Skip to main content

Full text of "Zeitschrift für romanische Philologie"

See other formats


r 


ZEITSCHRIFT 


FlIR 


EOIAHSCHE  PHILOLO&IE 


HERAUSGEGEBEN 


Dr.  GUSTAV  GROBER, 

PROFESSOK  AN    IJEH  UNIVERSITÄT   I5RE.SLAU. 


1879. 


m.    BAND. 


HALLE. 

MAX    NIEMEYER. 
1879. 


Pc 

3 


,qn^^ 


^ 


INHALT. 


Seite 
A.  Morel -Fatio,    Vicente  Noguera    et   son  Discours   sur  la  langue   et 

las  auteurs  d'Espagne  (17.  12.   1878) i 

G.  Gröber  und  C.  de  Lebinsky,   CoUation   der  Beiner  Handschrift  389 

(10.  II.  78) 30 

H.  Varnhagen,  Das  altnormannische  C.     I.   Das  c  im  Oxforder  Psalter 

(13-  2.  79) 161 

A.  Tobler,    Eine    Sammlung   von    Dichtungen    des   Jacopone    da  Todi, 

Fortsetzung  (22.  4.  79) 178 

J.  Aymeric,  Le  Dialecte  Rouergat  (11.  7.  79) 321 

K.  Bartsch,  Keltische  und  romanische  Metrik  (4.   7.  79) 359 

O.  Ulbrich,  Zur  Geschichte  des  französichen  Diphthongen  oi  (30.  7.  79)  385 
W.  FoERSTER ,  Beiträge  zur  romanischen  Lautlehre.     Umlaut  (eigentlich 

Vocalsteigerung)  im  Romanischen  (30.  10.  79) 481 

A.  VON  Flttgi,  Ladinische  Liederdichter  (8.  9.  79) 518 

TEXTE. 

A,  CoELHC),  Romances  populäres  e  rimas  infantis  portuguez  (6.  3.  79)  61.  192 
H.  Reinsch,  Les  Joies  nostre   Dame  und  Les  treis  moz  des  Guillaume 

le  Clerc  de  Normandie  (12.  3.  79) 200 

G.  JACOBSTIL^L,  Die  Texte  der  Liederhandschrift  von  Montpellier  H.  196. 

Diplomatischer  Abdruck  (4.  11.  79;    29.  il,  79) 526 

MISCELLEN. 

1.  Zur  Litteraturgeschichte. 

R.  KÖHLER,  La  fabula  del  Pistello  da  l'agliata  (i.  2.  79) 73 

A.  Gaspary,  Zu  Ariosts  Cinque  Canti  (12.  3.  79)        232 

E.  Stengel,    Zum  Mystere    von    den   klugen  und  thörichten  Jungfrauen 

(21.  5-79) 233 

A.  Gaspary,  Filocolo  oder  Filocopo  ?  (6.  6.  79)       395 

2.  Zur  Handschriften-  und  Bücherkunde. 

K.Bartsch,  Aus  einem  alten  Handschriftenkataloge  (12.  II.  78)  .  .  78 
H.  Krebs,  Eine  Handschrift  von  Lionardo  Bruni  Aretino's  Vita  di  Dante 

e  Petrarca  (29.  6.  79) 396 

3.  Handschriftliches. 

K.  Vollmöller,  Mittheilungen  aus  spanischen  Handschriften  (14. 9.  78)  80.  237 

G.  Baist,  Zu  Blanquerna  (18.  li.  78) 90 

A.  Englert,  Zwei  Limousinische  Schäferlieder  (8.  7.  79) 397 

G.  Gröber,  Beamische  Todtenklage  (7.   i.  79) 399 

M.  Gaster,  Die  rumänische  Condemnatio  uvae  (29.  4.  79)        ....  399 

4.  Textkritisches. 

K.  Nyrop,  Zu  Robert  von  Clari  (3.  12.  78) 96 

A.  MussAFiA,  Zu  Marc.  Gall.  IV  (5.  5.  79) 241 

W.  Foerster,  Revision  des  Textes  des  Richart  le  biel  (19.  5.  79)  .     .  242 

A.  MussAFiA,  Zu  Guillaume  de  Palerne  ed.  Michelant  (13.  5.  79)      .     .  244 

—  Zu  Roland  V.  240».  465.  3860  (5.  6.  79) 256 

—  Zu  Aiol  7645-6  (7644-5).     8188  (8186)     (12.  6.  79) 257 

A.  Gasp.ary,  Zu  dem  Ausdruck   VatteV  a  pesca  (5.  6.  79) 257 

H.  SucHiER,  Zu  den  'Mariengebeten'  (3.9.  79) 560 

5.  Exegetisches. 

A.  Toblek,  Assaülir  la  limace  (15.  2.   79) 98 

K.  Graf  Coronini,  Ueber  eine  Stelle  in  Dante's  Inferno  (30.  9.  79)       .  557 

6.  Etymologisches. 

H.  RÖNSCH,  Romanische  Etymologien  (25.  12.  78) 102 

W.  Foerster,. Romanische  Etymologien  (2.  4.;   11.  9.  79)    .     .     ,     259.  561 

A.  Tobler,  Romanische  Etymologien  (26.  9.  79) 568 


IV 

J.  Ulrich,  Deutsche  Verba  im  Romanischen  (5.   6.   79) 265 

—  Frz.  accoutrer,    prov.  acotrar  (5.  6.   79) 260 

A.  MUSSAFIA,  cateron  (5.  6.   79) 267 

—  Zu  mien  =  meum  (5.  6.   79) 267 

7.  Grammatisches. 

W.  FoERSTER,  Die  französischen  Participia  auf  -eit  {-oit)  {11.  12.   78)     .  105 

A.  MussAFiA,  Zu  den  Participien  Perf.  auf  -ect  und  -est  (5.  6.  79)  .     .  267 

8.  Lexikalisches. 

A.  MussAFiA,  Altital.  ricentare  (12.  6.  79)     ,     ,     ,. 270 

RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN. 

E.  LtnowiG:  H.  Dunger,  Dictys-Septimius  (22.  12.  78) 107 

—  G.  Löwe,  Prodromos  corporis  gloss.  lat.  (25.  12.  78) 109 

E.  Stengel:  Canello,  Saggio  di  critica  letteraria  (i.  i.  79)    .     .     .     .  112 

—  Carducci,  Rime  di  Fr.  Petrarca  (i.  i.  79) 114 

F.  Liebrecht:  Guerini,  Vita  ed  opere  di  G.  Cesare  Croce  (25.  i.  79)  121 

—  Castelli,  Credenze  ed  usi  popol.  sicüiani  (25.  i.  79) 127 

L.  Lemcke:  Hardung,  Romancero  portuguez  (26.  i.   79) 130 

—  Foerster,  Les  Mocedades  del  Cid  (26.  i.  79) 131 

G.  Gröber:  Michel,  Voyage  de  St.  Brandan  (li.  10.  78) 133 

H.  Suchier:    Stengel,  Das  Altfranzösische  Rolandslied;  Abdruck  der 

Oxforder  Handschrift  (17.  i.  79) 134 

—  B.  Ten  Brink,  Dauer  und  Klang  (3.  u.  7.  l.  79) 135 

E.  Stengel:    Fischer,    Fragment   des   mittelniederländischen  Romans 

der  Lorreinen  (i.  i.  79) 143 

R.  Köhler:  Knust,  Dos  Obras  Didäcticas  y  dos  Leyendos  (28.  4.  79)  271 

R.  Pflelderer:  Bartsch,  Dante's  Göttliche  Komödie  (24.   11.  78)      .  277 

O.  Ulbrich:  Darmesteter  u.  Hatzfeldt,  Le  seizieme  siecle  (25.  3.  79)  289 

G.  KoERTiNG:  R.  Förster,  Francesco  Zambeccari  (2.  7.  79)  ....  408 

K.  Bartsch:  A.  Stimming,  Bertran  de  Born  (13.  6.  79 409 

—  A.  Stickney,  Romance  of  Daude  de  Pradas  (13.  7.  79)  ....  427 

—  K.  Schweppe,  Etudes  sur  Girart  de  Rossilho  (13.  7.  79      .     .     .  432 
L.  Lemcke:  A.  Lasso  de  la  Vega,  Historia  y  juicio  critico  de  la  es- 

cuela  poetica  seviUana  (2.  8.  79) 438 

—  M.  Haupt,  Französische  Volkslieder  (2.  8.  79) 439 

Th.  Müller:  A.  Rambeau,    Ueber  die  als  echt  nachweisbaren  Asso- 
nanzen des  Oxforder  Textes  der  Chanson  de  Roland  (3.  8.  79)  439 

G.  Koerting:  O.  Kutschera,  Le  msc.  des  sermons  fran^ais  de  Saint 

Bernard  (13.  7.  79) 452 

O.  Ulbrich:    G.  Paris    et    G.  Raynaud,   Le  Mystere    de   la  Passion, 

d'Arnout  Greban  (17.  7.  79) 454 

Fr.  Haefelem:    C.  Ayer,  Introduction  ä  l'etude  des  dialectes  romands 

(26.  6.  79) 459 

G.  Koerting:    Wölfflin,    Lateinische    und    romanische    Comparation 

(22.  9-79) 577 

A.Gaspary:  Koerting,  Petrarca's  Leben  und  Werke  (1.9.;  26.11.79)  583 
A.  MusSAFiA:    Koch,  Chardry's  Josaphaz,  Set  dormanz  und  Petit  plet 

(22.  II.;    28.  II.  79) 591 

H.  Suchier:  K.  Nyrop,  T  +  R  en  proven9al  (i.   11.  79)        .     .     .     .  476 

Zeitschriften:    Romanische  Studien  No.  11  — 13 144.  461 

Romania  No.  27 — 32 148.  297.  608 

A.  Tobler  ,    A.  Gaspary:    Giomale    di    filologia    romanza  1879.  i — -4 

(24.  II.  78;    II.  12.  79)        158.  619 

G.  Gröber:  Revue  des  Langues  Romanes  V,  5 — 6;  VI,  7 — 9;   10  .     .  316 


Berichtigungen  und  Nachträge 160.  317.  477.  625 

Erklärung:    E.  Stengel,  W.  Foerster 160.  318.  479 


7.  Liste  über  Beiträge  zur  Diez  -  Stiftung 160 


F.  Neumann,  Register 628 

BibUographie  1878. 


Vicente  Noguera  et  son  Discours  sur  la  langue 
et  les  auteurs  d'Espagne. 

L'erudit  portugais,  fort  oublie  et  a  tort,  sur  lequel  je  voudrais 
ramcuer  l'attention  de  tous  ceux  qui  s'interessent  ä  l'histoire  litte- 
raire  de  la  pcniusule  iberique,  ne  se  presente  pas  ä  la  posterite, 
il  faut  le  reconnaitre,  avec  un  bien  lourd  bagage  d'oeuvres  origi- 
nales. Esprit  plus  critique  que  createur,  plus  apte  a  s'assimiler  les 
travaux  d'autrui  et  ä  les  juger  qu'ä  decouvrir  des  terres  inconnues 
et  a  etendre  l'horizon  de  la  science,  cet  amateur  distingue  n'a  pas 
compose  un  ouvrage  qui  permette  de  le  classer  parmi  les  ecrivains 
ou  les  savants  de  son  pays ;  et  pourtant,  comme  j'espere  le  montrer, 
son  nom  merite  de  vivre,  car  c'est  quelque  chose  que  d'avoir  et6 
l'instigateur  et  le  protecteur  de  plusieurs  entreprises  scientifiques 
d'une  reelle  importance,  d'avoir  contribue  par  sa  Situation  sociale 
et  ses  relations  a  la  culture  des  lettres  nationales  et  a  leur  diffu- 
sion  ä  r^tranger.  Ce  fut  un  Mecene,  mais  un  de  ces  M6cenes 
intelligents  et  serieusement  aficionados,  dont  les  ecus  seuls  ne 
fönt  pas  la  gloire.  Vicente  Noguera  intervenait  directement  dans 
les  travaux  qu'il  jugeait  dignes  de  son  appui,  et  les  documents  qui 
vont  etre  produits  etablissent  sa  competence  et  fönt  pressentir  ce 
qu'il  aurait  pu  livrer  ä  la  publicite,  s'il  avait  su  sortir  de  son  röle 
de  protecteur  et  de  critique.  Mais  n'est-ce  pas  a  l'accident  quel- 
que peu  mysterieux,  qui  troubla  la  vie  de  cet  homme  si  fortement 
prepare  et  l'obligea  ä  quitter  brusquement  sa  patrie,  qu'on  doit 
attribuer  cette  regrettable  improduction?  Je  ne  le  pense  pas, 
car  le  talent  vraiment  createur  sait  lutter  contre  des  obstacles  de 
cette  nature,  et  si  Noguera  avait  eu  la  volonte  de  produire  des 
Oeuvres  originales,  son  sejour  force  a  Rome  dans  l'intimite  d'hom- 
mes  de  lettres  et  de  savants  tels  que  le  cardinal  Francesco  Bar- 
berino,  Lucas  Holstenius  et  le  R.  P.  Dupuy  n'eüt  guere  pu  nuire 
ä  la  divulgation  de  ses  idees  et  de  ses  recherches. 

Ici  je  n'essaye  pas  une  biographie  de  Vicente  Noguera.  Les 
lettres  et  autres  documents  que  j'ai  trouves  eclairent,  il  est  vrai, 
d'un  jour  assez  vif  certaines  periodes  de  son  existence  et  certains 
c6t6s  de  son  esprit,  mais  bien  des  circonstances  de  sa  vie  restent 
encore  couvertes  d'un  volle  qu'il  n'est  pas  en  mon  pouvoir  de  lever 
pour  le  moment.  Neanmoins  comme  tous  ces  temoignages  se 
tiennent  l'un  l'autre  d'assez  pres,  s'eclairent  mutuellement  et  decouvrent 

ZeitBclir.  f.  rum.  Ph.    111.  i 


2  A.  MOREL-FATIO 

au  moins  quelques  parties  du  sujet,  je  n'ai  pas  cru  devoir  eii  re- 
tarder  la  publication.  Puisse  la  simple  coordination  de  ces  notes 
stimuler  quelque  erudit  portugais  ou  espagnol  a  ecrire  une  veri- 
table  biographie  de  ce  personnage  curieux  et  attachant.  De  bons 
materiaux  existent  certainement  encore  dans  plusieurs  bibliotheques 
peninsulaires :  il  s'agit  de  les  rechercher  et  de  les  mettre  en  ceuvre. 

Parmi  les  documents  que  j'ai  eu  la  chance  de  retrouver,  il  en 
est  un  d'une  valeur  particuliere ,  qu'il  importait  de  detacher  des 
autres  et  d'entourer  de  quelques  soins :  je  veux  parier  du  Discours 
sur  la  langue  et  les  aideurs  d" Espagne.  Ce  morceau  d'histoire  et  de 
critique  litteraire,  travail  de  circonstance  redige  ä  la  häte,  ne  donne 
pas,  j'en  conviens,  toute  la  mesure  du  savoir  et  du  talent  de  notre 
portugais;  cependant  il  est  assez  long  et  detaille  pour  qu'on  puisse, 
en  le  lisant,  se  faire  une  idee  nette  de  la  tournure  d'esprit,  des 
aptitudes  critiques  et  du  goüt  litteraire  de  son  auteur.  II  m'a  donc 
paru  convenable  de  ie  produire  en  dernier  lieu,  avec  une  glose  de 
ma  fa(;on,  pour  servir  de  couronnement  aux  notes  biographiques 
dont  j'ai  tente  de  former  un  petit  faisceau. 

Quelque  oublie  qu'il  ait  ete  apres  sa  mort  par  ses  compatriotes,i 
Noguera  a  pourtant  merite  l'attention  de  trois  chercheurs,  qui  ont 
groupe  autour  de  son  nom  divers  renseignements  fort  utiles.  Pour 
proceder  methodiquement,  je  commencerai  par  les  transcrire.  Voici 
d'abord  l'article  insere  par  le  premier  bibliographe  portugais,  Joaö 
Soarez  de  Brito,  dans  son  Theatrimi  Lusitaniae  literarium  sive  Biblio- 
theca  seriplorum  omnium  Liisiianorum- :  „D.  Vincentius  Nogueyra, 
patria  ( )lissiponensis ,  egregius,  i-e.  regius  Senator  et  Archiducis 
Leopoldi  cubicularius,  utrique  Majestati  Cuesareit  et  Catholica;  con- 
siliarius  et  Utriusque  Signaturie  referendarius ,  vir  eruditus  et  lin- 
guarum  exoticarum  peritia  clarus.  Scripsit  Siimmam  Hisioricc  Lusi- 
tancB  et  N'otas  marginales  apposuit  Didaco  de  Mendoc^a,  Belli  Gra- 
natensis  autori,  quem  excudi  curavit,  et  alia.  Obiit  Roma^,  quo 
ipsum  sua  fata  duxere.  —  D.  Franciscus  Eman.  in  Epist.  cit."3 

Diogo  Barbosa  Machado,  qui  ecrivait  pres  d'un  siecle  plus 
tard,  a  beaucoup  augmente  la  notice  de  son  predecesseur  * :  „D.Vi- 
cente  Nogueira,  naceo  em  Lisboa  no  anno  de  1586,  sendo  filho 
do  Doutor  Francisco  Nogueira,  cavallciro  do  habito  de  Saö-Tiago, 
desembargador  da  Casa  da  Suplicayaö  e  juiz  da  Coroa,  e  do  Con- 
selho  de  Estado  de  Portugal.  Quando  contava  doze  annos  o  fez 
ElRe}-    mo(^o    fidalgo,    e    tal    era    o  talento  que  mostrou  em  idade 


'  Par  compatriotes  j'entends  les  Espagnols  aussi  bien  que  les  Portugais. 
A  l'epoque  de  Noguera  le  Portugal  etait  uni  politiquement  ä  l'Espagne,  et  au 
point  de  vue  litteraire  et  scientiiique  les  deux  natious  n'eu  fönt  qu'une. 

2  Cet  ouvrage  n'a  pas  ete  imprime,  mais  Barbosa  Machado  l'a  fortemeut 
mis  ä  contribution.  L'exemplaii-e  ms.  qu'en  possede  la  Bibliotheque  Nationale, 
et  qui  semble  avoir  ete  prepare  pour  l'impression,  porte  ces  lieu  et  dates : 
„Coniuibrica;,  typis  academicis,  anno  christiano  MDCLV,  a  restauratione  Lusi- 
tani  Imperii  XV.     Cum  facultate  Superiorum." 

^  Bil)].  Nat.  Nüuv.  acq.  lat.    1290,  p.  291. 

■*   ßibliotlieca   lusitanu,   t.  111,   Lisbonne,    1752,  p.  784 — 785. 


VICENTE  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  3 

taö  tonra  que  contrahio  grande  amizadc  com  o  Condestavel  de 
Castilla,  D.  Bernardino  de  Mendo^a  o  o  Duque  de  Feria.  Estu- 
dada  filosofia  se  graduou  11a  facultade  de  Canones,  e  depois  foy 
senador  da  Casa  da  Suplicac^aö,  de  que  tomou  posse  a  13  de 
mar^o  de  1 6 1 3 ,  e  conego  da  cathedral  de  Lisboa.  Soube  com 
perfei<;aö  as  lingoas  latina,  grega,  caldaica,  syriaca,  arabica,  italiana, 
franceza  e  castelhana.  Teve  bastante  instru^aö  da  historia  sagrada 
e  profana,  como  tambem  da  poezia,  mathematica,  musica  e  algebra. 
Sahindo  involuntariamente  da  patria  no  anno  de  1631,  experimentou 
fora  della  a  fortuna  mais  propicia  assim  nos  lugares  que  teve,  como 
nas  estima^oens  que  alcan^ou  das  pessoas  da  primeira  jerarchia, 
seudo  senhor  de  Rios  frios,  referendario  de  ambas  as  signaturas 
em  Roma,  conselheiro  da  Magestade  Catholica  e  Cesarea  e  cama- 
rista  da  chave  dourada  do  archiduque  de  Austria  Leopoldo. 
Falleceo  em  Roma  no  palacio  do  cardeal  Francisco  Barberino,  vice 
cancellario  da  Igreja  Romana  em  o  anno  de  1654,  quando  con- 
tava  68  annos  de  idade.  Sobre  a  sua  sepultura  se  Ihe  gravou  o 
seguinte  epitafio: 

Vificenlio  Nogueirce   Ulyssiponensi 

Hereditario  in  Rios  frios  Domino 
Utriusque  Signaturce 

In  Romana  Curia  Referendario ; 

Ccesarecc   Catholicceque  Maiesiatis 
A  Cofisiliis ; 

Leopoldi  Austricß  Archiducis 

Clavis  aurecE  cuhiculario. 

Anijno  forti  in  adversa  fortuna, 
Moderato  in  secunda ; 
Liberalium  artium 

&"  Jinguarum  etiam   Orientaliuni 
Peritissitno, 

Profusa  in  pauperes  pietaie, 

Magnificentia  in  amicos  sitigulari, 
M.  Ajitotiius  de  Nobilibus  Bononietisis 

Grati  animi  mo7itimentum  posuit. 

Diversos  escritores  Ihe  celebraraö  o  seu  nome  buscandoo  para 
Mecenas  das  suas  obras,  como  foraö  Zacuto  Lusitano  Praxis  Hist. 
Med.  Tom.  7,  Bento  Gil  de  Privilegiis  advocatorum,  Luiz  Tribaldos 
na  Dedicatoria  da  Guerra  de  Grajiada,  composta  por  Diogo  de 
Mendo^a.  Gabriel  Pereira  de  Castro,  Decis.  97,  o  intitula  peritis- 
simum\  Joan  Soar.  de  Brito,  Theair.  Lusii.  Litter.  lit.  V,  n.  22,  Vir 
eruditus  peritia  linguaruui  cxolicaruiii  ^ ;  Barthol.,  Bibl.  Rahin.,  Tom.  2, 
p.  80g,  /;/  hebraica  lingua  admoduni  versatus.  D.  Franc.  Manoel, 
Cart.  dos  Author.  Portug.  que  he  a  l  da  4  cent.  das  suas  Cartas, 
e  Lopo  Felix  da  Vega,  Laurel  de  Appol/o,  Sylv.  3 : 

'  Cf.  plus  haut,  p.  2. 


4  A.  MOREL-FATIO 

Don  Vicente  Noguera 

Tuviera  asiento  entre  latinos  grave, 

Laurel  entre  toscanos 

Palma  entre  castellanos, 

Por  la  dulzura  del  hablar  suave, 

Y  entre  franceses  y  alemanes  fuera 

Florida  primavera, 

Que  como  ella  de  tantas  diferencias 

De  alegres  flores  se  compone  y  viste, 

z\si  de  varias  lenguas  y  de  ciencias, 

En  que  la  docta  erudicion  consiste. 

£  Que  libro  se  escribio  que  no  le  viese  ? 

£  Que  ingenio  floreciö  que  no  le  honrase? 

^En  que  lengua  se  hablo  que  no  supiese? 

l  Que  ciencia  se  inventö  que  no  alcanzase? 

j  Oh  musas  castellanas  y  latmas, 

Francesas,  alemanas  y  toscanas, 

Coronad  las  riberas  lusitanas 

De  lirios,  arrayanes  }"  boninas; 

No  quede  en  vuestras  fuentes  cristalinas 

Laurel  que  en  ellas  su  hermosura  mire, 

Donde  Dafne  amorosa  no  suspire 

Por  no  bajar  ä  coronar  la  freute 

Deste,  de  todos  vencedor,  Vicente !  i 
Compoz : 

C(2r/a    escrita    de    Lisboa    a    28    de   seiemhro    de    16 15    a    Jacoho 

Augiisto   Thuano,  presidente  do  Senado  de  Pariz 

Relagoeiis  tiradas  de  varios  papeis  para  la  historia  del  Rey  D.  Se- 
bastiad  com  as  noticias  de  Francisco  Giraldes  evi  Roma  e  higlaterra 
e  de  Loiirenco  Pircs  de  Tavora  em  Roma,  escritas  po?'  Vicetiie  Nogueira 
em  Lisboa,  a  \2  de  setembro  de  1618,  fol.  Ms.  Conservaö-se  na 
livraria  do  real  convento  de  Thomar  da  ordern  militar  do  Christo."  - 
Le  troisieme  erudit,  auquel  on  doit  d'avoir  insiste  quelque  peu 
sur  la  personne  de  notre  portugais,  est  l'eminent  helleniste  Jean 
Fran^ois  Boissonade,  qui  a  consacre  a  Noguera  une  note  de  son 
Edition  des  lettres  de  Lucas  Holstenius ^ :  „V.  Noguerce,  cujus  memi- 

'  Dans  le  Catälogo  de  los  antares  citados  en  el  Laurel  de  Apolo  de  la 
Coleccion  escogida  de  obras  no  dramdticas  de  Frey  Lope  Felix  de  Vega  Carpio 
(Bibl.  Rivadeneyra) ,  le  compilateur,  D.  Cayetano  Rosell,  commente  ainsi  le 
passage  cite :  „Noguera  (D.  Vicente),  poitugues".     C'est  peu  compromettant. 

2  Peut-etre  existe-t-il  quelque  autre  notice  sur  Noguera  dans  l'une  ou 
l'autre  des  bibliographies  portugaises  manuscrites  citees  par  Petzholdt,  Biblio- 
theca  bibliographica ,  Leipzig  1866,  p.  380;  toutefois  comme  le  Diccionario 
bibliographico  portuguez  d'Innocencio  Francisco  da  Silva  n'a  pas  d'article 
consacre  ä  notre  auteur,  j'cn  conclus  que  le  savant  bibliographe  n'a  rien  trouve 
ä  ajouter  ä  Barbosa  Machado. 

^  LuccE  Holstenü  epistolce  ad  diversux,  quas  ex  editis  et  ineditis  codicibus 
collegit  atque  illustravit  Jo.  Franc.  Boissonade.  Parisiis  1817,  in  8'',  p.  297. 
La  note  se  rapporte  ä  un  passage  d'une  lettre  de  Holstenius  ä  Peiresc  (Rome, 
7  mars   1637),  oii  il  est  parle  de  Noguera. 


VICENTR  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  5 

nerimt  Noster  ad  calcem  Epist.  XLVII  ';  (xassendius  V.  Peir.,  p.  ig6, 
illiim  vocans  Lusitaiuim  nobilem;  et  Is.  Vossius  in  Syll.  Burman. 
t.  III,  p.  627,  cui  eques  Lusitanus,  vir  probus  doctusque  dicitur. 
Inter  Judicia  post  Thuani  Historiam,  t.  VII,  p.  82,  Icgenda  est  longa 
epistola  Vincentii  Nogueyra,  nam  sie  nomen  eflfert  ipse,  ubi  multa 
super  se  narrat  studiisque  suis.  De  Cantabrica,  ut  videtur,  lingua 
exstabant  literae  Peirescii  ad  Nogueyram,  teste  Buchärdo  in  Lau- 
datione  Peirescii,  p.  272.  Uli  praefationem  Quaesitorum  per  epi- 
stolas  Fort.  Licetus  inscripsit.  Plura  forte  de  hoc  docto  viro  prae- 
buit  Barbosae  Bibliotheca  Lusitana  qua  careo." 

A  l'aide  de  tous  les  temoignages  qui  viennent  d'etre  cnumeres 
et  de  ce  que  j'ai  pu  y  joindre,  je  vais  essayer  raaintenant  de 
pkinter  quelques  jalons  dans  ce  terrain  peu  defriche. 

Vicente  Noguera"-,  ne  en  1586,  a  Lisbonne,  appartenait  a  une 
faraille  d'origine  moitie  portugaise,  moitie  castillane^,  etablie  au 
Portugal ,  oü  eile  possedait  la  petite  seigneurie  de  Rios  Frios.  ^ 
Son  pere,  le  docteur  en  droit  Francisco  Noguera,  apres  quelques 
annees  passees  ä  l'universite  de  Coimbre,  oü  il  se  distingua  autant 
par  sa  science  que  par  sa  grande  modestie,  eut  ä  remplir  d'impor- 
tantes  fonctions  administratives  et  judiciaires.  II  fut  descmbargador 
(conseiller)  da  Casa  da  Suplicacao  et  juge  de  la  Couronne  {juiz  da 
Coroa).  Plus  tard  l'annexion  de  sa  patrie  ä  l'Espagne  l'eleva  ä 
une  Charge  plus  considerable  encore,  celle  de  membre  du  Conseil 
d'Etat  de  Portugal,  cree  par  Philippe  II  aussitöt  apres  la  conquete, 
ce  qui  l'obligea  ä  venir  resider  ä  Madrid,  oü  se  fit  l'education  de 
ses  deux  fils,  Paulo  Alfonso,  l'aine,  et  Vicente.  De  l'aine  nous 
savons  seulement,  par  Luis  Tribaldos  (/.  c),  qu'apres  avoir  suivi 
pendant  un  certain  temps,  quoique  n'etant  pas  juriste  {siendo  de 
capa  y  espada) ,  la  carriere  administrative ,  sa  mediocre  ambition  ou 
„quelque  autre  cause"  l'amena  ä  renoncer  a  ses  fonctions  publiques 
pour  vivre  en  celibataire  des  revenus  d'une  commanderie  de 
S.  Jacques  qu'il  avait  heritee  de  son  pere. 

D.  Vicente,  qui  va  maintenant  nous  occuper  exclusivement ,  a 
pris  soin  de  raconter  lui-meme  les  peripeties  de  son  existence  jus- 


'  Lettre  de  Holstenius  h  Fortunio  Liceto,  Rome,  2  avril  1638,  Ibid.,  p.  300. 

2  Cette  forme  Noguera,  que  j'ai  partout  adoptee  dans  ce  memoire,  est  au- 
torisee  en  premier  lieu  par  D.  Vicente  lui-meme,  qui  a  signe  Noguera  sa 
lettre  ä  Peiresc  du  27  janvier  1637  (voy.  plus  bas),  seul  document  autographe 
que  je  connaisse  de  lui ;  puis  par  Luis  Tribaldos  de  Toledo  {Dedicatoria  de 
la  Guerra  de  Granada,  Lisbonne  1627):  ,,La  familia  Noguera,  ö  Noguetra, 
como  la  llaman  en  esse  reino  [de  Portugal]."  Noguera  est  la  forme  castillane, 
Nogueira  la  Variante  portugaise  d'un  nom  assez  repandu  dans  la  Peninsule. 

^  ,,Mis  padres  y  abuelos  fueron  unos  de  Castilla,  otros  de  Portugal,  adonde 
fixö  raices  esta  familia  de  los  Nogueyras."  Lettre  de  D.  Vicente  ä  De  Thou; 
voy.  plus  bas. 

*  Dans  sa  Dedicatoria  de  la  Guerra  de  Granada  Luis  Tribaldos  de  Toledo 
a  insere  une  genealogie  de  la  famille  Noguera,  dont  les  elements  lui  ont  pro- 
bablement  ete  fournis  par  D.  Vicente,  et  qui  doit  par  suite  presenter  des 
garanties  serieuses  d'exactitude.  J'y  renvoie  les  personnes  desireuses  de  con- 
naitre  en  detail  l'histoire  des  ascendants  de  nolre  auteur. 


Ö  A.  MOREL-FATIO 

qu'A  Tage  de  vingt-neuf  ans  dans  la  curieuse  lettre  qu'il  ecrivit  de 
Lisbonne  a  l'illustre  historien  Jacques  Auguste  de  Thou,  le  28  sep- 
tembre  16 15.  Alors  dans  tout  le  feu  de  ses  etudes,  il  trouve  un 
plaisir  singulier  a  detailler  son  acquit  scientifique  au  celebre  ecri- 
vain,  dont  il  esperait  devenir  le  correspondant  regulier  pour  les 
choses  d'Espagne  et  de  Portugal.  De  ce  que  la  lettre  commence 
par  un  eloge  en  forme  des  Histoires,  on  pourrait  conclure  que  de 
Thou  avait  envoye  a  l'erudit  portugais  un  exemplaire  des  livres 
publies  de  son  grand  ouvrage,  lui  demandant  en  retour  une  sorte 
d'autobiographie  et  des  renseignements  sur  l'etat  des  lettres  et  des 
sciences  dans  la  Peninsule;  jusqu'ici  cependant  je  n'ai  pu  decouvrir 
aucune  trace  de  rapports  epistolaires  entre  les  deux  erudits  ante- 
rieurement  a  cette  lettre  de  Nogucra,  dont  voici  la  teneur: 

Al  PREsroENTE  Jac.  Augusto  Thuano.  ^ 

Si  dixere  ä  V.  S.  que  no  he  leido  mejor  historia  que  la  suya  (con  ser 
medianaraenle  versado  en  todas)  ni  aun  otra  que  en  mi  juicio  se  le  yguale, 
no  .sera  lisonja  ni  encarecimiento,.  y  qualqiiiera  que  con  cuydado  la  mirare, 
entendera  bien  que  pueda  ser  idea  ö  espejo  al  quäl  se  ayan  de  examinar  las 
que  adelante  salieren,  tan  justamente  como  con  los  preceptos  de  Luciano. 
Aläbola  por  mil  titulos,  mas  principalmeute  por  la  verdad,  en  la  quäl  V.  S. 
se  desnuda  de  todos  los  afFectos  y  la  sigue  con  tanta  libertad,  que  ä  vezes 
podra  escandalizarse  quien  tuviere  en  su  anirao  qualquiera  pequeiio  pvejuizio; 
pero  los  venideros,  en  quien  ya  estuvieren  muertas  6  ä  lo  menos  mas  alexadas 
las  passiones,  sin  falta  la  alabaiän-  como^  merece.  Lo  que  aqui  condenan 
algunos,  que  es  no  ensangrentavse  V.  S.  mucho  la  espada  contra  los  sectaiios 
y  alaballes  sus  virtudes,  quando  las  tienen  notorias,  no  meicce  respuesta;  pues 
V.  S. ,  como  cavallero  catholico  y  pio ,  vitupera  sus  dogmas  sufficientemente, 
y  ellos  son  los  que  lo  merecen:  que  las  personas,  quanto  mejor  las  trataremos 
de  obras  y  de  palabras,  tanto  mas  las  havremos  dispuesto  para  la  conversion 
de  sus  yerros  ä  la  fee  orthodoxa  de  la  sancta  yglesia  romana,  nuestra  madre, 
que  es  lo  que  solo  de  ellos  pretendemos.  Punto,  que  si  se  huviera  ponde- 
rado  en  Castilla,  no  castraran  en  V.  S.  lugares  muy  sufrideros."*  Concluyo, 
Senor,  este  punto  con  que  la  tengo  por  la  mas  verdadera  historia  de  las  hu- 
manas.  Pässome  ä  la  frasis  y  diccion,  y  digo  que  con  razon  pudiera  com- 
petille  lo  que  ya  se  dixo  de  la  de  Plauto,  porque  no  puede  haverla  mas  pro- 
pria,  puva  y  natural,  y  suma  elegancia,  sin  afeclarla,  con  lindissimos  colores 
en  qualquiera  descripcion  y  tan  Uena  de  conceptos  y  sentencias,  sin  echarse 
de  ver  (que  es  lo  que  yo  mucho  admiro),  que  quien  huviere  leydo  una  plana, 
distilarä  mas  sentencias  y  aforismos  que  de  Sallustio  ö  Tacito.  —  Demas  de 
lo  dicho,  merece  suma  alaban^a  una  cosa  nueva  pero  convenientissima,  y  es, 
ä  la  entrada  de  los  successos  de  cada  reyno,  una  muy  puntual  descripcion  de 
sus  confines,  qualidades,  formas  y  mudan^as  de  govierno,    bastantes  ä  instvnir 


'  Cette  lettre,  imprimee  et  traduite  dans  les  Historiarum,  ed.  de  Londres, 
1733,  t.  Vn,  VIe  partie,  p.  82 — 85,  ne  fut  pas  adressee  directement  au  savant 
fran^ais  mais  ä  un  personnage  portugais  ou  espagnol ,  residant  ä  Anvers ,  ,,le 
Cav.  Chimenez",  qui  l'envoya  ä  de  Thou.  De  la  lettre  de  Noguera  il  e.xiste 
aussi  une  copie  manuscrite  ä  la  Bibliotheque  Nationale,  Collection  Dupuy, 
vol.  409,  ff.  50  —  52V0,  qui  porte  cette  indication:  „Receue  a  Poitiers,  le 
IG  janvier  161 6". 

2  Ms.  Dupuy:  „celebrardn". 

3  Ms.  Dupuy:  „como  ella". 

*  La  liste  des  passages  des  Historiarum  mis  ä  l'index  par  l'Inquisition 
espagnole  a  ete  inserec  au  tome  VII  de  l'edition  citee,  partie  I,  p.  63  ä  137. 


VICENTE  NOGUKRA  ET  SOX  DISCOURS  ETC.  7 

ä  quien  la '  leyere  paia  poder  hablar  y  juzgar  de  ellas.  Piies  el  amor  que 
V.  S.  muestra  ä  las  letras  y  sus  professores  no  merece  silencio,  anles  grandes 
cncomios  (quales  yo  hiziera,  y  justamente,  ä  ser  esto  panegyrico  y  no  carta, 
que  ya  no  es  larga,  si  bien  corta,  en  respecto  de  lo  que  yo  amo  y  estimo  ä 
V.  S.) ;  le  -  suplico  muy  encarecidamente  quiera  conocerme  por  grande  amigo 
y  servidor  suyo,  conciliado  por  sus  merecimienlos,  y  mandarine  como  ä  taP 
lo  que  de  su  gusto  se  oftVeciere  en  Hespana  y  senaladamente  en  Portugal, 
adonde  oy  quedo  de  assiento  en  la  ciudad  de  Lisboa,  sirviendo  ä  S.  Mg.  en 
el  Consejo  Supremo  de  las  causas  civiles  y  criminales,  Uamado  de  la  Supli- 
cacion;  y  porque,  aunque  en  esta  corte  y  en  otras  me  conocen,  en  essa  no 
hallarä  V.  S.  quien  de  mi  le  diga,  lo  hare  yo,  haziendome  muchas  fuer^as  ä 
mi  modestia  y  fingiendome  necessitado  para  yr  contra  mi  costumbre. 

Mis  padres  y  abuelos  fueion  unos  de  Castilla,  otros  de  Portugal,  adonde 
fixö  rayzes  esta  familia  de  los  Nogueyras.  Mi  padre,  chefe  de  ella,  fue  per- 
sona de  raras  letras  y  santidad,  que  le  subieron  al  Consejo  de  Estado  de 
Portugal,  que  assiste  ä  la  persona  del  Rey,  en  el  aiio  de  1598,  y  alli  murio 
en  161 2.  Nacy  en  1586,  y  de  doze  aüos  supe  bien  latin,  edad  en  la  quäl 
me  tomö  S.  Md  por  mo^o-tidalgo  suyo,  que  es  insignia  de  la  primera  classe 
de  la  nobleza.  Los  inviei^nos  cursava  en  las  universidades  de  Alcalä,  Valla- 
dolid,  Salamanca,  y  los  veranos  en  el  palacio,  no  intermittiendo  con  el  curso 
de  la  Corte  los  estudios,  antes  aumentandolos  con  el  trato  y  familiaridad 
de  aquellos  grandes  ministros,  que  me  admittian,  siendo  tan  mo90,  ä 
sus  platicas  mayores,  pronosticandome  grandes  suficiencias  y  fabricandose 
grandes  esperan^as  de  mi  talento.  Eran  estos  el  Condestable''',  mi  senor 
(que  me  honrava  por  pariente  con  honras  publicas  y  en  actos  regios) ,  el 
conde  de  Miranda^,  el  de  Chinclionß,   D.  Bernardino  de  Mendo9a",  el  duque 

'  Ms.  Dupuy:  „las''. 

2  Ms.  Dupuy:  „ä  quien". 

•^  Ms.  Dupuy:  „tal  en  todo". 

*  D.  Jiian  Fernandez  de  Velasco,  sixieme  connelable  de  Casiille,  cinquieme 
duc  de  Frias,  etc.  Un  des  hommes  les  plus  remarquables  de  son  temps. 
Gouverneur  du  ^lilanais  ä  la  fin  du  regne  de  Philippe  II,  commandant  des 
forces  espagnoles  en  Franche  -  Comte  en  1595,  oii  il  eut  l'honneur  de  com- 
battre  contre  Henri  IV,  membre  du  Conseil  d'Etat  en  1599,  plus  tard  presi- 
dent  du  Conseil  d'Italie,  ambassadeur  en  Angleterre  pour  y  traiter  de  la  paix 
avec  Jacques  Icr,  nomme  une  seconde  fois  gouverneur  du  Milanais  en  1610, 
ce  grand  personnage  mourut  le  23  mars  161 3  (voy.  Luis  Cabrera  de  Cördoba, 
Rehicioiii's  de  las  cosas  sucedidas  en  hi  Corte  de  Espana,  deste  1599  hasta  1614, 
Madrid  1857,  P-  S^S)-  Ce  fut  aussi  un  litterateur  et  un  savant.  On  a  de  lui 
une  critique  erudite  des  commentaires  de  Heniando  de  Herrera  sur  Garcilaso 
(publ.  par  la  Sociedad  de  bibliößlos  andaluces ,  t.  II  de  la  Ire  serie)  et  deux 
discours  sur  la  pretendue  venue  de  S.  Jacques  en  Espagne  (impr.  ä  Valladolid 
en  1605).  II  reunit  une  splendide  bibliotheque ,  dont  le  catalogue,  malheu- 
reusement  incomplet,  est  conserve  ä  la  Bibliotheque  Nationale  de  Madrid 
(V-156).  Pour  plus  de  details  voy.  Matias  de  Novoa,  Historia  de  Felipe  III, 
t.  I,  p.  209  ä  218  {Cüleccion  de  doc.  ined.  para  la  hist.  de  Espana,  t.  LX)  et 
Lopez  de  ^lendi^orroz,  Observaciottes  de  la  vida  del  Condestable  Juan  Fer- 
nandez de  Velasco  y  cifra  de  sus  dictamenes.     Vigeven   1625,  4". 

•''  D.  Juan  de  Zuüiga  y  Avellaneda,  premier  duc  de  Penaranda,  sixieme 
comte  de  Miranda.  Fut  vice-roi  de  Catalogne  et  de  Naples,  president  des 
conseils  d'Italie  et  de  Castille,  membre  du  Conseil  d'Etat  de  Pliilippe  11  et 
de  Philippe  III.  Mourut  le  4  septembre  1608.  Voy.  Cabrera,  /.  c,  p.  349 
et  Garma,   Teatro  universal  de  Espana,  Barcelone  1751,  t.  IV,  p.  65  et  261. 

fi  D.  Diego  de  Cabrera  y  Bobadilla,  troisieme  comte  de  Chinchon,  tre- 
sorier  general  de  la  couronne  d'Aragon,  membre  du  Conseil  d'Etat  de  Phi- 
lippe II  et  de  Philippe  III.  Mourut  le  23  septembre  1608.  Voy.  Garma, 
/,  c,  p.  61. 

^  D.  Bernardino  de  Mendoza,  fils  cadet  d'Alonso  Suarez  de  Mendoza, 
troisieme  comte  de  Coruna.     Chevalier  de  S.  Jacques,  ambassadeur  en  France 


8  A.  MOREL-FATIO 

de  Feria.i  Con  esta  aprobacion,  llegando  ä  veinte  cinco  anos,  me  hizo  S.  MJ 
SU  consejero  en  la  Suplicacion,  despacho  que,  si  bleu  grandissirao  y  en  que 
nadie  ha  entrado  con  menos  de  30  anos,  que  aun  oy  no  tengo,  me  cortö  el 
Hlo  ä  medras  y  lugares  muy  aventajados,  que  yo  verisimilmente  alcan^ara,  ä 
no  entrar  por  estos  oficios  literarios,  con  que  van  adelante  los  mas  antiguos. 
Despues  de  oida  philosophia,  me  gradue  en  canones  y  leyes,  y  siempre  me  di 
con  tanta  curiosidad  ä  las  letras  humanas  que  para  solo  la  lengua  griega  truxe 
de  Roma  ä  Constantino  Sophia  Smirnes,  doclor  en  theologia  y  colegial  del 
Collegio  Griego ,  y  le  luve  en  mi  casa  cinco  aiios ,  en  los  quales  passamos 
quasi  todos  los  auctores  con  un  profundo  estudio  y  algunos  de  la  primera 
letra  hasta  la  ultima,  Homero,  Herodoto,  Piatone,  Thucydides,  etc.  La  hebrea 
se  con  la  misma  suficiencia  que  la  materna.  La  chaldca  y  arabica  mediana- 
mente.  Italiana  y  francesa  bien,  menos  bien  la  thudesca.  De  historia  es  in- 
creible  quanto  he  leydo  de  generales,  particulares,  chronicas,  geographias,  etc. 
En  las  mathematicas  liago  estudio  firmado,  siendo  bien  instruido  en  ellas, 
sacando  la  theoria  de  la  musica.  Y  lo  que  mas  procuro  es  la  algebra,  en  la 
quäl  todo  lo  he  manejado  salvo  las  obras  de  Vieta,  trayendo  un  excelentissimo 
maestro  de  ella  de  Marruecos,  corte  del  Xarrife,  adonde  la  ensenava  por  un 
modo  arabigo  aventajado  al  nuestro.  Y  ])ava  nie  dar  con  mas  quietud  ä  las 
letras,  rae  hize  clerigo -,  haviendo  alcanzado  beneficios  y  pensiones  con  que 
filosüfar.  La  mayor  falta  que  siento  es  no  haver  peregrinado,  pero  alcanzando 
licencia  que  tengo  pedida,  me  tendra  V.  S.  en  su  museo  ä  aprender  y  oyer 
(sie)  de  esse  oraculo  de  prudencia,  mas  benemerito  ä  que  vayan  de  Espaiia  ä 
Ijuscarle  que  ä  Tito  Livio.  Lo  que  suplico  ä  V.  S.  afectuosamenle  es  el 
silencio3  de  todo  lo  referido,  que  me  averguen^are  mucho  de  que  se  sepa 
que  hablo  algo  de  mis  cosas,  aun  siendo  ellas  tan  notorias.  Y  si  V.  S.  se 
cansare  de  tanta  lectura,  perdöneme  el  travajo,  pues  la  causa  ha  sido  mostrarle 
que  liene  razones  y  motivos  para  ponernie  en  la  lista  de  sus  mayores  amigos, 
y  que,  si  como  nacy  de  los  Pyreneos  aca,  huviera  nacido  ^  de  ellos  alla,  para 
teuer  nombre  me  faltara  poco ;  pero  contentareme  con  que  V.  S.  lo  sepa 
para  escrivirme  aqui  a  Lisboa,  mandando  echar  la  carta  en  el  ordinario  con 
el  sobreescrito  para  mi.  E  guarde  Dios  ä  V.  S.  como  deseo.  Lisboa,  28  de 
setiembre  de   161 5. 

Don  Vincente  Nogueyra. 

De  Thou  repondit  a  ces  avances  et  ces  oflfres  de  service  par 
une  longue  lettre  ^,  dont  nous  ne  reproduirons  que  quelques  pas- 
sages,  car  l'erudit  fran<;ais  y  traite  surtout  de  son  histoire,  des  cir- 
constances  politiques  au  milieu  desquelles  il  l'a  composee  et  des 
ennemis  que  son  impartialite  lui  a  crees:  toutes  choses  qui  ne 
rentrent  pas  dans  notre  sujet.  En  commenyant  il  expose  les  motifs 
qui  Tont  pousse  ä  repondre  en  latin  et  temoigne  la  vive  satisfaction 
qu'il  a  eprouvee  a  recevoir  d'au  dela  les  monts  des  compliments 
si  flatteurs : 


et  en  Angleterre,  auteur  eslime  des  Comentarios  de  lo  sucedido  en  las  gnerras 
de  los  Paises  Bajos ,  desde  el  ailo  1567  hasta  el  de  1577.  Mourut  en  1604. 
Voy.  Lopez  de  Haro,  Nohiliario  geneaUgico,  t.  I,  p.  407,  et  Cabrera,  /.  c, 
p.  225. 

1  D,  Lorenzo  Suarez  de  Figueroa,  deuxieme  duc  de  Fena,  qui  joua, 
comme  agent  de  Philippe  II,  un  role  si  important  ä  Paris  ä  la  fin  de  la  Ligue. 

^  Noguera  fut  eleve  ä  la  dignite  de  chanoine  de  la  cathedrale  de  Lis- 
bonne ;  voy.  la  notice  de  Barbosa  Machado. 

3  Ms.  Dupuy:  „secreto". 

*  Ms.  Dupuy:  „naciera". 

'-  Imprimee  dans  les  Historiaruni,  ed.  de  Londres  1733,  t.  VIT,  part.VI, 
p.  85  —  87.  Le  volume  cite  de  la  coUection  Dupuy  en  contient  aussi  une 
copie  manuscrile,  ff.  54  —  57. 


VICENTE  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  9 

„Hiimanissimis  litteris  tuis,  V.  C,  quas  Pictavii  in  comitatu  regio  Burdi- 
gala  rediens  '  ante  menscm  accepi ,  responsuius ,  diu  dubitavi  ijallicene  (nani 
le  vcrnaculam  noslram  callere  significas)  an  communi  omnium  lingua  ad  Ic 
scriberem.  Nam,  ut  multo  mihi  commodius  erat  gallice  ad  te  scribere-,  ila 
verebar,  ne  si  Htteraa  in  manus  alienas  vcnirent,  aut  ignorationc  linguas  seciis 
quam  oporleat  acciperentur,  aut  malignum  intcrpretem  nactse,  facilius  in  pra- 
vum  sensum  per  calumniam  delovquerentur.  Itaquc  expcditius  visum,  ut  latinc 
ad  te  scriberem;  et  tibi  pro  tarn  obvia  humanitatc  gratias  quam  possem  maxi- 
mas  agerem.  Nam  quid  iucundius,  quid  honorificentius  mihi  acciderc  potuit, 
dehUa  tam  benevole  •'  amicitia  lua?  Quid  prs;ter  expectationem  magis,  quam 
Celtam  hominem  ab  Hispano  non  solum  tam  egregiis  laudibus  supra  meritum 
ornari,  sed  etiam  haut  dubio  victricis  post  invidiam  domitam  fortunac  augurio 
in  posterum  impleri  ?  Scis  quantaj  qualesque  Gallo  -  Francis  cum  Ilispanis 
centum  amplius  abhinc  annis  a;mulationes  intercesserint,  qua;  per  bella  con- 
tinua  inter  eos  in  odium  plus  quam  civile  vulgo  exarserunt.  Sed  virtus,  ut 
gratiam,  sie  et  odium  nescit,  omnique  pravo  affectu  spoliata,  in  id  unum  quod 
iustum  et  honestum  est,  nullo  Graeci  Scythjeve  discrimine,  recta  lertur;  totum- 
que  orbem  terrarum  animo  pcrvagata,  nullo  mari.s  Iractu,  nullis  montibus  aut 
(luviis,  quos  aut  natura  inter  populos  pro  limitc  posuit,  aut  reges  finiendis 
inter  vicinos  bellis  pacli  sunt,  discludilur.  Vcl  insigne  in  te  ipso  exemphuii 
vide.  Tu  raedio  Pyreneo  in  ultima  Lusitania  natus,  hominem  Gallum,  non  in 
proxima  Aquitania,' sed  longe  in  extrema  Ccltica  ad  Sequanae  ripam  posituni, 
virtutis  opinionc  conciliare  tibi  voluisti,  afiatu  tuo  benigne  dignatus  es,  eius- 
que  in  Hispania  tua,  ubi  tantopcrc  exagitatur,  patrocinium,  non  rogatus,  sus- 
cepisti",  etc. 

De  Thou  accepte  cnsuitc  lo.s  propositions  de  Noguera  et  tcr- 
mine  en  lui  demandant  Ics  datcs  de  la  mort  et  les  eloges  de  divers 
Espagnols  et  Portugals  celebres: 

,,J'eto  igitur  a  te,  vir  clarissime,  loco  summi  beneficii,  ut  emortualeis  tlies 
Joannis  Barosii  vestri,  qui  Indica  scripsit.  Pctri  Nonii,  pra;stantissimi  mathe- 
matici,  Amati  item  excellentis  medici,  Petri  Stellse  Franciscani,  .  .  .  ''  Alcantarae, 
et  huiuscemodi  vestratum  philologorum  clogia,  qua;  reperire  poteris,  cum  die 
obitus  diligenter  notato,  ad  me  per  otium  mittas;  nam  vereor  ut  quse  de  Barosio 
et  Nonio  scripsi  satis  certa  sint,  et  si  quidem  vera  sint,  cupio  de  iis  a  te 
certior  fieri.  Vide  quam  fomiliariter  tecum  agam,  postquam  semel  ad  amicitiam 
tuam  mihi  aditum  tam  humane  patefecisti .  .  .  Julioduni'",  in  conventu  quo  ad 
motus  nostros  componendos  a  rege  cum  illustrissimis  comite  Brissaco  E.  T.  et 
Villaregio  missus  sum.     Pridie  Kai.  Mart.  anni  bissextilis  MDCXVI." 

Dans  sa  lettre  ä  de  Thou  Noguera  semble  indiquer  qu'il  re- 
nonc^a  ä  sa  charge  de  conseiller  en  prenant  possession  de  son 
canonicat,  bonne  sinecure,  qui  allait  lui  donner  le  temps  de  pour- 
suivre  ses  etudes  favorites,  et  le  moyen  de  proteger  efficacement 
les  savants  dont  il  savait  apprecier  le  merite.  Je  crois  toutefois 
qu'il  cumula  jusqu'en   1618  ses  fonctions  politiques  et  sa  place  de 

'  La  Cour  arriva  k  Poitiers  le  6  janvier  161 6  et  en  repartit  le  21  du 
meme  mois.  Voy.  les  Memoires  de  P.  Phelypeaux  de  Pontchartrain  {Nouvelle 
collection  de  Michaud  et  Poujoulat,  Deuxieme  serie,  t.  V,  p.  357  et  358). 

2  L'auteur  des  Ilistoriarum  trouver  beaucoup  plus  facile  d'ecrire  en  fran- 
9ais  qu'en  latin,  n'est-ce  pas  singulier? 

3  Ms.  Dupuy :  ,,prolixe". 

•'•  Sic  dans  l'imprime  et  la  copie.  Je  suppose  que  de  Thou  a  voulu 
parier  de  S.  Pierre  d'Alcäntara. 

'■'  Loudun,  Oll  de  Thou,  le  marechal  de  Brissac,  Nicolas  de  Neufville  de 
Villeroi  et  d'autres  personnages  s'etaient  rendus  le  30  fevrier  1616  de  la  part 
du  roi  Louis  XIII  pour  y  traiter  de  la  paix  avec  le  parti  du  prince  de  Conde. 
Voy.  le  P.  Daniel,  Histoire  de  France,  l.  XIII,  p.  126. 


lO  A.  MORKL-FATIO 

chanoinc;  autrement  le  panegyriste,  Luis  Tribaldos  de  Toledo,  n'aurait 
pas  pu  dire  de  son  Mecene  „qu'il  avait  pratiqiie  skv  aus  de  si/i/c''  ^ 
la  jurisprudence  au  Conseil  de  la  Supplication ,  oü  nous  savons 
qu'il  fut  appele  en  1612  ä  l'äge  de  vingt-cinq  ans.  C'est  pendant 
ces  six  ans  passes  a  Lisbonne  "^  que  Noguera  redigea  le  travail 
historique  sur  le  roi  Sebastien ,  dont  le  titre,  cite  par  Barbosa 
^Machado ,  indique  plutöt  un  recueil  de  materiaux  qu'une  relation 
suivie.  A  l'epoque  de  l'auteur  de  la  BMiotheca  Liisitana  cette  com- 
pilation  manuscrite,  datee  de  Lisbonne,  le  12  septembre  161 8, 
etait  conservee  au  monastcre  de  Tomar  de  l'ordre  militaire  du 
Christ.  Depuis  lors  qu'est-elle  .devenue?  Les  erudits  portugais 
repondront,  je  l'espere. 

Si  Ton  s'en  tient,  comme  il  convient  de  le  faire,  aux  ren- 
seignements  biographiques  de  Luis  Tribaldos ,  ce  fut  a  la  fin  de 
cette  annee  161 8  ou  l'annee  suivante-^  que  Noguera  vint  a  Madrid 
presenter  sa  demission  de  conseiller  du  Roi,  afin,  dit  son  protege, 
de  „vaquer  exclusivement  aux  lettres  et  aux  hautes  etudes".  Apres 
avoir  ainsi  librement  renonce  a  ses  fonctions  publiques,  D.  Vicente 
courut  s'enfermer  dans  son  musee,  qu'il  appelait  son  recoin  (n«- 
coti),  et  reprendre  avec  amour  les  etudes  litteraires  et  scientifiques, 
dont  il  tra(;ait  nagucres  le  plan  ä  de  Thou. 

En  1625  on  voit  apparaitre  son  nom  sur  ie  titre  d'un  recueil 
de  poesics,  les  Obras  de  Francisco  de  Figucroa,  Laureado  Pindaro 
hespaüol.  Piihlicadas  por  cl  Liccnciado  Luis  Tribaldos  de  Toledo,  cro- 
nista  via  vor  del  Rej'  nuestro  sefior  por  las  Indias ,  bibliotecario  del 
conde  de  Olivares,  Duque  y  grau  canciller  df.  Dedicadas  d  Don  Vi- 
cente Noguera,  refercndario  de  avibas  signatiiras  de  su  Sanlidad,  del 
Consejo  de  las  dos  Magcstades ,  Cesarea  y  Cafölica,  gentilhoinbre  de  la 
cdmara  del  Screnisimo  Archiduqiie  de  Austria ,  Leopoldo.  Con  todas 
las  licencias  iieresarias.  Lisboa,  por  Pedro  Craesbeeck,  iuipresor  del 
Riv  niiesti-o  schor,  am  1625.  A  costa  de  Antonio  Luis,  MercaderA 
Bicn  que  l'editeur  ne  le  dise  pas  formellement,  la  part  que  prit 
Noguera  a  la  divulgation  de  ces  oeuvres  oubliees  d'un  des  raeilleurs 
poctes  iyriques  castillans  du  XVP  siecle  ne  se  borna  a  la  restitu- 
tion  du  manuscrit  qui  lui  avait  6te  remis  ni  aux  approbations  ver- 

'  ,,Al]i  [en  la  Suprcma  Suplicacion  de  los  leinos  de  Portugal]  se  con- 
sumo,  junlando  ä  la  grande  tcoiica  dellos  [los  derechos  civil  y  canönico] 
grande  practica  forense  en  seis  anos  de  continuo  ejercicio  judicativo."  Dedi- 
cace  des  Obras  de  Francisco  de  Figueroa,  Lisbonne  T625. 

-  Le  traite  de  Bento  Gil,  Directoriimi  advocatoruni  ci  de  privilcgüs 
cor  um,  imprinie  (d'apres  Bai'bosa  ^Lichado)  sous  les  auspiccs  de  Noguera,  ä 
Lisbonne  en  1613,  renferme  peut-etre  quelque  chose  sur  les  debuts  de  notre 
erudit  dans  la  magi.strature  ou  sur  sa  vie  anterieure,  mais  je  n'ai  pas  ])u  voir 
ce  livre. 

•'*  ,,Pasados  los  cuales  [seis  ailos],...  lomö  V.  m.  aquella  resolucion  tan 
controvertida  de  renunciar  su  plaza,  y  vacar  solamente  ä  las  letras  y  estudios 
superiores,  por  serlo  su  genio,  y  se  vino  ä  esta  cörte  ä  hacer  dejacion  della." 
Dedicace  des  Obras  de  Francisco  de  Figueroa. 

''  Je  ne  connais  de  cette  edition  princeps  que  la  description  et  les  extraits 
ditnnes  dans  V Eßisayo  de  una  biblioteca  espanola,  t.  H,  col.  1071  — 1075- 


VICENTE  NOGUKRA  ET  SON  DISCOUKS  ETC.  I  I 

sifiees  qu'il  s'ttjut  charge  d'obtenir  de  I.ope  de  Vega  et  de  Juan 
de  Jäuregui  poiir  orner  le  livre  du  poete  d'Alcala  et  en  recom- 
mander  la  lecture :  je  niontrerai  plus  has  qu'il  aida  au.ssi  de  ses 
deniers  cette  publicatiou  posthume.  Dans  sa  dedicace,  dont  j'ai 
dejä  eu  l'occasion  de  tinu"  plusieurs  renseignements,  lYibaldos, 
apres  toutes  sortes  d'eloges,  complete  la  liste  des  coiinaissances 
philologiques  de  notre  portugais:  „V.  m.  posee  como  maternas  las 
lenguas  hebrea,  caldea,  griega,  latina ,  italiana ,  francesa,  sin  la 
nuestra  natural,  y  el  mas  que  mediano  conocimiento  de  la  siriaca, 
aräbiga,  tudesca,  y  el  mediano  de  la  turquesca,  persiana  y  etiöpica : 
de  todas  las  cuales  ha  procurado  saber  con  particular  estudio  los 
fundamentos  y  reglas,  trayendo  ä  gran  costa  maestros  de  muy 
distantes  reinos,  per  conocer  que  quien  esto  no  hiciese,  no  podria 
penetrar  los  secretos  que  en  semejantes  lenguas  estan  depositados". 
Voilä  certes  un  honame  bien  pourvu  et  ä  qui  il  eut  ete  facile 
d'appliquer  ses  connaissances  linguistiques  ä  l'elaboration  de  tra- 
vaux  serieux  dans  le  domaine  de  la  philologie  classique  ou  Orien- 
tale. Fourquoi  faut-il  que  cette  science,  acquise  au  prix  de  lon- 
gues  veilles  et  de  grands  sacrifices,  soit  restee  sterile?  Assurement 
ce  ne  furent  pas  les  loisirs  qui  manquerent  ä  Noguera:  tout  porte 
ä  croire  qu'il  continua  sa  vie  d'erudit,  retire  du  monde,  jusqu'a 
son  arrestation  en  1631.  II  est  vrai  que  Tribaldos  decore  son 
protecteur,  sur  la  couverture  du  recueil  de  Figueroa,  des  titres  de 
referendaire  des  deux  signatures  de  Sa  Saintete,  de  conseiller  des 
Majestes  Cesaree  et  Catholique  et  de  chambellan  de  l'archiduc 
Leopold,  ce  qui  semblerait  indiquer  qu'il  etait  rentre  avant  1625 
dans  la  vie  publique.  INIais  les  charges  de  chambellan  et  de  conseiller 
ont  pu  etre  purement  honoriliques  ',  et  quant  a  celle  de  referen- 
daire des  deux  signatures,  tout  ce  que  je  puis  en  dire  c'est  que 
la  cour  de  Rome,  en  vertu  d'une  bulle  de  Sixte-Quint,  exigeait 
des  candidats  a  ces  fonctions  le  titre  de  docteur  nirhisque  juris, 
deux  annees  de  sejour  a  Rome,  plus  de  vingt- cinq  ans  d'äge  et 
une  certaine  fortune-.  Noguera  aurait-il  abandonne  son  musee 
pendant  deux  ans  i)Our  obtenir  une  charge  mediocre,  ([ui,  apres 
son  retour  au  Portugal ,  ne  pouvait  lui  rapporter  aucun  avantage 
pecuniaire?  Cela  est  peu  probable,  et  j'aimerais  mieux  croire  que 
les  formalites  prescrites  par  la  chancellerie  pontificale  n'etaient  pas 
strictement  observees,  et  que  Noguera  obtint  cette  patente  de  refe- 
rendaire ä  titre  honorifique,  sans  quitter  ses  penates. 

Deux  ans  plus  tard,  en  1Ö27.  lorsque  le  meme  Luis  Tribaldos 
de  Toledo  mit  au  jour  la  premiere  edition  de  la  Giurra  de  Gra- 
nada, par  Diego  Hurtado    de   Mendoza  '^,    qu'il    adressa    cette    lois 

'  Dans  la  dedicace  de  la  Guerra  de  Granada  Tribaldos  parle  d'une  gräce 
concedee  ä  Noguera  par  une  cedule  de  Philippe  III,  du  3  octobre  1620,  mais 
il  n'en  indique  pas  l'objet. 

'-  Relatione  della  corte  di  Roma  .  .  .  dal  Sig.  Cavalier  Girolamo  Lunadoro, 
Bracciano,   1649,  p.  79. 

•'  Guerra  de  Granada.  Hecha  por  el  Rei  de  Espana  don  Philippe  II, 
niiestro  senor,    contra    los    Moriscos   de    aquel   reino ,    sus  rebeldes.     Ihstoria 


12  A.  MOREL-FATIO 

encore  a  Noguera ,  celiii-ci  vivait  toujours  a  Lisbonne  et  jouissait 
des  trois  charges  dont  il  a  ete  fait  mention.  Cette  publication  de 
l'oeuvre  historique  du  celebre  ecrivain  grenadin  est  sans  doute  le 
meiileur  Service  qiie  Noguera  ait  rendu  dans  toute  sa  vie  aux  lettres 
nationales.  p]t  l'on  est  autorise  a  rapporter  ä  cet  erudit  le  prin- 
cipal  merite  de  l'entreprise ,  car ,  independamment  des  conseils 
qu'il  prodiga  ä  Tribaldos  ',  Noguera,  je  le  ferai  voir  tout-a-l'heure, 
se  chargea  des  frais  ou  d'une  bonne  partie  des  frais  de  l'edition 
princeps.  Peut-etre  raeme  fit-il  quelque  chose  de  plus  pour  hono- 
rer  la  memoire  de  Diego  de  Mcndoza.  Soarez  de  Brito  parle  de 
notes  margintiles  apposecs  par  D.  Vicente  au  texte  de  la  Guerra 
de  Grajiada,  et  bien  que  Tribaldos  n'en  fasse  nulle  mention  dans 
les  preliminaires  de  l'edition  de  1627,  rien  n'empeche  qu'on  nc  les 
retrouvo  un  jour  ou  l'autrc  dans  un  volumc  quelconque  de  papeles 
varios.  Je  n'ai  pas  hesite  a  qualifier  de  princeps  l'edition  de  la 
Guerra  de  Granoda,  publice  a  I^isbonne  en  1627,  et  a  reconnaitre 
a  Noguera  et  a  Tribaldos  l'honneur  d'avoir  enrichi  la  bibliographie 
espagnole  d'une  ceuvre  de  premier  ordre,  que  des  considerations 
politiques  et  personnelles  n'avaient  pas  laisse  mettre  en  circulation 
jusqu'  alors :  c'est  qu'en  effet  l'existence  d'une  edition  anterieure 
ä  Celle  de  1627  est  absolument  controuvee.  Nicolas  Antonio  est 
le  coupable,  c'est  lui  qui  a  note,  par  inadvertance,  dans  sa  Biblio- 
iheca  7iova,  une  edition  de  Madrid,  16 10,  de  Luis  Tribaldos,  que 
personne  n'a  jamais  vue  -,  et  l'erreur  commise  par  l'illustre  savant 
a  ete  soigneusement  repetee  jusqu'a  nos  jours^  et  le  sera  sans 
doute  encore,  quoiqu'on  dise  et  quoiqu'on  fasse,  Pourtant  le  pro- 
bleme  est  facile  a  resoudre.  Tribaldos  dans  l'avis  au  lecteur  de 
Tedition  de  1627  (comme  l'a  deja  montre  Vicente  Salvä)  expose 
que  les  verites  trop  crues  et  les  nombreuses  allusions  personnelles 
des  meraoires  de  D.  Diego  en  out  empeche  pendant  longtemps  la 
publication ,  mais  que  desonnais  „  le  danger  a  cesse ,  car  pres  de 
soixante  ans  se  sont  ecoules  (depuis  les  eveveraents)  *  et  aucun  de 
ceux  dont  l'histoire  parle  n'est  vivant".     Ainsi,  au  dire  de  l'editeur, 

escrita  en  quatro  libros.  Por  don  Diego  de  Mendoga,  del  consejo  del  Empe- 
rador  don  Carlos  V,  su  evihaxador  en  Roma  i  Venecia,  su  governador  i 
capitan  general  en  Toscana.  Puhlicada  por  el  licenciado  Luis  Tribaldos 
de  Toledo,  chronista  mayor  del  Rey,  ?iuestro  senor,  por  las  Indias,  residente 
eti  la  Corte  de  Madrid,  i  por  el  dedicada  d  don  Vicente  Noguera,  referen- 
dario  de  ambas  signaturas  de  su  Sanctidad,  del  Consejo  de  las  dos  Mage- 
stades Cesarea  i  Catholica ,  gentilhombre  de  la  Camara  del  archiduque  de 
Austria  Leopoldo.  Con  tndas  las  licencias  necessarias.  En  Lisboa.  Por 
Giraldo  de  la   Vina.      Con  privilegio.     Ana   1627. 

'  ,,Fueron  sus  exhoi'taciones  i  gusto  el  mayor  motivo  para  que  yo  la 
jiublicasse",   dit  Tribaldos  lui-meme.     (Dedic.  de  la  Guerra  de  Granada). 

-  „Carte  haec  historia  in  schedis  Mss.  diu  cursitavit  per  omnium  manus  .  .  . 
demum  in  lucem  prodiit  Ludovici  Tribaldi  Regü  chronographi  opera,  Matriti 
1610,  in  4.  Deinde  Olisipone  apuil  ('raesbek  1627."  £ibl.  hisp.  nova,  t.  I,  p.  291. 

■'  Notamment  dans  l'edition  de  Valence  de  1776,  p.  ITI,  dans  celle  de  la 
Biblioteca  Rivadeneyra  (p.  D.  Cayetano  Rosell),  p.  V^III,  note  I,  et  dans  le 
Diccionario  de  Tomas  Munoz  y  Romero,  p.  130. 

''    La  guerre  contre  les  Morisques  commen^a,  on  le  sait,  en    1569. 


VICENTE  NOGUF.RA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  1,3 

ce  n'est  qu'en  1627  (lu'oti  a  pu  songer  saus  crainte  Ä  l'impression 
de  la  Giierra  de  Granada:  plus  tot  rentreprise  eut  presente  de  se- 
rieux  inconvenients,  des  dangers  memo,  auxquels  un  historiographe 
officiel,  un  serviteur  du  Comte-Duc  tel  que  Tribaldos  n'aurait  certes 
pas  voulu  s'exposer.  L'edition  de  1 6 1  o  n'a  donc  jamais  existe  ' : 
tout  ce  qu'on  pourrait  admettre,  si  l'on  tient  absolumeiit  a  conser- 
ver  quelque  valeur  a  la  notice  d'Antonio,  c'est  que  l'ribaldos  pre- 
para  longuement  l'impression  du  livre  (a  partir  de  16 10  peut-etre) 
et  qu'il  attendit  pour  le  publier  d'avoir  vu  disparaitre  les  derniers 
acteurs  du  drame  de  Grenade  et  d'avoir  trouve  un  amateur  dispose 
ä  prendre  a  sa  Charge  les  frais  de  l'edition. 

A  deux  reprises  deja  j'ai  fait  allusion  a  l'appui  materiel  que 
Noguera  preta  aux  travaux  litteraires  de  l'erudit  Tribaldos,  me  re- 
servant  d'en  donner  plus  tard  des  preuves :  c'est  ce  que  je  vais 
faire  en  introduisant  le  lecteur  dans  le  musee  du  chanoine  portu- 
gais,  dont  un  inventaire  sommaire,  dresse  par  les  soins  du  fisc, 
nous  a  fort  heureusement  conserve  la  memoire.  La  Bibliotheque 
Nationale  de  Paris  possede  dans  sa  coUection  de  manuscrits  por- 
tugais  (no.  51)  un  mince  volume  in-folio,  relie  en  parchemin  aux 
armes  de  Portugal,  qui  contient  le  releve  de  tous  les  livres  compo- 
sant  la  bibliotheque  de  Noguera,  au  moment  de  son  arrestation, 
en  1631.  Ce  catalogue,  intitule  „Rellayaö  da  livraria  de  Vi^ente 
Nogueira  confiscado",  est  distribue  par  matieres  en  plusieurs  cha- 
pitres,  dont  voici  la  liste :  „Memoria  dos  livros  pertencentes  a  Theo- 
logia"  (ff.  I  —9) ;  „Memoria  dos  livros  pertencentes  as  faculdades 
de  canones  e  leys"  (ff.  9 — 18);  „Memoria  dos  livros  pertencentes 
ao  Spiritual"  (ff.  18'^° — 22);  „Memoria  dos  livros  pertencentes  a 
philosophia"  (ff.  22 — 25'*''^);  „Memoria  dos  livros  pertencentes  a 
historia"  (ff.  26 — 47);  „Memoria  dos  livros  pertencentes  a  humani- 
dades"  (ff.  47 — 58  ''°) ;  „Memoria  dos  livros  pertencentes  a  Mathe- 
matica,  Architectura  e  Musica"  (ff.  58^'*' — 66);  „Memoria  dos  livros 
pertencentes  a  Medicina"  (ff.  66 — 68) ;  „IMemorial  dos  livros  per- 
tencentes a  Politica"  (ff.  68 — 70);  „De  mili(;ia"  (f.  70);  „Inven- 
tario  particular  dos  livros  defezos  que  se  separaraö  de  toda  a 
livraria  do  conego  Vicente  Noguera  confiscado"  (ff.  73 — 82),  et 
ce  dernier  chapitre  se  tennine  par  cette  remarque  de  la  personne 
chargee  de  proceder  ä  la  saisie:  „Estos  livros  defesos  entraraö 
como  tais  na  Inquisiyaö  por  ordem  que  para  isso  ouue".  Ledit 
catalogue ,  quoiqu'  assez  mal  redige ,  suffit  a  faire  connaitre  en 
gros  les  richesses  bibliographiques  de  Noguera.  L'erudit  portugais 
possedait  un  bon  fonds  de  bibliotheque ,  peu  de  grandes  raretes, 
ä  peine  quelques  manuscrits,    mais    en  revanche  beaucoup  d'excel- 


'  M.  William  I.  Knapp  a  observe  en  outre,  dans  le  piologue  des  Obras 
poeticas  de  D.  Diego  Hurtado  de  lUendoza,  Madrid,  1877,  p.  XXIII,  que 
l'edition  de  la  Guerra  de  Granada  de  Madrid  1674  est  qualifiee  par  l'impri- 
neur  de  segundo  buelo,  ce  qui  n'aurait  pas  eu  lieu,  si  l'edition  de  1627  n'avait 
pas  ete  la  premiere.  J'ai  moi-meme  ajoute  quelque  chose  ä  ces  arguments, 
voy.  VEspagne  au  XVl«  et  au  XVI Ii^  siede,  p.  677. 


14  A.  MOREL-FATIO 

lents  livres  de  travail,  et  si  les  circonstances  s'y  etaient  pretees ,  il 
serait  arrive  sans  aucun  doute  a  reunir  une  lihrairie  comparable 
aux  coUections  des  celebres  bibliophiles  de  son  temps,  tels  qua  le 
connetable  de  Castille  et  Lorenzo  Ramirez  de  Prado.  Ses  livres 
prohibes  n'offrent  pas,  comme  on  pourrait  le  croire,  un  bien  grand 
interet;  on  cherche  en  vain  dans  cette  liste  les  ecrits  des  hetero- 
doxes  espagnols  du  XVI ^^  siede,  depuis  les  Erasmiens  jusqu'aux 
Calvinistes,  et  l'on  y  trouve,  par  contre,  des  choses,  fort  inoften- 
sives,  des  traites  de  Vives,  les  poemes  de  Dracontius  (!),  des  disser- 
tations  d' Antonio  Agustin,  Xenophon  (! !) ,  et  generalement  tous  les 
livres  ecrits  en  grec  ou  dans  une  langue  semitique.  Les  inquisi- 
teurs  evidemment  jugeaient  plus  simple  de  condamner  tout  ce 
qu'ils  n'entendaient  pas.  C'est  a  la  fin  de  la  section  historique 
(f.  46'^'°)  qu'on  trouve  la  mention  des  ouvrages  acquis  en  nombre 
par  Noguera:  „Dom  Diogo  de  Mendo^a  guerras  de  Granada, 
tresentos  sesenta  e  quatro  volnmes ,  a  quarenta  rs  cada  hum,  empor- 
taö  quatorze  mil  quinhentos  sesenta  rs ,  e  todos  estaö  em  papel 
pera  se  encadernar " ;  —  „Hispanica  Historia ,  cento  e  vinte  e  tres 
volumes,  a  quatro  rs  cada  hum,  em  papel  pera  se  encadernar, 
valem  quatro  centos  e  noventa  e  dous  rs";  —  „Figueroas,  tambem 
em  papel,  seiscejitos  e  trinta  c  nove  vohimes ,  a  oito  rs  cada  hum, 
valem  cinco  mil  cento  e  doze  rs".  —  „Garcilassos  noventa  e  seis 
volumes,  tambem  em  papel,  a  oito  rs,  valem  setecentos  sesenta  e 
oito  rs".  Diogo  de  Mendoca  et  Figueroas  designent  clairement  les 
editions  de  Tribaldos:  de  l'une  Noguera  prit  trois  cent  soixante 
quatre  exemplaires,  de  l'autre  six  cent  trente  neuf,  et  ces  chifFres 
ne  representent  probablement  pas  la  totalite  de  la  souscription, 
car  a  l'epoque  de  la  saisie  le  Mecene  portugais  s'etait  sans  doute 
dejä  defait  d'une  partie  de  ses  acquisitions.  De  toutes  manieres 
l'assistance  pecuniaire  de  Noguera  est  bien  etablie  et  peut  passer 
pour  considerable,  si  l'on  tient  compte  que  le  tirage  de  tels  livres 
ne  devait  pas  alors  depasser  de  beaucoup  le  chiftre  de  mille  exem- 
plaires. Quel  est  l'ouvrage  designe  sous  le  titre  d' Hispanica  histo- 
ria'i  Est-ce  encore  un  travail  commandite  par  Noguera,  ou  une 
production  originale?'  Quant  au  Garcilaso,  dont  Noguera  prit  ä 
sa  Charge  quatre  -  vingt  -  dix  exemplaires,  je  pense  qu'il  s'agit  de 
l'edition  de  ce  poete,  publice  a  Madrid  en  1622  par  Tomas  Ta- 
mayo  de  Vargas,  savant  tres  lie  avec  notre  portugais  et  qui  accepta 
son  appui  dans  une  autre  occasion ,  comme  on  le  verra  plus  bas 
par  le  Discoiirs  siir  la  langue  et  les  auteurs  d' Espagtie.-  —  Un  autre 
article    du    catalogue    merite  l'attention ,    il  est  ainsi  con(,:u   (f.  44) : 

'    Peut-etre  la  Summa    Historiae  Lusitatuic  citee  par  Soarez  de  Brito. 

-  Je  dois  dire  cependant  que  D.  Marcelino  Menendez  Pelayo,  qui  a  bien 
VDulu  examiner  pour  moi  cette  edition  de  Tamayo,  n'y  a  trouve  d'autre  allu- 
sion  ä  Noguera  que  ces  mots-ci  (p.  83):  „De  los  versos  castellauos  (de  Gar- 
cilaso), demas  de  los  que  havemos  hallado,  pudieramos  aiiadir  otros,  devidos 
ä  la  diligencia  i  curiosidad  de  doii  Vicente  Noguera  i  de  dou  Francisco  Lopez 
de  Aguilar,  que  con  liberalidad  me  los  comunicaron,  si  no  teraiera  las  dudas 
de  nuestros  Aristarchos." 


VICENTE  NOGUEKA   ET  SON  DISCOURS  ETC.  I5 

„Poesias  de  Dom  Diogo  de  Mendon(;,a  omendadas  pera  sc  imprimirem, 
pergam. ,  quatro  centos  rs",  c'cst-a-dirc  rccucil,  preparc  pour  l'im- 
pression,  des  poesies  de  Diego  de  Mendoza.  Or,  on  sait  que  les 
poesies  du  grand  ecrivain  furent  imprimees,  moins  les  obras  de 
burlas,  a  Madrid  en  16 10  par  Frey  Juan  Diaz  Hidalgo.  Noguera 
aurait-il  acquis  le  maiiuscrit  de  cet  cditeur,  ou  bien,  mccontent  du 
travail  d'Hidalgo,  aurait-il  lui-meme  mis  la  main  a  l'ceuvre  et  reuiii 
les  materiaux  d'une  nouvelle  (idition?  La  note  du  catalogue  ne 
permet  pas  de  trancher  la  question :  il  faudrait  retrouver  le  manu- 
scrit.     Avis  encore  aux  erudits  portugais. 

„Le  17  juin  [163 1]  je  fus  arrete".  Voila  en  quels  termes, 
par  trop  laconiques,  Noguera  rend  compte,  dans  son  Discours 
adresse  a  Francesco  Barberino ,  du  grave  evenement  qui  lui  fit 
perdre  la  haute  Situation  qu'il  s'etait  creee  au  Portugal  et  motiva 
son  exil,  apres  un  emprisonnement  de  plusieurs  annees  peut-etre. 
Noguera  craignait-il  de  decouvrir  a  des  etrangers  le  raotif  de  son 
arrestation  et  de  sa  fuite  de  la  Pcninsule?  C'est  vraisemblable. 
En  tous  cas  il  evitait  de  se  compromettre  par  ecrit  —  scripta  ma- 
nent  — ,  mais  dans  la  conversation  il  se  montrait  evidemment 
moins  reserve,  et  la  preuve  en  est  qu'un  personnage  considerable, 
le  P.  Dom  Christophe  Dupuy,  procureur  general  de  l'ordre  des 
Chartreux,  qui  accueillit  Noguera  un  certain  temps  apres  son  arri- 
vee  ä  Rome ,  donne  a  entendre  qu'il  a  ete  mis  au  courant  de 
l'affaire.  L'extrait  suivant  d'une  lettre  ecrite  par  cet  ecclesiastique, 
do  Rome,  le  4  juin  1636,  a  son  frere  Jacques  Dupuy  a  Paris', 
va  nous  initier  aux  debuts  de  l'cxilc  dans   sa  nouvelle  residence  : 

,,Un  Espagnol,  afje  de  cinquante  cinq  ans  ou  environ,  homme  de  letties, 
fort  verse  es  langues  latine,  greque,  liebraique  et  arabique,  a  recerche  il  y  a 
long  temps  occasion  de  me  voir,  a  cause  de  l'amitie  que  il  avoit  en  aultrefois 
avec  feu  M.  le  president  de  Thou,  de  qui  il  savoit  que  j'estois  parent.  II 
fut  dans  la  semaine  passee,  et  fusmes  environ  ensemble  deux  bonnes  heures, 
pendant  lesquelles  il  me  raconta  combien  il  estimoit  et  honoroit  la  memoire 
de  M.  le  president  de  Thou  et  affectionnoit  ceux  qui  lui  toucherent  comme 
moy,  que  l'on  lui  avoit  dit  estre  fils  de  Claudio  Puteano ;  me  dit  que  par 
l'entremise  de  M.  le  baron  de  Senecey -,  ambassadeur  en  Espagne,  il  avoit 
entretenu  correspondance  par  letti'es  avec  le  dit  Sr  President,  de  qui  il  avoit 
receu  aussi  de  tres  belles  et  iongues  lettres,  et  que  il  avoit  eu  occasion  de  le 
servir  en  Espagne  sur  plusieurs  informations  appartenant  a  son  Histoire  qu'il 
desiroit  avoir  de  ce  pays  la,  ou  il  estoit  lors  en  quelquc  consideration ;  mais 
que  a  present  pour  quelques  intrigues  de  court  il  avoit  este  contraint  de  se 
retii'er  de  son  pays  pour  se  tenir  a  couvert  a  Rome,  ou  il  est  conneu  de  fort 
peu  de  gens,  se  faisant  appeller  Dom  Francisco  della  Noia,  qui  est  un  nom 
suppose,  affin  d'en  estre  par  ce  moyen  moins  reconnu,  et  me  dit  son  vrai  nom, 
dont  je  n'ai  pas  pour  le  present  souvcnance,  sous  lequel  il  a  escrit  a  Mons. 
le  President,  et  je  cioi  que  parmi  les  papiers  nous  pourrions  encore  treuver 
ces  lettres.  II  me  souvient  que  M.  de  Thou  me  dit  aultrefois  que  il  avoit 
receu  quelques  lettres  d'un  Espagnol,  home  de  savoir  et  de  grande  condition, 


'  L'original  de  cette  lettre  setrouve  dans  lacollection  Dupuy,  vol.  730,  f.  5  ä  6. 

-  Henri  de  Baufremont,  marquis  (et  non  baron)  de  Senecey,  ambassadeur 
extraordinaire  en  Espagne,  du  mois  de  novembre  161 5  au  mois  d'octobre  1618. 
Ses  depeches  se  trouvent  ä  la  Bibliotheque  Nationale,  Collection  Harlay, 
F,^nds  Fran^.    16116  et   161 17. 


l6  .  A.  MOREL-FATIO 

et  qu'il  s'estonnoit  comment  un  home  de  ce  pays  escrivoit  si  bien  et  avec 
tant  de  liberte.  Au  reste  il  conoist  parfaittement  tous  les  bons  livres,  et  comme 
il  a  une  grande  memoire,  scait  toutes  les  particularites  de  beaucoup  de  famil- 
les  de  France,  est  informe  de  l'amitie  que  mon  pere  avoit  avec  Mosi"  Pithou', 
Mons.  le  Fevre-,  M.  de  l'Escale^,  dont  il  a  admire  les  ceuvres,  a  veu  quel- 
ques lettres  que  ce  dernier  nous  a  escrittes  et  se  souvient  de  tous  ceux  qui 
ont  fait  mention  de  feu  mon  pere  en  leurs  escrits.  Je  lui  fis  present  d'un 
Portrait  de  M.  de  Thou,  que  il  contempla  fort  longtemps  assez  fixement,  me 
deraanda  de  quel  pais  il  estoit,  si  ses  enfans  lui  ressembloient  de  visage  aussi 
bien  que  de  valeur  et  entre  aultres  son  aisne  '*,  du  merite  duquel  il  estoit  fort 
bien  informe,  ayant  sceu  mesme  que  il  estoit  destine  pour  l'ambassade  du 
levant,  me  remercia  avec  de  grands  complimens  du  portrait,  et  que  il  falloit 
que  je  fusse  bien  courtois,  puisque  a  notre  premiere  veüe  je  l'honorois  d'un 
si  digne  present.  Je  vous  prie  de  recercher  les  lettres  de  notre  home  et  de 
me  mander,  si  vous  les  treuvez,  ce  que  elles  traittent.  Je  n'ai  point  reconneu 
en  cette  premiere  entreveüe  comment  il  est  applique  aux  affaires  du  monde, 
mais  je  juge  que  il  en  a  une  grande  conoissance,  puisque  il  est  si  curieux, 
qu'il  a  beaucoup  leu  et  qu'il  a  une  grande  memoire.  L'on  m'a  dit  que  il 
parle  des  affaires  presentes  comme  celui  qui  est  hors  de  tout  interest  et  ni 
temoigne  aucune  passion :  cela  se  descouvrira  puis  apres  par  sa  conversation, 
et  vous  donnerai  avis  de  tout." 

Quelques  intrigues  de  cour :  teile  fut  la  cause  du  desastre.  Le 
renseignement  est  un  peu  vague,  mais  il  suffit  pour  enlever  tout 
pretexte  a  une  supposition  qui  iiivolontairement  se  presentait  a 
l'esprit,  a  savoir  que  Noguera  aurait  paye  de  sa  liberte  et  de  sa 
Situation  personnelles  l'independance  relative  de  ses  opinions  reli- 
gieuses  et  philosophiques.  Certaines  phrases  de  sa  lettre  ä  de 
Thou  et  de  son  Discours,  d'autres  indices  epars  dans  la  corres- 
pondance  de  plusieurs  savants  etrangers,  enfin  l'intervention  de 
rinquisition  dans  le  sequestre  de  ses  biens,  tout  cela  donnait  a 
penser  qu'il  n'avait  pas  du  s'en  tenir  toujours  au  credo  espagnol  de 
l'epoque,  et  qu'une  manifestation  imprudente  de  quelque  heresie 
avait  pu  provoquer  son  arrestation.  Maintenant,  et  tout  en  recon- 
naissant  d'ailleurs  a  notre  portugais  un  esprit  assez  libre  et  avance 
pour  son  pays  et  son  temps ,  il  convient ,  devant  le  temoignage 
formel  du  P.  Dupuy,  de  ne  plus  voir  en  lui  qu'une  victime  de 
quelque  tripotage  politique  ou  plus  probablement  de  quelque  ran- 
cune  personnelle.  Ce  qui  l'engagea  a  se  refugier  ä  Rome,  apres 
avoir  fui  l'ingrate  parite,  ce  fut  vraisemblablement  l'assurance  qu'il 
devait  avoir  d'y  etre  bien  accueilli  en  sa  qualite  de  referendaire 
des  deux  signatures  et  de  chanoine  de  la  cathedrale  de  Lisbonne; 
puis  Rome  etait  alors  un  centre  scientifique  de  premier  ordre,  un 
asile  sür  pour  les  erudits  maltraites  par  la  fortune,  qui  trouvaient 
la  facilement  ä  s'introduire  dans  le  faviulatus  d'un  dignitaire  quel- 
conque  de  la  cour  pontificale.  Je  ne  saurais  determiner  exacte- 
ment   l'epoque    de  l'arriv^e  de  Noguera  ä  Rome.      Dupuy  ecrit  au 


'  Pierre  Pithou,  ou  son  frere,  Fran9ois  Pithou,  tous  deux  egalement  erudits. 

-  Nicolas  Lefevre,  excellent  humaniste,  ami  de  Pierre  Pithou. 

^  Josephe -Jules  Scaliger. 

^  Fran^ois  Auguste  de  Thou,  conseiller  du  Roi  et  giand  maitre  de  sa 
bibliotheque,  ddcapit^  le  I2  septembre  1642  pour  avoir  pris  part  ä  la  con- 
juration  de  Cinq-Mars. 


VICRNTE  NOGUERA  ET  SON   IMSCOURR   ETC.  I7 

mois  de  juin  1636,  commc  on  vient  de  le  lire,  quo  depuis  long- 
iemps  l'exilc  portugais  iiisistait  pour  le  voir,  ce  qui  peut  s'appliquer 
indififöremment  ;\  une  p6riode  de  plusieurs  annees  ou  de  plusieurs 
mois ;  cependant  comme  aucun  des  documents  qui  nous  renseignent 
sur  le  sejour  de  Noguera  dans  la  ville  eternelle  ne  remonte  au 
dela  de  1  annee  163Ö,  011  peut  admettre  commc  probable  qu'il  vint 
s'y  etablir  vers  cette  epoque.'^ 

Tres  peu  de  temps  apres  son  installation,  Noguera,  ou,  pour 
l'appeler  par  son  iiom  de  guerre,  Francesco  di  Noya  fut  mis  en 
rapport,  par  l'intermödiaire  de  Jean -Jacques  Bouchard'^,  avec  un 
des  plus  grands  savants  de  l'^poque,  un  des  plus  genereux  amis 
des  sciences  et  des  lettres  qui  aient  jamais  exist6,  le  celebre  Nico- 
las Claude  Fabry  de  Peiresc.  De  son  splendide  musee  d'Aix,  oü 
venaient  s'amonceler  ces  innombrables  tr^sors  bibliographiques  et 
archeologiques ,  dont  les  epaves  fönt  encore  aujourd'hui  notre  ad- 
miration,  Peiresc  avait  l'ceil  ouvert  sur  tout  ce  qui  se  produisait  en 
Europe  d'important  ou  de  curieux  aussi  bien  dans  le  domaine  de 
la  politique  que  dans  le  cercle  de  ses  etudes  favorites.  Tenu,  en 
particulier,  tres  au  courant  des  nouveauUs  de  Rome  par  ses  nom- 
breux  correspondants ,  il  ne  pouvait  manqufer  d'etre  averti  de  l'in- 
cident  Noguera,  et  une  fois  informe  sur  le  merite  exceptionnel  du 
sujet,  ses  antec6dents  d'homme  de  cour,  de  savant  et  de  coUection- 
neur,  le  conseiller  d'Aix  devait  se  sentir  attire  vers  ce  personnage 
assez  mysterieux,  qui  peut-etre  en  savait  long  sur  beaucoup  d'affai- 
res,  ou  en  tous  cas  etait  bien  prepar6  ä  repondre  ä  ses  questions 
sur  les  choses  litteraires  d'Espagne.  Ce  fut  naturellement  Noguera 
qui  entama  la  correspondance.  Sa  premiere  lettre  ne  nous  est 
pas  parvenue :  cette  lacune  est  fort  regrettable ,  toutefois  je  ne 
pense  pas  que  la  missive  contint  des  details  autobiographiques  tres 
circonstancies.  En  ecrivant  pour  la  premiere  fois  a  un  etranger 
inconnu,  l'exile  a  du  se  tenir  sur  ses  gardes  et  ne  dire  que  juste 
ce  qu'il  en  fallait  pour  se  rendre  sympathique  et  interessant. 
Peiresc,  de  son  cöte,  ne  se  compromit  point  et  ne  repondit 
qu' apres  avoir  consulte  Jacques  Dupuy,  ä  qui  il  demanda  entre 
autres  si  ce  que  disait  Noguera  de  ses  rapports  ^pistolaires  avec 
de  Thou  etait  exact.     Laissons-le  parier  3 : 

,,Un  bonliomme  Espagnol  Portugais  s'est  retire  ä  Rome  incogneu,  qui  a 
este  fort  persecute  en  son  pars,  lequel  estoit  de  la  cognoissance  particuliere 
de  feu  Ml'  le  president  de  Thou,  et  avoit  belle  bibliotheque  et  grande  curiosite, 

'  Dans  son  Discours  sur  la  langue  et.  les  auteurs  d'  Espagne,  qui  est 
date  du  5  janvier  1637,  Noguera  parle  d'un  ms.  de  l'Escurial,  qu'il  dit  avoir 
examine  „il  y  a  environ  vingt  mois."  Donc  au  printemps  de  1635  notre 
hemme  etait  encore  en  Espagne. 

2  „Conciliarat  hunc  (comitem  Fridericum  Ubaldinum)  illi  (Fabricio  de 
Peiresc)  amicus  Buccardus,  ac  simul  Vincentium  Nogueram  Lusitanum  nobilem." 
Viri  illustris  Nicolai  Claudii  Fabricii  de  Peiresc,  senatoris  Aquisextiensis ,  Vita. 
Authore  Petro  Gassendo,  etc.  (ä  l'annee  1636),  Hagae  Comitum,  30  ed.  1655, 
40,  p.  196. 

■■*  Fcttrc  originale  de  Peiresc  ä  Jacques  Dupuy,  prieur  de  S.  Sauveur, 
Aix,    H)  aoüt    1036.     (Bibl.  Nat.   Collection  Dupuy,  vo].  718,   T.  289). 

Zeitsohr.  f.  roi.i.  Ph.     111.  2 


l8  A.  MOREL-FATTO 

mais  il  est  incognito  dans  Rome  soiibs  un  autve  nom  que  le  sien  et  ne  desive 
pas  d'estve  descouveit.  II  m'a  escript  la  lettre  que  vous  poui'rez  voir,  ä  la- 
quelle  je  ne  feray  pas  de  lesponce  que  je  n'en  aye  vostre  advis,  et  serai  bien 
aise  de  s9avoir  si  voiis  avez  poinct  rencontre  de  ses  lettres  parmy  les  papiers 
de  feu  Ml'  de  Thou  et  si  rescritture  en  est  pareille  ou  non.  C'est  homme 
pourroit  bien  s^avoir  des  intrigues  et  en  descouviir  si  l'on  voiiloit.  Vous  le 
mesnagerez  selon  votre  bon  plaisir  au  cas  que  vous  trouvassiez  ä  propos  d'cn 
parier.  Puis  que  feu  M''  de  Thou  n'avoit  pas  desdaigne  sa  correspondance, 
il  pouvoit  bien  avoir  des  qualitez  dignes  de  n'estre  pas  negligees." 

Quelques  jours  plus  tard ,  apres  avoir  re^u  une  reponse  de 
Dupuy,  Peiresc  revint  a  la  charge  i : 

„J'ai  grande  compassion  de  ce  pauvre  Portugals,  puisqu'il  est  de  la  qua- 
lite  portee  dans  les  lettres  de  M''  Holstenius  -  et  comparable  a  de  si  grands 
liommes  de  lettres,  le  voyant  si  mal  traicte  comme  dict  le  R.  P.D.  du  Puy. 
L'envie  et  la  Jalousie  de  l'ignorance  produict  tousiours  de  ces  effects  contre 
les  plus  vertueus.  J'avoys  creu  ä  l'ouyr  parier  que  la  correspondance  eust 
este  bien  plus  grande  avec  feu  Mi'  de  Thou  et  de  plus  longue  main,  mais 
tousiours  est  ce  prou  d'avoir  merite  une  responce  de  la  part  d'un  si  grand 
personnage.  Si  nos  cartes  n'estoient  si  brouillees,  possible  y  auroit-il  moyen 
d'en  tirer  quelque  advantage  com'  avoit  faict  autres  foys  le  feu  roy  d' Antonio 
Perez,  et  possible  est  ce  a  quoy  il  en  vouldroit  bien  pouvoir  venir,  s'il  y  avoit 
quelque  disposition." 

Je  ne  puis  rien  dire,  malheureusement,  des  lettres  de  Peiresc 
ä  Noguera,  ne  les  ayant  point  retrouvees.  II  y  en  a  eu  cepen- 
dant.  Noguera  affirme  qu'il  en  a  re^u ,  au  moins  une'^,  et  Jean- 
Jacques  Bouchard  mentionne  expressement  l'erudit  portugais  parmi 
les  correspondants  de  son  ami  *,  mais  ni  nos  manuscrits  de  Paris 
ni  les  recueils  des  minutes  de  Peiresc  deposes  a  la  bibliotheque  de 
Carpentras  n'ont  conserve  aucune  copie  de  cette  correspondance  •'> ; 
quant  aux  originaux ,  qui  ont  dii  sejourner  lui  certain  temps  a 
Rome,  sait-on  ce  qui  en  est  advenu ! 

C'est  ä  la  fin  de  l'annee  1636  que  le  conseiller  d'Aix  dc- 
manda  ä  son  „bonhomme"  une  consultation  sur  la  litterature  es- 
pagnole  (castillane  et  catalane) ;  il  ne  s'adressa  pas  a,  lui  directe- 
ment,  mais  au  cardinal  Francesco  Earberino,  neveu  du  pape  Ur- 
bain  VIII,  sous  l'egide  duquel  Noguera  vivait  alors  a  Rome  en 
compagnie  de  bien  d'autres  savants*'.      Peiresc,    pour    mieux   servir 

1  Lettre  originale  de  Peiresc  au  meme,  Aix,  9  septembre  1636  (Collection 
Dupuy,  vol.  718,  f.  299). 

-  Voy.  plus  bas  un  passage  d'une  lettre   de  Holstenius  relatif  :i  Noguera. 

^  Voy.  plus  bas  sa  lettre  ä  Peiresc. 

■*  „Extant  (epistolae  Peireskii)  de  literis,  quas  humaniores  vocant,  linguis- 
que  tarn  veteribus,  Europaeis,  Asiaticis,  atque  Africanis,  quam  recentioribus, 
Gothica,  Cantabrica,  Provinciali,  atque  Italica;  ad  Lucam  Holstenium,  Ga- 
brielem  Naudaeum,  Leonem  Allatium,  Vincentiiim  Nogueram ,  &  Federicuni 
Ubaldinum ;  viros  in  iis  summos  atque  perfectos."  Peireskii  laudatio  liahita 
in  concioiie  funebri  Academicoruni  Romanorum,  die  decembr.  21  an.  1637, 
Jo.  Jacobo  Buccardo  Parisino  perorante  (dans  la  vie  de  Peiresc  par  Gassendi, 
\A.  citee,  p.  257). 

s  M.  Tamizey  de  Larroque,  qui  possede  comme  personne  son  XVIIe  siecle 
et  qui,  en  particulier,  sait  sur  Peiresc  et  ses  amis  tout  ce  qu'il  est  possible 
de  savoir,  a  bien  voulu  examiner,  sur  ma  demande,  les  copies  qu'il  a  prises 
des  recueils  de  Carpentras :  il  n'y  a  rien  trouve  qui   fasse  allusion  ä  Noguera. 

'■'  Les    rclations    de    Nusjuera    et    du    cardinal    Francesco   liarbcrino   datciit 


VICENTR  NOGITR.KA  KT  SON   DISCOURS  ETC.  ig 

son  correspondaut ,  eiit  l'iclce  dclicato  de  faire  presenter  au  cardi- 
nal  le  travail  qu'il  avait  demandc  pour  lui-meme.  Co  memoire, 
dont  roriginal  fut  remis  a  Barberino  et  dont  une  copie,  executee 
par  Holsteiiius,  fut  envoyee  a  Peiresc,  n'est  autre  chose  que  le 
Discours  sur  Ja  Imigue  et  les  auteiirs  d'Espagnc,  que  nous  impri- 
mons  plus  bas  d'apres  cette  meme  copie  du  savant  de  Hambourg.^ 
Quelques  jours  apres  avoir  termine  et  presente  son  memoire,  No- 
guera  rendit  compte  a  Peiresc  de  ce  qu'il  avait  fait  pour  repondre 
ä  ses  desirs.  Sa  lettre,  datec  du  27  janvier  1637,  contient  divers 
details  curieux,  eile  a  de  plus  pour  nous  un  prix  tout  particulier, 
car  c'est  le  seul  document  autographc  que  nous  possedions  de 
notre  auteur.     La  voici :  2 

„lU'iio  e  R'w"  Signore,  Patron  mio  colm",  Mancano  sempre  le  parole  in 
occoirenze  di  grande  maraviglia  e  non  sperate,  e  quantumque  dalla  iDenignitä 
di  V.  S.  I'»a  mi  promettevo  ogni  favore  e  buona  covrispondenza,  non  piu" 
l'aspettava  in  grado  si  eccessivo,  donde  vengo  a  giudicar  per  difFettuosi  quanti 
ho  sentito  pavlar  de  V.  S.  I.,  e  non  perciö  gli  incolpo,  perche  vince  V.  S.  I. 
colle  sue  virtii  tutte  le  hyperbole;  e  per  non  toccar  veritä  che  la  modestia  di 
V.  S.  I.  sentirä  malagevohnente,  passo  a  renderli  gratie  infinite  della  diligenza 
fatta  nel  Alerciirio  francese,  que  quandocumque  airiverä,  sarä  il  benvenuto, 
e  come  vengano  intieri,  davo  per  ben  impiegata  ogni  dilatione.  Lessi  gia 
tutti  fin  all'  anno  de  1631 ,  e  quantunque  la  narrativa  e  stilo  sia  ordinario  e 
manco  che  ordinario,  pur  insere  bellissimi  pezzi  originali  che  rendono  il  tutto 
desiderabile.  Supplicarei  a  V.  S.  I.  non  suspendesse  le  diligenze  di  cercarlo, 
senon  sapessi  esser  superfluo  appresso  di  lei  ogni  mio  simile  ricordo. 

II  s»'e  Cardle  Patron  mando  al  conte  Ubaldini  mi  communicasse  tutta  la 
lettera  che  V.  S.  I.  scrisse  a  S.  Emz",  ma  il  conte,  o  non  intese  bene  il  pi'e- 
cetto,  o  come  grande  cortegiano  volse  limitarlo,  o  bene  per  giudicar  che  fuor 
de'  quesiti  di  Spao-na  io  mi  sbaglarei,  di  soll  questi  mi  diede  ragguaglio,  ro- 
gandome  che  io  facesse  questo  presente  al  si'e  Cardinale,  accioche  da  S.  Em^a 
e  non  da  me  V.  S.  I.  il  ricevesse;  et  io  leggendo  la  lettera  scrittami  da  V. 
S.  I.,  ti'ovai  che  anche  V.  S.  I.  per  quella  via  voleva  che  io  obligessi  e  ser- 
vissi  al  si'ö  Card'e,  come  feci  presentandoli  et  anche  legendoli  la  cartuccia. 
S.  Em^-ii  si  contentö  di  essa  assai  e  mi  disse  encomii,  perche  attese  piii  il 
animo  dil  iscrivente  che  la  scrittura,  e  si  stizzö  tanto  della  cautela  dil  Conte, 
che  gli  mando  subito  mi  mostrasse  tutti  i  quesiti  di  V.  S.  I. ;  ma  una  colica 
ciie  neir  istessa  hora  afflisse  al  Conte  ha  differito  il  far  questo  con  util  mio, 
che  ciaciarando  tanto  nelle  cose  patrie  forsajt  obtmäescerem  aut  satie  balbu- 
tireni  nelle  externe :  in  quelle  di  proposito  mi  distesi,  perche  so  che  il  genio 
di  V.  S.  I.  non  si  satisfä  di  notitie  infarinate,  ma  di  quelle  che  penetrano  fin 
al  centro,  e  che  vorrebe  in  ogni  materia  esser  informato  fin  delle  piu  minute 
circonstanze. 

Non  ho  a  mano  La  Nohlezza  di  Andaluzia  '^,  ma  quando  la  piglierö  dalla 
bibliotheca  dil  Sigre  Cardle,  rivederö  la  lista  de'  manuscritti  e  forse  dirö  de 
alcuni,    pur  V.  S.  I.  in  ciö  che  non  saprä  altronde  sospenda  il  assenso,  perche 

peut-etre  d'Espagne ;  ce  dernier  vint  en  effet  ä  la  cour  de  Philippe  IV,  charge 
d'une  mission  extraordinaire,  en  1626.  Voy.  la  Verdadera  rclacion  de  la  en- 
trada  que  hizo  en  esta  carte  Sit  Ilhistrino,  del  senor  Cardenal  Francisco  Bar- 
berino, sobrino  de  Su  Santidad  Urbano  VIII  y  su  legado  a  latere.  Madrid 
1626.     (Copie  ä  la  Bibl.  Nat.  Collection  Brienne,  t.  55,  f.  30 — 33.) 

1  L'authenticite  de  la  copie  conservee  dans  la  collection  Dupuy  est  eta- 
blie  par  la  comparaison  de  lettres  autographes  de  Holstenius  qui  se  trouvent 
dans  le  ms.   de  la  Bibliotheque  Nationale,  Nouv.  acq.  lat.    121 2. 

-  Bibl.  Nat.  Recueil  de  lettres  adressees  ä  Peiresc.  Fonds  Fran9.  9540,  f.  176. 

^  Le  nobiliaire  bien  connu  de  Gonzalo  Argote  de  Molina,  public  ä  Seville 
en   1588. 

2* 


20  A.  MOREL-FATIO 

mene  accorgo  che  h  gia  la  mia  memoria  molto  debole  e  senile,  e  perciö  non 
e  cerimonia  o  modestia  la  protestatione  che  messi  nelle  ultime  righe. 

Trovai  hoggi  tra  gli  libri  di  Alessandro  Tassoni  un  Auslas  March  sopia- 
scritto  da  man  sua,  della  2<i  editione,  con  mi  glossario  de  piü  di  90  anni.i 
Mandolo  a  V.  S.  I.  per  mano  dil  Sigi'e  Card^e,  perche  e  menor  inconviniente 
trovarsi  in  essa  bibliotheca  duplicato  che  mancar  afatto.  L'istesso  favei  de 
gli  altri  Limosini,  se  qui  si  trovassero.  Dissemi  iin  erudito  che  11  Tassoni  nel 
principio  delle  sue  Considerationi  sopra  il  Petrarca,  trattando  de  i  Proven- 
zali  che  gli  precessero  e  degli  cui  studii  lui  se  giovö,  rifiuta  un  ceito  spa- 
gnuolo  Villalobos  '-,  11  quäle  afferma  che  il  Petrarcha  piglio  da  Auslas  March, 
comettendo  in  questo  un  grandissimo  anachronismo,  forse  di  anni  lOO,  havendo 
costui  vissuto  sotto  il  Papa  Calixto  3"  e  quello  sotto  gli  Papi  di  Avignon. 
Non  viddi  ne  11  Tassone  ne  lo  Spagnuolo  e  cosi  non  posso  giudicario,  ma 
solamente  maravigliarme  di  tal  sciochezza  secutidum  ea  quae  proponerentur. 

II  Sigre  Card'e  ml  disse  11  suo  pensiero  intoino  a  stampar  i  versi  e  prose 
di  quelli  scrittori  toscani  che  fiorirono  col  Boccaccio,  cioe  Franco  Sacchetti, 
Guiton  de  Arezzo,  Francesco  Barberino,  Gyno  da  Pistoia,  che  era  far  scelta 
de  gli  piu  galanti,  ma  che  V.  S.  I.  era  de  parer  che  si  stampasse  tutto,  e 
quäle  delle  due  opinioni  mi  piaceva  piii  ?  lo  gli  dissi  alla  libera  che  quella 
dl  V.  S.  I.,  perche  de  artefici  primarii  anche  gli  scherz!  e  ciö  che  fanno  senza 
cura  merita  riguardarsi,  e  cosi  che  S.  E.   nil  istiiis  modi  nobis  invideret. 

Tres  gratie  domandai  a  N.  S.^  e  tutte  tre  mi  fece  per  merito  et  inter- 
cessione  dil  Sig'e  Card'e,  ma  e  tale  la  bassessa  della  mia  fortuna  che  cio  che 
ho  avanzato  con  esse  e  restar  nel  stato  commune  de  gli  altri  huomini,  perche 
senza  esse  stava  nel  piü  vile  de  tutti ;  pur  me  le  fece  con  una  conditione 
assai  rigorosa ,  cioe  duntmodo  iti  Italia  remaneat.  Dalla  quäle  ho  supplicato 
e  spero  moderatione,  perche  quantumque  lo  non  ho  pensiero  di  uscir  da  essa, 
ne  forsi  da  Roma,  mi  fa  ascriptitiutn  et  veluti  servum  glebae  e  mi  leva  quella 
commune  libertä  coUa  quäle  potrö  andar  da  V.  S.  I.  e  servirlo  di  capellano. 
Hoggidi  et  allora  non  potrö.  E  ben  conosce  il  Patron  che  se  mi  fa  alquanto 
di  torto,  ma  e  grande  la  potenza  con  la  cui  ombra  si  consultano  qui  tutte  le 
risolutioni :  utcumque  res  cadat  mi  trovarä  disposto  e  paciente. 

Se  V.  S.  I.  si  degnera  di  favorirmi  di  lettere  sue,  lo  havrö  a  gran  honore, 
e  si  gli  aggiunerä  de  suoi  commandamenti,  cum  Jove  de  felicitate  co7itendam ; 
perche  stimo  piü  la  amicitia  de  V.  S.  I.  che  forse  tutte,  havendo  per  fonda- 
mento  di  parte  de  V.  S.  I.    una  maravigliosa  doctrina  e  prodigiosa  eruditione, 

'  Noguera  fait  allusion  ä  la  seconde  edition  du  texte  catalan  des  poesies 
d'Ausias  (ou  mieux  Auzias)  March,  publice  ä  Barcelone  en  1545,  laquelle 
contient  ,, totes  les  declarasions  dels  vocables  scurs  molt  largament  en  la  taula." 
Voy.  la  description  de  ce  livre  dans  Pedro  Salvä,  Catälogo  de  la  biblioteca 
de  Salvd,  Valence,   1872,  No.  768. 

-  Non  pas  Villalobos,  qui  n'a  rien  ä  faire  ici,  mais  Juan  Lopez  de  Hoyos, 
le  precepteur  de  Cervantes.  Voici  du  reste  le  passage  de  Tassoni:  „Odoardo 
Gomez  dl  Portugallo  e  Giacopoantonio  Buoni  Ferrarese  scrissero  che'l  Petiarca, 
non  da  Toscani  antichi,  ne  da  Provenzali,  ma  da  Auslas  March,  poeta  lenio- 
sino ,  gran  parte  delle  sue  composizioni  avea  tolto  ....  Alle  male  accozzate 
testimonianze  del  Gomez  e  del  Buoni,  s'atterza  quella  del  Maestro  Juan  Lopez 
de  Hoyos,  il  quäle  nell'  approbazione,  che  fe  delle  Rime  di  quel  poeta 
tradotte  in  castigliano ,  di  giudice  fatto  procuratore ,  volle  aggiugnere  auch' 
egli  all'  iniprimatur  questo  miccino  di  coda :  Por  mandado  de  V.  A.  he  visto 
este  libro  de  poesia  del  famoso  poeta  Auslas  March,  el  quäl  es  poeta  espanol, 
y  escrivio  en  lengua  lemosina,  que  es  lengua  entre  catalana  y  valenciana,  o, 
por  mejor  dezir,  un  misto  de  catalana  y  algo  de  gallega  y  valenciana.  Estä 
traduzido  en  castellano  por  lorge  de  Montemayor.  En  lo  que  toca  ä  sus 
conceptos  es  tan  subido  que  los  de  muy  delicado  juizio  creen  que  Petrarca 
tomö  muchos,  de  los  mas  delicados  que  tiene,  deste  Autor"  etc.  Considera- 
zioni  sopra  le  rime  del  Petrarca  d' Alessandro  'lassoni.  Col  confronto  de'' 
luoghi  de^   Poeti  antichi  di  varie  Ungiie.    Modona   1609,   8",  f.   prel.   3. 

^  Le  pape   LFrbain    \T11. 


VICENTE  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  21 

conjTjionta  con  esser  il  Mecenate  di  questa  etä,  e  dalla  mia  una  somma  obser- 
vanza  alle  siie  virtu  et  im  obligo  nuovo  alla    sua   libcralitä,    c  pur  gli  baccio 
le  mani.     Roma,  27  di  gennaro   1637.     ("ontinui  V.  S.  I.  sempre  col  nome  di 
Francesco  di  Noya,  mentre  non  mi  levo  la  maschera. 
Di   V.  S.  Ima   e  Rma 

affmo  et  obligmo  servitore 

Don  Vicente  Noguera. 

Holstenius  nc  mit  pas  beaucoup  d'empressement  ä  recopier 
le  memoire  de  Noguera.  Le  5  mars  1637  Barberino  ecrivait  ä 
Poiresc :  „De  i  Poeti  Spagnoli  ne  staro  trattando  con  questo  %&ii- 
tilhuomo  Portughese,  che  ne  ha  scritto  a  V.  S."  >.  Et  ce  ne  fut 
({ii'un  mois  plus  tard,  le  4  avril ,  que  le  cardinal  put  annoncer  a 
son  correspondant  le  depart  de  la  copie:  „Con  li  seguenti  (cor- 
rieri)  V.  S.  hara  ricevuto  la  copia  della  hitera  che  tratta  di  Poeti 
Spagimoli,  non  s'essendo  potuta  copiare  in  tempo"'-.  Holstenius  ne 
manqua  pas,  comme  bien  l'on  pense,  de  s'excuser  aupres  de  Peiresc; 
cn  meme  temps  il  lui  fit  un  bei  eloge  de  notre  D.  Vicente,  qu'il 
n'hesita  point  a  coraparer  aux  plus  grands  humanistes  d'Espagne^: 

,,Epistolicam  disscrlationem  de  lingua  veteri  Hispanorum,  et  de  praeci- 
puis  ejus  linguae  scriptoiibus,  dn.  Vincentii  Noguerae,  cum  mea  manu  descri- 
bere  cogerei",  superiori  Cursore  mittere  non  potui ;  tu  pro  tua  humanitate  mo- 
ram  excusabis.  Auctorcm  tibi  notum  esse  existimo,  virum  sane  humanissimum 
et  qui  cum  praecipua  nobilitate  sumniam  eruditionem  conjunxit,  et  quidem 
lalem  ut  Hispania  aequis  oculis  animisque  tantum  splendorem  ferre  non  po- 
tucrit:  Judicium  homini  summum  et  exquisilissimum ,  omnium  linguarum  peri- 
tia  accurata  ad  miraculum  usque,  ut  Moralibus ,  Resendiis,  Nunnesiis,  Pintia- 
nis,  Vivis,  et  praecipuis  ejus  gentis  hominibus  accenscri  jure  possit.  Si  quid 
praelerea  hujus  g'^neris  ex  ipso  scire  desideres,  recte  feceris  si  ipsum  per 
literäs  compelles ,  cum  tuam  amicitiam  anxie  affectet :  haud  sine  fructu  inter 
vos  commercium  erit." 

Ce  n'etait  pas  la  premicre  fois  que  l'erudit  allemand  honorait 
ainsi  son  collcgue.  L'annce  d'avant  il  l'avait  deja  chaudement  re- 
commande  a  Peiresc,  en  insistant  sur  son  erudition  solide,  sa  cri- 
tique  exercee,  et  en  le  louant  spirituellement  d'avoir  su  se  tenir 
en  garde  contre  les  honteuses  et  ridicules  supercheries  des  plombs 
de  Grenade  et  des  chroniques  de  Flavius  Dexter  et  de  Julien  de 
Tolede  ^ : 

„Sed  quid  nos  inter  mortuos  haeremus  diutius?  Vivos  tibi  commemorabo 
viros  aliquot  doctos ,  quibus  nunc  in  Urbe  fruimur.  Degit.  Degit  hie  in 
Urbc  Vinc.  Noguera,  nobilis  Lusitanus,  vir  summe  doctus  Hebraeas,  Graecas 
et  Latinas  literas,  Pinciano,  Suritae,  Vivae,  Ciacconio,  Nunnesio  comparandus. 
Nihil  vidi  humanius,  nihil  suavius  hoc  homine;  unde  non  mirer  male  ipsi 
convenire  cum  superciliosa  natione.  Ridemus  subinde  ineptias  gentis  illius, 
quae  Flavios  Dextros  et  Julianos  Toletanos,  sinistro  auspicio  et  plumbeo 
plane  judicio ,  supponit.  Est  enim  homo  serio  doctus  et  plane  Ärrixov 
ßvXTTJQog,  cardinali  nostro  longe  gratissimus." 

L'annee  1641  nous  apporte  une  epitre  dedicatoire,  d'un  style 
des  plus  dithyrambiques,    adressee    a  Noguera    par    le    fameux   Za- 

'  Lettre  originale  de  Barberino  ä  Peiresc.     Fonds  Fran^.  9537,    No.  99. 
-  Lettre  originale  du  meme  au  meme.     Fonds  Franc^.  9537,  No.  95. 
■'  Lettre  ä  Peiresc,  de  Rome,  le  7  mars   1637.     Lucae  Hohtenii  epistolae, 
ed.  Boissonade,  p.  297. 

''  Lettre  au  meme,   de  Rome,   2  mai    1636;  ed.  citee,  p.  499. 


22  A.  MOREL-FATIO 

cuto  Lusitano,  medecin  d'origine  juive  (trop  mal  converti  pour  poii- 
voir  vivre  en  paix  dans  sa  patrie),  qui  vint  se  fixer  a  Amsterdam, 
Oll  il  entreprit  la  publication  de  ses  deux  ouvrages,  le  De  mcdico- 
nim  primipiim  historia  et  la  Praxis  historianim.  Les  eloges  de  Za- 
cuto,  il  fallt  le  dire,  n'etaient  pas  tout-a-fait  desinteresses.  Hoc 
mihi  si  dederis  heneficiimi ,  qtiidqiiid  splendidum ,  quidquid  vefiustuni, 
quicquid  denique  gloriosian  mihi  ex  hoc  opere  continget,  .  id  omne  tui 
nomiitis  splendori  et  pracclarae  siirpi  iuae,  nosträ  Liisitaniä  celeberri- 
mae,  inclytisquc  stcmmatis  il/ustri,  assigiiabo:  c'est  en  ces  termes  que 
le  medecin  portugais  demande  a  son  compatriote  de  delier  les  cor- 
dons  de  sa  bourse  ou  peut-etre  simplement  d'obtenir  im  sccours 
d'un  de  ses  patrons  romains;  et  Ton  pcut  supposer,  sans  malice, 
que  le  style  de  la  pctition  n'a  pas  du  deplaire  a  Noguera,  pas 
plus  qu'au  cardinal,  dont  Zacuto  chante  les  louanges  en  meme 
temps  que  Celles  de  son  ancien  ami.  Au  reste  cette  dedicace  du 
tome  VII  de  la  Praxis  historianmi  n'enrichit  pas  de  details  bien 
nouveaux  la  biographie  de  Noguera:  on  y  apprend  seulement  que 
ce  dernier  trouva  ä  Rome,  outre  Barberino,  un  autre  protecteur 
egalement  puissant,  le  cardinal  jules  Saccheti,  dont  il  avait  peut- 
etre  deja  fait  la  connaissance  en  Espagne  pendant  sa  nonciature.^ 
Quoi  qu'il  en  soit,  il  vaut  la  peine  de  reproduire  au  moins  quel- 
ques passages  de  ce  document.  Le  lecteur  remarquera  que  la 
disposition  typographique  de  l'adresse  est  a  eile  seule  une 
flatterie : 

Reverendo,  illustri  &  generoso  domino,  Divo  Vincenlio  Nogueira, 
Quondam 
Haereditario  domino  in  Rios  frios, 
Olysipponensis  Metropoleos  Canonico, 
Summi  Pontificis,  utriusque  signaturae  referendario, 
Majestatum  Caesareae  &  Catholicae  consiliario, 
Leopoldi  Aiistriae  Archiducis  clavis  aureae  ciibiculaiio ; 

Nunc  vero 
In  privata  fortuna 
Imo  fortunarum  omnium  privatione, 
Nulla  tarnen  virtutis,  doctiinae,  famaeque  minutione 

Roniae  degenti, 
Amico  suo  singularissimo 

Doctor  Zacutus  Lusitanus  S.  P.  D. 
Cum  ex  virtutis  admiratione  quasi  bilance  apprehensas  doctissimorum 
hominum  conditiones  contemplor,  cum  collationem  inter  clarissima  nostro  sae- 
culo  coruscantia  sidera  tentare  propono ,  cum  eorundem  ingenii  &  dignitatis 
gradum  adumbrare  statuo,  nonne  par  aut  majus  quid  molior,  ac  si  Anthaeum 
intra  ulnas  opprimerem,  columnas  in  Oceano  figerem,  vel  aurea  Hesperidum 
mala  raperem?  Ex  iis  occurris  tu,  eruditissime  Vincentie,  re  &  nomine  vin- 
cens  peritissimos  .  .  .  Quis  enim  Ciceronianam  linguam,  ejus  flores,  phaleras 
&  calamistros  nostro  saeculo  te  elegantius  colit,  callet  &  Ornat?  Quis  Graecas 
literas,  Chaldaicas,  Syriacas,  Arabicas  intimius  penetrat?    Quis  linguam  sanc- 


'  Saccheti  sejourna  en  Espagne  de  1624  ä  1626;  voy.  Vicente  de  la 
Fuente,  Historia  eclesiästica  de  Espaha,  2e  ed.,  t.  VI,  p.  449.  L'annee  1626 
il  fut  eleve  au  cardinalat  par  Urbain  VIII,  et,  plus  tard,  nomme  prefet  de  la 
signature  de  justice:  en  cette  qualite  il  devait  avoir  de  frequents  rapports 
avec  Noguera,  referendaire  des  deux  signaturcs. 


VICENTE  NOGUERA  ET  SOX  DISCOURS  ETC.  2^ 

tarn  &  in  ea  recondila  mysteria ,  ejus  strcnuos  interpres  ncriori  mentis  acie, 
aciitioi'i  minervä,  maluriori  consilio  cxplanat  faelicius  in  Europa  Iota?  adeo, 
ut  Rabbinoium  peritissimi,  te  praesentem,  divinaque  elogia  ex  suavissimo  ore 
exponentem  admirentur,  succenseant  et  contremiscant  .  .  . '  Quo  non  possum 
non  laudare  &  summis  usque  ad  astra  evchere  praeconiis  Amplissimum  Car- 
dinalem  Sacclieti,  universi  orbis  Atlantem  fortissimum ,  qui  te  virum  tantum, 
extra  propriam  patriam  constitutum,  in  domum  suam  clarissimam  recepit,  fovit 
&  lionoravit  .  .  .  Tu  certe,  vir  prudens,  ingenuus,  pius,  bouus,  doctus,  bona- 
rum  literarum  amantissimus ,  tarn  spectatissimi  Principis  favore  &  dignitate 
stipatus,  aliorum  labores  tibi  oblatos  in  tuum  securissimum  umbraculum  quasi 
tuo  jure  recipere  teneris  modo ,  sicut  olim  doctissima  a  celeberrimis  viris  tibi 
consccrata  monumenta  in  tuam  gratiam  recepisti,  auctoritate  ornasti  &  prae- 
miis  condecorasti.  Hoc  mihi  si  dederis  beneficium ,  quidquid  splendidum, 
quidquid  venustum,  quicquid  denique  gloriosum  mihi  ex  hoc  opere  continget, 
id  omne  tui  nominis  splendori  &  praeclarae  stirpi  tuae,  nosträ  Lusitaniä  cele- 
berrimae,  inclytisque  stemmatis  illustri,  assignabo.  Ego  enim  amicitiam  tuam 
ferventissime  aftecto  &  sub  cujus  impeiio  vere  desidero,  non  quia  Lusitanus, 
&  a  patria  ipsa  tua  Olysippone  oriundus,  in  qua  ad  summum  fortunae  apicem 
olim  te  erectum  vidi,  tot  dignitatibus,  muneribus  splendidissimis  cumulatissi- 
mum,  justitiae  presidem,  consilio  regio  supremo  assistentem  ciicunspexi ,  sed 
ut  beneficio  tuo  non  difficulter  in  literarum  palaestra  honores  maximos  com- 
parare  queam.  Vale  ergo  nostri  gloria  saecli ,  Hebraicae  linguae  corj'phaeus, 
antesignanus  &  antistes  summus,  &  me  ex  corde  toto  redama,  ego  enim  in 
penitiori  cordis  mei  sinu  amorem  tuum  perennem  alo ,  teque  colo ,  veneror, 
observareque  haud  desinam  durante  vita.  Amstelodami,  30  augusti,  anno  1641. 
Amicitiae  tuae  firmissimae  addictissiraus, 

Zacutus  Lusitanus  .M.  D.- 

Plus  on  avance  dans  la  vie  de  Noguera,  plus  les  documents 
se  fönt  rares  ou,  tont  au  moins ,  se  derobent  aux  recherches;  et 
cependant  la  correspondance  que  Temigre  portugais  entretint  de- 
puis  son  arrivee  a  Rome  avec  divers  savants  Italiens  ^  et  franyais 
n'a  pas  pu  cesser  brusquement:    il  avait  trop  d'interet  a  conserver 


'  Ce  dernier  eloge,  qui  a  dejä  une  certaine  portee  dans  la  bouclie  de 
Zacuto,  est  confirme  par  l'illustre  rabbiniste  Jules  Bartolocci.  Traitant  de  la 
dedicace  de  Zacuto  ä  Noguera,  il  dit:  ,,In  hac  Epistola  illum  vocat  Hebraicae 
linguae  Coryphaeura  et  Antesignanum.  Et  revera  fuit  Vincentius  Xougeira 
in  Hebraica  lingua  admodum  versatus.  Vixit  aliquandiu  Romae  in  Palatio 
Cancell.  Apostol.  sub  munificentia  Card.  Francisci  Barberini.  Obiit  ibidem 
anno  1654,  aetatis  suae  68."  Bibliotheca  magna  rabbinica  Bartolocii.  Pars  II, 
Rome,   1678,  p.  809. 

-  Zacuti  Lusitani,  Medici  dr*  Philosophi  Praestantissimi  Praxis  histo- 
riarum.  Ex  limpiiUssimis  solum  principiun  fontibus  exhausta  .  .  .  Liber  sep- 
timus.     Amsterdam,   1641,  in  8**,  p.  3. 

•'  Noguera  entra  de  bonne  heure  en  relations  avec  le  philosophe  Fortunio 
Liceto,  qui  lui  dedia  le  premier  volume  d'un  de  ses  ouvrages,  les  De  Quae- 
sitis  per  epistolas  a  claris  viris  responsa  Fortunii  Liceti  Genuensis,  Bologne, 
1640,  in  4".  II  est  meme  certain  que  notre  portugais  alla  visiter  le  pro- 
fesseur  Italien,  installe  ä  Bologne  ä  partir  de  l'annee  1637  ("^OY-  ^^  P*  Niceron, 
Alemoires  pour  servir  ä  l'histoire  des  homme's  illustres,  t.  XXVII,  p.  376), 
car  Holstenius  termine  une  lettre  adressee  ä  Liceto,  de  Rome,  le  2  avril  1638, 
en  disant:  „Nobilissimum  et  eruditissimum  Vincentium  Nogheram  peraman- 
ter  a  me  saluta."  Holsteiiii  epistolae,  ed.  Boissonade,  p.  300.  Gabriel  Naude 
aussi,  dans  une  lettre  adressee  au  meme  Liceto,  le  26  novembre  1638,  fait 
saluer  Noguera:  „aulicosque  supra  morem  aulae,  singulari  judicio  praestantes 
multumque  literis  humanioribus  excultos  Vincentium  Nogheratn  et  Donatum 
Lintellum  .  .  .  salnta."  Gabrielis  Naudaei .  .  .  epistolae.  Geneve,  1667,  in  120, 
P-  541- 


24  A.  MOREL-FATIO 

et  a  ^tendre  ses  relations  scientifiqiies  pour  rompre  un  commerce 
epistolaire  qui  le  posait  tres  bien  dans  las  cercles  des  lettres  ro- 
mains;  puis  ses  dernieres  annees  s'ecoulerent  fort  paisiblement, 
aucun  accident  fächeux  ne  vint  les  troubler  et  il  sut  conserver 
jusqu'ä  la  fin  la  faveur  de  son  grand  protecteur  le  cardinal  Bar- 
berino ,  dans  le  palais  duquel  il  moiirut ,  au  dire  de  Earbosa 
Machado.  Cette  penurie  d'informations  doit  donc  ctre  attribuee 
au  hasard.  D'ailleurs,  je  Tai  dit,  je  n'entreprends  pas  ici  une  bio- 
graphie  de  Noguera :  je  ne  fais  que  rassembler  des  notes  qui  me 
sont  tombees  sous  la  raain ,  d'autres  plus  experts  et  mieux  infor- 
mes  me  completeront  et  me  corrigeront.  En  attendant  voici  encore 
quelques  bribes,  qui  pourront  servir  au  futur  biographe.  Le  3  mars 
1644  le  P.  Christophe  Dupuy  ccrit  de  Rome  a  son  fröre  Jacques  1 : 

„Le  Seigi"  D.  Vincenzo  Noghcia  m'envoye  hier  un  livre  que  l'ou  lui  a 
preste,  intitule  Du  rappel  des  Juifs,  sans  le  nom  de  l'auteur  ni  du  lieu  ou 
il  est  imprime,  seulement  l'annee  de  rimpression  y  est  marquee,  savoiv  1643. 
Le  livre  est  in  8".  II  n'est  pas  que  vous  ne  l'ayez  veu  ou  pour  le  moins 
que  vous  n'en  ayez  oui  pai'ler.  Le  seigr  Vincenzo  desire  savoir  l'auteur  et 
l'estime  que  l'on  fait  de  son  ouvrage  par  dela ,  il  m'en  escrit  en  ces  mots : 
,,Io  riio  letto  attcntissimamente  et  ne  sono  restato  maravigliato  piu  che  di 
quanti  libri  ho  letto  da  molto  tempo  in  qua ,  perche  l'autore  fondandosi  solo 
in  luoghi  delle  scritture ,  intese  a  suo  modo,  discorre  stravagantemenle ,  ma 
con  gran  logica  e  gran  probabilitä,  se  gia  non  arriva  a  demonstratione,  e  con 
tanta  pietä  che  tira  molto  il  cuore  all'  amore  di  Dio  e  a  non  doversi  villa- 
neggiare  li  miseri  Hebrei  nostri  {velimus  nolimus)  fratelli  maggiori.  Nel  20 
libro  va  un  poco  stiracchiando  la  dottrina  al  Re,  che  se  intende  del  defonto, 
gia  si  sara  accorlo  della  mala  congiettura,  se  del  presente,  sara  piu  improprio." 
Vous  ui'obligerez  de  me  mander  ce  que  vous  aures  apris  de  ce  livre.  J'ai 
eu  quelque  opinion  que  M.  Gaffarel  en  pouvoit  estre  autheur,  s'estant  fort 
applique  ä  ces  doctrines  de  cabale." 

Le  i'-''^  mai  suivant  Dupuy  revienf  sur  le  meme  sujet^: 
„J'ai  fait  voir  l'endroit  de  vostre  penultieme  lettre,  ou  vous  parlez  de 
l'auteur  Du  rappel,  au  Seig'"  Vincenzo  Noguera ,  qui  me  dit  aussitost  que  ce 
nom  de  Perere  ■■*  estoit  espagnol ,  et  pouvoit  estre  encore  que  celui  qui  le 
porte  fust  descendu  de  quelque  Espagnol  Juif  comme  il  i  en  a  quantite  en 
Gascogne  et  en  Languedoc.  Je  n'ai  pas  eu  le  loisir  de  lire  tout  ce  livre  a 
cause  qii'il  l'a  fallu  rendre  ou  Seigr  Cav.  del  Porto,  ä  qui  il  appartient,  pour 
le  faire  voir  a  M.  le  Card.  Barberino,  qui  en  avoit  une  grande  envie." 

Six  ans  plus  tard  Noguera  re^ut  une  assez  longue  lettre  d'un 
de  ses  compatriotes ,  non  moins  celebre  par  ses  malheurs  que  par 
son  talent  litteraire,  Francisco  Manuel  de  jMello,  l'auteur  de  VHis- 
ioria  de  los  ?novimientos  y  separacion  de  Cataluna.  Le  prisonnier  de 
Lisbonne  pric  son  compagnon  d'infortunes  de  faire  publier  ci  Rome 
un  manifeste  politique  qu'il  avait  ecrit  dans  sa  prison;  en  meme 
temps  il  s'offre  a  lui  servir  de  correspondant  politique  et  litteraire. 

'  Collection  Duj^uy,  vol.  730,  f.  144. 

-  Collection  Dupuy,  vol.  730,  f.  155. 

^  II  s'agit  ici  du  celebre  preadmnite  Isaac  de  la  Peyrere,  ne  ä  Bordeaux 
en  1594  (voy.  l'excellente  etude  de  M.  Ph.  Taniizey  de  Larroque,  Quelques 
lettres  inedites  d' Isaac  de  la  Peyrere  ä  BouUiau,  Bordeaux  1878,  in  8").  Si 
le  nom  de  l'auteur  du  Rappel  des  Juifs  etait  Peyrere  tout  court,  la  conjecture 
de  Noguera  aurait  un  certain  poids,  mais  la  presence  de  l'article  rend  cette 
prclenduc  originc  espagnole  fort  douteuse. 


VrCENTE  NOGUERA  ET  SON  DTSCOURS  ETC.  25 

Plusieurs  passages  de  cette  lettre  montrent  que  Noguera,  apres  vingt 
ans   d'exil,   continuait  a  s'int6resser  aux  choses  de  son   pays: 

A  DoTti  Vincente  Nogueira,  Referendario  Apostolico  de  ambas  a  Sij^na- 
turas,  estando  em  Rotna^ 

Desde  que  ä  minha  maS  chegou ,  pellas  de  N. ,  hum  capitulo  de  huma 
carta  de  V.  M.  escrita  ä  N.  (sobre  aquella  Historia  dos  Tavoras  impressa  em 
Fran9a,  em  a  quäl  nao  tive  pouca  parte)-  fiz  proposito  de  buscar  a  V.  M., 
por  aquelle  modo  que  a  nossa  distancia  e  a  minha  impossibilidade  conce- 
diaö.  Varios  accidentes  me  perturbäraS  de  sorte,  que  nem  ainda  agora,  ani- 
mado  pello  P.  Mestre  Fr.  N. ,  de  todo  me  atrevera  a  offerecerme  dianle  de 
V.M.  com  estas  regras,  porque  verdadeiramente  o  desengano  que  de  my 
tenho  me  faz  ser  encolhido.  Conhe90  naö  menos  quantas  razoes  ha  em  V.  M. 
paraque  me  queira  contar  no  grande  numero  de  seus  affei^oados;  e  julgo  ja 
como  por  de  maes  a  lembran^a,  que  pudera  fazer  a  V.  M. ,  das  honras,  com 
que  sempre  tratou  de  palaiira  e  escrito  a  esse  mal  logrado  ingenho  de  D.  N. 
meu  tio.  As  que  eu  recebi  iguaes  em  Madrid  en  este  Reyno  clo  Senhor 
N.  E.  julgo  dcsla  mancira;  porque  sey  muilo  bcm  que  com  os  grandes  so- 
geitos  serve  de  rccomenda9a5  a  inorancia  daquelles  que  os  buscaS,  a  fim  de 
se  verem  doutrinados.  Para  eu  dar  a  V.  M.  inteira  informa^ao  de  minha 
fortuna,  remeto  a  copia  de  hum  Manifesto^,  que  fiz  ha  poucos  Icmpos,  de 
cujo  credito  resultou  ser  passado  de  outra  prizaS  a  este  Castello  de  Lixboa 
a  ende  fico,  e  donde  com  niayor  comodo  poderei  empregarme  em  scrvir  a  V. 
M.  no  que  por  estas  partes  se  oferecesse.  Para  informar  a  V.  M.  desse  pe- 
queno  talenlo,  que  Deus  foy  servido  repartirme ,  ouzo  a  oflcrecer  a  V.  M. 
esses  seis  livros ,  parte  dos  que  tenho  publicado,  e  que  bem  podeiaö  scrvir 
de  desengano  ao  pouco  que  de  my  ha  que  esperar.  Alguns  faltaS  dos  im- 
pressos,  porque  os  perdi  pello  mundo ,  emque  andey  perdido  muitos  anos, 
mas,  para  o  que  elles  sa5,  muitos  sa3  estes.  Do  mais  dirä  a  V.  M.  6  P. 
Mestre  Fr.  N.  Com  tudo  naö  dcixo  de  me  louvar  em  S.  Paternidade  com 
escrupulo ;  porque  segundo  aqui  foi  servido  de  aprovar  os  mens  nadas,  receo 
que  passe  ate  Roma  com  esta  opiniaö.  Bem  me  Consta  da  universal  curiosi- 
dade  de  V.  M.  e  por  mais  que  conhe90  terä  V.  M.  neste  Reyno  grandes  e 
sabios  correspondentes ,  toda  via  eu  me  offere^o  a  esse  exercicio ,  se  valer 
para  tanto.  Suprirä  bem  a  industria  a  falta  da  suficiencia.  Tenho  aqui  meus 
confessados  dos  negocios  da  Corte ,  dos  quaes  poderei  dar  a  V.  M.  razaS 
como  bem  instruido.  Tornando  ao  Manifesto  eu  dezejei  naS  sem  cauza  es 
tampallo  neste  Reyno,  a  que  fui  persuadido  dos  grandes  e  dos  grandes  mini- 
stros.  Respeito  ouve  para  suspendello.  Tivera  hoje  muito  contentamento  de 
que  nessa  Cidade  se  imprimisse  na  forma  conveniente ;  para  o  que,  logo  que 
V.  M.  se  servil-  de  avizarme  o  mandarä  por  em  obra ,  eu  acudirey  com  os 
efeitos  necessarios  ä  despeza  da  officina  por  via  do  Padre  Mestre  Fr.  N.  ou 
pella  que  mais  prontamente  chegar  a  maös  de  V.  M.     A  minha  sedc  das  boas 


t  Prinieira  parte  das  cartas  familiäres  de  D.  Francisco  Manuel  escritas 
a  varias  pessoas  sobre  assuntos  diverses ,  recolhidas  e  publicadas  em  cinco 
centurias  por  Antonio  Luis  de  Azevedo  .  .  .  Roma,  Na  officina  de  Filipe 
Maria  Mancini.     MDCLXIV,  in  4^,  p.  235. 

-  Historia  dos  varoens  illustres  do  apellido  Tavora ,  contimiada  em  os 
senhores  da  caza  e  morgado  de  Caparica  .  .  .  Recolhido  pellas  memorias 
originaes  de  seus  passados,  por  Alvaro  Pirez  de  Tavora,  senhor  da  dita  caza 
.  .  .  e  publicado  por  Ruy  Loren^o  de  Tavora.     Paris,   Cramoisy,    1648,    in  fol. 

■■'  Dans  sa  liste  des  ceuvres  de  Mello,  Innocencio  Francisco  da  Silva  eile 
un  Manifesto  de  Portugal,  imprime  ä  Lisbonne  par  Paulo  Craesbeeck  en  1647, 
et  qui,  dit-il  ,,tinha  por  lim  patentear  ao  mundo  a  detestavel  ac^So  commet- 
tida  pelo  governo  de  Hepanha,  quando  por  desfazer-se  d'  elrei  D.  JoSo  IV, 
o  mandära  assassinar  atrai9oadamente  no  acto  da  pro^issäo  de  Corpus  Christi 
em  17  de  junho  do  referido  anno."  Mais  Mello  parle  ici,  en  1650,  d'un  tra- 
vail  recent  et  declare  en  outre  que  certaines  considerations  en  ont  empechd  la 
publication  au  Portugal :  ce  manifeste  n'est  donc  pas  celui  qu'a  connu  da  Silva. 


26 


A.  MOREL-FATIO 


letras,  naS  so  se  aquieta  (come  piidera)  pedindo  a  V.  M.  me  enrique^a  de 
cartas  suas,  passa  tambem  a  pedir  com  todo  o  afi'ecto  queira  V.  M.  repartirnos 
desses  excellenlissimos  paitos  dos  ingenhos  de  Italia,  que  ein  Roma  se  forem 
publicando :  porquc  cm  sen  cambio  scvei  ildelissimo  commissavio ,  rctornando 
tudo  o  que  por  aqui  se  descobrir  digno  de  que  V.  M.  veja,  e  lä  se  publique. 
Guarde  Nosso  Senlior  a  V.  M.  muitos  anos  &.  Castello  de  Lixboa,  23  de 
Mayo  de    1650. 

Pour  clöre  cnfm  cctte  seric  de  temoignages  infiniment  hono- 
rables  pour  celui  qui  en  fut  l'objet,  il  ne  me  raste  plus  qu'a  citer 
quelques  ligues  du  grand  savant  Isaac  Vossius.  L'eloge  est  brcf, 
mais  il   n'en  vaut  pas  moins  ^ : 

„Acccpil  Domina  nostia  -  ante  biduum  catalogum  accuratissimum  libio- 
luiH  bibliothecae  Altliaemsianae  ■'.  Non  possum  tibi  exprimere  quanta  cum 
voluptate  illum  peilegeiim,  adeo  is  muitos  et  rarissimos  continet  libros.  Pro- 
cmavit  hunc  Dominae  nostiae  Vincentius  Noghera,  qui  &  ipse  brevi  quoque 
se  tiansmissurum  pvomittit  catalogum  librorum  Farnesianoium.  Nogheia 
autem  is  est  Eques  Lusitanus,  a  multis  mihi  jam  notus  annis,  vir  probus, 
doctus  et  Dominae  nostvae  studiosissimns.  Habitat  Romae  in  aedibus ,  ut 
pulo,  Barberianis." 

D.  Vicente  ne  revit  pas  sa  patrie;  il  mourut  a  Rorae,  en 
1654,  au  milieu  de  ces  lettres  qui  l'avaient  si  bien  accueilli  plus 
de  vingt  annees  auparavant  et  qui  surent  adoucir  soi\  long  exil. 
Un  ami  Italien  lui  eleva  un  tombeau  et  y  lit  graver  l'epitaphe  que 
Barbosa  ^lachado  a  transcrit  ;\  la  fin  de  sa  notice. 


L'aperi^u  tres  sommaire  des  anciennes  litteratures  catalane  et 
castillane,  augmente  de  quelques  informations  sur  diverses  notabi- 
lites  litteraires,  scientifiques  ou  artistiques,  que  Noguera  a  decore 
du  titre  de  Discours  sur  la  languc  et  les  auteurs  iV Espagne,  ne  doit 
pas  etre  considere  commc  la  quintessence  de  longues  et  profondes 
rccherches,  ni  meme  comme  un  travail  de  vulgarisation ,  compose 
d'aprc's  un  plan  bien  arrete.  Ce  sont  de  simples  notes,  que  le 
correspondant  de  Peiresc  a  reunies  a  la  bäte  et  groupees  de  son 
mieux,  sans  rien  faire  de  plus  que  d'interroger  ses  Souvenirs.  II 
avoue  lui-meme  qu'il  a  tout  ecrit  en  une  nuit  et  que  sa  memoire 
a  du  faiblir  de  temps  a  autres.  En  effet,  les  petites  erreurs  de 
noms  et  de  dates  sont  frequentes,  et  l'annotateur  de  ce  discours, 
quelque  desir  qu'il  ait  de  ne  pas  faire  parade  d'une  erudition  trop 
facile,  sera  tenu  de  rectifier  certains  lapsus.  II  faut  le  dire  aussi, 
l'interet  de  ce  cbapitre  d'histoire  litteraire    espagnole    n'est  pas,    a 

'  Burmannus  (f.),  Syll.ogt>:i  epistolariim  a  viris  illustribus  scriptarum, 
Leyde,  1727,  t.  III,  p.  627.  La  lettre,  datee  du  23  septembre  165 1,  est  adressee 
ä  Nicolas  Heinsius. 

-  Christine  de  Suede. 

^  Cette  belle  coUection,  formec  par  Jean  Ange,  premier  duc  d'Altaemps 
(+  1620),  fut  dispersee  ä  la  fin  du  XVIIe  siecle.  Mabillon  en  vit  encore  une 
partie  en  1685,  ä  Rome :  ,, Bibliothecae  Altacmpensis  libri  editi  magna  ex 
parte  distracti;  manuscripti  adhuc  venales  ad  dno  millia."  Iter  itniicum  lit- 
teraiium  annis  MDCLXXXV  &•  MDCLXXXVl,  p.  7b. 


VICENTE  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  2"] 

part  quelques  details  curieux,  dans  los  faits  cju'on  y  trouve  et  que 
l'on  connalt  d'ailleurs,  mais  dans  la  maniere  dont  ces  faits  sont 
presentes,  dans  i'appreciation  qui  on  est  donnee.  Ces  jugements, 
qui  parfois  repugnent  a  notre  maniere  actuelle  d'envisager  Ics 
dififerentes  phases  d'un  developpement  litteraire,  oiit  leur  prix: 
ils  nous  ouvrent  un  jour  sur  les  procedes  de  critique  de  ces 
lettres  du  XVII  ^  siede ,  dont  on  medit  peut  -  etre  trop ,  sans  Ics 
connaitre  assez.  Nous  en  savons  plus  long  qu'eux  sur  beaucoup 
de  choses,  en  particulier  sur  cette  ancienne  litterature,  qu'ils  re- 
gardaient  comme  une  sorte  de  barbarisme  et  que  nous  apprecions 
plus  sainement;  notre  esthetique  litteraire  a  renonce  aux  pueriles 
formules  que  nos  peres  tenaient  pour  les  regles  fondamentales  de 
l'art  et  du  gouc,  mais  cela  ne  veut  pas  dire  que  nous  n'ayons  pas 
aussi  nos  prejuges  et  nos  manies.  Ces  critiques  d'un  autre  äge 
avaient  du  bon,  quoiqu'on  dise,  et  c'est  depasser  la  mesure  que 
de  ne  voir  dans  le  XVII''  siecle  espagnol  qu'une  epoque  de  com- 
plete  perversion  morale  et  intellectuelle.  II  y  eut  en  tous  cas  dans 
cette  decadence  de  nobles  exceptions.  Des  hommes  comme  Que- 
vedo,  Pedro  de  Valencia,  Cascales,  et  bien  d'autres  qu'on  pourrait 
citer,  quelles  que  soient  les  concessions  qu'ils  aient  pu  faire  sur 
certains  points  au  mauvais  courant,  ne  meritent  pas  moins  d'etre 
consideres  comme  les  continualeurs  de  la  grande  tradition  du 
XVP  siecle.  Ils  ont  en  mainte  occasion  courageusement  defendu 
la  cause  des  fortes  etudes  et  du  bon  goüt.  Noguera,  par  son 
temperament  et  son  education,  appartenait  a  ce  petit  groupe  d'elite, 
et  la  doctrine  litteraire  et  scientifique  qui  apparait  dans  la  partie 
critique  de  son  discours  est  bien  la  meme  doctrine  que  ces  maitres 
ont  preconisee  dans  leurs  ecrits. 

Le  memoire  de  Noguera  ne  met  pas  seulement  en  evidence 
les  qualites  intellectuelles  de  son  auteur,  il  peint  encore  son  ca- 
ractere,  si  je  ne  me  trompe,  sous  un  jour  assez  favorable.  L'emi- 
gre  Portugals,  transplante  dans  un  monde  nouveau,  qui  le  recevait 
un  peu  comme  une  victime  de  l'etroitesse  d'esprit  de  ses  compa- 
triotes,  l'emigre  portugais  n'a  nulle  part  cede  a  la  tentation  de 
venger  ses  infortunes  personnelles  en  denigrant  sa  patrie.  Sans 
doute  il  se  croit  permis  de  decocher  en  passant  un  trait  aux 
abominables  falsifications  historiques,  dont  il  rougissait  en  sa  qua- 
lite  de  savant  serieux ,  ou  a  la  deplorable  insousiance  de  certains 
grands  pour  les  gloires  litteraires  de  la  nation  ,  mais  il  s'abstient 
partout  ailleurs  d'attaques  contre  ses  compatriotes :  on  ne  l'entend 
pas  parier  ^este  pais  et  de  ses  choses  avec  cet  accent  de  mepris 
qu'on  surprend  trop  souvent  chez  les  Espagnols  ä  l'etranger.  Le 
ton  de  son  discours  est  celui  d'un  homme  du  monde,  legerement 
sceptique,  qui  a  passe  par  les  grandeurs  sans  en  etre  ebloui  et  voit 
de  haut  defiler  la  comedie  humaine. 

Maintenant  que  le  lecteur  est  prevenu  de  ce  qu'il  trouvera  ou 
plutöt  de  ce  qu'il  ne  trouvera  pas  dans  ce  discours,  je  n'ai  plus 
qu'a  laisser  la  parole  ä  son  auteur. 


2ö  A.  MORFL-FATIO 

COPIA  D'üN  ÜISCURSO  DEL  SiGR  DON  VlNCENTK  NOGUERA  i 
SOPRA  LA  LINGUA  E  LI  AUTORI  DI  SPAGNA. 

Eminmo  e  Revmo  Sigi'  e  Patron  Colmo^ü 

Di  una  leltera  che  scrissi  al  Sigr  de  Peiresch ,  dimandandogli  una  man 
de  libri,  hebbi  una  cortesissima  risposta,  ritratto  vcramenle  dell'  animo  suo, 
secondo  clie  in  Hispa<,Mia,  e  penso  che  in  ogni  parte,  lo  depinge  la  fama. 
E  lasciando  mille  altre  gentilezze,  restai  maravigliato  di  certi  quesiti  suoi  in 
materie  nostre,  che  mi  mostrano  in  esse  esser  informatissimo ,  e  tanto  che 
haverei  per  assai  erudito  lo  spagnolo  che  in  tal  modo  discorresse  e  diman- 
dasse.  E  sapcndo  hii  la  volonta  con  che  io  li  scrvirei ,  pur  volse  darmi 
alcun  mcrilo  ai>prcsso  V.  Emin.  assicurandomi  che  ella  si  terrcbbe  obligala 
di  tullo  il  servitio  ch'io  in  ciö  li  faria.  Pero  io,  havendo  inteso  anco  per 
altra  banda  che  V.  Emin.  haveria  gusto  grande  di  sodisfare  copiosamcntc  al 
sudetto  Signorc ,  mi  risolsi  di  scriver  questa  informatione  intorno  li  proposti 
quesiti,  per  dare  con  quella  qualche  pcgno  della  mia  divotissima  servitü  a  V. 
Eminenza.     Sono   dunque  i  quesiti : 

I.  Della  lingua  spagnuola  e  catalana  e  della  somiglianza  loro  con  la 
latina.  A  che  rispondo  cssergli  la  castigliana  tanto  vicina  che  si  Irova  in 
essa  ciö  che  in  nissuna  altra  volgare ,  &  e  che  ■'  una  istessa  oratione  spa- 
gnuola, senza  cangiamento  di  una  lettera,  ne  pur  d'un  apice,  fa  il  meilesimo 
significato  nella  latina.''  Cosa  incredibile ,  si  ncjn  si  vidcsse  stampata  la 
prova  in  un  certo  libro  chiamato  Las  obras  del  Maestro  Oliva,  rettor  de  la 
Vniversidad  de  Paris,  publicadas  por  su  sobrino  el  cronista  Ambrosia  de 
Äforaies.-'  Qui  legga  V.  E.  un  discorso '■  insicme  latino  e  spagnuolo,  che 
noi  chiamiamo  romance  per  deduzzione  della  lingua  romana.  E  si  V.  E.  puo 
rubbar  al   publico  una  mezza  hora  di  piu,    veda    nel    iine    di  questo  liiiro  un 


'  Ms.  ,,Noguerra". 

2  Francesco  Barberino. 

3  Ms.  ,,chc  in". 

■'  Bien  des  erudits  se  sont  exerces  ä  ecrire  des  vers  ou  de  la  prose  en 
latin-espagnol.  Ticknor  (ed.  Julius,  t.  II,  p.  455,  note  2)  a  cite  un  certain  nom- 
bre  de  ces  tours  de  forcc.  Voyez  encore  la  Misceldnea  de  Zapata,  p.  308 
{Memorial  histörico  espaTiol,  t.  XI).  Des  phrases  ou  des  vers  isoles,  tels  que 
le  fameux  debut  de  Juan  de  Mena,  Canta  tu,  cristiafia  musa,  ou  cet  autre 
vers  d'un  inconnu,  Maria  assa  tres  sardinas,  pourraient  etre  recueillis  en 
grand  nombre. 

^  Voici  le  titre  exact  de  cet  ouvrage:  Las  obras  del  maestro  Fernan  Ferez 
de  Oliva,  natural  de  Cordova:  Rector  que  fue  de  la  Universidad  de  Sala- 
manca  y  Cathedratico  de  Theologia  en  ella.  Con  otras  cosas  que  van  ana- 
didas ,  como  se  dura  razon  luego  al  principio.  Dirigidas  al  illustrissimo 
Senor  el  Cardenal  de  Toledo,  don  Gaspar  de  Quiroga.  Con  privilegio.  En 
Cordova  por  Gabriel  Ramos  Bejarano.  Ano  1586.  Pour  donner  une  preuvc 
de  son  habilete,  Ambrosio  de  Morales,  neveu  de  l'auteur  et  editeur  de  ses 
tcuvres ,  a  insere  dans  le  livre  une  lettre  ä  D.  Juan  d'Autriche  en  latin-espag- 
nol ,  qui  commence  ainsi :  ,,Si  de  paterfw  exemplo  (o  inclyta  potencia  de  Au- 
stria)  te  incitares  .  .  ."  Noguera  donne  h  tort  ä  Perez  de  Oliva  le  titre  de 
recteur  de  l'universite  de  Paris ;  ce  savant  etudia  et  enseigna  ä  Paris,  mais  il 
ne  fut  Jamals  recteur  qu'  ä  Salamanque. 

''  C'est  le  dialogue  entre   Siliceo,  les  mathematiques  et  la  Renomee. 


VICENTE  NOGURKA   El'  SON  OISCOURS  ETC.  2g 

altro  discurso  Del  disprezzo  della  morte ' ,  composto  per  un  altro  teizo  autore, 
ma  che  messero  per  maraviglioso  nell'  assonto,  conie  sempre  fu  stimato  da 
valenlhuomini.  E  che  quesla  lingua  di  hoggi  si  parh\.sse  in  Spagna  al  tempo 
di  Augusto  si  ingegna  di  mostrare  Gregorio  Lopez  Madera  nei  Discorsi  sopra 
le  laniine  del  Monte  Santo  di  Granata  -  ;  ma  e  pazzia  di  creder  che  una  di 
quelle  in  finissimo  spagnuolo,  dove  si  prognosticano  le  sette  Mahometana  e 
Lutherana  sia  legitima  e  genuina  dell'  Apostolo  et  Evangelista  S.  Giovanni, 
scritta  cosi,  non  solo  perche  havea  da  publicarsi  in  questo  secolo,  ma  ancora 
perche  in  quelle  era  lingua  vernacula  &  usata  in  Spagna. 

Della  lingua  catalana ,  che  volgarmente  si  chiama  limosina ,  dirö  ch'e 
quella  che  si  parla  hoggi  in  tutto  il  principato  di  Catalugna  &  in  tutto  il 
regno  di  Valenza  e  quella  che  parlavano  tutti  i  Re  di  Aragona ,  dal  matri- 
monio  del  principe  Ramon  Berengue  con  la  regina  Petronilla,  fin  a  Don  Fer- 
dinande Catholico  ,  nltimurn  Hispatioriiin  '^,  inclusive.  E  ciö  che  mi  mara- 
viglia  e  che  l'infante  di  Antequera ,  avo  suo ,  che  fu  eletto  re  d'  Aragona  in 
Caspe,  con  haver  regnato  solo  cinque  anni*  &  esser  castigliano,  dal  primo 
anno  non  scrivea  ne  parlava  altra  lingua  che  la  limosina ,  come  si  vede  in 
tutte  le  lettere  vicendevoli  da  lui  a  Sant  Vincenzo  Ferrer.-'''  Et  hoggi  tutte 
le  provisioni  reggie ,  ancor  che  fatte  et  sottoscritte  da  vicere  castigliani,  sono 
scritte  in  limosino. 

Ha  questa  lingua  parecchi  libri  stampati  modernamente  ma  di  nessuna 
importanza.  Pur  chi  havesse  i  sei  seguenti,  haveria  quanto  ci  e  di  prezzo 
e  stima  appresso  i  dotti  di  Spagna.  i  o  Histoj-ia  di  Ramon  Montaner. 
Tratta  dei  fatti  de'  Catalani  in  Grecia,  dove  lui  si  trovö  presente  a  quelle 
prodezze  &  incredibili  temerita.''  Questa  istessa  historia  scrisse  e  stampö 
ultimamente    don   Francesco    di    Moncada,    conde    de    Ossona,    marchese    di 


'  „Discurso  del  licenciado  Pedro  de  Valles,  natural  de  Cordova,  sobre  el 
temor  de  la  muerte  y  el  amor  y  desseo  de  la  vida  y  representacion  de  la  gloiia 
del  cielo",  f.  228  —  253. 

-  Discurso  sobre  las  laniinas,  reliqiiias  y  libros  que  se  an  descuhierto  en 
la  ciudad  de  Granada  este  ano  de  1595-  ^''  ^'^^  reliqiiias  y  prophecia  que  se 
az'ia  hallado  el  ano  passado  de  1588.  In  folio  de  58  fF.  non  chiftres,  sans 
frontispice.  En  tete  du  livre  est  un  plan  grave  qui  porte  ce  titre  „Este  es 
el  retrato  del  Monte  Santo  questa  junto  ä  la  ciudad  de  Granada."  Plus  tard 
l'auteur  reprit  le  meme  sujet  et  le  developpa  dans  ses  Disciirsos  de  la  certi- 
dumbre  de  las  reliquias  descubiertas  en  Granada  desde  el  ano  MDLXXXVIII 
hasta  el  de  MDXCVIII,  Granada,  Sebastian  de  Mena,  1601,  in  f.  Sur  ces 
ecrits  et  leur  auteur,  voy.  Jose  Godoy  Alcäntara,  Historia  critica  de  los  falsos 
cronicones,  Madrid  1868,  p.  107  note  et   163. 

■'  Par  ultimum  Hispanorum  Noguera  entend,  je  pense,  le  dernier  roi 
d'Espagne  qui  ait  porte  le  nom  de  Ferdinand. 

'  Ferdinand  I«""  d'Aragon  ne  regna  que  quatre  ans,  du  3  septembre  1412 
au   2  avril   1416;    cf.  Bofarull,   Los  condes  de  Barcelona,  t.  II,  p.  307 — 309. 

'•'  N.  Antonio  {Bibl.  hisp.  vetus,  t.  II,  p.  207)  et  Ximeno,  {Escritores  del 
reyno  de  Valencia,  t.  I,  p.  29)  ne  parlent  que  d'une  lettre  de  Vincent  P^errer 
au  roi  Ferdinand,  et  cette  lettre  fut  ecrite  en  latin. 

''  II  est  ä  peine  necessaire  de  rappeler  que  la  chronique  de  Muntaner 
ne  traite  pas  seidement  de  l'expedition  de  Moree,  mais  de  l'histoire  des  rois 
d',\rag()n   depuis  Jacques  le   ( 'oncjueranl  jusqu'ä  Alphonse   III. 


30  A.  MOREL-FATIO 

Aitona,  opera  assai  polita  &  elegante.'  —  2^  \JHistoria  di  Totnich'^,  che 
tratta  de'  re  antichi  &  c  assai  aiiticha,  pur  la  fece  tradure ,  ma  malamente ,  il 
duca  di  Sessa.^  —  La  3«  e  Vistor ia  dt  Carho7iel.^  Fu  sciitta  intorno  i 
lempi  di  Ferdinando  Catholico.  E  vasta,  ma  ha  inchiuso  un  bellissimo  pezzo, 
che  sono  i  commentari  del  le  Don  Pedro  il  4°,  detto  del'  Pugnaletto,  scritti 
dair  istesso  re,  che  fu  grandissimo  politico  e  niente  inferiore  al  Machiavello.^ 
—  La  4»  e  particolare  di  Valenza  ,  scrilta  per  Martin  de  Viciana,  assai  mi- 
nuta  &  util  alle  genealogie."  Non  annovero  tra  queste  quella  di  Beuter, 
perch'era  schiocco  e  segnita  affatto  le  favole  d'Annio  Viterbiense  con  i  suoi 
Berosi,  Manelhoni,  etc." —  II  5"  autorc  e  il  poeta  Auslas  March,  che,  come 
//  Deca?)ierone  si  tiene  per  la  regola  del  toscano ,  cosi  questo  del  limosino. 
Boscan,  celebre  poeta  castigliano,  lo  tradusse,  ma  senza  lode.*     Questi  cinque 


'  XJ Espedicion  de  los  catalanes  y  arag'oneses  contra  tiircos  y  griegos 
por  do7i  Francisco  de  Moncada,  conde  de  Osona,  Barcelone,   1623,  in  4°. 

-  Historia  e  conquestes  dells  comtes  de  Barcelona  y  reis  d'Arago,  Bar- 
celona, 1495,  in  f.  Voy.  la  description  de  cette  edition  princeps  dans  Men- 
dez,    Tipografia  espanola,  ed.  Hidalgo,  p.  330. 

^  La  Bibliotheque  nationale  de  Madrid  possede  trois  exemplaires  d'une 
Suma  de  fas  Cronicas  de  Aragon  y  principado  de  Cataluna  de  Mosseti  Pedro 
'I'otnich,  traducidas  del  letnosin  al  castellano  por  Juan  Pedro  Pellicer  (G  151, 
152  et  153).  II  resulte  d'une  note  du  genealogiste  Jose  Pellicer,  inseree  au 
commencement  du  ms.  G  151,  que  ladite  traduction  fut  dediee  ä  Charles-Quint 
l'an  1530;  d'autre  part  la  premiere  initiale  du  livre  est  ornee  des  armes  de 
Sesa,  ce  qui  pourrait  indiquer  que  le  duc  prit  l'initiative  de  ce  travail  et  le  fit 
presenter  ä  l'empereur.  Je  dois  ces  renseignements  ä  l'amitie  de  D.  Jose 
Maria  Octavio  de  Toledo. 

*  Chroniques  de  Espanya  ßns  aci  no  dividgades  .  .  .  Compilada  per  lo 
lionorable  y  discret  rnossen  Pere  Miquel  Carbonell,  Barcelone,  1547»  '"  '^"• 
L'exemplaire  de  cette  edition  que  possede  la  Bibliotheque  nationale  de  Paris  a 
appartenu  ä  Gcrönimo  Zurita,  comme  l'indique  cette  note  inscrite  sur  le  pi"e- 
mier  feuillet :  ,,De  Auladey  y  el  uso  del  Sor  Jeronimo  Curita."  Cet  exem- 
plaire  etait  du  nombre  de  ces  trente- trois  livres  d'histoire,  dont  l'illustre 
liistorien  se  reserva  l'usufruit,  apres  avoir  fait  donation  de  sa  bibliotheque  au 
couvent  d'Aula  Dei  de  Saragosse;  voy  Uztarroz  et  Donner,  Progresos  de 
hl  historia  en  el  reino  de  Aragon,  ed.  de   1878,  p.  I18. 

•"'  Les  Com?nentaires  du  roi  Pierre  IV  d'Aragon  ont  ete  reimprimes  par 
D.  Antonio  Bofarull  d'apres  le  texte  de  Carbonell :  Crönica  del  rey  de  Aragon, 
D.  Pedro  IV  el  Ceremonioso  6  del  Punyalet,  escrita  en  lemosin  por  el  misfno 
tnonarca,  traducida  al  castellano  y  anotada.  Barcelone,  1850.  Les  deux  mss. 
de  cette  chronique  que  possede  l'Academie  de  l'Histoire  ä  Madrid  (voy.  le 
Diccionario  de  Tomas  Munoz)  pourront  servir  un  jour  ä  donner  une  edition 
critique  de  cet  important  ouvrage. 

''  On  connait  trois  livres  de  cette  chronique  de  Valence,  le  deuxieme,  le 
troisieme  et  le  quatrieme,  qui  ont  ete  publies  ä  Valence  en  1564  et  ä  Bar- 
celone en  1566  (pour  le  detail  voy.  Pedro  Salvä,  Catdlogo  de  la  biblioteca  de 
Salvd,  No.  3219).  Le  premier  livre,  qui  a  existe,  puisque  l'auteur  le  cite, 
semble  perdu. 

"  Printe ra  part  de  la  historia  de  Valencia  que  tracta  de  les  antiquitats 
de  Espanya  y  fnndaciö  de  Valencia,  Valence,  1538,  in  f.  —  Segunda  parte 
de  la  Crönica  gener  al  de  Espana,  y  especialniente  de  Aragon,  Cataluna  y 
Valencia,  Valence,  1551,  in  f.  Les  deux  parties  ont  ete  reimprimees  en 
castillan  ä  Valence  en  1604.  II  existe  une  troisieme  partie  manuscrite;  voy. 
le  Dicciofiario  de  Tomas  Munoz. 

"  Boscan  n'a  pas  traduit  Auzias  March,  mais  il  l'a  beaucoup  imite;  voy. 
Revue  critique  du  8  avril    1876,  p.  243. 


VICENTE  NOGUl'.RA   ET  SON  DISCOURS  RTC.  3I 

libri  si  deono  pigliar  tutli  della  prima  stampa  in  forma  c  IcUera  gotlica  e  si 
troveranno  in  Barcelona. 

Lasciai  per  ultimo  il  megliorc  di  luUi,  che,  manuscritto  (poiche  mai 
non  si  stampö),  sarebbe  im  ornamenlo  di  ogni  nobile  libraria:  c  sono  i 
Comnientari  del  Re  Don  Jarme  ü  primo  ',  che  piglio  dai  Mori  il  regno  di 
Valenza  e  l'isola  di  Mallorca,  e  fu  quello  che  perseguitö  a  S.  Raimund 
Pennafort,  perche,  essende  confessor  sno,  non  volse  assolverlo,  perche  11011 
discedebat  a  concuhina.  Scritti  dall'  istesso  re  e  scritti  assai  fidelmente,  perche 
schiettamente  racconta  tutti  i  snoi  falli  &  in  quante  schiagure  lo  messero  li 
furori  della  gioventu.  In  castigliano  scrisse  l'istoria  di  questo  re  difFusamente 
Miedes,  obispo  di  Albarrazin-,  ma  non  e  in  niente  da  paragonarsi.  E  questo 
e  quanto  mi  occorre   del  limosino. 

Quanto  al  canzoniero  castigliano :  tiorirno  una  man  de  poeti  sotto  i  tre 
re,  padre,  figliuol  e  nipote,  Henrico  3,  Giovanni  2,  Henrico  4,  ma  di  nessuna 
arte  e  di  nessuna  eruditione,  eccetto  Juan  de  Mena  suh  Joanne  2°,  che  fu 
im  altro  Dante,  et  e  stato  commentato  da  quattro  valenthnomini-*,  ma  il  me- 
glior  [commentario]  di  tutti  e  quello  del  Pintiano*,  chi  scrisse  pur  in  Pom- 
pouiuni  Melam.^  Di  quelli  suddetti  poeti  si  stamparono  in  foglio  in  lettera 
gothica,  penso  che  in  Logrono^,  alcuni  versi  col  nome  di  Cancionero.  E 
doppo  si  stampö  in  Anversa  per  Joan  Stelsium  in  8",  ma  molto  inferiore 
dell'  altro.     lo  l'hebbe  tutti   duoi  da  un  inquisitore,  poiche  Inro  l'hanuo  pro- 


1  Noguera  ne  connaissait  pas,  parait-il,  l'edition  de  ces  sei  -disants  com- 
mentaires  publice  ä  Valence  en  I557>  sous  le  titre  de  Chronica  0  conimentari 
del  gloriosissini  e  inviciissim  rey  en  lacmc  per  la  gracia  de  Den  rey  de 
Aragon,  de  Mallorques  e  de  Valencia.  On  a  beaucoup  discute  sur  l'authen- 
ticite  de  cette  chronique,  mais  sans  resultat,  parceque  les  elements  d'une  etude 
critique  de  la  question  n'ont  jamais  ete  reunis.  II  est  clair  que  le  texte  de 
la  Cronica ,  tel  qu'il  nous  est  presente  par  l'edition  de  Valence  ou  le  manu- 
scrit  de  Pöblet  (publ.  par  M.  Aguilö  y  Fuster  dans  sa  Bihliotheca  cata/ana), 
ne  peut  pas  avoir  ete  ecrit  par  le  roi  lui-meme;  ce  qu'il  s'agit  de  savoir  c'est 
si  ledit  texte  a  ete  redige,  oui  ou  non,  ä  l'aide  de  memoires  dictes  par  Jacme. 
J'ai  fait  voir  il  y  a  six  ans  [A'iz'ista  de  jUologia  ro?nanza,  t.  I,  p.  125 — 127) 
qu'il  etait  indispensable  d'etablir  un  texte  de  la  chronique  d'apres  toiis  les 
manuscrits  qui  nous  restent  (aux  six  que  j'ai  enumeres  on  peut  encore  en 
ajouter  un  septieme  de  la  bibliotheque  particuliere  du  Roi  ä  Madrid)  et  de 
determiner  la  valeur  exacte  de  la  version  latine  de  Marsilio.  Depuis  lors,  ä 
ma  connaissance  du  nioins ,  la  question  n'a  pas  fait  un  pas.  Dans  l'article 
de  la  Rivista ,  dont  les  epreuves  ne  m'ont  pas  ete  remises,  se  sont  glissees 
))lusieurs  fautes;  je  protite  de  l'occasion  pour  les  corriger:  P.  126,  col.  i,  1.  6: 
Cesar  augusta  lisez  Cesaraugusta ;  ibid.  1.  17  du  bas :  Quadrado  //j^o  Gallardo ; 
ibid.  1.  9  du  bas:  outre  lisez  contre;  p.  127,  col.  i,  1.  14  du  bas:  partida  lisez 
nostra  partida;  p.  127,  col.  2,  1.  17:  biografiques  lisez  biographiques. 

-  De  vita  et  gestis  Jacobi  primi  regis  Aragonuni,  Valence,  1572,  in  f. 
Une  traduction  de  ce  livre  fut  publice  ä  Valence  en   1584,  in  f". 

^  Je  n'en  connais  que  trois :  Hernan  Nunez  de  Toledo ,  Plernan  Nuiiez 
de  Guzman  et  Francisco  Sanchez,  el  Brocense. 

*  Hernan  Nunez  de  Guzman,  el  comendador  griego. 

'•'  Castigationes  in  Pomponiuin  Melan,   1543,  in  8". 

''  Je  ne  sais  sur  quel  fondement  repose  cette  conjecture  de  Noguera.  Le 
premier  Cancionero  gencral,  celui  de  Juan  Fernandez  de  Constantina,  ne  porte 
sur  son  titre  ni  lieu  ni  date,  mais  on  croit  qu'il  a  ete  imprime  ä  Valence 
(voy.  F.Wolf  dans  Ticknor,  ed.  Julius,  t.  II,  p.  529,  note  3);  le  second,  de 
Fernando  del  Castillo,  est  date  de  Valence  151 1  et  a  ete  reimprime  souvent 
in;'.;s  jamais,  que  je  sache,  ä  Logrofio.    La  premiere  edition  d'Anvers  est  de  1557. 


^2  A.  MOREL-FATIO 

hibito    afFatto,    bastando    scastargli    le    parodie    di   Garci  Sanchez  de  Badajoz 
delle  9  lettioni  dell'  ufficio  dei  defonti  all'  amor  profano : 
Parce  mihi,  domiiie :    nihil  eiiim  etc. 

Perdäname,   amor,   amor, 
Que  mis  dias  no  son  nada, 
Pues  al  fin  de  7ni  jornada 
Me  tiene  tu  disfavor. 

Dirne  que  cosa  es  el  hombre, 
Pues  que  tanto  le  engrandeces  ...  * 
Doppe  quäl  profanamento  il  detto  Garci  Sanchez,    come  di  Theopompo 
si  racconta,  si  impazzi,  et  al  fine  si  ammazzo  con  le  proprie  mani. 

Poco  e  quello  che  si  stampö  nel  Canzionero  a  rispetto  di  cio  che  va 
manoscritto ,  ma  non  e  cosa  per  la  quäle,  e  gia  li  megliori  pezzi  messe  il 
divino  Fernando  di  Herrera  nel  Commentario  sopra  Garcilasso^,  e,  tra  li 
altri ,  il  primo  sonetto  che  si  fece  in  Spagna ,  e  fu  quello  del  Marchese  di 
Santillana^,  padre  del  primo  duca  del  Infantado  e  del  cardinal  di  Toledo, 
Don  Pedro  Gonzalez  di  Mendoza,  e  di  quelli  celebri  fratelli*,  &  e  assai  ele- 
gante pro  illa  aetate.  lo  vidde  assai  pezzi  nell'  Escuriale ;  e  ci  sono  le 
poesie  del  re  Alfonso  lO,  l'Astronomo,  eletto  re  de'  Romani,  scritte  in  lingua 
portoghese,  quae  tunc  in  deliciis  erat,  *na  non  meritano  la  fatica  di  copiarle.  ^ 
Prosegue  il  sigr  de  Peiresc  dimandando  il  Santo  -viaggio^  di  Ambrosio 
di  Morales  se  si  troverä  e  dove,  et  anchor  che  in  doe  parole  categoriche  mi 
sbrigarei  del  quesito,  pur  mi  distenderö  assai,  perche  so  che  haverä  piu  so- 
disfattione  di  alcune  noticie  incontraticie  che  della  principale. 

Ambrosio  di  Morales,  nato  in  Cordova  de  padri  hidalghi  (questa  e 
mezza  nobiltä  tra  l'equestre  e  la  plebe ,  e  pur  ha  un  grande  vantaggio  che  e 
immemoriale ,  fatta  solamente  da  Iddio  non  da'  re ,  i  quali  non  possono  far 
im  hidalgo,  ancorche  possino  far  e  fanno  cavaglieri  e  duchi),  fu  da  giovene 
santissimo    e    dottissimo.     Pur    si    fece    frate    di    S.  Gerolamo ",    dove    era   un 


'  Ms.  ,,ingrandezco."     Cf.  Ted.  d'Anvers,   1557,  f.  CLXIvo. 

-  Ob  ras  de  Garci  Lasso  de  la  Vega  con  anotaciones  de  Fernando  de 
Herrera,  Seville,  1580,  in  4°.  Les  vers  cites  par  Herrera  appartiennent  pres- 
que  tous  ä  des  poetes  de  la  nouvelle  maniere  italienne ,  on  n'y  trouve  pour 
ainsi  dire  rien  de  l'ancienne  ecole  castillane. 

^  C'est  le  sonnet  „Lexos  de  vos  e  ^erca  de  cuydado."  Voy.  le  commen- 
taire  de  Herrera,  p.  80,  et  les  Obras  de  Don  liligo  Lopez  de  Alendoza,  tnar- 
ques  de   Satitillana,  ed.  Amador  de  los  Rios,  Madrid,    1852,  p.  283. 

*  Le  premier  marquis  de  Santillana  eut  sept  fils,  que  nous  enumerons  dans 
l'ordre  que  leur  assigne  Lopez  de  Haro  dans  son  Nobiliario  genealögico : 
I.  Diego  Hurtado  de  Mendoza,  2^  marquis  de  Santillana,  cree  duc  de  l'Intantado 
par  les  Rois  Catholiques  en  1475;  2.  Inigo  Lopez  de  Mendoza,  ler  comte  de 
Tendilla;  3.  Lorenzo  Suarez  de  Mendoza,  ler  comte  de  Coruiia;  4.  Pedro 
Laso  de  Mendoza,  seigneur  de  Mondejar;  5.  Pedro  Gonzalez  de  Mendoza, 
archeveque  de  Seville  et  de  Toledo,  et  cardinal;  6.  Juan  Hurtado  de  Men- 
doza, seigneur  del  Colmenar;  7.  Pedro  Hurtado  de  Mendoza,  adelantado  de 
Cazorla. 

•'■'  II  s'agit  ici  des  fameuses  Caniigas ,  dont  on  ne  possede  pas  encore 
d'edition  complete.  UAcademia  Espanola  en  prcpare  ime  depuis  un  temps 
imm^morial. 

''  Voy.  plus  bas. 

"  Morales  fit  profession  en  IS33  au  couvent  hieronymite  de  Valparaiso 
j^res  Cordoue ;   voy.  sa  biographie  par  le  V.  Enrique  Florez  en  tete   du  Viage 


VICENTE  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  ^^ 

specchio  de  ogni  viitii  e  scienza,  &  havendo  consummatosi  nella  theoloj^ia  et 
essendo  grande  predicatore ,  li  venne  una  voUa  una  tentalione  sensuale  della 
carne,  e  per  non  conscnlirla  e  moitificarsi,  mettendo  i  testicoli  dentro  in  una 
arca  aperta,  col  coperchio  se  gli  tagliö  afatto.'  Ma  doppo  esser  curato  dai 
frati  e  guarito  quasi  per  miracolo,  per  esser  allora  d'anni  quaranta  '^,  lo  licen- 
ziorno,  ma  subito  lo  pigliö  per  chronista  suo  Philippo  2  con  grossissimo  sa- 
lario^,  e  lui  sene  andö  ad  habitar  in  Alcala  de  Henares,  academia,  15  miglia 
da  Madrid,  dove  allevo  in  casa  sua,  mentre  visse,  30  gentilhuomini  illustris- 
simi,  che  sotto  la  sua  disciplina,  come  d'un  altro  Origenes ,  riuscirno  eccel- 
lenti,  et  e  da  notare  che,  essendo  hello  e  barbato,  subito  doppo  che  si  caströ 
li  cascö  la  barba,  segli  infemini  la  voce  e  la  faccia  segli  arrugö,  in  modo 
che  restö  bruttissimo,  piu  simile  a  simia  che  ad  huomo,  pur  un  oraculo  di 
Spagna,  perche  senza  controversia  era  il  primo  et  anco  primiis  Hispanorum, 
qui  in  historia  nugari  desiit.  La  sua  *  si  puo  legger  come  un  evangelio 
humano ,  giudicio  esquisito ,  grande  noticia  delle  antichitä  romane ,  e  che  in 
un  foglio  dice  piu  &  insegna  piu  che  Lazio'',  Rosino",  Demstero  "  in  dieci, 
grande  pietä  che  si  scorge  e  spira  in  ogni  parola.  Come  Philippo  2  lo  hebbe 
in  gran  credito ,  lo  mandö  con  grossa  spesa  e  facoltä  grandissime  a  visitar 
tutte  le  reliquie  e  archivi  delle  cathedrali  et  abbatie  di  quella  Corona,  et  egli 
lo  fece  con  grandissima  sodisfattione ,  e  si  fusse  vissuto  piu,  partorirebbe  di 
grandi  efFetti.  Pur  questa  peregiinatione  con  bellissime  narrationi  messe  in 
un  libro  che  pensava  stampare  col  nome  del  Santo    Viaggio. 

E  qui  e  bisogno  far  una  attinentissima  digressione,  dicendo  a  V.  E.  chi 
e  Don  Thomaso  Tamayo  di  Vargas,  nella  cui  mano  hoggi  in  Madrid  si  trova 
questo  libro  originale.**  Questo  e  un  gentilhuomo  toletano  richissimo,  perche 
gli  fece  immense  donationi  un  zio  suo,  che  fii  generale  degli  Osservanti,  ves- 
covo  d'Osma  e  Pamplona,  chiamato  frä  Mattheo  di  Burgos.  Fü  il  Tamayo 
discepolo  charissimo  del  celebre  jesuita  Mariana,  e  tanto  charo  que  l'apologie 
che  il  Mariana  scrisse  in  diftesa  della  sua  historia,  volse  che  uscissero  col 
nome    del  Tamayo'-*,    che  e  buonissimo  theologo,    buon  filosofo,    buon  huma- 

de  Ambrosio  de  Morales  por  orden  del  rey  D.  Phelipe  II  d  los  reynos  de 
Leon  y  Galicia  y  principado  de  Asturias,  Madrid,    1765,  in  fo. 

'  Cet  acte  d'heroisme,  rapporte  dejä  par  de  Thou  {Historiarum,  liv.  99, 
§  XVn,  ed.  de  Londres,  1733,  t.  IV,  p.  899),  qui  le  tenait  peut-etre  de  No- 
guera,  est  confirme  par  le  P.  Florez. 

'^  II  quitta  le  couvent  peu  apres  1535. 

^  Le  titre  de  cronista  del  Rey  lui  fut  dejä  donne  par  Charles  Quint; 
voy.  Florez,  /.  c,  p.  XI. 

'  La  coronica  general  de  Espana  et  Las  antiguedades  de  las  ciudades 
de  Espana,  qui  fönt  suite  aux  cinq  livres  de  la  Coronica  general  de  Espana 
de  Florian  de  Ocampo. 

•''  Wolfgang  Lazius,  medecin  et  historien  allemand,  mort  en   1565. 

''  Jean  Rosin,  antiquaire  allemand,  mort  en  1626. 

''  Thomas  Dempster,  erudit  ccossais,  mort  ä  Bologne  en   1625. 

**  Plutöt  une  copie  de  l'original.  La  Bibliotheque  nationale  de  Madrid 
poss^de  (d'apres  Vindice  copie  par  Gallardo)  un  ,,Viaje  santo,  copiado  del 
original,  segun  dice  Tamayo  de  Vargas  en  una  nota  al  principio"  (X,  17),  qui 
est  probablement  le  ms.  dont  parle  ici  Noguera.  L'original  se  trouvait  ä 
l'Escurial  du  temps  de  Florez. 

'■'  Historia  general  de.  Espafia  del  P.  D.  luan  de  Mariana  defendida 
por  el  Doctor  Don  Thomas  Tamaio  de  Vargas  contra  las  advertencias  de 
Pedro  Manluano,  Toledo,   1616,  in  4". 

Zeitsclir.  f.  roui.  Ph.   111.  x 


34  A.  MOREL-FATIO 

nista,  veramente  un  rarissimo  soggetto ,  st  oeconomza?n  excipias.  Hä  stampato 
una  centena  de  libii ,  mä  da  essi  si  puö  dir  ciö  che  dalla  terra  d'Egitto : 
TCoXXa  fjLkv  io&Xa ,  noXXu  Si  XvyQU.  Ultimamente  publicö  con  grande  ap- 
parato  e  commentarij  la  historia  di  Flavio  Dextro  per  autenticarla.'  Et  bene 
audit  apud  meos  Hispanos,  perche  in  somma  pro  talibus  labris  tales  lactucae. 
II  presente  re  subito  lo  fece  suo  chronista  di  Castiglia  con  commodissima 
provisione.  Questo  gentilliuomo  possiede  assai  manoscritti  con  intento  di 
publicargli."-  Era  grandissimo  amico  niio  e  volse  stampar  questo  Santo  Viaggio 
e  dedicarmelo ,  e  consigliandoli  io  ä  clii  sarebbe  meglio ,  mai  volse  mutarsi ; 
anzi  me  scrisse  in  aprile  de  [631  che  giä  era  d'accordo  col  stampatore  che 
cominciasse  l'opera  nel  primo  di  quel  luglio  e  che  giä  havea  la  charta,  che 
erano  80  risime  e  gli  costarono  cinquanta  scudi.  Io  gli  mandai  subito,  e  lui 
nolens  volens  gli  accettö  e  ringratiö ,  mä  avanti  al  termino  di  cominciarsi  fui 
io  fatto  prigione  in  17  di  giugno  Domandai,  postquam  effugi  crudeles 
terras,  se  si  stampö,  e  mi  dicono  di  nö,  anzi  che  fü  tanto  il  suo  disgusto  che 
affatto  lo  lasciü.  Se  Monsigr  Nontio  ^  gli  domandasse  vna  copia,  e  tant'  in- 
genuo  e  facile  che  non  se  la  negaria.'  Io  non  viddi  mai  questa  opera,  mä 
bastami  saper  l'autore  per  reputarla  compitissima.  Altre  parecchie  richezze 
manoscritte  hä  questo  gentilhuomo  e  sempre  grandissima  strettezza  de  danari, 
e  per  niente  le  daria,  mä  e  tale  l'inertia  di  quelli  miei  signori,  che  standoli 
un  grande  che  da  molti  anni  in  qua  da  500  scudi  al  mese  ad  una  cortigiana, 
non  darä  per  un  singolarissimo  manoscritto  500  quatrini.  Tanta  e  la  virlü 
di  quella  corte ! 

Finisce  il  sig^e  de  Peiresc  (al  manco  in  ciö  che  della  lettera  ä  V.  E. 
me  moströ  il  conte  Ubaldini)  •'  trattando  dei  manoscritti  che  havea  e  matte 
nel  suo  indice  Gon9alo  Argote  de  Molina.''  E  perche  di  questo  celebre 
scrittore  si  hä  pocha  notitia  ancora  in  Madrid  e  mi  la  diede  minutissima  il 
Sigr-  cardinale  de  la  Cueva " ,  compatriota  suo  (tutti  dui  sono  di  Ubeda) ,  nel 
tempo  che  non  usciva  di  casa  mia  e  la  fissai  troppo  nella  mia  memoria,  la 
dirö  liberamente,  e  piii  libera  perche  non  hä  lasciato  descendenti,  ä  chi  pre- 
giudichino  diffetti,  in  che  lui  non  havea  culpa  veruna. 


•  Flavio  Lucio  Dextro,  caballero  espanol  de  Barcelona,  prefecto-pretorio 
de  Oriente  per  los  anos  del  Sor  de  CCCC.  Defendido  por  Don  Thomas 
Tamaio  de  Vargas.     Madrid,    1624,  in  4". 

-  Les  nombreux  livres  et  manuscrits  que  Tamayo  avaient  reunis  lui  ser- 
virent  ä  rediger  sa  Junta  de  libros,  la  niayor  que  Espafia  ha  visto  en  su 
lengiia  hasta  el  ano  1624  (un  exemplaire  ms.  ä  la  Bibl.  Nat.  de  Madrid,  Ff, 
23  et  24),  premier  essai,  je  crois,  d'une  bibliographie  generale  espagnole. 
Nicolas  Antonio  s'en  est  beaucoup  servi. 

3  Lorenzo  Campeggio,  eveque  de  Sinigaglia,  d'apres  D.  Vicente  La  Fuente, 
Historia  eclesidstica  de  Espana,  t.  VI,  p.  449. 

*  II  y  a  lieu  de  croire  que  le  cardinal  Barberino  demanda  une  copie  du 
Viage  Santo  et  l'obtint,    car  Nicolas  Antonio  dans  sa  Bibliotheca  nova  (s.   v. 

Morales)  parle  d'un  „exemplum  huius  operis  transcriptum  ex  alio  bibliothecae 
Barberinae." 

5  Cf.  plus  haut,  p.  19. 

c  La  liste  des  sources  qui  se  trouve  au  commencement  de  la  Nobleza  del 
Andahczia. 

■'  Alonso  de  la  Cueva,  premier  marquis  de  Bedmar,  connu  dans  l'histoire 
sous  le  nom  de  cardinal  de  la  Cueva. 


VICENTR  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  35 

Morse  Argote  in  Sevilla  d'anni  42  sen/.a  figliuogli  ne  anco  haver  here- 
ditato  i  duoi  contati  di  Gomera  e  Lanzarote,  due  isole  Canarie,  per  haverglo 
sopravissuto  il  conte  suo  socero.  Era  signore  della  nobile  torre  de  Gil  de 
Olyd,  mä  pativa  infamia,  che  uno  degli  otto  bisavi  suoi  era  discendente  di 
hebreo  converso  alla  l'edc  christiana,  e  conie  questo  mancamento  in  Spagna 
c  perpeluo  et  inhabilita  in  aeternum,  volendo  ciascuno  di  noi  anzi  esser  spor- 
taruolo  6  facchino  che  duca  con  quella  machia  (e  pur  si  trovano  ducchi  cou 
essa)',  lui,  che  era  ingegnosissimo  e  spiritoso,  si  messe  ad  imaginär  come 
potria  uscir  da  questo  fastidio ,  e  vedendo  che  solamente  con  istromenti  si 
vincono  simili  difficoltä,  si  messe  ad  ammassar  tanti  clie  e  una  maraviglia. 
Et  in  ordine  ä  mostrar  che  certa  croce  decussata  X  (che  in  Spagna  chia- 
miamo  aspa,  et  e  quella  del  martyrio  dell'  apostolo  S.  Andrea),  con  che  stava 
dissegnato  quel  ascendente  suo ,  non  era  insegna  infame  chiamata  sanbenito 
6  Saccus  benedictus-,  con  che  gli  Inquisitori  puniscono  i  heretici ,  ma  segno 
che  pigliarono  gli  conquistatori  della  cittä  d'Ubeda,  tutti  i  quali  la  messero 
variamente  in  un  arco  di  certa  chiesa,  fece  quel  grande  libro  delle  nobilezze  3 
del  Andalusia,  che  si  fusse  continuata  e  non  restasse  smezzata,  sarebbe  opera 
illustrissima ;  pur  in  questo  arco  e  apresso  i  suoi  paesani  Tnodicae  fidei,  nel 
resto  verissimo,  giudicioso  et  essatto.  Havea  pensiero  d'arrichir  Spagna  de' 
suoi  manoscritti,  e  havea  giä  publicato  duoi  assai  notabili,  di  che  darö  breve 
ragguaglio,  perche  sono  degni  d'haver  luoco  in  ogni  seletta  libraria.  Chiamasi 
[il  primo]  //  conte  Lucanor  *,  libro  morale  di  novelle  et  historie  vere  in 
lingua  spagnuola  antiqua.  Autore  fü  l'infante  Don  Juan  Manuel,  figliuol  del 
infante  D.  Manuel  e  nipote  del  re  Don  Fernando  il  Santo ,  che  pigliö  da 
Mori  Sevilla  e  Cordova,  cugino  del  re  San  Luigi,  figlio  S.  Luigi  della  maggiore 
delle  sorelle  D.  Bianca  e  Don  Ferdinande  3"  figlio  della  piü  giovine  D.  Be- 
renghela.  ^  Questo  D.  Juan  Manuel  hebbe  due  figlie  regine ,  di  Castiglia 
l'una**,  l'altra  di  Portugallo."  Fü  litteratissimo ,  e  con  esser,  secondo  tutte 
l'historie,  assai  inquieto  e  che  sempre  diede  fastidij  h  i  re  nepoti  e  generi 
suoi,  con  tutto  ciö  osservando  la  dottrina,  che  poi  spiegö  il  Macchiavello, 
nessuna  parola  si  trova  in  questo  libro  che  non  spiri  pietä,  veritä,  disprezzo 


1  Voir  ä  ce  sujet  le  fameux  pamphlet  de  Francisco  de  Mendoza  Bova- 
dilla,  intitule  El  tizon  de  Espana. 

-  On  peut  voir  dans  le  tome  V  des  Delices  de  V Espagne  et  du  Portugal 
par  Alvarez  de  Colmenar  une  gravure  du  sambenito  avec  la  croix  de  S.  Andr6, 
insigne  des  penitens  qui  confessaient  leur  crime  avant  d'etre  juges. 

3  Ms.  ,,nozze". 

*  Le  Conde  Lucanor  a  ete  public  pour  la  premiere  fois  ä  Seville  en  1575 
et  reimprime  quatre  fois  depuis:  la  derniere  edition  est  celle  de  D.  Pascual 
de  Gayangos  dans  les  Escritores  en  prosa  anteriores  al  siglo  XV  {Bibl.  Riva- 
deneyra). 

•'  Noguera  suit  ici  l'opinion  de  Mariana  touchant  la  primogeniture  de 
Blanche  de  Castille ,  et  l'on  sait  ä  quelles  revendications  cette  these  histo- 
rique  a  donne  lieu.  Voir  surtout  les  appendices  II,  III  et  XVII  des  Memo- 
rias  historicas  de  la  vida  y  acciones  del  rey  D.  Alonso  el  Noble ,  octavo  del 
nombre ,  recogidas  por  el  ?narqties  de  Mondexar ,  Madrid,  Sancha,  1783, 
in  40. 

6  Jeanne  Manuel,  mariee  ä  Henri  II  de  Castille. 

■^  Constance  Manuel,  marine  d'abord  ä  Alphonse  XI,  roi  de  Castille,  qui 
qui  la  re[)udia,  puis  ä  Pierre  ler,   roi  de  Portugal. 


36  A.  MOREL-FATIO 

del  mondo :  in  somma  leggerlo  e  legger'  il  Granata '  ö  Ribadeneira.^  Messe 
il  Argote  nel  principio  del  libro  una  genealogia  de  tutti  i  descendenti  di 
questo  Infante ,  mä  molto  difFettuosa ,  perche  solo  in  quelli  di  Castiglia  stä 
compito,  non  in  quelli  di  Fiandra ,  di  Portogallo ,  contentandosi  di  dir  che 
hebbe  un  figlio  chiamato  D.  Henrico  Manuel ,  conte  de  Sintra  in  Portogallo, 
di  cui  la  restö  larga  discendenza,  mä  non  esprime,  dovendo  et  potendo  ani- 
var  fin'  ä  questo  misero  relatore.  L'altra  opera  del  Argote  fü  publicarc 
l'originale  historia  del  Tamerlano  scritta  da  i  duoi  ambasciatori  del  re  di 
Castiglia  Henrico  30  Payo  Gomez  de  Sottomaior  e  Ruy  Gonzalez  de  Clavijo.^ 
Libro  e  che  lessi  sei  volte  e  sempre  con  nuovo  gusto  e  maraviglia,  perche  e 
il  miglior  pezzo  dell'  historia  che  si  trova  nel  soggetto.  Hebbero  grande  in- 
troduttione  col  Tamerlano ,  che  gli  havea  alla  sua  tavola  e  gli  trattava  come 
figliuoli,  e  loro  erano  assai  acorti  e  cosi  sciivono  sincerissimamente ,  ma  con 
gran  prudenza.  E  del  imperatore  di  Costantinopli  e  del  re  Ladislao  di  Na- 
poli  scrivono  benissimo.  In  somma  e  libro  picinino  mä  buonissimo.  —  Altro 
publicö  assai  grande  della  caccia,  scritto  dal  re  don  Alfonso  ii»  che  vinsc 
la  battaglia  del  Salado,  sed  nullius  frugis/' 

Havea  il  Argote  assai  manoscritti,  perche  era  molto  riccho  et  allhora  an- 
cora  si  stimavano  manco  che  hoggi ;  mä  molti  di  titolo  speciosissimo  che  lui 
vidde  sono  chosa  da  niente,  e.  ga  quelli  tanto  nominati  3  tomi  della  nobiltä 
de  Germania ,  presentati  da  Otto  Truchses  ^,  cardinale ,  vescovo  d'Augusta. 
Stanno  nel  Scuriale,  dove,  saranno  venti  mesi,  gli  stetti  giorni  intieri  leg- 
gendo  et  essaminando:  ciascun  pezzo  caricarä  una  soma  di  bellissime  ma- 
niature  e  pieni  di  scudi  d'arme ,  pur  sciocchissima  la  narrativa ,  inordinata, 
manca,  piena  d'errori  et  di  contradittioni,  et  io,  con  esser  hospes  in  gramnia- 
ticis,  potria  far  una  longa  lista  di  esse,  et  e  molto  piü  importante  il  Theatro 


1  Luis  de  Granada. 

-  Pedro  Ribadeneyra. 

3  Noguera  fait  ici  une  confusion.  Henri  III  de  Castille  envoya  deux 
ambassades  au  Tamerlan.  La  premiere  fut  dirigee  par  Payo  Gomez  de  Soto- 
mayor  et  Hernan  Sanchez  de  Palazuelos,  qui  n'ecrivirent  ni  Tun  ni  l'autre 
de  relation  de  leur  voyage.  La  seconde,  qui  eut  lieu  en  1403  et  dont  fit 
partie  Ruy  Gonzalez  de  Clavijo,  a  ete  racontee  par  ce  dernier,  et  c'est  ce 
recit  que  publia  Argote  de  Molina  sous  le  titre  de  Historia  del  Grati  2\i- 
morlan  e  Itinerario  y  enarracion  del  viage ,  y  relacio?t  de  la  e?nbaxada  que 
Ruy  Go?i(alez  de  Clavijo  le  hizo,  por  mattdado  del  muy  poderoso  Senor  Rey 
Don  Henrique  el  Tercero  de  Castilla,  Seville,  1582,  in  f o ;  reimprimee  par 
Sancha,  Madrid  1782. 

*  Libro  de  la  monteria  que  mando  escrevir  el  muy  alto  y  muy  poderoso 
rey  Don  Alonso  de  Castilla  y  de  Leon,  ultimo  (ce  n'est  plus  vrai  aujourd'hui) 
deste  nombre.  Acrecentado  por  Gon^alo  Argote  de  Molina,  Seville,  1582, 
in  fo. 

^  Othon  Truchses  de  "Waldpurg,  eveque  d'Augsbourg  (1543 — 1573),  cree 
Cardinal  l'an  1544.  Ce  personnage  accompagna  en  Espagne  les  archiducs 
Rodolphe  et  Ernest  en  1564;  voy.  Gachard,  Don  Carlos  et  Philippe  JI,  2c 
6d.,  p.  113.  Dans  l'introduction  de  la  Nobleza  del  Andaluzia  Argote  parle 
de  l'ouvrage  de  Truchses  en  ces  termes :  ,,Escrivieron  de  linages  .  .  .  sobre 
todos  Othon,  Cardenal  de  Augusta,  quatro  libros  manuescriptos  de  excelente 
iluminacion,  que  dedicö  y  presentö  al  Rey  nuestvo  seiior,  de  la  nobleza  uni- 
versal y  particular  de  los  Estados  Septentrionalcs";  puis  il  le  cite  dans  la 
liste  de  ses  sources:  „Oton,  Cardenal  de  Augusta,  de  la  nobleza  universal  y 
particular  de  la  de  Alemaila." 


VICENTE  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  ETC.  37 

genealogico  di  Girolamo  Henninges  Lüneburg'.  II  i"  tomo  dcl  Truchses  metle 
i  nove  dclla  Fama,  ä  Josue  col  sole,  ä  David  colla  harpa  et  allre  simili  ciac- 
cere  di  scudi  fictitij  quae  referre  pudet.  In  summa  thesaurus  carbones ,  e 
se  io  havessi  alla  mano  la  lista  d'Argote ,  forsi  darei  buona  raggione  d'una 
gran  mano  d'essi. 

Quando  morse  l'Argote  non  si  trovo  chi  comprasse  i  suoi  libri,  medaglie, 
Statue,  pitture,  se  non  Luciano  di  Necrone  ^,  genovese,  richissimo  canonico  di 
Sevilla,  al  quäle  lasciö  anche  Arias  Montano^  i  suoi  libri  e  peculio  antiqua- 
rio.  Tutta  questa  robba  me  dicono  che,  morto  il  Luciano,  comprö  il  duca 
d'Alcalä*  e  che  la  tiene  tan  chiusa  e  guardata  ac  gryphes  aurum.  Non 
conosco  questo  signore,  perche  in  tempo  mio  non  stette  mai  in  Madrid,  mä 
penso  che  e  tan  curioso  in  ammassar  come  avaro  in  non  prestar,  mostrar, 
lasciar  conferire  o  copiare.     E  cosi  siamo  fatti. 

Mi  domanda  piii  il  Sigre  Peiresc  per  le  giostre  del  ponte  d'Orbygo.  Et 
e  un  libro  di  80,  che  in  Madrid  si  troverä  per  un  testone,  chiamato  II  passo 
honrosoJ' 

Juan  de  Arfe  fii  un  grande  orefice  de  Sevilla,  il  primo  della  sua  mecha- 
nica,  perche  havea  qualche  notitia  di  architettura  e  geometria,  in  che 
slampö  qualche  operette",  come  etandio  della  custodia  del  domo  de  Sevilla, 
che  lui  lavorö  di  mano  e  bottega  sua,  la  quäle  pesa  di  argento  diciotto  milla 
scudi  e  vale  piü   la  fattura.      Anche    apriva    sigilli    et   era    qualificato[re]    de 

'  Theatrum  genealogicum,  ostettdans  umnium  aetatum  familias.  Magde- 
bourg,   1598,  7  vol.  in  f. 

-  Je  ne  sais  rien  sur  ce  personnage,  qui  d'ailleurs  ne  recueillit  pas  toute 
la  bibliotheque  d'Argote  de  Molina.  Une  partie  de  cette  collection  echut  ä 
D.  Garci- Lopez  de  Cardenas,  neveu  d'Argote,  qui  n'en  fit  rien  et  n'en  prii 
aucun  soin  (voy.  V  Ensayo  de  iina  hibl.  esp.  t.  I,  col.  281),  et  l'on  trouve 
une  liste  de  mss.  ayant  appartenu  ä  l'historien  andaloux  dans  un  catalogue 
imprime  s.  1.  n.  d.,  dont  parle  D.  Fascual  de  Gayangos,  Escritores  eit  prosa 
ant.  al  s.  XV.  p.  231,  note  2. 

3  D'apres  Nicolas  Antonio  {ßibl.  hisp.  novo)  Arias  Montano  legua  ses 
manuscrits  ä  la  bibliotheque  de  l'Escurial  et  ses  livres  au  couvent  de  S.Jacques 
ä  Seville. 

*  D.  Fernando  Afan  de  Ribera  Henriquez,  troisieme  duc  d'Alcalä,  mort 
le  28  mars  1637.  Sur  sa  bibliotheque  voy.  V Ensayo  de  ima  bibl.  esp.,  t.  I, 
col.  29 — 30.  On  trouve  cite  dans  le  Museo  o  biblioteca  selecta  de  el  ExC^o 
Seüor   Don   Pedro  Nunez    de    Guzm,an ,    marques    de    Montealegre ,    Madrid, 

1677,  f.  lii"*'o,  un  „Indice  de  los  libros  manuscritos  que  huvo  en  la  libreria 
del  duque  de  Alcalä,  marques  de  Tarifa,  en  fol.  MS.". 

^  Libro  del  passo  honroso  defendido  por  el  excelente  caballero  Suero  de 
Quinones.  Copilado  de  un  libro  antiguo  de  7?iano  por  Fr.  Juan  de  Pineda. 
Salamanca,   1588,  in  8".     Reimprime  par  Sancha,  Madrid,   1783,  4°. 

"  Quilatador  de  la  plata ,  oro  y  piedras  cotiforme  d  las  leyes  reales  y 
para  declaracion  de  ellas.  Hecho  por  jfoan  de  Arphe  Villa fane ,  natural 
de  Leon,  esculptor  de  oro  y  plata,  ensayador  mayor  de  la  moueda  en  la  real 
y  antigua  casa  de  Segovia,    Madrid,    1598,  in  8".     Reimprime  ä  Madrid    en 

1678,  in  40,  avec  un  autre  manuel  du  meme  autcur  imprime  pour  la  premiere 
fois  ä  Valladolid  en  I57-.  —  -ö^  varia  cofuniensuracion  para  la  sculptura  y 
architectura.  Seville,  1585 — 1587,  in  ff.  Reimprime  en  1675,  ä  Madrid,  in 
f";  en  1736,  ä  Madrid,  in  fo,  avec  des  additions  de  D.  Pedro  Enguera ,  et 
encore  ä  Madrid  tres  augmente  par  Jose  Asensio  ,  en  1806,  2  vol.  in  fo.  — 
Descripcion  de  la  tra(a  y  ornato  de  la  custodia  de  plata  de  la  sancta  igle- 
sia  de  Sevilla,     Seville,    1587,  in   8". 


38  A.  MOREL-FATIO,  VICENTE  NOGUERA  ET  SON  DISCOURS  KTC. 

mcLalli,  perche  intcndeva  tutto  questo  bene.  Nella  materia  de  arme  et  scudi* 
niente  ^  lessi  in  lui  che  non  si  trovi  piii  ben  trattato  in  un  libretto  francese, 
che  penso  si  chiama  Eloquence  frangoise  par  Rene  Frangois,  predicateur  du 
Roy^,  dove  facendo  discorsi  in  ogni  arte,  accioche  non  si  sbaglino  in  parlar 
d'esse  i  predicalori,  stä  un  discorso  des  armoiries,  che  me  parve  il  migliore 
e  piii  sostantiale  di  questo  argumento.  Habbiamo  bene  in  Spagna  il  Nobi- 
liario  di  Fernan  Messia  stampato  nel  1488  in  fol.*,  mä  e  prolisso  et  inetto, 
mettendosi  ä  combinare  i  colori  con  gli  elementi  et  humori ,  con  altre  simili 
ciaccere. 

De  materie  genealogiche  havea  io  forse  piü  che  nessuno ,  perche  erano 
due  grande  casse  piene  di  singolarissima  materia  per  la  stampa,  pur  per  in- 
tenderla  e  giovarsi  sarebbe  bisogno  dare  io  la  chiave ,  perche  stä  quasi  in 
cifera  (al  manco  le  veritä,  che  doveano  sapersi  e  non  esprimersi),  da  donde 
penso  che  nessuno  si  havrä  giovato  molto. 

E  questo  e,  Emin'"»  Sigre ,  quanto  in  una  notte  che  ho  denegata  al  sonno 
ho  potuto  cavar  dalla  memoria,  che  forsi  me  haverä  gabbato,  perche,  essendo 
potenza  in  tutti  debole,  in  me  e  debolissima  e  fallacissima,  e  cosi,  si  qualche 
chosa  si  troverä  in  contrario,  Kbejis  cedo  et  indictum  volo.  E  baccio  humi- 
lissimamente    i  piedi  di  V.  E.  Roma,  5  di  gennaro   1637. 

Eminiiio  et  Revmo  Sigre, 
De  V.  E.  R. 
obligatisstno  serre 

Don  Vincente  Noguera.^ 

'  Argote  de  Molina  cite  dans  Vindice  de  sa  Nobleza  del  Andaluzia  un 
„Libro  de  escudos  de  armas  por  luan  de  Arfe". 

2  Ms.  „mensi",  ce  qui  ne  donne  pas  de  sens. 

^  Dans  VEssay  des  merveüles  de  nature  et  des  plus  nobles  artifices. 
Piece  tres-necessaire  a  tous  ceux  qui  fönt  profession  d'' eloquence.  Par  Rene 
Frangois,  predicateur  du  Roy,  Rouen,  1621  ,  in  4",  se  trouve  en  effet  un 
traite  ,,Pour  blasonner  les  armoiries  des  roys,  princes,  pays,  &."  (p.  431 — 446), 
precede  de  cet  avertissement :  „Amy  lecteur.  II  eschet  mille  fois  qu'il  faut 
parier  des  armes  des  familles,  &  on  ne  S9ait  par  quel  bout  commencer.  Aux 
oraisons  funebres  des  grands,  aux  loüanges  des  grandes  familles,  aux  recep- 
tions  des  admiraux  &  officiers  de  la  Couronne  &  en  mille  autres  occasions  il 
est  du  tout  necessaire  de  parier  des  armes ,  mais  la  faute  est  d'autant  plus 
lourde  qu'elle  est  faite  ä  la  voUee  devant  une  si  belle  compagnie.  le  vous 
veux  aider  ä  ne  faillir  point  ou  peu  quand  il  vous  fauldra  parier  de  cette 
matiere". 

*  Libro  intitulado  nobiliario  perfetamente  copylado  e  ordenado  por  el 
onrrado  cavallero  Fernaiidt  Mexia,  veynte  quatro  de  jfahen.  Seville,  I492, 
in  fo. 

^  Ms.  ,,Noguerra". 

A.  Morel-Fatio. 


Collation  der  Berner  Liederhs.  389. 

Zu  dem  was  Wackernagel  und  Brakelmann  über  diese  schätz- 
bare Hs.  altfranz.  Lieder  bemerkt  haben,  lässt  sich  Folgendes  nach- 
tragen. Auf  dem  Rücken  des  steifen  Pergamenteinbandes  steht 
von  der  Hand  des  modernen  Paginators :  \Chan'\so7is  frati(a\i'\s\es\ 
I  [/^]^''^  a?iciciine[s\  |  XIII  Siede,  übergeschrieben  über  der  in  stei- 
feren Buchstaben  gehaltenen,  noch  ziemlich  gut  erkennbaren  älteren 
Aufschrift :  Chansons  fort  antiques  avec  |  lignes  de  Musique  sans 
notes ,  die  von  junger  Hand  auf  fol.  i '"  unten  in  Current  über- 
tragen wurde.  Unterhalb  der  Aufschrift  des  Rückens  ist  von  dritter 
Hand  beigefügt  51g.  400  (400  durchstrichen)  Chatisons  de  passe 
100.  go  (go  durchstrichen)  Aiitciirs  j  Bethime,  Richard  Coeur  de 
Hon,  Roi  de  Nav.  \  chat.  de  Coucy  (mit  Verweis  auf  fol.  135,  wo 
ein  Lied  desselben  mit  seinem  Namen),  Duchesse  de  Loreine.  Unten  : 
AfSS  38g.  —  Auf  der  Innenseite  des  Vorderdeckels  ist  ein  80 
Blatt  eingeklebt  mit  folgender  dem  Unterzeichner  vorgeschriebenen 
Empfangsbescheinigung : 

Ce  Ms.  in  40  contenant  iin  Recueil  des  plus  anciennes  Chansons  fran- 
^oises  appartient  a  la  Bibliotheque  publique  de  Beine.  II  m'a  ete  confie  pour 
un  an ;  c'est  a  dire  pour  le  rendre  aux  environs  du  mois  de  May  1 770  et  doit 
etre  renvoye  dans  ce  terme  a  Mons""  Scinner  de  Balaigne ,  Bibliotliequaire  en 
rctirant  le  Recepisse  que  j'en  ai  donne.  Ste.  Palaye. 

Zwischen  Deckel  und  Liederbuch  befinden  sich  vier  unbe- 
schriebene Papierblätter  mit  dem  Berner  Wappen  als  Wasserzeichen ; 
ein  fünftes,  damit  verbundenes ,  ist  auf  der  Innenseite  des  Deckels 
aufgeklebt,  der  Einband  des  Cod.  hat  danach  eine  Reparatur  in 
Bern  erfahren.  Ebensolche  vier  Blätter  sind  zwischen  dem  letzten 
Blatt  des  Liederbuchs  und  dem  Hinterdeckel  eingebunden,  wonach 
das  Ende  der  Handschrift,  von  dem  keine  Spur  mehr  zu  sehen 
ist,  schon  zur  Zeit  der  Vornahme  dieser  Reparatur  nicht  mehr  vor- 
handen war.  Die  Table  des  chansons  in  der  Mouchet'schen  Copie 
ist  danach  nicht  dem  Bern.  Cod.,  wie  Brakelmann  meinte,  entnom- 
men ,  sondern ,  wie  eine  Vergleichung  der  Table  mit  Namen  und 
Liedanfängen  der  Copie  ergab,  nach  dieser  selbst  angefertigt 
worden.  Eine  Spur  des  Beschneidens  zeigt  der  Codex  nur  am 
oberen  Rande,  indem  das  erste  Wort  der  fol.  i  ^  stehenden  alten 
Aufschrift  Spuma  thus  (?)  q'^dei  sis  memor  ipa  (?)  meis  Sei  spt  apf 
nobis  gratia  nur  in   seinem  untern  Thcile  noch  zu  erkennen  ist. 


40  G.  GRÖBER   U.  C.  V.  LKBTNSKI 

Die  moderne  Paginirung  constatirte  noch  24g  fol.  der  auf 
Perg.  in  4"  (225:  156  Mm.  bei  28  Zeilen  auf  der  Seite)  geschrie- 
benen, alphabetisch  geordneten  Liedersammlung;  die  alte  Heft- 
zählung beziffert  ^2  Quaternionen ,  hinter  deren  letztem  aber  we- 
nigstens eine  Lage  fehlt,  da  das  letzte  Lied  aus  dem  Buchstaben 
V  auf  demselben  unbeendet  abbricht;  ausserdem  war  noch  jedes 
Blatt  auf  dem  recto  oben  beziffert,  und  zwar  richtig  Lage  I — XV 
mit  fol.  I  — 120,  dagegen  unrichtig  in  Folge  Ueberspringens  in  der 
Zählung  von  7g  auf  loo,  Lage  XVI — XXVIII,  4  mit  fol.  i  — 120 
(=  100  fol.),  und  Lage  XXVIII,  5 — XXXII  correct  mit  fol.  i — 36, 
so  dass  der  Cod.  im  ursprünglichen  Zustande,  abgesehen  von  den 
fehlenden  Schlussblättern,  aus  256  fol.  bestand.  7  Blätter  haben 
vor  der  Neupaginirung,  und,  da  Spuren  gewaltsamer  Entfernung 
nicht  vorhanden  sind,  bereits  vor  dem  letzten  Binden  gefehlt ;  dieselben 
waren  aber  unbeschriebene,  zwischen  je  zwei  Buchstaben,  sei  es  um 
Nachträge  im  Alphabet  zu  ermöglichen,  oder  um  die  Buchstaben 
besser  zu  trennen,  leer  gelassene  Blätter,  wie  deren  sich  noch  zwi- 
schen .4:  i9  (fol. 23),  Z:7I/  (fol.  28/2),  M:Ä^  (fol.  42),  ÄW  (fol.  52) 
finden.  Entfernt  sind  fol.  37  {B:C),  50  (C:Z>),  68  {E:F), 
go  {G:II),  100  (JI:/),  115  (/:^),  65/2  {0:P).  Solche  Tren- 
nungsblätter sind  auch  die  nur  mit  wenigen  Zeilen  auf  dem  r^ 
beschriebenen  fol.  vor  L  und  Q  bis  V.  Auf  den  ursprünglich 
weissen  fol.  63  {I):E),  fol.  (82^')  8y  {F:G),  fol.  ig3  {P:Q)  hat 
ein  zweiter  Schreiber  (s.  u.) ,  auf  fol.  217  vielleicht  ein  dritter  je 
ein  Lied  nachgetragen.  Nur  verheftet  ist  das  von  Wackernagel 
vermisste  fol.  183  (alt  72J.2),  das  Schlussblatt  der  24.  Lage,  das 
hinter  fol.  185  gehört.  Hiernach  fand  die  moderne  Blattzählung 
nach  dem  letzten  Binden  statt,  sie  dürfte  erst  von  Sinner  her- 
rühren. Den  Anfang  eines  Buchstaben  noch  weiter  kenntlich  zu 
machen,  dienten  Pergamentstreifen  von  5 — lO  Mm.  Breite,  die  auf 
der  Langseite  der  unbeschriebenen  verso  vor  Buchstabenanfang  auf- 
geklebt, jetzt  nur  wenig  über  den  Blattrand  herausreichen,  z.  Th. 
nur  noch  durch  die  Furche,  die  sie  im  Leim  gelassen,  zu  constatiren 
sind  (fol.  2^.  36.  63.  75.  g5.  log,  120.  142.  156.  166.  178.  ig3. 
208.  217.  228,  244).  Obwohl  stark  abgenutzt  und  daher  wohl  alt, 
sind  sie  doch  erst  nach  der  Entfernung  der  Trennungsblätter  ein- 
geklebt worden,  da  einer  auf  fol.  36'^'  (vor  C)  sich  befindet,  hinter 
welchem  das  unbeschrieben  gewesene  fol.  37  fehlt.  —  Jeder  Buch- 
stabe beginnt  und  BDILQRT  enden  auch  mit  einem  geistlichen 
Liede ;  bei  GHKLMOR  ist  Jakcs  de  Cambrai  der  Verfasser  des- 
selben, bei  P  wird  Renas  genannt,  die  übrigen  sind  namenlos. 
Sie  begegnen  grossentheils  [ACEFQST)  nur  noch  in  der  Samm- 
lung geistlicher  Lieder  der  Hs.  La  Vallürc  wieder ,  die  zugleich 
sämmtliche  Buchstaben  beschliessende  geistliche  Dichtungen  des 
Bemer  Cod.  [BiDzI L-iQRT)  aufweist,  was  Brakelmanns  Vermu- 
thung,  wonach  Zusammenhang  zwischen  beiden  Hss.  bestehe,  zu 
unterstützen  wohl  geeignet  ist. 

Autornamen  und  Titel  hat  der  Schreiber  nur  gelegentlich  dem 


COrXATION  DKR   RERNER  T.IEDERHS.   38g.  4I 

ersten  Liede  einer  T^uchstabenabtheilung  ül)ergeschrieben  {.^o.  i. 
185.  IQQ.  243.  268.  313.  358.  383.  442.  459.  481.  513);  inner- 
halb einer  solchen  Abtheilung  ist  nicht  einmal  der  Raum  dazu  ge- 
lassen, da  die  erste  Zeile  eines  Liedes  mit  den  Notenlinien  immer 
unmittelbar  auf  den  letzten  Buchstaben  des  vorangegangenen  folgt. 
Alle  übrigen  Verfassernamen  und  Titel  (296)  hat  eine  zweite,  etwas 
jüngere  Hand  (14.  Jahrh.)  der  ersten  vStrophe  eines  Liedes  zur 
Seite  an  den  Rand  gesetzt  (nur  bei  dem  fol.  57''  beginnenden 
Liede  No.  195  hat  der  lange  Titel  über  dem  Liede  Platz  gefun- 
den) ;  ob  nach  jetzt  weggeschnittenen  Angaben  des  ersten  Schrei- 
bers an  der  Langseite,  wie  Wackernagel  annimmt,  ist  zweifelhaft, 
da  diese  keine  Spur  des  Beschneidens  zeigt.  Die  Namen  des 
zweiten  Schreibers  behalten  vielmehr  stets  auch  genaue  Fühlung 
mit  dem  Rand  und  sind  mit  Rücksicht  auf  den  (jetzt)  vorhandenen 
Raum  gebröchen,  und  die  zierliche  Hand,  die  in  verticaler  Zeile 
bei  No.  400  hart  am  Rande  den  Titel  eintrug,  der  von  der  zweiten 
Hand,  wie  gewöhnlich  horizontal  neben  die  Anfangsstrophe  des 
Liedes  gesetzt  ist,  eine  andere  als  die  des  ersten  Schreibers  ist. 
Auch  würde  sich  so  schwer  die  öfter  auftretende  Verschieden- 
heit in  den  Autorenangaben  am  Rande  und  den  im  Liedertexte 
selbst  gelegentlich  anzutreffenden  erklären  (s.  W.),  während  bei  der 
Annahme ,  der  zweite  Schreiber  habe  auf  Grund  eines  Liederver- 
zeichnisses der  Hs.  die  Namen  nachträglich  an  den  Rand  gesetzt, 
sich  solche  Irrthümer,  besonders  bei  gleichem  Anfang  der  Lieder, 
wohl  erklären.  Die  Hand  des  Namenschreibers  ist  bei  Unähnlichkeit 
der  Tinte  dieselbe,  die  am  Schlüsse  einiger  Buchstabenabtheilungen 
einzelne  Lieder  nachtrug  (No.  142.  143.  184.  411)  und  bei  No. 
251  Str.  4  /(7t7/(',  coillir  am  Rande  und  eil  über  der  Zeile  einsetzte; 
flüchtig,  gedrängt  und  unschön,  unterscheidet  sie  sich  deutlich  von 
den  säubern  Zügen  des  ersten  Schreibers,  der  sogar  auf  den  ersten  zehn 
Quaternionen  jedem  Buchstaben  die  gleiche  Höhe  und  Entfernung 
giebt ;  sie  verwendet  ausserdem  jenem  fremde  Compendien ,  z.  B. 
bn,  wofür  die  erste  Hand  bü,  9  =  con,  d'n  =  d'im  etc.,  gebraucht 
solche  an  jedem  Orte,  während  der  erste  Schreiber  nur  gegen 
Ende  der  Zeiie  zu  ihnen  greift,  wenn  er  nicht  abtheilen  kann, 
zeigt  grössere  und  anders  geformte,  gern  mit  Schlingen  versehene 
Buchstaben  (z.  B.  m,  p,  s,  z>) ,  giebt  benachbarten  T3uchstaben  ge- 
wöhnlich nur  einen  gemeinsamen  Grundstrich,  verwendet  bei  No. 
142  ein  4  zeiliges  statt  des  sonst  consequent  gebrauchten  5  zeiligen 
Notensystems,  schreibt  No.  411  dem  ersten  Schreiber  unbekanntes 
nuns  =  Hus  u.  s.  w.  Ihre  geringe  Sorgfalt  wird  recht  bemerkbar 
bei  No.  184,  wovon  die  erste  Strophe  bis  auf  die  drei  letzten 
Worte  auf  den  letzten  vier  freigebliebenen  Zeilen  des  fol.  82  ^' 
untergebracht  war.  Erst  da  besann  sich  der  Schreiber,  dass  er  die 
Notenlinien  vergessen,  weshalb  er  das  Geschriebene  auswischte 
und  neu  zwischen  Notenlinien  nebst  den  übrigen  Strophen  auf  fol. 
83^  eintrug.  Die  ausgewischten  Zeilen  lassen  sich  noch  bequem 
lesen;    sie  bieten   folgende  lehrreiche  Differenzen  mit  der  Neuschrift 


42  G.  GRÖBER    U.  C.  V.  LEBINSKI 

dar:  loiautes  loiaulteis,  uois  iioi,  maintes  mainte,  loiauteit  loiaultes, 
souant  souvent,  csaucie  essaucie,  se  xieck  le  siecle,  ons  on,  mais  raaix, 
Sans  sens,  loti  le,  douvroit  douroit.  Nicht  minder  wird  sein  Mangel 
an  Sorgfalt  durch  die  häufig  bis  zur  Unlcenntlichkeit  entstellten 
Namensformen  {s.  W.)  bemerklich.  Nicht  von  dieser  Hand  rührt 
das  auf  fol.  216  ^'  217''  nachgetragene  Unicum,  religiösen  Inhalts, 
her,  das  die  Abtheilung  R  beschliesst,  und  bei  dem,  im  Gegensatz 
zum  sonstigen  Gebrauch  im  Codex,  die  Anfangsbuchstaben  der 
ersten  beiden  Strophen  gross  geschrieben  und  roth  gestrichen  sind. 
Auch  begegnet  nur  hier  pour  statt  por.  Da  der  Verfassername 
aber  auch  hier  vom  zweiten  Schreiber  gesetzt  ist,  so  fällt  der  Eintrag 
vor  des  Letzteren  Thätigkeit  am  Codex,  und  da  die  Schriftzüge  von 
denen  der  ersten  Hand  nicht  wesentlich  verschieden  sind,  könnte 
er  immerhin  vom  ersten  Schreiber  herrühren.  Der  Dialekt  beider 
Schreiber  war  derselbe.  Die  alphabetische  Ordnung  der  Lieder 
klärt  über  die  Zeit  der  Entstehung  des  Cod.  nicht  auf,  da  sie  sich 
ans  Schriftzeichen  hält  und  z.  B.  quando  unter  Cö«/  K«?;//  Qtiant, 
ego  unter  Ge  und  I<?,  No.  480  selbst  certe  unter  Wertes  neben  eil 
unter  C ,  qui  unter  K/  etc.  auftreten.  Doch  lebten  viele  Dichter 
der  Sammlung  noch  im  letzten  Drittel  des  13.  Jahrb.,  so  dass  die- 
selbe nicht  lange  vor  dessen  Ende  hergestellt  sein  dürfte. 

Ein  deutliches  Bild  von  der  ziemlich  consequenten  Schreibung 
der  ersten  Hand  geben  Wackernagels  52  Lieder.  W.  folgt  dem 
Cod.  in  Setzung  der  Punkte,  die  meist  bei  Sinnespause  stehen,  in 
Anwendung  des  besonders  vor  u ,  i  etc.  zur  Verhütung  von  Ver- 
wechselungen gebrauchten  M  statt  tn ,  des  J  statt  z  hinter  «,  71  etc., 
in  der  Verbindung  der  Proklitica  a  (separirt  vor  anl.  a,  e,  i)  en  de 
la  H  ne  ni  etc.  und  der  Enklitica  mit  dem  zugehörigen  Worte ,  in 
der  etwas  weniger  strengen  Worttrennung  (die  jedoch  der  Schrei- 
ber öfter  durch  verticalen  Strich  nachträglich  vollzieht,  wenn  Raum- 
mangel ihn  nöthigte,  nach  seinem  System  nicht  zusammengehörige 
Wörter  zusammenzuschreiben,  (z.  B.  ig,  2  tie  nie\tost ,  2^  kil\ait', 
167,  3  kuer\en  etc.);  nur  hat  W.  die  Ligaturen  bei  grant  quant 
ino/t  Irop  aufgelöst  und  bei  seiner,  von  der  Punktirungsmethode 
der  Hs.  bestimmten  Darstellungsweise  der  Verse  die  Abtheilungs- 
weise des  Schreibers  nicht  veranschaulichen  können,  der  selten  an- 
ders als  nach  Silben  trennt  {niai-stre  445,  3,  aii-trid  458,  3,  i-stroit 
42,  2  ;  aber  des-truü  487.  5  neben  des-stendre  345,  2  und  po-ene 
389,  3)  und  durch  Schreibungen  wie  a-vrai  i6g,  do-ureit  382,  6 
etc.  z.  B.  den  consonant.  Werth  des  u  in  dieser  Stellung  anzeigt. 
IVIit  ähnlicher  Genauigkeit  schloss  sich  an  die  Hs.  der  Veranstalter 
der  von  Brakelmann  reproducirten  Copie  Mouchet  (jetzt  INIoreau 
1687 — 1689)  an,  über  die  mir  Hr.  v.  Lebinski,  der  sie  mit  nach- 
stehender Collation  verglich ,  mittheilt :  „Sie  ist  sehr  deutlich  ge- 
schrieben ,  weicht  aber  darin  vom  Original  ab ,  dass  jedes  Lied, 
offenbar  um  beim  Druck  darüber  leichter  disponiren  zu  können, 
auf  ein  besonderes  Folioblatt  geschrieben  ist,  und  gewöhnlich  nur 
das  recto  eines  solchen  einnimmt ;     nur  die  Jciis-partis  und  andere 


COLLATION  DER  BERNRR   LIF.DEKIIS.   389.  43 

längere  Lieder  reichen  bis  zum  vitso.  Die  Verfassernamen  stehen 
am  Rande  bei  den  ersten  Strophen,  selten  über  denselben.  Die  Ab- 
kürzungen sind  aufgelöst,  nur  die  bei  fime  cöme  etc.  ist  häufig  bei- 
behalten. Der  Collationator  erst,  dessen  Antheil  an  der  Copie 
durch  Verschiedenheit  der  Tinte  und  Schriftzüge  erkennbar  wird, 
führte  Apostroph  und  Interpunction ,  Bindungs-  und  Trennungs- 
zeichen ein  und  nahm  Correcturcn  im  Text  vor,  die  gewöhnlich 
nicht  zum  Original  stimmen.  Hierdurch  ist  Brakelmenn  oft  irre 
geführt,  worden ,  und  so  sind  durch  ihn  meist  die  Differenzen,  die 
zwischen  seinem  Abdruck  der  Mouchet'schen  Copie  und  der  Bern. 
Hs.  bestehen,  verschuldet  worden."  Demnach  ist  mehr  durch  ihn 
als  durch  jene  der  Umfang  der  nachstehenden  Collation  seines 
Abdruckes  mit  dem  Original ,  die  sich  bei  dem  W'erthe  der  Hs. 
auch  auf  die  Schreibung  erstrecken  durfte,  veranlasst.  Fern  geblieben 
ist  aus  derselben  nur,  was  sich  in  Form  einer  Regel  aussprechen 
lässt:  i)  Die  Angabe  der  Abkürzung  bei  geminirtem  und  etymol. 
inlaut.  //,  bei  biew,  das  daneben  immer  hien  lautet,  nicht  aber 
sonst,  da  em  pri  172,3,  ainmc  aimmc  qXc.  geschrieben  wird.  2)  Bei 
sonstiger  constanter  Schreibung.  Die  Hs.  hat  nur  et  oder  1,  ausser 
in  dem  provenz.  Stücke  No.  500,  4,  4;  immer  ;;//'/,  nur  135,  i 
molt,  183,  4  mouli;  immer  ?^ost;T  oder  uosire,  nosire  etc.;  gvi3.nl 
gxdifil  oder  r/uant  etc.,  wonach  Br.  und  W.  zu  berichtigen  sind. 
3)  Die  zahllosen  Fälle  der  Zusammenschreibung  der  Proklitica  a  i 
s  se  si  U  la  ma  sa  ke  ka  ca  (=  qtic  a)  de  en  ne  ni  fres  mit  dem  fol- 
genden Worte,  obwohl  die  Hs.  sie  nicht  überall  durchgeführt  und 
der  Abdruck  B.'s  sie  nur  z.  Th.  beibehält.  4)  Wo  par  in  der  Hs., 
giebt  die  Collation  an,  wo  B.  sonst /><?/'  schreibt,  hat  sie  p^r;  B. 
per  ::^  Hs.  per  u.  \)er.  Als  Wortbestandtheil  ist  par  per  (vgl.  partir 
pertir)  seltener  abgekürzt,  daher  die  Collation  nur  diesen  Fall  ver- 
zeichnet. —  Im  Uebrigen  genügt  es  zu  bemerken,  dass  "  "  Ver- 
setzungszeichen der  Hs.  sind,  dass  über  die  Anwendung  von  /  für 
s,  j  y  für  ausl.  /,  R  für  r  in  der  Collation  Auskunft  zu  geben 
für  überflüssig  gehalten  wurde,  dass  die  handschriftlichen  Compen- 
dien  cursiv  wiedergegeben  sind,  und  ein  AI  die  Uebereinstimmung 
der  Copie  Mouchet  mit  dem  Original  anzeigt. 

I  D  e  D  e  u ,  Ueherschrift.  2,  I  dor  enauant  2  cours  ä/.  4  —  fdk/i 
3,  2  conire  le  uoixous  M.       4,  3  meruil  |  la     5,  3  aueis  M. 

II  de  nostre  dame  i,  i  seruir  doit  2  ke  [fol.  i^]  ses']  ces  2,  2 
iseux  3  com  iois.  3,  i  gairde.  5,  -  •  ceu  2  ihesu  cris  3  men  iiostre, 
ris.  Cunes  de  betune. 

ni  [Wackern.  23)  Cunes  de  j  betunez  2,  4  agrig[2r]nor  3,  5  li 
?saint  M.       4,  2  Si  |  il£       6,   l  Saint     5  ni  uont  M. 

rv  'jeus  p^rtis  etc.  M.  1,1  partit  2  p^rlement  M.  4  [2^]  li  2,  3  sen 
p^rsoit  M.  3,  I  bertrans  3  cowpans  M.  4,  3  douce  5,  i  nest  übergesctirie- 
ben.  6,  i  guichairs  2  semblant  3  mal  uoistie.  aincor  M.  4  sauaige 
oxel.  M.     5  menteis  M. 

V  je  US  I  p^rtis  M.  i,  3  fall  [31"]  2,  2  partir  M.  3  sont  ueut 
M.,  dauant     3,  2  esgardeir  sa  M.      4,   i    gerir      5,  2    amer   aus   amor  corr. 


'  Auch  C.  Hofmann,  Altfr.  Lieder  (Sitz.-Ber.  1867  II,  4)  No.  1. 


44  G.  GROHKR    U.  C.  V.  LEBINSKI 

VI  'jugemaws  |  damors  T,  2  entreameit  M,  3  iouen[3\]ce],  4  ke  il  j\f, 
lamor  M.     4,  3  chaistel.  lai  fais  M.    '5,  t   de  fi.     7,  2  uencis  |  moy  M. 

vn  vatriesjdedargier  M.  i,i  ior  [4'"]  3  uoi  tout.  4,  2  iai  tant 
trauillie.      4  ait.     5,   i   co;?soil     2  pa;doneit.     3  iaurai  M.     4  et.     6,  2  ie  vi/. 

vni  gios  dijo«  il/  i,  i  re[4^]pairier.  2  reuuerdissent.  3,  2  il, 
5  p^reaus  M.     6,  2  rande  [51']  <?^  mon,  3  Moi. 

IX  li  rois  I  de  nauarre  1,1.  iine.  2,  2  nain,  cöwme.  3,  4  iusca 
il/,  sanee. 

X  I,  2  nonporcant  M:  nonportant,  3  de  tant  I\/ com  [jv]  4,  i  jiuedre 
5  Maintenir. 

XI  je^nas  {M:  Jenas)  li  |  cheipan|tier  darez     2,3  eile  [6'']. 

XII  Simairs  |  de  boncort  |  ineniot  plus     2,2  Mont,  partiiai. 

XIII  Moinies  ]  daurez  M.  i,  i  Maix  3  Jiaix  2,  i  kenli  2  Jolis  M. 
3  [6v]  biens     4  Mesdis     3,  4  Mis     4,  i   vaillence.  M. 

XIV  {IV.  No.  47)  Colins  Muzes  M.     3,  7  [71"]  eil. 

XV.  Mesires  |  vges  de|bregi  AI.  i,  i  Mi,  3  Mais  2,  2  Maix  3,  i 
agree  il/ 2  [7V]  amon     4,1  Jiuelz,  2  ai^wme  il/.     5,  2  anious  qr/ant     6,  3.  4  Maix. 

XVI  jaikes  de  |  cambray     2,  i   biew|eurteis  M.,  com. 

XVII  mesirez|Gaises  1,2  uergier  [8r]  2,  4  uilaiwne  AJ.  2,  5 
poine  AI.     5,  2  Muclz. 

xviii  I,  2  [8^]  por  2,  5  can  kataint  3,  2  cowquis  4,  2  lain,  ie  aus 
ne  cTorr.     3  helais !    ie  lain     4  nom     5>  ^  ^i  laisser  car  M.     6,  3  lain. 

XIX  [91]  Gachiers  |  daipinas  3,  i  Ensi  M.  4,  i  langleor  il/,  3  ensi 
il/.  vilain     4  uais|xaul. 

XX  pieres  de  I  gans  il/.    1,1  Avsi,  suis  ke,  3  [9'*']  lors     2,  3 — 4  talent  il/. 
3,  I.  3  Mis.     4,   3  voint  AI.     5,  2  p^rus  il/.,  partir,   3  Qjie. 

XXI  (fF:  iVo.  52)  3,  2  uo«t  [10 r]. 

XXIII  vguesde  j  bregi  M.  I,  2  [lO^'J  me  3,  3  or  übergeschrieben. 
5,  I  Ie,  3  no«porcant  AI:  nonporcant. 

XXIV  Mesires  |  philippes  |  de  ua;/tuel  AI:  Philippes  de  Nätuel 
I,  I   A  eh.,  a  ma  2  [n^']  se.     3,  2    nou  J/.,  Mie     4,3  Muer. 

xxv^  I,  3  .he,  len  moinres  :Mie  2,  2  qwant  a.  3,  2  apr^s  3  he!  len 
moinres  Mie  M. 

XXVI 3  [iiv]  I,  2  so«,  se  li  AI.  2,  2  .  aueis,  3  Maix,  4  ie  AI.,  Mauaix 
5  aureis  3,  2  reposeis  M. ,  .  seeis  3  uos.  ne  AI. ,  uez  Jll. ,  vient  JII. ,  ren 
uerdist.     4  siro«s  t^/t". 

XXVII  {W.  No.  48)  Pastourelle  bastorNeis  AI.  I,  7  [l2i"]  gardant 
J/,    12  sai^«me  und  7,  12  il/.      2,  10  Jai  immer     6,  1    br^ssai  il/. 

xxviii  Baistornez  1,2  lens  [12^]  4  en  mei  2,  i  hom,  2  cou']  con, 
uiiians  ne     3,  2  pencee  J/.,  Muelz  ain     3  iain. 

XXIX  [13']  Gillebers  de  |  bierneuille  Jll:  berneuille.  2,  i  Mis 
3  telent  ke  pertir  3,  i  nons  AI:  nös  4,  2  gi  ai  il/.  5,  3  taurait  mi( 
undeutlichefn  ersten  a,  ta  largier. 

XXX  Gatiers  ]  daipinaiis  1,  2  [13^]  pooir.  4  noudi,  per  deu  5  nian- 
tanjte     3,  3  per  coi     5  niont  AI.     4,  2  leus,  1  aus  t  corr.     4  a  costume. 

XXXI  Messires  |  gaisez  i,  1  sa  gence  2  balan[i4r]ce  3,  i  lain 
3  nulz  AI.     4,  i   Vn  AI.     2  iors.  ne  j\I.     3  cowme  AI. 

XXXII  Messires  |  Gaisez  1,  2  resioir  AI.  2,  2  [14^]  samblant 
3  iououse  AI:  ioiouse  3,  2  la  me  couient  il/.,  fowme  3  uient  4,  i  Ie,  l/op 
2  iuwe     4  ioiir  J/.     5,  l   niait  (?)     2  p^r  ocheison. 

XXXIII  2,  i  seit  3,  2  pais  4,  i  uait  [15']  2  .  mais  3  comu|nalz  J/. 
5,  I   Ancois  AI. 

XXXIV  Gaises  |  bruleis   l,  4  Amors  immer     2,4  co«|fürl     4,  2  lain. 

1  L.  c.  No.  2. 

2  C.  Hofmann,  Sitz.-Ber.   1865  p.  302  ff.  No.  i. 

3  Altfr.  L.  No.  3. 


COLLATION  DER   BERNER  LIEDRRHS.   38g.  45 

XXXV  I,  2  plux  [15^]  3,  I  con|(juesteit  3t.  2  grans  "maint  'sans 
5,  2  Mains    4  lain. 

xxxvi'  thiebaus  |  de  naugis  |  pastoreile  l,  3  gamen[i6r] toit 
3,  I  coikesoit  AI.  2  vilain ,  sait  fait  M.  4,  i  chaut  lai  M.,  bois  mon  M. 
2  Guion,  amoiniai  et  5,  i  le,  cheuajchai  mon  2  tu  iai  3  .  feis  M.  6,  i 
moi  sai. 

xxxvu  Paistor|relle    i,  i   vn     3,  i  Je,  vne     4,  i   le     2  [16^]  Me. 

xxxvm  (W.  No.  I)  Retrus  ai|defrois  li  |  baistairs  7,  2  [ly]  me 
4  en  son     12,4  santreaiwment  M.     15,  i  la  meire  M.     16,2  re[l7^]uint. 

xxxix  Li  chaistelai«  |  de  cousi   1,1   ca  nulle  M.  nulle  corr.  aus  mille. 

4  segurement  se     3,  3    cuidies  AI.     5,  2    caous     3  pour[i8r]tant     6,  l  le. 

XL  gathiers  |  daipinas     i,  3    chawt  |  ke     3,   i    ienatant     2  cowsenteis 

5,  I   les  sant  AI.     3  gardrait,  das  zweite  r  übergeschr.,  pul',    doucem^wt.  |  AI. 

XLi  (W.  No.  8)  Cresteien  |  detroies  M.     i,  4  [l8v]  sa     5,  5  cousous 

6,  4  plome  AI. 

XLii  Colairs  li  |  bouti liier    l,  3  a[i9r]mors.  4  osoi  AI.     5,  3  .  kelle. 
XLiii  Mesires  |  baduins  I  des  aistans  AI.     i,  4  [19^]  fait      2,4  deuz 
5,  I  iain     2  nonporcant  AI.     4  ^^\us     6,  2  ueult  AI:  veult,  abone     3  muelz. 
XLiv  Moinies   |   daures     i,   i    coi    con    die    AI.,  [20 r]  ki      2,  2   cow- 

3,  I   natrois     3  nulz  M.     4  cowquiert  AI.      5,  i   le,  cealz  A-I.     2  co;iquiert. 

XLV     I,  I   iain,  3  [20v]  mon  viuant,  Muels     2,  2  co«quis     3,  3  com. 

XLVi  I,  I  iain,  2  nait  sa  2,  i  cowquis  3,  l  le  2  Me  AI.  4,  i  q/er 
5,  3  dureir  ceu. 

XLVii  Gilles  de  |  vies  Maxow  l,  i  [21  r]  et  3,  2  samestie  AI.,  ena- 
meit  AI.     3  mar  me     4,  3  por  coi  vi/. 

XLViii  2,2  [21V]  nai     4,  i   en  iait  AI.    2  dauoir  AI.     5,2  delosteir  AI. 

XLix  (W.  No.  31)     I,  I   en  uers     3,  3  [221]  ke. 

L     2,  2  lordeuineirs     3  Mi. 

LI    1,2  [22 v]    respeauls      3,  i    meflfais,    3    ouri  maix      4,  3    agrant    AI. 

4,  4  Miedi.     5,  3  vice,  qw^,  4  fins  |  6  Zeilen  und  fol.  i^'^  leer. 

LH  Denostre  |  daime  AI.     3,  4  couent.  a     5,  2  [24V]  courous. 

Lin  jeus  p^rtis  AI.  i,  i  ieu  2,  i  lehan  3,  2  I  soul  ior  AI. 
4,  I  lehans. 

Lrv  Jugemaws  damors  i,  2  tresdebo-  [25'"]  2,  i  ainme  2  secroi  J/. 
3,  3  cen  co»?|bien  ai;7ime  i1/.  4  on  souffrir  4,  i  voi  AI.  3  laiwme  iJ/., 
akeil  AI.     5,  5  uos. 

LV     I,  I    [25V]   ma       2,   I    Lariens,     2    co/wpaigne,    4    enli    sai    tr.    AI. 

5  Mamie     3,  i  Mie,  enferies    4,  i   valors  AI.,  4  mo«,  5  vie  AI.     5,  1  mauereis 
M.  deltot,    3  .  Sil  AI.     6,  2  aiwme  iJ/.,    4  [26']  ke,    chainiait     7,  3  Mie. 

LVii    I,  2    cleire,    3  [26^]  faisson.     2,   i   amamie  AI.  ama  mie     4,  i   Mie 

2  coTwpaignie. 

LViii  messires  |  Renes^  |  detirei  AI.  i,  2  mai;z[27r]tes  3,  3  uos 
uient     4,  2  ueoir     5,  2  se  ie  mur  AI.,  4  espenir  des. 

Lix  Blondelz  AI.  1,2-3  []•  sw  tilgen  AI.  t,  .  et  AI.,  nonporcant, 
des[27v]pent,  5  vis  AI.  2,  4  Mien  3,  i  Iai,  Mise  4,  i  Iai  6,  4  [281] 
adroit. 

LX  Moinnies  |  daures  AI.     i,  i   tricherie.  AI.     2,3  cowpaignie. 

LXi  lirois  de  |  Nauaire  AI.     i,  i   cui.  ie    3  [28^]  esmaie.     2,  2  vienl. 

LXii     3,  I   [29  r]  nes,  3  Mie  vi  AI.     4,  3  ai;7?me  AI.     5,  3  rie  AI. 

LXiii  Gachies  |  daipinas  AI.    i,  i   magree  me,    2.1a  AI.     2,  2  vait  ü/. 

3  veut  AI.     4,  I  .  douce. 

LXIV  (W.  No.  32)  I,  2  co[29v]mancier.  Nach  der  2.  Str.  10  Zeilen  frei, 
Raum  für  2   Strophen. 

LXV  Guios  I  de  digo«  AI.  1,1  chanteir  qz^ant,  2  entie [30 r] reraent, 
ain  per  2,  i  Ie  2  viuant  3,  3  vie,  plairait  AI.  4  retraire  ains  4,  3  debo- 
naire  ke,  4  en  uers.     Nach  6,  3    l    Zeile  leer. 

LXVi  [30V]  blondelz  AI.     i,  2  Mie     2,  2  doutout. 

'  Hofmann,  Sitz.-Ber.  No.  2. 

^  Das  erste  e  in  oder  aus  «  corrigirt. 


46  G.  GRÖBER  U.  C.  V,  LEBINSKI 

LXVII  I,  I  Mie,  3  Je,  hinter  povai  ein  Strich  verlöscht.  2,  i  [31  r]  Je 
5,  I  Jain  Muels. 

Lxvni  1,3  acen  mestuet    2,3  heit  HI.    3,2  lous  iors    4,  i    auwme,  bom? 

5,  3  ne  [31^']  cui     6,  3  mauie  bis. 

LXIX  I,  3  cai  kf  2,  1  Jamerai,  2  mcscuers  M.  4,  2  cors  et  5,  I  lune 
en  M. 

Lxx  cheidon  [  de  er  o  siez  i\I.  i,  i  entor[32  r]ment ,  3  cleir  71/, 
Mil  il/.     3,  2  maix,   3  ioians  ke     5,  I    destmement  j\l:   destrüTement. 

Lxxi  Simairs  |  de  boncort  i,  i  Joi,  2  en[32v]pns  3,  i  et  acemee  J£ 
3  euer  M.     4,  i   aceli  ke. 

LXXii  I,  I  vne,  2  aikes,  4  chansonnete  2,  i  men  uoix  M,  se  li  M. 
3  Saint  martin  31.     3,  2  li  di.  M.     3  \_ii, i"]  sire     4  perenelle    4,  i  ionete,  3  Mi. 

Lxxiv  (PF.  No.  2)  adefrois  li  |  baistaiis  1,5  [33^]  de  2,6  etc.  gir. 
12,  I  pamexon,  deuise  M.     5  cen  Äl.     6  girairs.  il£  Girair. 

Lxxv  (W.  No.  35)  [34'']  lidiis    de|braibant     5,4  laiwme     7  aiwnie 

6,  6  Si     7,  2  [34V]  ke. 

Lxxvi  I,  3  tens  M.  4  äin  2,  2  renfreschist  3,  3  sil  ilaissent,  lain 
4,  3  lingaige  pueent     5,  i   senparlent  M.     3  [35""]    sens. 

i.xxvii  1,2  iusticier  5  iaimes ,  Mis  2,  I  Partiriv  M.  3,  2  moncuer 
3  kil  M.     4,  2  Mi     3  [35  V]  praigne     4  iain. 

Lxxviii  jaikes  |  damiens  i,  i  Muses,  plaing  dune  M.  2  pitiet  ni 
M:  pitiet  nains  ni     6,  2  Jancellie     7,  1   Muset,  quenai  2  [36 r]  damors. 

Lxxix     4,  2  resoiue     6,  l    t/öt  tot   für    ein   paar  Buchstaben  Rawn    M. 

7,  3   demou [36'*']rait      10,  l    deffendeis      4  ingerait  M.      Rest    der    Seite    leer; 
fol.  37  alter  Zählung  fehlt. 

Lxxx  [37'^']  D  e  nostre  I  daim  e  J/.  3,  I  la  fait  M.  3  gue«chir  4,  2 
tliiophilus     5,  3  sai[37^]xir. 

J.xxxi  De  nostre  |  daime  1,3  soilmes  2,3  empereris.  M.  ih^jucris 
4,  I    archawgele     4  lai^/zme  de. 

Lxxxii  Jues  ptTtis  J/.,  a.  R.  -von  moderner  Zfa«^  (Mouchet?) :  Jehan 
d'Archies,  M:  Archies  (Jean  d')  2,  i  ist  derselbe  Name  von  gleicher  Hand 
unterstriche?!.  I,  I  oir.  [381']  2,  I  lehan  etc.,  puis.  le  M.  3,  I  urai  amant 
Jlf:  vrai  über  iuai  geschrieben.  4,  3  ialousie.  AI.  5,  2  biaul  {M  s  verlöscht) 
3  aide  .  len  faice,  kiles. 

Lxxxni  lisires  |  gaises  i,  i  seit  M.  3  me  [38^]  2,  3  .de  J/.  4,2 
ie  die  Äl.     5,  2  pueent  M. 

Lxxxiv  Gatiers  da|pinaus  i,  2  comance  [39'"]  2,  3  son  dous  3,  3 
labaie  M.     4,  4  dire.,  parceuoir.,  bone  dame  M. 

Lxxxv    Guios  I  de  digo«     i,  3  moine  [39^']     3,  i   Ie  31. 

Lxxxvi  jaikcmi;is  j  de  lauan|te  li  clers  1,4  uos  [401"]  2,  i  loie 
2  por  samor  31.     5,  i   ensi  tant  31.     3  amor  tant  31.     6,  2  enuoia. 

Lxxxvii  Guios  de  digo«     i,  i   uiua/zt     2,  i  biew. 

Lxxxviu  [40 v]    Jehan s  li  |  taboreires  |  de  Mes     2,1  lain,    3  iugier 

3,  2  Mie     5,  3  com. 

Lxxxix  jue  per tis  31.  1,1  consillies  31,  perti  31.  [4I  r]  2  souant  2,3 
se,  agringnor  31.  3,  i  t/-öp,  3  et  li,  nonporcant  4,  3  medixans  car  31.  5,  3 
ke  soll,  4  ain. 

xc  Pastourelle      i,  4  deus  [41"^]     3,  3  Mie      4,  i   «.?]  me     5,  3  nostre. 

xci   I,  3  [421]  tens,  4  .por  31.     1,  3  lain     5,  3  certai«ne. 

xcil  Pierez  de  |  Mollins  i,  i  amor  31,  3  [42V]  cai  3,  i  nonporcant 
2  ain,  soffrir     4,  3  pordeu  31,  bie«     5,  3  ain. 

xciii  Messires  |  gaises  i,  2  gr«nt  [431']  2,  3  por  den  5,  4  de 
moi  ki  31. 

xciv  I,  4  dont  [43^]  3,  I   'IIS     5,  3  dou  tont  M,     6,  2  auney  31. 

xcv  Gatiers  |  de  bregi.  2,  i  comx^Q,  3  soffrir,  [44 ']  ou  3,  l  lai  31, 
porait  31.     4,  2  (le)  fehlt,  31:  lele. 

xcvi  3,  I  Ie,  a  cui,  3  muels,  soffrir. 

xcvu  jaikemiws  |  de  laiuante  |  li  cleirs  i,  l  aper [44V] tement  2,  2 
ai««met  31.     3  mo« ,    fewme  31.      3,1  uraie,    2  li  ai  M    3  —  4  kimaiwme  31. 

4,  1   lai,    2   prochie;mement,    3   lamort      5,   I   Ie,    3  uoy  übergeschr. 


COLLATION  DER  BERNER  LIEDERHS.  389.  47 

xcvin  (W.  No.  4)  Messiics  gaises    2,  4  sont  M,  5  [451']  ne     4,  4  rie«. 

xcix  Messires  |,  gaises  i,  2  iusca  2,  2  cowme  M.  3,  2  por  den 
4,  2  maurait  J-/  4  [45 v]  ke     5,  2  de  uoir. 

c   Guios  de  I  pvouins     I,  i   Mo«     3,  1    le     6,  i    Maus,  2  Instant. 

ci  I,  I  des  duis  2  riuiere  no[46  r]  uellierc  4  iai.  2,4  p^Tceueis  3,4 
cleirs  M.     5,  i  Iai  M.     2  ine^  ne     5.  i    ain. 

cu    Guios  de|digons      1,2   Ae  fehlt,  M.,  3  li   [46  v]  4,  2  loiauls. 

cui     2,  2  ason  M.  [47  r]. 

civ     Moiwnies  ]  daures  AI.     cleir  iiis  M. 

cv  I,  2  li  [47^]  2,  3  souprant  AI  3  ;/e-]  ne,  auoleir  J\f.  3,  i  le  4,  i 
Amer  7I/.     6,  3  tai^wme  J/ 

cvi  I,  2  gueridon  [48']  2,  i  Iai  2  ]\ril  3,  i  Mi  2,  3  Punkt  nacli 
mals  fehlt. 

cvu  Jaikes  dau|miens  i,  4  Maix  2,  2  Mie  3,  2  keine,  ce  [48^'] 
4,  3  Millors,  tout  5  "pouc  "maix  6,  2  <';']  el  5  prise.  |  wonach  eine  halbe 
Seite  leer ;  fol.  50  dei-  alten  Pag-,  fehlt.  Eine  Hand  des  15.  odei-  16.  JaJirli. 
schrieb  an  den  oberen  Rand  des  fol.  49''  Ion  pveuieg  Jours  de  quairem  prm 
an  dey.     [1502.?] 

cvm  [49'']  De  nostre  |  daime  i,  3  ihd'jucris  immer,  4,  3  osteit  5,2 
lesprouait  M.  6,  l  ailsi  3  mis'\  mojs  ans  mors  corrigirt.  4  il  i  il/.  7,  i 
[49  V]  dame. 

cix  Gaises  I  brülle is     2,  i  le     2  co/Henemens     3,  i   le. 

ex  Messirez  i  gaises   i,  i  [501"]  t?;*    2,  i  mo«    3,  i  nes  en  il/.  3  ki  cest  ü/. 

CXI  li  rois  de  naiuaire  i,  2  iai  JM.  3  seront  [50^]  3,  4  p^rmei 
.M     4,  2  saneir. 

cxii  juep^rtis  i,2armeir:  x  steht  über  -a..  4ert.[5ii"],  cowpaignje  2,  i 
Per.     3,  2  sor  plus  M.     bie«.     4,  i   Per  deu  M.,  Muels. 

cxni   de  nostre  |  daume     2,  2  estraine.  AI.     3,  2  fon[5iv]tai«gne. 

cxiv  lirois  thiejbaus  de  |  naiuaire  2,  2  mongreit  3  emcorej^ 
4,  3  qw/f,  Me     5,  2  fönt  [52']     3  couuanrait. 

cxv  messires  |  gaisez  brulez     2,3  sembleit     5,  3  z>]  se. 

cxvi  Messirez  raus  |  de  soisons  i,  i  Desore,  mait  [52^]  2  ser  il/. 
2,  I   ser  uirai     3,  3  kauos  AI.     4,  3  Mueldre. 

cxvii  Messires  |  gaises  I  brulleis  l,  4  a  ioie,  [53'']or  2,  4  lonc 
tens  M.     3,  2  ie  aus  ce  corr.     5  ioie  |  10  Zeilen  frei. 

cxvni  Crestieins  |  de  Troies  (TF.  N0.9)     i,  l   chanterai.  AI.     6  sens 

[53  ^]. 

cxix  pastor|Relle     i,  3  en  non     2,  2  iour.     3,  3  no«. 

cxx  Gatiers  |  daipinas  1,1  [541"]  pertis.  2,3  eur  ne  serait  iai  meri. 
afin  amant  ce  |  kil  ait  deserui  •  maix  se  eur  etc.     4,  4  Mumili.,  cruouse  AI. 

cxxi     I,  2  [54"^']  tant     3  en  li  se  li  AI. 

cxxii  Messires  I  gaises  l,  3  [55']  cui  4  aiwme  AI.  2,  2  percui, 
adeu     3  iain     3,  4  kilaiwzme  AI:  kil  alme.     5  la  Min.  \ 

cxxm  li  uiscue«s|de  chartre  1,4  Muels  2,  i  guerido«,  Miens 
2  souf[55v]fre     3  cowme  Jkf.     3,  3  rie«     5,  4  ien.  AI.     5  eaus. 

cxxiv  Messire  |  gaises  |  bruleiz  2,  i  cowpaignie  3  so[56'"]uent 
4,  2  soul  4  ken  uious,  anens  (AI  auens  durchgestrichen  und  a  vens  über- 
geschrieben). 

cxxv    2,  I   nobli  ge  AI.     3  iiaut,  de  haisteir  AI.     3,  3  entre  obli. 

cxxvi  Messirez  |  Watiers  |  denabilley.  |  i,  i  [56^]  er  3  moustre 
A^I.     4  Mie,  nai,  AI.    1,  l   Ioie     3,  3  auis  (s  aus  r  corr.).     4,  i   le     5,1   aiwzme. 

cxxn  [W.  No.  10)  crestiein  |  de  troies  i,  3  [571']  ensi  2,  i  es- 
saucier  AI.     5,  5  iai  AI.  aus  re  corr.     8  \)\ux     6,  8  cowme  AI. 

cxxviii     I,  I  iatant  2  [57^]  me     4,  2  enuoiali,  lou  rai,  me  met  AI. 

cxxix  I,  I   cOTwme  AI.  2  e;*  sai  iai     2,  3  [58']  ains     4,  i   le«     3  de  ceuoir. 

cxxx     I,  4  ih<?jucrist     2,  i   Biauls. 

cxxxi  [W.  No.  27)  Gaises  |  bruleis  i,  2  [58'^']  me  4  noblierai  AI. 
2,  6  a  plaixir     3,  3  «.  4,  4  mai^wme  AI.     6,  5  ceu  [59  •"]. 

cxxxii  Gaises  I  bruleis  2,  4  cowsillie.  5  Iain  3,4  tres  douce  AI. 
5    kan  kamors     4,  2  cowpaigno«. 


48  G.  GRÖßER    U.  C.  Y.  LEBINSKI 

cxxxni  [SQ'']  ii  4  f^if^  len  2,  5  vetraire.  4  Zeilen  frei  {^=-  Raum  für 
eine  Strophe). 

cxxxiv  li  cuens  de  |  cousit     i,  i   en  amoreit  2,  2  [6oi"]la    4,  2  mo«. 

cxxxv     2,  2  fewme  4  mal  greit      3,  i   Deux  ie  lain  M.     4,  2  la  [60"*'] 
3  puist  ferir"  cowmunalment."  JSI. 

cxxxvi     2,  I  lai    2;    4,  2;     5,  2  Jai     5,  2  mal  J/. 

cxxxvii  I,  3  ceu  [61  r]  2,  I  ke«  3  aiwme  M.  de  dens  3,  2  co«que- 
rement  2  he !  M     4  cowfortement. 

cxxxvni  1,3  he!  2,  3  leu  [6n]  3,2  kenli  4,  i  bie«,  Alis  2  Mien 
3  Mie, .  ameir  la  M.     5,  2  nz^j  il/. 

cxxxix  I,  3  com  2,  2  enfant  (n  aus  f  corrigirt)  3  sains  J/.  3,  I  [621] 
3,  5  lai/wme     4,   i   lai,  en  uers  louroi  dou    3  fut  de  sa  AI.     4  ihc'jucris. 

CXL     I,  I   Miiet     4,  3  dont  li  AI.,     seiror  | 

CXLI  [62^']  2,  2  Peir  3  senbat.  3,  l  et  terre  et  tene  {sie)  2  bie« 
poissance  M.     4,   i   M  salemon.  M.     5,  2  repentence  M. 

cXLii  I,  I  en ,  vers  vns  il£  2  [63i"]ot.  1.  M  3  xl.  4  plus  aiiis. 
co«questes,  aanieir  5  com\i  2,  2  puis  ke  lihons  M.  4  sontews  M.  vseir  vi/ 
5  rntTci  3,  2  coniwns,  ansonchois  3  lunpvant  aniiit  (a  corr.),  audariens.  M., 
aucuws  4  Mais  4,  2  cöwne,  isoit  M.  3  vous,  hien  AI.  4  ansont,  xl.  5  de 
duit  5,  I  vaut,  cu«s  AI.  2  cerepant  2,  3  nevient  3  vne  M.  4  dwn,  houce, 
ne;zchiet  ra«s,   dawfant  com?incier     5   sa«s  fin/r,  loeir  | 

cxLiii  [63^]  ihfi-ucrit,  asamort,  tornd?r  AI.     2  bz>n  [iparut,  il/.]     vos  tI'Z 

3  vöj  4  cowzliseloil  tresparmi  laveniere ,  revient  sa«s  poi;zt  2,  I  croirewt, 
kent>j/re,  meno«t,  2  lacrois  lo«t,  mai«  lo«t  pt'rsiet,  3  aweuglfj,  on,  oj^ie,  sa«c 
enviwt  aval  4  la«ce,  mai«tena«t  saws  demorawce  5  ta«tost  rotsa  3,  i  ausi 
tost  AI.  com,  co?n&n'ia.\  yers,  aregard^r  2  celicria  merci ,  pardoner  3  detot 
som^r.  dougra;zt  4  perdon  et  a  kitance.  cansi  noncroit,  \iie\\  4,  I  co7n  gou- 
crois  et  snis ,  imorut  AI.  2  sauu^r,  devis  AI.,  vos  tJ/.  4  keiamais,  fors  qwi? 
il/:  que  5,  i  <\ite  por  immer.  2  delaprison,  adaws,  ^öwsoil  ojie  3  liot,  no,r, 
garddT     4  no^,  nepuet,  nos     5  torn^r     6,   i   Chanson,  ta«,  encui  ihd-ju. 

cxLiv  [641"]  De  nostre  |  daMe  AI:  daime  i,  3  simoies  AI.  4  ih^ju- 
crist  4,  2  sacroix  4  co/«munement.  \  AI.  6,  i  tu  [64^]  2  sor  tout  AI,  per 
7,  3  tranchawt  dont,  tens  (t  aus  1  corr.)    4  en  corr.  gaijrant  | 

CXLV  Messires|raious  de|Soixons  l,i  dan  io  2  Mie  2,  4  uie. 
e  aus  c  cörr.     5  nwj     3,  4  .  ne  AI.     4,  I   meruoille  M.     a[65i']mans,    foix  M. 

2  co?«paignie     4  fuir  AI.     6,   I   dan  Jo     6  Joie  M:  joie. 

CXI, VI  Jaike  de  cawbrai  I  li  chans  sire  |  herelicanba  AI.  i,  5 
[65V]  et      2,  I   uo  don     3,  I   Qwant,  Muels     2  preelle  AI.      5,  3  maiwjaille  AI. 

4  trop. 

CXLVii   MessirezilX  |  andreus  |  6-(5«tredis     i,  i   tens  vi/.    2  oxillons 

3  me  couient  AI,  [66  r]  nuit     2,  i  Ie     3  cowme  AI.    3,  4  rit  {gewöhnlich  =  t) 

5  colour  AI.     4,  I  Evrs  AI. 

cxLViii  Messirez  |  vguez  de  |  breegi  i,  3  sil  [66^'],  .  maix  AI.  2,  2 
entenrait     3  uaincrait.     4,  2  comandeit  AI.     3  .  Ie  il/.     5,3  raiso«     4  per. 

CXLix  I,  I  Elais  AI.  2,  3  [671']  per  4  .  ou  AI.  3,  2  perdcvX.  AI.  3  sei- 
gnorie  M,     ki  AI.     4,  2  cell    4  prochiewnement. 

CL    1,4  Muels     3,  4  mauance,  moustreir  |  kelle,  Mueldre     4,  i   toz  [67^]. 

CLi  I,  2  dou  2, 2  ire  ait  J/.  4  partir  3,  i  sai  ge  4  co;/tenence 
4,3  uos  [68 r],  ne'\  en     5,  i   poise  moi  AI.     5  Mie. 

CLII  1,2.  ualors  2,  2  ne«  3  «•  4  Muels  3,  3  .  on  AI.  4,  2  cowioir, 
.  ne  M.     5,  3  aleir.  AI.,  [68v]  ne. 

CLiu     2,   I   cuiieu     3,  3  miretien. 

CLiv     I,  3  .<?/     4  en  [691]     2,  3  biew     4  per  AI.     5,  i   co;«     3  en  ait. 

CLV      I,  3  ie  ne'\  ne  ie  AI.     4  mon  [69^]     3,  2  chascu«     4  sitres. 

CLVi  adefrois  |  li  baistairs  l,  2  soz\  sor  J£  3  biaus  2,  2  ces 
[yo""]  3  'lit  amal  marit  AI.  3,  l  reqw/er  3  iai  4,  i  .  tant  3  mo«  5,  4  mal 
ma     6,  3  faites  i1/.     4  Ki     7,  2  nisoit     8,  1   no«     3  o^iau\.     9,  4  mal  mari.  | 

ri.vii  1,2  [70V]  per  4  raixous  4,  i  loliueteis  6,1  iai  wtt  AI.  4  [71''] 
ne     7,  3  loeir  AJ. 


COLLATION  DER  BERNER  LIEDERHS.  389.  49 

CLViii  Maistres  |  willame  li  |  vinieres    4,  i   grant     6,  2  con  uoit  M. 
CLix  Gelebers  |  de  berneuille   i,  2  Mueis     3  [71^]  madame,  .  cui  M. 

2,  3  .  se  mel  trai  .  bien  lai  M.  3,  3  .  qwant,  Se.  4,  i  .  por  3  frawche,  f  nur 
für  den  Rubricator  vorgezeichnet ,  der  den  Strophenanfang  übersehend,  den 
blauen  Initial  zu  setzen  unterliess.     5,  I    Chansownete,  madame     3  la  bien  M. 

CLX  (W.  No.  34)  Gellebers  |  de  berneijvillc  1,8  fais  M.  2,  2  [72  r] 
teil     5,  4  rant  M.     11   p/Vxon     6,  3  bie«. 

CLXi  Messirez  |  raious  de  |  ferreires  2,  3  ie  blameir  .  [72^]     4,  i  lai« 

5,  3  du\  de  M. 

CLXii  I,  2  se  iain  M.     4  alamiljlour     4,  i  lain  M.     3  pour  [73'']     4  Mie.| 

CLxni  4,  5  Mil     5,  I  Ie,  bien  [73''']     2  *et     5  coen|toi  M. 

CLXiv  I,  3  seront  M.  3,  2  aiwme  M.  4,  2  ama  dame  5,  2  me;«bre 
4  hoin  cowroi. 

CLXV  [741']  faire  2,  2  uantiie  J/:  vant  (re  später  zugeschr.).  3,  i  aiw/me 
4,  3  .  plux  M.     5,  I  Ie     4  erawment  M. 

CLXVi  I,  5  sens  [74^]  3,  i  Iain  2  ceule  4,  i  lone  2  p^rtir  4  des 
die  M.     5,  5  co«sentir. 

CLxvii  I,  4  [75'']car     3,  2  ces  M. 

CLXViii  2,  2  chascu??  4,  2  nie«  doi  [75^]  5,  i  lai  6,  l  .  de  M.  7,  3 
lait.  I   19   Zeilen  frei,  das  folgende  Blatt,   78  der  urspr.   Zählung,  fehlt. 

CLXix  [761]  Denostre  |  daime  i,  3  Mi  son,  iuuent  M:  iuuent  w  vivent 
corr.  4  iajurai  2,  i  ceste  dame  n.  2  adain  3  era?«mant  3,  2  muait  M.  5,1 
cowsillier. 

CLXX     I,  2  [76V]  ueullent,    ke    ieu  M.     3  a']    se  M.     2,  5  S«/«/*   denis. 

3,  I   lai     3  per  tens,   persoiiire      4,  2  ior      6,  [   atenl  M.     4  cowme      7,  i    te« 

2  mo^is  [77  >■]. 

CLXXi  lirois  de  |  naiuaire  M.   2,  2  bie;/     3,  i   Ie     5,  i   Ie    4  aiw^me  JA 

6,  I   aiwce     2  [77^]  ucis. 

CLXXii  Jaikes  de  (  canbrai  AT.  3,  3  empvi  AI.  5,  i  Ie  2  remainrais. 
tu  fus  M.     3  nonporcant  AI. 

CLXXIII  Muse  an  |  borsc     l,  2   [781]  ma     2,  2  iain     3,  l    Q,iia\\\.  Af,  Mi 

4,  I   aiwme  J/.     5,  3  ne  feit. 

CLXXiv  (W.  No.  7)  lirois  amaris  I  de  creons  Af.  i,  2  bie«  3  lont 
"creons  "de  "seruie  Ai.    2,1  mo«,  signo[78^]raige    4,  7  eschnier    5,  9  co/«paigne. 

CLXXV  (W.  No.  12)  Abu  ins  desanene  1,7  [791"]  contree  2,  3  "pais 
"dirai  AI.  \       4,  7  li  plux  i/. 

CLXXVi  2,  3  ne  [79^]     4,  3  couoitie  J/ 

CLXXVii  Maistrez  ]  willame  |  liuinicr  AI.  r,  2  ai/«me  J/.  2,  4 
fewme  il/.     4,  3  puist  [80 1"]. 

CLXxviii  Maistes  |  willame  |  liuiniers  AI.    2,  i  lai     4,  4  [80'*]  sa. 

CLXXix  adefrois  |  li  baistair  (für  s  fehlt  der  Raum)     2,  1   cowtenence 

3  souiFrance     6,  2  p<?r  m. 

CLXXX  [81  !■]  Messires  |  gaisez  bru|leis  2,  i  lai  2  icuj|daisse  AI. 
icujdaisse     4  Muir     5,  4  aiwme. 

CLXXXi  I,  2  a  [8n]     2,  i    aiwme  i/     3,  4  couraigej 

CLXXxn  2,  2  vns     3,  3  co/zsent. 

CLXXXiii  I,  2  mo[82r]cie  3,  i  Ie  iJ/.  4  Miens  5  Muels  4,  i  Vne  AI, 
moult,  com-\  AI.     5  nie       5,  2    co    ueis    AI.     3  des  afie     5  perie.     Hierttach 

4  Zeilen,  die  letzten  der  Seite,  ursprünglich  leer,  aber  von  der  zweiten  Hand 
mit  den  oben  S.  \\  f.  erwähnten  Worten  ausgefüllt. 

CLXXXiv  [82^']  aubertins  |  dez  arenos  3,  i  biew  3  les  ueul,  facetels 
AI,  1  aus  i  corr.  4,  i  loiailteis,  das  zweite  1  aus  i  corr.  5,  I  mo;/  2  vns 
3  ob  lieir     6,  l    (83 '"]  a     2  osteleir.  |     Rest  der  Seite  leer. 

CLXxxv  [83^']  Jaikes  de  |  canbrai  a.  R.,  ouchant  loaus  amors  et 
desiries  de  joie.  |  in  der  Alitte  über  Str.  i;  AI:  von  anderer  Hand  nach- 
getragen als  Ueherschrift.     3,  3  Miert. 

ci.xxxvi    I,  2  [841]  son       2.   I    biew     2    errawment    AI.      3,  4    pour    AI. 

5  Muelz     5,  I    vns,  Maiz  AI. 

Zeitsclir.  f.  rom.  V\\.     111.  a 


50  G.  GRÖBER    U.  C.  Y.  LEBINSKI 

CLxxxvii  andveus  1  li  contredis.  |  jeiipertis  I.  3  vne  [84'*]  4  oucil 
3,  3  naiwzme  M.  5,  3  damois,  d  mts  1  corr.  6,  1  Rtis  2  Muels  4  Mesfais 
fe;«me   M. 

CLxxxviu    5,  I   [85  r]  ont. 

CLxxxix  2,  I  jeu  M.  3,2  heit  AI.  4,  i  deteiie[85^']ment  4  Mien  5,  I 
gi-a»zment  M.     6,  i   ai  "ke"  M. 

cxc  thiebaus  li  |  lois  de  nai|vaire  M,  2,  i  naiwme  M.  4  iai  nan- 
rait  M.     3,  4  voi-^^e     5  son[86i"]kes     4,  2  aiwme  il:^ 

cxci  Messirez  |  gaises  |  bruleis    2,  i   le  iM     3,  2  trrtuail. 

cxcii  Pierekiws  |  de  Iai  copele  i,  i  [86'^']  saiioir  4  veiilt  5,  2  uns 
M\  vos.     6,  I   Chanso«  uai  ten  M. 

cxciii  Iai  dame  |  doiifael  M.  i,  3  ne  [87  i'],  ien  2,  i  le,  ke  J/.  4,  4 
Delix     5,  I   fui  M.     2  menuoiait  M. 

cxciv  Messires  |  gaises  |  bruleis  2,  I  :\iuels  2  uiait  M.  4  [87"*"]  kelle, 
\iil     3,  3  iiilai??nement     4,  2  blons  M.     4  Muerent. 

cxcv  Ueberschrift  über  dem  Lied,  2.  Hand.  I,  2  fiisles  J\l.  2,  2  si 
ozeis  M.  3,  I  mal  [88  r]  4,  i  de'\  p<?;-  I\T:  per  4  tniwe  5,2  demoreir  .  maix 
nostres  coroneis  ligiers  .  por  M. 

cxcvi  I,  2  Maix  2,  I  ai?;zme  j\I.  4  riens  iJ/  3,  I  aleir  [88^]  2  ieu 
4  puix   M. 

cxcvu  I,  4  -^er  2,  I  senai  3,  l  fewme  M.  4,  l  le  i)/  2  maiwnic  AI. 
5,  I    soit  eile.     4  lueir  |  ä'«^  Zi??ä?  frei. 

cxcvui  [89  1']  jaikes  da  |  :siiens  l,  l  vn  2  en  mci  4  uat  2,  3  vne  bis  M. 
3,  2  com.  4  ameroit  fi.,  va  doie  5,  i  eil  kensi  AI.  3  doieloit  AI.  6,  2  je  il/. 
4  dorelo,  uadoie  AI.    fol.  89^  leer. 

cxcix  [901"]  jaikes  etc.  über  dem  Lied,  AI.  1,4  vancrc  3,  2  Mis  4,  I 
co;«paireis     3  compaigno«  aignias     5,  I   pi?;'san,  Ines. 

CG  I,  I  [90V]  dousor  3  meu  est  4,  I  Iai  soiiilreis  AI.  2  Miicr  3  ai/«me  AI. 
5,  2  sentei. 

CGI  Jaikes  damiewj  steht  bei  Str.  5  von  A^o.  200.  I,  3  me  [91  ''] 
2,  I  co;/sent  3  Mie  3,  I  cowzpaignie  2  Mie,  malpairlier  AI.  3  niedixaiit  AI, 
Janglerie.     Joie  A^.     5,  3  Mie,  <:ö«fort. 

cell  I,  2  ai;«ine  AI.  2,  2  Millor  3 — 4  ehascuns  —  moiioir  ///(•///  in  drr 
Hs.     3,  2  maix  [9i'^] 

cciu  I,  I  loweir  AI.  3  Mie  2,  3  Iai  AI.  4,  2  per  mix  AI.  4  Mis  5,  2 
vos  ili;     6,  I  Millor     3  ptT  [moi  AI.']     7,  r   Muels     2  ie. 

ccv  nen  [92'^"]  3  ama  2,  4  samblawment  J/  3,  3  kenli  AI.  4,  I  cun, 
damors  celle  ke  moeis. 

ccvi    I,  2  Mis    3  Mie,  [93'"]  trop     2,  2  seiuent     4,  i   qu(;«ke    2  Miens. 

ccvii  I,  3  aioie  AI.     2,  i  ne«     4,  2  vante  AI.     3  gre[93^]ueir. 

ccviu    2,  I  mal  taleut  AI.     3  ke\  se  M 

ccix    I,  2  ano[94r]ier. 

ccx  (W.  No.  28)    J ,  6  a  destraindre  AI.     3,  7  fewme  yM     4,  i    [94^]  ait. 

ccxi  2,  3  Mie    4  Millor     3,  i  aiwzme  M.     4,  2  Muet  Mie  AI.    4  Iai]  iai  | 

ccxii  I,  I  [951]  loii  3  u.  2,  3  Graul  AI  2,  i  le  4,2  Muels  6,  t  konor 
2  Muels     8,  I   Mur     4  lontai«ne.  |  Letzte  Zeile  der  Seite  nnd  fol.  95^'  leer. 

ccxiii  (AV.  No.  20)  [961']  Denostre  |  Signour  3,  3  an  nowticr  3  co;;- 
cpierre     4,  3  [96^]  ki. 

ccxiv  I,  I  loie  AI.  3,  I  lais,  emcombreis  4,  2  Muels  4  dairie;/  5'  4 
me  [97  r]     7,  2  mobil  AI,  qwant. 

ccxv  juep<?rtis  AI.  I,  3  dantrepairt  AI.  ^  ^wostxQ  (Punkte  ausg-e7vischtj, 
preiieis  deutlich  AI.  5  Iai  6  maluoillant  2,  3  fe/wme  AI,  bienauis  AI.  4  co;«- 
paignie  5  uiua«t .  [97^]  3,  4  ^lie  5  fewme  AI.  4,  i  Mie  2  Mie  4 — 5  fe?«me  AI. 
6  Mest,  Mie. 

ccxvi  andreus  |  de  paris  |  Iai  AI.  2,  3  cowmc  loiauls,  me«  4,  i  or 
[98 1"]     2  bie«     3  Muels     5,  5  nen  ploiait. 

ccxvu  Messirez  |  cunes  de  |  betunes  4,  2  iai  [98^]  5,  2  Juuent  AI. 
4  Mois     6,  2  naiwme  AI.    3  \>er  tenson  deutlich  AI:  tenson. 

CLxviu    T,,  7,   Morir     5,  2   piliet   [49'']. 


COLLATION  DER  BERNER  LIEDERHS.  389.  51 

ccxix  Pierekins  |  de  lai  copelle  i,  i  lain  M.  2  maiwme  iviic  M. 
5,  2  adepßrtir     3  uoscrie. 

ccxx  P^;-rins  dan|gincort  l,  l  le  M.  2,  i  lai  souent,  poent  [99^] 
M.     3,  I   Vns  M.     2  lois  M.     3  Mal     4,  4  Mal     5,  4  vient  M. 

ccxxi  am  Rande  entlang  steht  hei  Str.  i — 3  voji  zier/icher  Hand:  tjl' 
aprl  dno  natoqz  qui  amortuis  surrexit  de  paclita  1  scloR  amen.  i,  3  Jor  M. 
3,  2   deceuawment  M.     4,  l    uient  [100  r]     3  a  übergeschrieben. 

ccxxn  Messires  |  gaisez  |  brulleis  2,  i  nonpoicant  M.  3,  3  Mis, 
Maix     4  contredire  M.     4,  5  amie  Äl.     5,  2  [lOQv]  taigne. 

ccxxm  Gautiers  dai|pinaus  i,  i  lai  2,2  fuissent  J\f.  5,  i  Assclle)' 
deutlich. 

ccxxiv  I,  I  le  T,  et  ceu  M  4  sc  [lOi  r]  2,  2  an  sauccnl  2  enseiix 
en  boen  M.     3  ken  uers     4,  2  paoir  M.     3  aiwme  M. 

ccxxv  Messires  |  gaises  M.   i,  i   lone  J\T.     3  uos.     2,  3  [101  v]  amor. 

ccxxvi  I,  I  Ic  M.     3,  2  Muels     4,  2  ioir.  [i02'']. 

ccxxvn  I,  I  lai  J\f.  '  4  peirt  deutlich  M:  peirt.  Cime,  Mise  2,  i  et  \  et 
M:  et  et     3,  4  mo«     4,  i   Mie     4,  3  [ro2v]  maix     6  Mi. 

ccxxvni  pcTrins  dan|gincnrt  2,  i  nonjiorcant  4  Mis  4,4  de  [1031'] 
5,  3  ien,  Muels  M. 

ccxxix  Muse  I  aliate  1,1  le  3,  2  maistrie,  r  übergeschrieben  3  com 
5,  I  CO»?,  2  blance  .  si  con  JM.  3  me  [103^]  4  desuoloir  6,  3  aueuc  ceu 
ire  I  couient,  istuel  il  deutlich,  AI. 

ccxxx    r,  I   lai   M.     3,   2    umj   eil  en  sa  ve  deutlich,  Mise     4,  2  iusca    M. 

ccxxxi  (W.  No.  22)  lirois  j  richar  2,  I  [1041]  4,  4  co^«muncment  ]\T. 
5,  4  mai»?me  LI. 

ccxxxii  Messirez  I  watier  I  de  dergie  1,  1  Iusca  M.  3  Mi  4  nel 
[104V]  2,  3  deuroicnt  M,  naiwme  J\l.  3,  i  pt*r  4,  l  teing  abiew  5,  i  Mis 
4  nulz  M.     6,  I   co/«pans. 

ccxxxiii   I,  I   lai  M,  tanrai     2,  i  [1051]  aiwzme  M.     5,  2  en  uers. 

ccxxxiv  gelebers  de  (berneuille^'I/  1,1  lai  M.  n,  \  fewme  M. 
3,  4  [105^']  ris     4,  3  "mes"iai     5,  2  por,  3  mo«     6,  i  .  oies  M. 

ccxxxv    Blond  eis    1,1    laiu  AI,  vz  AI.     2  molt     3  Mie     4  vu     2,  T    Ma 

2  augue  deutliih,  AI:  augue  3,  i  Lire  deutlich,  AI:  lire  2  en  uers  3  moi 
cest  AI.  5,  I  adesus,  ne  [io6r]  2  "Miert  "bien  M.  3  cowpaignie  4  de  re- 
coureir  vl^ 

ccxxxvi  Willains  |  danres  r,  i  loious  AI.  4  ame;/|rie  4  Mie  3,  l 
\q  M.     1  mo«     3  m<?ycit     4,  I    malz  AI.     2  Muels     5,  I    B\c/i,  chascu//s    [io6v] 

3  Mueir. 

ccxxxvii  pt'rrins  dan|gicort  et  si  fut  core|naie  et  arez  i,  r  lai, 
vn  AI.  3,  I  lai  AI.  2  mulez  deutlich,  AI:  midez,  uestir  tout  AI.  6,  I  Main- 
tenir  [107  r]     2  Maix.  ~ 

ccxxxvin  Gaises  |  brulciz  i,  i  Maix  4  damors  AI.  2,  i  cliant  AI. 
2  cors  ait  AI.  3  Joious  AI.  3,  1  mon  3  daigne  AI.  4  muels  4,  1  uos  AI. 
5,  I   i-efuseir  {imterpungirt)  ces. 

ccxxxix  I,  I  lai  AI.  2  .\ruez  [107^]  2,  2  en  nie  4,  i  Mi  5,  2  quittes 
7,  2  ;Äow]son  AI.     3  mie«. 

CCXL  I,  I  le  AI,  \\\  2  [1081]  ne  3  per  AI.  2,  3  Mien  3,  5  nie  4,  1  et 
2  ie  aus  ne  corr.,  esgard^/r.  |  5,  2  uos  tuit  ne  lamons  deutlich,  AI.  3  ki  (AI. 
beschädigt)  poroit     6,  2  vient,  co/«paignie. 

ccxLi  I,  I  lai  AI,  uairai  AI,  souerai«[io8^]ne  2  recordeir  les  3  en- 
ploie  AI.  2,  3  Mueldre  4  Midi  3,  4  Judas  AI.  5,  i  mains  2  lonctai«ne 
deutlich  {AI.  beschädigt). 

CCXLn  I,  I  lai,  d3.moYni,  deutlich,  AI:  damolirs,  des  ormaix  2  sig[i09r] 
nor,  tous  iors  AI.  4  creut  2,  4  Mille  3,  i  Meu't  4,  2  katresibien  AI.  4  le 
treu  deutlich,  AI:  beschädigt,  defFendu  ki  mort,  AI:  beschädigt,  doch  ki.  5,  i 
escu  deutlich,  AI:  escu  3  en  uos  AI,  montens,  mesprandre  et  4  Mi.  Die 
letzte  Strophe  imn  5,  3  en  uos  an  ist  so  geschrieben,  dass  links  davon  Raum 
für    2   Ndtenliiiiensysteine  bleibt ;  ful.    109^'   leer. 

,1* 


52  G.  GRÖBER  U.  C.  V.  LEBINSKI 

ccxLni  (W.  No.  43)  [iior]  jaikes  de  canbrai  ouchant  tumi- 
d  e  s  i  r  über  der  ersten  Zeile.     2,  3  pardow. 

CCXLiv  1,3  ma[llo^"]foibloie  2,2  acowpaignier  3,1  sout  yJ/,  ieu]\t\\  M. 
4,  I  le  M.     6,  2  enuoy     3  sorait  M. 

CCXLV  Gilles  de  I  wies  Malxon s   2,  i  [iiir]lors    2  Muer     4,  i  lai  M. 

CCXLVI    5,  2  cri  leueir  deutlich,  M\  unter piingirt.     3  en  iait  AI. 

CCXLVII  amaris  de  |  creonne  M.  I,  l  kault  etc.  deutlich,  M:  unter- 
pungirt,  bosscaige  2  doulz  [m^']  M.  3  Miir  3,  3  no«  5,  i  nonkes  M:  be- 
schädigt    2  Mise   M:  beschädigt. 

CCXLViii  I,  2  laissent  [ii2>"]     2,  3  cowpaigne     3,  l   le  M. 

ccxLix  liuoieis  |  debetune  1,4  Me  Mist  2,  i  segurement  ke  4,  2 
[112^']  plux,  delis     5,  I  Trestousl  M:  trestousil. 

CCL  Robers  |  de  do;«mart  5,  I  demant  deutlich,  M:  beschädigt 
2  faice  a  prisier  [113']  de  M. 

CCLi  lichieurej  de  Rains     4,  3  ue;?. 

ccLn  I,  3  or  [113^'],  .  keil     3,  i   thiebaut  M.     4,  i   lai  M.     5,  i   enperdon 

2  nlaix  me  ueult  |  remettre,  M:  beschädigt. 

CCLin  2,  3  tro[ii4i"]ueir  5,  2  no  ie  de  AI:  beschädigt.  3  mouoir  .  tant 
ditto,  ne  poroit .  iel  sai  ditto. 

CCLlv  I,  7  lai  [114^]  2,  I  saichiez  AI.  2  ioie  en  AI.  3,  5  cowme  AI, 
fe^wme  AI.  4,  l  doree  .  pouc  senee  AI:  beschädigt  3  iienrois.  deutlich,  AI:  nu- 
te rpungirt.     5  Saint     6  simen|alai  AI. 

CCLV   1,4  deli  departir     2,  l    cowforteir     2,  2  meicit     3   [llS""]  mes. 

CCLVi   I,  3  Miens     2,  2  penx  AI:  peux     3,  3  espai;me. 

CCLVii  Messires|vguez|de  bregi  1,2  molt  [115^']  4  Mien  2,  i 
mo«,  nen  uers  3  .  mi  4  puis  AI.  3,  i  le  il£  2  festiue  .  nen  uers,  Miens  AI. 
4,  I   puis  AI:  deutlich     2  .  ce|luj      5,  4  Sele  mait  AI:  iinterpungirt. 

CCLViii  aidefroi  tK  i,  2  [iiöv]  ne  5  moul  etc.  deutlich  Mi  AI.  2,  i 
piaist,  p  aus  d  corr.     3  Mon     3,  4  mo«     4,  3  .|uos     5,  5  ligier  | 

CCLix  Gontiers  |  de  sonnierz     i,  i  bone  [116^]     3  car     2,2  Millor 

3  Muels     3,  3  tous  iors     5,  i   damedeus  AI.     2  laiwment  AI. 

CCLX  Gaises  |  bruleiz  i,  3  maix  [iiy""]  2,  3  Mis  3,  4  Mis  4,2 
Miens     5  Muels. 

CCLXi    I,  4  ni  ait     5   A,  ie  [117'*']     2,  5  Mal     3,  2  naiwme     4,  3  Manue 

4  Madi     7,  5  Mi. 

ccLxn  I,  I   [ii8r]  ke  luete  AI.     3,  i  Mi     3  uoleir  AI. 
CCLXlli    I,   I    aiwme    AI,    ueult    AI.     2,4  Mis     3  [ii8v]  sev,   pertens  AI 
4,  I   kenli  AI 

CCLXiv  I,  I   ai-iwmc,  co;/fort  AI.     2,  3  aiwnie  AI.     3,  3  Mis     5,  4  Mai. 
CCLXV  [119'']   I,  2  verdure  AI.     2,  3  Amie  AI.     3  sc  nen  AI,  Amie  AI. 
CCLXVI    I,  3  ala  AI.      2,  2  [119^]  toute    3  couoitous     3,  l  Ie  AI,  Mie  immer 

4,  I  Ie  i1/.     4  Moins     5,  3  ains  AI.     4  cowpaignie. 

CCLXVii  (W.  No.  3)  5,  I  [120']  uai  4  li.  |  Rest  der  Seile,  26  Z..  und 
fol.   I20V  leer. 

CCLXVIII  (W.  No.  44)  [1211]    laikes  etc.  über  der  ersten  Zeile. 
CCLXix    Messirez    |   gaises    AI.     1,  2    [i2iv]    gixit.       3    mevueille    AI. 

2,  2  dipais     4,  2  aiwzme  M. 

CCLXX  Pastorele  AI.  2,  i  \\\  AI.  3,  i  Mi  4,  2  deuoir,  oi  mis  ou 
corr.   [122  r]  l'ou. 

CCLXXI  Pastorele  AI.     3,  i   cowmc    2  Musoit     4,  i   ton  sens    2  vn  AI. 

5,  4  —  fehlt. 

CCLXXii  Colins  pan|sace   de   cawbrai   AI.     4,  i   Ie  AI.     3  ueul  AI. 
CCLXxni  2,  I  Ie  AI.    3,  i  latent  AI  3  bien  [123 1"]    4,  2  la  palle  deutlich  AI. 
CCLXXiv    Cunes    de   |  bctunes     i,  2    Mis     2,2   per   droit   AI.     4  Mise 

3,  4  [123V]  ken. 

CCLXXV  Gerniers  |  dairches  AI\  Verniers  i,  i  Miens  2  ali  il/  3  ali  AI 
.Mis    4  kameie     3,  3  p^rcoi     5,  3  ne  [124  r]     4  Miens. 

CCLXXVi  Haien s  de  |  challons  l,  i  Mise  4  aiwme  AI.  2,  i  bie« 
2  Mic  3,  1  lain  AI.  3  Muels  4,  3  con  uairoit  AI.  4  fovs  kc  de  J/,  >rucrent 
6,2   iLgar[l24\]danl. 


COLLATION  DKR  HERNER  LIEDERHS.  38g.  53 

CCLXXVII  2,  2  per  den  M.     3  Mi     4,  4  biew. 

cCLXXvm  (W.  No.  14)  Guios  de  |  prouins  steht  nockutals  fol.  239i-v. 

1,  I   ki  [1251]. 

CCLXXIX  blond  eis  |  de  neelle  1,2  mes  [125V]  2,4  Mes,  Mire  3,  i 
Deux  M.     2  cowrae     4,  2  deussiez  AL     5,  i   le  M     2  en  grei  M,  comme  AI. 

ccLxxx  Musean|borse  l,l  se[l26i"]niont  2,  i  fut  deutlich  M:  zweimal, 
das  erste  durchstrichen  und  Unterpunkt irt,    darüber  sie,  von  späterer  Hand. 

CCLXXXI  Collairs  li  botilliers  1,2  le  [126^],  aiwment  M  4  ne 
iai  por  2,  2  les^cts  M.  4  tr^ie  3,  I  herbegement  M.  3  mow  4,  4  loiaulteit 
5,  2  ^•^]Le? 

CCLXXXII  Mertins  li|begins  |  de  canbrai  i,  2  non  porcant  M. 
3  ains  [1271"]     4  se  samor  AI.     5  Muels     5,  l  Iai  AI.     5  ken  uers. 

CCLXXXIII  Pieiez  dan|gincort  i,  i  [127^]  uert  2,  3  bien  len  A'I. 
5  cautrement  AI,  Mie,  macheance  4,  3  des  bis,  AI:  das  erste  nnterpungirt 
und  dtirchstrichen,  darüber  sie.     5,4  [1281"]  ma;  ilis. 

CCLXXXiv  2,  3  Mise,  roi  en  fust  AI  3,  3  :\raires  5,  i  doulz  AI.  3  uolen- 
teis  onlies  AI.     6,  3  uos. 

CCLxxxv  Pastorelle  i,  3  [128^]  kelle, .  se  AI,  la  proichoie  2,  i  pau- 
stoure  AI.     4,  4  il  est  ensi. 

CCLxxxvi  I,  4  li  doz  [129'']  trop  2,  2  ioie  sire  4  amoretes  amoretes  A'I. 
3,  3  loliue  AI,  pais  nestre     5,  3  lerbe,  r  übergeschrieben. 

CCLxxxvii    Gavaron  j  grazeile   [andere   Tinte)     2,  2    dame    deus    AI. 

3  p(?/'foi,  mait  [129^]     3,  2  co;«     4,  3  douls     6,  2  acoentier  home  AI.    3  vn  AI. 

4  certes  —  flour  nur  in  schwacher    Contour    vorgezeichnet   oder  von  anderer 
Hand  nachgetragen.     S.  Hoßnann,  Afr.  Ged.  No.  15. 

ccLxxxviii  \,\  .et  2.  4  messaige  ior,  eaige  nou  3,  i  [ijOr]  ke  2  remir  a, 
motroie  son  3  metoie  de  4  Muels  4,  i  debonaire  ceu  3  len  ne  uant  deut- 
lich AI:  unterpungirt.     4  repaire  deux. 

CCLXXXIX  li  sirez  amaris  |  de  creonne     4,  3  [130^]  simple. 

ccxc  Li   chaste|lains   de    cousis     I,  2    namain    AI   nasoir    AI,    ason 

2,  I    me«      4,  I    puet    anoier    AI.     2    Jiuels     4  uiue,    e  über  u      5,   i   semain- 
[131 '■]ne     4  Mi. 

ccxci  2,  I  trai  sor  2  no«  2  uoir  maiz  4  A  5,2  Mie  3  Mis  .  [131"^] 
4  raiieroit  AI:  raveroit. 

ccxciu  [i32i']    La  3,  3  Mielz     4,  5  lonsai;2ne  AI.     5,  i   Mie,  ra[i32v]ioir. 

ccxciv  Messirez  |  Vatierz  |  de  degier  2  kai?«me  AI.  3  comentl 
couient  AI:  couient  aus  coment  verbessert  mit  blasserer  Tinte.      4  ai^wme  AI. 

3,  I   :\iuels     4,  2  les  [133'']     5,  3  esmaiant. 

ccxcv  (W.  No.  49)  jocelins  de  |  bruges  AI.  2,  11  cho|si  3,  8  nouelz 
AI.  nouelz,  no  aus  m  corr.     12  mes  [133"^]     7,  7  assez  is     16  grawmant  AI. 

ccxcvi  I,  3  hai'jhni  AI.  2,  i  le  AI.  2  iamaix  ne  AI.  3  soie  .  [134'"] 
3,  2  mai^wme. 

ccxcvn  I,  2  ioie  AI.  3  mes  baudi  2,  2  :\iuelz  3,  i  en  uers  4  ies  [134^] 
5,  I   Mials. 

ccxcvin  I,  I  lautrier  leuai  2  rain  3  chainiait  3,  2  [135'']  aureis,  .e 
3  eu.  4,  3  fewme  AI.  5,  3  e  ein.,  hien  6,  2  errawzment  AI.  7,  4  il  .  li  AI. 
8,  3  ougaut  AI.  9,  2  kiawe  A/.  3  u.  4  fe;«me  AI.  4  doit  celle,  5  mal .  ,  drois 
Celle     6  persi  AI. 

ccxcix  Li  chastelai  |  de  cousi  i,  2  [i35'^]  tentir  4,  i  le  AI,  uis  se 
2  truit,  rien  AI.     5,  l  mon. 

ccc  [l36i']  Messires  gaijses  brulleis  2,  2  Mi  4,  2  Mie  5,  i  le  AI, 
sens  nulle  einmal  AI.     6,  l  fe»«me  AI.     6,  2  Mie. 

ccci  (W.  No.  33)  vne  dame   i,  7  [136V]  Muels     4,  5  cowtraire. 

cccii  I,  I  fuelle  et  flor.  3,  i  [137'']  5,  i  Iai  il/.  6,  2  mest  meri  AI. 
7,  I  hair  AI. 

ccciii  6«  Z.  i,  ^  a.  K.  die  Contour  eines  h,  womit  der  Name  des  Ver- 
fassers wohl  begann.  4  Mijieul  AI  6  ai  [137^']  7  desous  AI.  2,  2  damei 
ameir  AI:  verändert  in  dame  a.  4  dissoie  ke  M.  6  per  pitiet  AI.  8  mal 
grei  M.     10  bien  dire  conteir  AI:  aber  später  dire  gestrichen. 


54  G.  GRÖBER    U.  C.  V.  I,ERINSK1 

ccciv  (W.  No.  37)  Gontiers  3,  i    [1381"]  Duel     4  ai/zmient  M.     8  co;/- 

cccv  I,  2  cui  iai  vi/.  3,  i  tres[i38\']toute,  Muels  3,  3  Muels  ueul  por" 
amor  "morir  M :  amors     5,  2  Muels. 

cccvi    I,  3   ermenjon  J/.      2,  3   [139'']   fe;«me,  Muels,  Mie     5   cowpai^mie 

3,  2  sereis  At.     4,  4  a  über  der  Zeile.     5,  2  J[i     6,  3  honi.  J/    4  cow.    5  men 
porte  Mie.  |  M:  später  verbunden. 

cccvii  (W.  No.  50)   I,  10  part     2,  6  [139'*']  tous. 

cccviii  I,  2  cowpaignon,  oli,  gaigiio«  M.     z,?.  .et     3,  2  Mis    3  cowigno« 

4,  2  robe[i4or]son     6,  3  Mie     8,  3  co;zchieis. 

cccix  2,  2  Mis  3  de  coi[i40'*']nos  M.  4  :viis  3,  2  prist  en  J/.  3  son 
costeit  .  niölt   doit    estre  de  hault  prix  .  li  j  hom  ki  tant  ait  costeit.      4,  3  Mis 

5,  2  Monde     3  et  moi  Ici  uos  z^weiinal  M. 

cccxi  2,  2  de  formant  M.  3,  I  lameir,  1  übergescJirieben.  3,  3  de  uir- 
gineir     5,  3  [141^]  ueeir. 

cccxii  I,  I  Museit  3,  3  adampnemenl  5,  2  mo«  4  esperdus.  \  3  Zeilen 
U7id  fol.  I42J"-'^'-  leer. 

cccxiu  Jaikes  de  canbrai  ouchanl  de  laiglaie  meine  über  der 
Zeile.     I,  4  uint  M.     5  oifrir  et     2,  3  Muels     4  ic  se     5  Muels. 

cccxiv  [143']  Messiresjgaisez  brz^lei  i,  l  Mauolenteis  .  me 
2  maiz  [143^]  3  :Muels  4  croi  .  ke  M.  3,  2  :\iis  4,  3  aseuie  J\I.  4  Muels 
5,  I   :Mis. 

cccxv  Messirez  gatier  de  degier  i,  i  Ion  [1441]    2,  1  le,  mo«  M. 

3,  I   le  ]\I.    2  kerent.  Mai;zt  M.     4,  i  Mi    4  .  car  plaixawment  M.     5,  2  atoute 
gent  M.     3  mo«     4  Niseteit  ] 

cccxvi  [144^']  goudefrois  j  de  chastelo«  co«tenence. 

cccxvii  Messirez  Wiljlamez  de  ]  vies  Maxo«  l,  1  [145^]  ke  2,  3 
en  uers     4,  I   lamaix  M.     3  gent.  M.     5,  l   lamaix  M,  cuei'   4  deuse    5  ilant. 

cccxvni  blond  eis  i,  i  [l45'*]  car  en  chantant  I\I.  4  nensera  3,4 
naiywme  M.     4,  4  decevt     6,  4  Mure. 

cccxx  li  chastelai«  |  de  cousit  [146^]  mes  3,iu.4-Muels  2  aiwme  j1/, 
Mie  5,  I  Mur,  Moens  2  Muels,  nonpor  il/.  4  nespairt  J/.  6,  i  Muelz  2  [1471"] 
taisir     3  mo«     4  cowpaireir. 

cccxxi  lichastelai«  1  de  cousi  2,  i  Iai -M  3,41a  [147^]  4,  3  Muels 
5,  I   le  M.     4  entre  la  AJ.     6,  i   ten"  nies  "Iai  M. 

cccxxn  (W.  No.  16)  guios  ]  de  prouins  i,  I  prenierai«ne  M.  3>  3 
lors  [hSi']. 

cccxxni  Jehans  li  |  tenturier  |  daurez  I,  I  Mis  3  deseureir  a 
5,  T   laurai  J/. 

cccxxv  verniers  |  dairches  M.  2,  i  le  M.  4  kenli  5  kenuers  3,  i  ie 
übergeschrieben.    4  Mahaigne    5  merci  M.     4,  2  estrc-    3  Morir  [149^],  lamaix 

5,  3  lionor  et,  enpri  M. 

cccxxvi  2,  3  Muer  3,  3  grant  maix,  plorant  me  4,  i  debonairement  seit 
2  maltalent  M.     5,  2  des  [ijor]     6,  3  A. 

cccxxvn   I,  2  en  sa,  Mueir  M.     3,  i   at/'aire     4,  i    wos     6,  i   sa/zs  j\I:  sans 

2  [150"'"]  ne     4  Mis. 

cccxxix  Colins  |  murez  M.   i,  i   [151^]  en     3  en  uoixies     3,  i   Iai  j\L 

4,  I  Mis     2  now     3  mal  apris     5,  i   ieul  M. 

cccxxx  Robers  de  |  lepi  et  amaheus  de  gan  i,  3  lou  keil  AI. 
2,  I  ieu    3  a  [151"*']  folie     3,  2  bien  eureis  AI.    3  aiwme  A/.    5,  3  Mie    7,  l  ^ruels. 

cccxxxi  Jaikemas  ]  de  lauante  ]  licreis  i,  l  Museit  2,  i  aiwzme  A/, 
com     2  amal  [152^]    Af.     3  co/«paignie,    fewme  immer,  AI.       5,  2  ordure  ait 

6,  2  moM. 

cccxxxii  Willame  I  de  corbie   1,3  puist  AI.    2,  3  co;«paignie    3,  2  nulle 

3  ke  [152V]      4,  I    kiueult     3  "franchixe  "grant     4  Mise     5,  2  do  AI. 

cccxxxiii   pieres   dawjgincort     4,  i  parleir     3  ne  [i53'"]. 
cccxxxiv  3,  3  cowsillier     4,  i  aiwzme  M.     3  Mire. 

cccxxxv  I,  3  [153'^']  ke  5  Muels  2,  i  Mi  3  aiwme  AI.  4  auant  M. 
5  Muels     3,  2  Miel    5  Mis     4,  4  aiwzme  7l/.    5  Muels     5,2mon[i54r]    4  perdon. 


COLLATION  DKR  HERNER  LIEDERHS.    389.  55 

cccxxxvi  I,  3  fus  sse  4,  2  Mi  3  aisseiz  5,  i  lifjicr  linuil  f^>,  i  flongier 
nulle     2  cowtenement. 

cccxxxvn  I,  I    [154^']  ke     2,  4  nestoient  il/     5  tous  3f.     6  seli  il/. 

cccxxxvni  [155^"]  I,  4  /«ow]son  3f.  2,  2  souant  il/.  3  jd'?^;!;] teux  il/. 
4  Ic  uisage  il/.  3,  3  ma  M,  Muer,  igaignereis  M  5,  3  nouferait  Jl/.  6,  2 
cowme  M. 

cccxxxix  [155^]  2,  I  porsaueis  M.  3  Mie  3,2  ef  cn,  lormenl  doiice 
4,  I   Muir     3  moiwne   Af.  |  10  Zeilen  und  fol.   I56i'-'^-  leer. 

CCCXL  (AV.N0.45)  [1571]  Denostre  |  dairae   10,7  fut     1 8,  6  aiwiiiies  ^1/. 

CCCXLI  2,  2  le     3,  2  fait  [i^Sr]  3  no«porcant  M.     5,  2  cow,  laiwme  M. 

3  cowme  M. 

cccxLU  jaikes  de  |  canbrai. 

CCCXLiii  [158^']  Gatiers  |  dapinaus  1,2  amanl  tJ/.    3  Miens     3,  i    Mis 

4,  2  pou    3  cowpaignie    4  desesperance.     5,2.  dolor    3  seruie  des  M.   4  bien 
uoillance.  | 

CCCLiv  Messires  I  gaises  i,  1  (/^jdel  AI.  3  adont  Af.  4  perl  AI. 
2,  4  z.T^res     3,  2  Mi     5,  3  Mes     6,  3  la  [159^]. 

CCCLV  Messirez  |  gaisez  |  brulleis  i,  i  aiwme  AI.  2  ken  uers  4  Muels 
2,  2  des]standre     5  Guise     3,  i  le  AI,  fait  AI.    1  co»?plai??dre     4,  5  est  [163  r] 

5,  I  et  naistre  et  croistre. 

CCCLVi  Messirez  |  gaises  2,  2  kenbe  diu  4  tanront  maix  3,  i  com- 
paigno«  ,  sens  5  uenrai  4,  i  lai  AI.  2  [160 1"]  trait  5,  3  nices  nest  ki  AI. 
CCCLVii  bestornez  2,  i  entrous  com  AI.  5,  2  asiiilains,  teingne  AI.  [161 1'] 
CCCLViii  2,  I  atente  AI.  3,  4  .  per  AI.  6,  2  [l6iv]elle  3  :Mie  4  aiwme  AI. 
CCCL    thomes  lie|ressies     1,4  aloi[i62i"]sir     3,3  Muer     5,3  nou  AI. 

4  moi  maix     6,  l  Jaikemon     2  joir  AI. 

CCCLi  Messirez  |  Jaikes  de  |  Soixons  i,  3  [162^]  per  2,  2  mali- 
nee  |  sai     3  .  et     3,  4  aiwme  A'I.     4,  3  u.  5  souant  AI.     5,  4  me«. 

CCCLII  Moinies  |  daures  l,  i  maix  3  [163 r]  resoit  4  :Mies  2,  3  ali- 
gement  des     4,  2  ieul     3  kilait  | 

cccLni  Moinies  |  daures  i,  3  Mis  2,  i  dun  2  come  lis  AI:  sie.  come 
lis  über  come  lis  3  compais  3,  i  direis  AI,  [163^]  destre  4  MÜlor  4,  3 
Jalous  AI~  5","i  :Mis. 

CCCLIV  3,  2  [164 1"]  g/ant     3  laissiez  AI.     6,  3  Muels. 

CCCLV   1,  I  Mis    4  nom,  [164^]  pues  AI     2,  i  Et,  me«,  Mie  J/.    3  ole  AI 

5  cell,  Mie     3,  I  ne«     4,  2  Mireir. 

CCCLVI   I,  3  Miroit     2,  2  mest  [1651']. 

CCCLVII  I,  I  Mise  3,  2  chai[i65v]stie  .  ,  ieu  4,  2  iors  yl/.  4  clianteir.| 
22   Zeilen  und  fol.    lööi-^-  leer. 

CCCLVm  [1671']  Jaikes  etc.  über  der  Zeile,  AI.     2,  I   Honis  Ail  3  ili<?.sucris. 
ccCLix  liroisde|naiuaire     1,1   cü?;nne,    aiwme  AI.     4  eaus  [167^] 

2,  2  tz-op     5,  I  Dame  or  uos  AI.     4  cui  tant  AI.     6,  4  sie?z,  felo/z. 

CCCLX  I,  2  [168 r]  iai     5  Mie     3,  i   mon     4,  i   Muer     4  Mie. 

CCCLXi  bestornez   i,  i   [168^]  ipooie  AI.     3,2  cowpaig|nie     3  Mie. 

CCCLXII  (W.  No.  6)     I,  9  [1691"]  ki     2,  7  ki  übergeschrieben. 

CCCLXiii  jocelins    1,1   cowme  AI.     4  Muer,  Mire. 

CCCLXiv  jaikes    de   |   canbrai     i,  i   [169"*']    dou      2,2  li  dame     3  Ma 

3,  2  Mis     3  Ma     4,  l  Mis     3  Ma     5,  2  Jaikes  AI.     3  Ma. 

CCCLXV  1,3  [i70r]  uis     2,  2  co»zme  AI.     4  Ieu  uostre  AI.     5,  2  Musairs 

3  nai»/me  AI,  femme,  nai»?me  Af.  pais"  donant  "le. 

cccLXVi   I,  2  mon  [170^]     2,  i  Mie     5,  i  Mis     6,  i  laicos  AI. 

cccLXVii  (W.  46)    Cest  dou  |  decort  |  colin  muSet    3,  3  uos  [171 1'] 

4,  I   Et  AI,  enpris  alt,  ait  verlöscht.     9,  5  ai?«me  AI. 

ccCLXViii  Colins  |  Muzes   i,  2  [171^]  douce    5  aiwment  AI.     2,  i  le  AI. 

4  Mie     3  Muels     5  Ma. 

CCCLXix  l,  2  [1721]  ki  2,  3  deus  "saut  "uos  3,  i  Biaul  AI.  2  .  )i&  AI. 
4,  I   chaut  da  meir,  ui  lain     5,  6  Mi. 

CCCLXX  I,  I  [172V]  chant  2,  i  aiwmie  AI,  2,  3  aperceuawt,  c  überge- 
schrieben.    5  Mien     3  iai;«-  AI.     4  Muels     4,  3  me^^breir    4  cu7n. 


56  G.  GRÖBER    U.  C.  V.  LERINSKI 

CCCLXXI   I,  2  T\on  [1731']    3  bien  bien  Jl/.     2,  i  lain  se    3  "ef  proi  "et  dous. 

CCCLXXII   2,  4   Muels. 

cccLXXin  [173^']  I,  3  Mais     2,  3  Mie     3,  4  prant  ke,  Mie.  | 

CCCLXXiv  1,1  Ov  2[i74r]une  2,1  perdemonoit  4,4  Mie  5,  i  le  J/, 
Ma|  moniere  M. 

CCCLXXV  gaisez  brulleis  am  Fusse  des  BL,  j\l.  a.  R.  1,2  [174^] 
felon.     2,  I   no«     3,  3  trouai  lois     5,  i   Mix     3  Mie     6,  i   Mien     7,  2  lendie. 

CCCLXXVI    I,  3    kel    [1751]     5  Miens     3  kest  M,  lorine     4  Et  pues.  .1/. 

3,  2  line  ke     3  bien  puet  aligier  M.     5  Miens. 

CCCLXXVii  1,4  hault  M.     t„  t,  [175^]  aie.     4,2  Mi     5,4  sauos  M. 

cccLxxvm  2,  3  he  lais  jM.  4  [i76r]  celle  4,  2  en  uers  5,3  en  fin  M. 
6,  I   loudemain     3  amartyre  AI. 

cccLxxix    I,  3  ke  [176V]     2,  4  guerroie  plux,  Maistroie     3,  i   Mi. 

cccLxxx  1,4  dolz  [1771']  4,4  .Mi  5  li  esce  M.  5,  i  loie  M.  3  coin- 
plaindre.  | 

cccLxxxi    I,  2  [177'*']  latainl.     6,  1   maiwme  ]\I,  laiwme  AI. 

CCCLxxxn  I,  I  Ov  2  maiwzme  2,  2  [1781]  mie  4,  i  lai  AI,  troueir 
aulre  6,  i  conient  Icali  AI.  2  semblant  poroil  M,  Ma  7,  2  viuawt.  |  16  Zeilen 
tiiid  fol.   178^  leer. 

CCCLxxxin  (AV.  No.  21)  [179']  Maislres  etc.  über  der  Zeile.  I,  9  Jeru- 
salem immer,  AI.     3,  6  amins  J/.      5,  I    [179^]. 

CCCLxxxiv  1,4  greit  [i8or]     2,  i   enarchies  uairs    3  Michies  yI/.     3,  3  Mie 

4,  5   derora  quater. 

CCCLxxxv  2,4  laiwme  AI.  3,  i  amor  [i8ov],  mal  pairliere  2 — 3  losen- 
gicre  en  3  aiw/me  M.  4  lai»/me  AI.  4,  i  Mie  3  aiwme  AI.  5,  i  lehans  AI. 
dancuire     2  Mie  por  |  3  laiwme  AI.  \ 

CCCLxxxvi  cherdons  |  decroxille   I,  2  nali     3,  2   Irop  [l8ii"]    5,  i    Mi. 

cccLxxxvii  Adans  le  |  bosus  dares  i,  3  menaiscier  seux  4  agus  rians, 
contresteir  haubers     2,  i  le  AI.     3,  4  Mus,  per  [181^]     4,  3  la  noier. 

CCCLxxxvui  Messires  |  gaises  2,  2  aincor  AI.  4  en[i82i"]si  descon- 
silliet.     3,  4  gifau     6,  i  ke  soit  elmont  AI.     4  seux  si  M. 

cccLxxxix  leduchaise  |  delorainne   i,  2  Muels    3  [182^]  en     2,3  Mise. 

cccxc  Jaikes  |  damiens  2,  2  Muels  5  Muelz  3,  2  aiwme  M,  souant 
eil    4  aiwme  AI.     4,  2  c-^j;*]  est  J/.    4  Muels     5,  3  tresuaillawment     6,  3  gent  de. 

cccxci  Gautiers  ]  dapinaus  i,  l  [i84'^']  merris  4  en  amoreis  AI:  spä- 
ter en-amor.     3,  2  an  nubleis     3  co«  teis.  |     4,  2  sala  AI.     4  co;«,  neiz  cune. 

cccxcu  Guernier  I  dairches  i,  2  [1851']  lai,  sans  AI,  Mie.  2,  l  en 
amoreit  AI.     3  cowpaignie     4,  2  gueridoneir  ki     3  dolor  franche. 

cccxcui  Maiheus|lijeus    1,3  [185^]  mon     2,2  aiwment     3,3  raixo« 

5,  I  u.  3  cowme  AI     7,  i  Et  i>£  [183 1']. 

cccxciv  2,  I   couoitier     4,  3  samor  AI.     5,  2  Muels. 

cccxcv  [183'*"]  Gatiers]  dapinaus  2,2  Mis  3  kengreit  M.    3,  2  kanka  AI. 
cccxcvi    I,  I   Mie     4  [i86i"]    autant  ysot  AI,   Mes     5  Mie       2,  2  dali  il/. 
3,  I   le  M,  oufeu     5,  i  mai .  AI    2  crie  il  vai.  AI. 

cccxcvii  I,  2  cest  [i86v]  2,  l  Muels  3,2  cowpaireir  4  sotroie  vi/.  4, 4  Muelz. 
cccxcvni  Gatiers  |  pinaus  i,  3  iert  [1871"]  4  Muels,  Millor   2,  3  uiure  il/. 

3,  I   le  AI.     5,  3  cowpaignie  .,  cowplie. 

cccxcix   lichastelai??  |   decousi      i,  3    hautesse  [187^]      3,   i    co//sir 

4,  2  Mie     5,  I   ceuli     6,  i   chanso«. 

CD  (W.  No.  11)  Ueber Schrift  a.  R.  und  in  kleiner  Schrift  vertical  daselbst 
nochmals.     3,  I  [i88r]  ie     9,  5   deuz     12,  3  [188^],  est  "biaus  et  "boens. 

CDi    2,  I   mon,   me«      3,  i   He!  AI,   maldit   M.     2  Marie     5  zaz'jiain  AI. 

4,  I   [1891']  uos     2  Mie. 

CDU  Gaises  I  bulleis   1,1   Miens     2,  2  afaire  desire     3  co^quise. 
CDiu    I,  2    ri[i89'^]uels .      2,  i    le    M.     3    nonporcant     4    Pouc    immer 

5,  1   cowuerseir  .  com     6,  i  seux  mes  AI.    3  vni  M.     7,  3  [190']  ou    4  Deus  AI. 

CDiv  2,  I  retornai  per,  estroitelet  AI.  2  trouai  seant  3,  2  serai  uostre 
amis  .  de  AI.     4,  3  le     5,  2  [190^]  fait     6,  i   noient  li  AI.     2  011. 

CDV  2,  2  <?if  cestoie  AI.  3,2  aiwme  il/,  kil  ptent  4,  i  uojr/re  [191  ^'j 
„  2  nai«cent     3  faut  lairme,  uait.     6,  i   cowme  AI. 


COLLATION  DER   BERNER  LIEnERHS.  38g.  57 

ciiVi    2,  2  de  toi  aie.     3,  3  ken  uers. 

CDVU   1,  I  [190]  plour     3  Mui     4  Mire     2,  2  co«quis     3,  2  maiw/me  M. 

CDVill    I,  2  com     2,  I   [192  r]  En  Äf.     4,  2  Muels     3  celtir     5,  3  Muels. 

CDix  I,  2  Mie     4,  I   garant  lou  M.     2  au[i92v]tre. 

CDX    2,   I    mon     4  Muels     3,  2  me«     3  erawmeiit  M.     4  ai/wme  car  Jl/. 

4,  I  le  iJ/.     2  [1931']  con     5,  3  Mues     4  uoie  .  por  3f. 

CDXI      I,    I    santir    M.       3    oureir    uers        2,    I    aco?«plir      2    paHeir,    an 

3  ai;«me  vi/.     5  recovreir     3,  i  [193''"]  loiaus    2  mout  deutlich  M:  mout  biaus 

4  couiant     4,  2  cotiiors     4  cö«     5   C(7«questeir.  |  20   Zeilen  frei. 

CDXII  [194^]  De  nostre  |  daimey)/.  4,1  dame  deus  J/.  3  pues  J/.  4  gie- 
(uance  ergänzt)     5,  i   vailla;7[i94v]ce. 

CDXIII  pastorelle  1,2  iuer  4,  3  sospive  ces  4  la  collai  5,  2  empire 
[195  r]   Muels. 

CDXiv  pastoreile  j  iocelins  2,  i  le  M.  3,  2  ioie  cautrui  4,  i  seroie 
foi  5,  2  dire."uos  "qwant  6,  i  [195^]  lou  3  dame  deus  M.  7,  2  Mire 
8,  2  lempire  ne,  uer  | 

CDxv  Messirez  |  Jaikes  de  |  chozon  2,  i  lai  M.  3,  1  le  M.  corn- 
perrai     4,  i   Mölt  [igör]     2  Mie,  aiwmienl  M,  Mil     4  Mis     5,  3  (\iie    4  sentj 

CDxvi  (W.  No.  51)  2,  I   co»plies     3  trtjp     5  Je  immer  AI.     3,  i   cow. 

CiJxvii  Guios  de  |  bruinai     i,  i    froi[i96v]dure  .      2,  3  nonporcanl  M. 

3,  I   doulz  M.     4  iaitent  bonjement  M. 

CDxviii  M  e  s  s  i  r  e  s  |  a  n  d  r  e  u  s  |  1  i  (.'c»  /?  l  r  e  d  i  s  [ ,  4  co/?[i97  r]  tree  .  3,  3 
cowquis. 

CDxix  Messires  j  gaises   1,4  confür[i97v]ieir     2,  I  laiii  J/.    4,  4  Muels. 

CDxx  pt-rrins  danjgincort  I,  3  cowme  M.  2,4  cest  [igSr]  5,  2 
Jugement  .     4  m^rci     5  ligierement,  e  hi7iter  i  übergeschrieben. 

CDxxi  blondeis  |  de  noielle  M.  i,  5  demandeir  fors ,  ke  [198"^] 
2,  1  uo,v  4  ami .  ke  AI.  5  uie  ke  3,  3  cowpaireir  5  ke  ieu  3X  M.  ()  o  ge- 
hört in  das  darunter  stehende  mrir  (morir).  4,  3  uolenteit .  celi  5,  1  en  uers 
3  cell  4  len  AI:  ursprünglich,  später  verbunden ,  portait  .  6  [1991"]  nen 
6,  5  naurait.     7,  5  cowquis.     8,  i    de  fenie  AI:  von  späterer  Hand  Ligatur. 

CDxxii  Gaises  |bruleis    i,  3    sens  [199^']     2,  l    lai    AI.     3,  i  le  AI. 

5,  2  Mie     4  Muir. 

CDKXiu  Gatiers|darches  1,4  Je  2,  2  frairine  3  [2001]  ior  4  crie 
morir     3,  3  Mi     4,  4  a  mon  uoloir  {bis)  AI. 

CDxxiv  Gatiers  dajpinaus  i,  2  vne  AI.  2,3  Mise  4  [200'^]  euer 
5,  2  noir.  ]  por  deu  uos  pri  selonc  uostr&  uoloir.  ioie  AI.     4  prise  | 

Cüxxv  Gatiers  |  dairches   1,3  euer  maix     3,3  laman[20i  i"]de    3  mo// 

4,  3  lont  M. 

CDxxvi  Gau tie  rs  |  daipinaus    i,  2  Mue     5,  2  en  muedreit     3  Mise. 

CDxxvii  I,  I  damor  [2on]  4,  2  co;«me  AI.  5,  i  fewme  AI.  2  a  aiti 
A'I:  unterpungirt  eiti. 

CDxxviu  Mesires  a|mauris  |  de  creone  1,2  [2021']  ki  2,3  Mue[dre, 
eslire,  Muels     4  Mie     4,  2  je     5,  4  Mamie.  | 

CDxxix  Gatiers  |  de  dergier  l,  l  flour  [202 v]  3  Mie  3,  2  -Aiflus  e 
corr.)st\ox     3  nuist  nelle  7I/,  Mie     4,  i  le  AI,  mal  greit     5,  4  Mie.  | 

CDxxx  Messires  |  ferris  de  ]  ferrierez  i,  3  [2031"]  com  2,  3  ieul 
4,  3  perseuoir  aincor     5,  2  maco?;zplist. 

CDxxxi  I,  4  [203V]  cui     2,  3  cowzpaignie     3,  2  (\ue. 

CDxxxn  2,  I  Mise  3  sa  segure  AI:  mit  späterer  Ligatur  3,  3  [204  i'J 
maix     4,  3  nenpertiroie     5,  2  cowpaignie. 

CDxxxm  Äles  sires  I  gaises   4,  3  ke  [204^] 

CDxxxiv  1,3  comant  AI.    3,  3  mal  parliere    5,  i  aiwme  AI.    3  soie  ke  |  4  Mal. 

CDxxxv   I,  I   per[205  r]  dent     2,2  remenbrence  ne     3  nitrci     4,  i   lai  AI. 

CDXXXVi  lichastelai«  |  de  cousi  1,3  [205^]  sui  2,4  (se  menduel) 
deutlich,  AI:  unterpungirt.      3,  I   le  AI.      4,  3  Dens  AI. 

CDXXXVii    2,3  sen  [206  r]  tir. 

CDXXXViii  I,  4  Ma  immer  AI.  3,  I  naiwzme,  fors  [206^]  4,  1  grant  AI. 
3  cerce  M:  unterpungirt.  5,2  kautre  AI.  7,  3  oh?i\vi\&x^ deutlich,  AI:  imterpungirt. 


58  G.  GRÖBER  U.  C.  V.  LEBINSKI 

CDXXXIX  1,3  mon  oder  me«  ?,  [2071']  me  AI.  4  amis  morai  M:  amins 
morai      2,  4  maix  siens  M.      3,  i    le  il/,  Mise      5,  3  ne«  |     6,  i  losengier. 

CDXL  (W.  No.  40)  1,6  [207V]  por      2,  4  cowme  7]/. 

CDXl.l  I,  2  [208'"]  de;  sa  doigne  M :  später  Ligatur.  4  malz  2,  I 
Tai   J/.      7  duist]  puist  J/.     8  cleir.  (  12   Zeile^i  tmd  fol.  208^'  /tv/-. 

CDXLii  (W.  No.  42)  [209  r]  Ueher Schrift  über  der  Zeile,  M.     3,5  ihesuc/v'.sl. 

CDXLiii  cherdons  |  de  croxille  AI.  i,  4  sens  cuidier  [209^]  J/.  3,  5 
cuide  M.     4,  3  Miens     5,  l    A  Terblichen. 

CDXLiv  li  roi  I  de  naiiiaire  i,  2  Jolis  AI.  3  Mi  4  ^Z  [210^]  2,  3 
amer.''      3,  2  vn  AI.     4  Mireor. 

CDXLV  blondeis     l,  3-4  couoitier     2,1  -ptrao  deutlich,  AI.,  auanjtaige  il/. 

4  .  desirs  AI.     3,4  Miens  couient  AI.     4,  i   [210^]  le  AI.     5,  3  iiien    4  Muels. 

CDXLVi    (W.  No.  26)    3,5  ne[2ii  r]iisse      4,9  mercit,    Raum  von  nahe 

5  Zeilen  =   l  Strophe  des  Gedichts. 

CDXLVii    I,  4  amans  fehlt,    AI.      5   [21  iv]  contre     2,  2  en  uers      4  Mise 

3,  2  nach  soul:  itant  durchstriche?!,  AI.  4,2  trouaige  il/.  3  laiwme  J/.  co;«- 
nuinalment  .  pör  J/.     4  por,  co?«     5  mo«,  lai»«me  AI. 

CDXL VIII   I,  2  kur/s  I  vi/:  Ku'is   5  per  [2121']     2,  i   auandrait.  AI.  3  irai, 
i  «ödv  r     4  co/iquix     3,  3  trop  ligiers  .     4,  4  cowquis  .     6,  3  raon. 
CDXLix  I,  3  [2i2v]  de     3,  I   Mi,  ka  AI. 

CDL   2,2  ai;;/me  AI.     3  gueri[2l3i']dons     3,  i    no/;porcant     4,2  gricl  jI/. 
CDLi     I,  4    .  loie    la      2,  3    Muels      3,  3    rellan[2i3\]boie       5,  i    Te  AI. 

3  Jiuels      6,  I   Mi. 

CDLII  I,  I  iaimaix  2,  3  jehir  AI.  4,  3  de,  e  aus  o  corrigirt,  nui  [214  f] 
5,  3  por  ceu  M.     6,  2  Muels. 

CDLlll  I,  I  Renouellemeus  AI.  2  Mic  3,  i  est/v  3  atenjdance  J/.  4,  2 
co«lenence     5,  i   [214^"]  Ma     3  Muels. 

CDi.iv  (W.  30)  4,  8  [2151"]  Olli     5,  8  piteil  AI:  piieiU. 

CDLV  (W.  29)  3,  2  (\uc  4,  3  mew  6  es[2i5v]sianl  5,  5  uos  6  kensant, 
ns  aus  ms. 

CDLVi  liroisthie|baus  de  |  nauaire  AI.  2,  2  len  porterai  3,3 
a [2 1 6 1"] ueries     4  Muels     4,  1   Baduwi«     5,  2  aiwnie  vi/.     6,  i   uou'. 

CDLVii  I,  I  Mue  2  Iristor  en    5,  l  [2x6^]  coronee  .     2  prie  e  in  Correctur. 

CDLViii    aubertins  j  de  arenos    AI.      i,  2  ihifjucrist     2  Si     3  Car,  Et 

4  pour,  Je  2,  i  co;«mance,  2  Jai,  panceirs  mai,  cow?  3  .  Nan,  je  niil  .  ans  | 
viuoie  empenir,  4  poroie  les,  Mi  sen  3,  i  lone  2  qui"]  que  AI.  3  ttvre  porrir 
bien  4  ioie  pensons  4,1  le  AI.  3  Mais  4  Meire,  lainemi«  .  [2 1 7 1]  AI.  5,  2 
?/.  4  Mairme,  Cant     4  pri  .  |  24   Zeilen  und  fol.  21 7^  leer. 

CDLIX    [2l8r]    De    nostre    dame  über  der  Zeile       I,  2  Mierl     2,  3  <}«£■ 

4,  I   comception  .  M.     5,  2  maike   (Vi/:  später  separirt). 

CDi.x   I,  I   amor  ke    2  [2i8v]  ke     2,  i   color  uermoil  lou  M.     4,  i   lai  AI. 

5,  I    le  jl/.,  Miens    4  Miens     5,  i    riens  esmai. 

CDLXI  Messires  |  jnffrois  |  baireis  1,1  ai;«meris  immer,  AI.  2  aMidi 
AI.  [2191']       2,  2  \>or ,    haistis    la     3  doutout  AI.     4    sospris    et       3,  2    cowme 

6,  I   iugies. 

CDLXli  Robin  s  doucliaste  |  daures  I,  1  [219^]  tout  2  Mie  3  Muels 
4  Mi     2,  3  Mie     3,  I   le  A'I.     5,  3  Muels    4  mo«     6,  i  uaitant  AI.,  soit  el  v7/. 

CDLXiii  [220 1']  li  rois  de  |  nauaire  i,  2  iaideus  2,  4  uians  deutlich, 
AI:  aus  u:  v.     4,  4  co«gie,  per. 

CDLXiv   Messires  ]  gaises       1,  2  [220'^]  se     4  lenpraigne  AI.      2,  2  co- 
man|demant  AI.     3,  i   Tai  AI.     4,  2  q//«^,  pcir     3  .\ii     5,  i   messaige  ne. 

CULXV  jaikes  |  damiens  1,  2  ne  [2211],  Mi  2,3  (\ue  4,  4  reco/i- 
forteir,    vie  AI. 

CDLXVi  Gatiers  da  |  pinaus  i,  1  coraus  en  3  '  lor  "per,  denforce- 
[22n"]ment     3,  i   sesmaie  AI.     4,  2  sorcil   AI.     3  comandemant. 

CDLXVII  lirois  de  |  naivairez  i,  2  plux  Ad.  4  tandelerous  AI.  2,  3 
a[222r]pris     4  ke  sil     3,  2  aifait     4,  3  auostre  AI.    4  aiwme  AI. 

CDLXViii  2,  3  prandre  AI.  4  [222^]  mait  3,  3  cowme  AI  4,  3  mo« 
4  no«porcant     5  q««"- 

CDLXix  Messires  |  gaises  2,  i  laimainle  3,  i  mai«s  [2231]  3  Mi  4,4  Mis. 


COLLATION  DER  BERNER  LIEDERHS.  389.  5Q 

ri)Lxx  cheu alier  |  daipinas  I,  2  repent  aincois  2,  2  per  uaijijnc  M. 
3,  I   illi     4,  I   en  amoreis     5,  2  uaireis  a[223\]loignier. 

CDLxxi  lichastelain  |  de  colisi  M.  2,5  porli  M.  3,  i  lai  M.  2  Miens, 
Mis.     4,  I   le  M    5  or  [224  r]. 

CDLxxii  Messires  |  raous  de  j  ferrieres  J/.  1,3  Mis  2,  2  comxwz,  ne 
li  fut  co«tredis  .  M.     3,  i  lai  M.     4,  i  aiwnie  M.,  ami«  2  co/zsoil,  loiaulmant  M. 

CDLxxui  Jaikes  |  damirf?z  M.  i,  3  res[224v]pis  2,  2  deas  J/.  4  Mis 
3,  2  aiwme  yl/.,  ueult  M.     4,  4  Mis     5,  3  mal  talent     4  ptvceuoir. 

CDLxxiv  (W.  No.  24)  Cunes  de  1  betunes  JJ/.  i,  3  [225'']  kc  3,  i 
i.\ne     5,  4  co^wme  M. 

CDLxxv  Collair  li  |  boltilliers  i,  i  enfance  laisse,  ie  [225V]  3,2  .et 
4  iils  deutlich,  M.     5,  3  Muer     6,  2  aiwme  M.    3  son. 

CDLxxvi  Gerairs  de  |  valaisiene      1,  1   Michies  immer,  M.  [2261]  et 

2  Muels     3  ai;«me  M.      2,  2  Mie      3,  i   aiwme  Ä/.     2  a  aitie  J7.     4,  3  u.  6,  i 
fewjme  7l/.,  anuis  VM     6,  2  p^rseuant  kelle     7,  3  Mis. 

cuLxxvn    I,  I   coma«cier  .  [226'*^]     4  Jueir      2,2  soiiant  JI. ,    ai;«ine  J/. 
3,  2  ken  uers  M.    3  amor  .  ai     4,  l  mo;z    3  Mur     5,  l   Ie  J/.    3  co«tenance. 
CDLxxviii  Colins  I  muzes     I,  i  .  pucelete  .  2  [2271]  sait     2,  2  frexe  J/. 

3,  I   chaipel  .  dor  ki     2  amins  .  ala  jV.     5,  i  leu  JI.,   moii]  son  ^I/.     2  plaisl 
aincois     3  :Mierl     6,  2  cuidier  iai     7,  2  mawprant  <?^  atixe  .     9,  l  ßisf]  fuisl  J/. 

3  beie  iJ/.     10,  2  Mie,  ai;«me  M.     11,  i    en|vie  | 

CDLxxix   I,  I  .ke     2  la  [227V]      2,  i   semblance  M.     3  ne  me  deust  AI. 

4  uoir  maix  M.,    Mi,  Mis  .    5  cowpareir     3,  3  ^iie. 

CDLxxx  I,  I  Mie  3  retors  [228  r]  2,  i  longiiemant  il/.  4  puel  J/.  4,  3 
correcier .  |  M.   15  Zeilen  und  foL  228^'  /trr. 

CDLxxxi  De  nostre  dame  über  der  Zeile.    3,3  poient  M.    4,  i    auancier. 

CDLxxxn  lirois  de  |  nauaire  M.  i,  2  ie  [229^]  5  chascuns  M.  2,  r 
Ie  M.     4,  4  ui  si     5,  3  aiwme  J/.     4  con     6,  2  [2301]  honoreir. 

CDLxxxiii  blondels  |  deneele  1,6  Muels  2,2  Ne  5  ne^?  3,4 
Mie«s     4,  I   [230'^]  et     6,  3  Mi,  ke]  qz/c. 

CDLxxxiv  (W.  No.  25)  lirois  de  |  nauaive  1,6  laiwme  M.  2,5 
[231 1"]  nos      5,  7  naiwme  M. 

CDLxxxv  Gatiers  dajpinaus  2,2  [231^]  ma  4,2  mu  .  5,4  Mille, 
uns  hons  .  M. 

CDLxxxvi  Guaidifer  i  daiiioils    1,3  Mi     5   [232 1"]   se      1,1  (]ue']  i\ua\\\. 

4,  I  Mise. 

CDI.XXXV11  Messirez   |   gaises    1,4  perdut  [232^]      2,  1    pfrfail    2   \\\on 

3,  2  coA«paireir  .     3,  4  p^rtie     4,  2  co?«me  AI.    4  cowpaignie. 

CULxxxviii  Gatiers  da|pinaus  1,3  re[233i]croie  4,5  ratenl  merci 
toteuoie  :  |  AI. 

CDLxxxix  blondez  |  denoielle  2,1  [233^]  Comani  3  Je  4,  i  Ie  ne 
q///er    2  ken  uers,  M:  ursprüngl. 

CDXC  I,  2  sens  ke  .  AI.  3  mis  en  ameir  .  AI.,  dis  et  4  Jai ,  [234']  se 
2,  3  tant  ke  J£     4  Muels,    morir  ke  M.     3,  3  fant. 

CDXCI  (W.  No.  19)  Forkes  de  |  Mersaille  ,  sor  poi/zt  e  vi/;  2,  1 
cowme     3  cowle      3,  7  [234^]  per     8  ai;«me  AI. 

CDXCII  I,  I  now  2,5  retorne .  6  Zeilen  frei,  ebenso  fol.  235''  oben 
6  Zeilen  frei  =  Rau?n  für  3  Strophen. 

CDXCin  I,  3  diese  Zeile  gehört  vor  pg.  372,  i,  «Aö  verschossen.  2,  i  me 
MÄ^r  ne.    4,  i  p^  ;tis  3  me  [235'^']  5, 4  asambleit  samor    6, 2  prouei  akeil    7,  i  Ie  il/. 

CDXCIV  Colins  (Muzes  i,  i  moi/zroie  J/:  auf  gel.  2,  I  ^.  j/i^Äi* 
jfe'-  37I)  I-  4>  I  tout  [2361"]  4  prent.  AI.  5,  i  chascu«  2  Muerent  3  MÜ, 
co/«me  AI.     6,  i   waigno«  rut  AI:  aufgelöst. 

CDXCV    Li    sirez   piere  |   de    Mollins       i,  i   Muels      3,4  [236^]  iai 

4,  2  M.  3  aiwzme  AI.    3  seruaige  est .  ki     5,  2  se  iai  deutlich,  AI:  unterpungirt. 
4  -maige  persu  .  si. 

CDXCVI  Maistre  willame  li  uinier  l,i  iugleires  kil  2  Moins  3  Mie 
2,  I  Iai  AI.  2  escowdie  3  [237V]  AsaufFaissant  AI.  3  saufi'aissant  AI.  4  reii- 
berie,  pues  4,  i  pais  et,  [Af.  sil  liere  .  niere  ie  damois']  daraois  deutlich. 
4  congie  AI.     5,  2  cowpeire     6,  i   i\ue. 


6o       G.  GRÖBER  U.  C.  V.  LERINSKT,  COIXATION  DER  BERNER  LIEDERHS.  38g. 

CDXCVII  (W.  No.  36)  Maistres  |  richars  de  |  furniual  2,  i  u.  4,  3 
fe/«me  M.     5,  i   [23 7 v]  chaistoie  M. 

CDX'CViii  blond  eis  4,  i  Tai  M.,  duveir  mainte  3  Mie,  aiwme  immer,  M. 
5,  3  q«z'er     6,  i   proze. 

CDXCix   I,  2  .  con,  sai[238i']che     2,  3  Mis  .     3,  4  les  einmal    4,  3  cöw  tey. 

D  I,  2  en  uol  4  no«,  ia  [238^]  mais  5  nierselains  .  ou  M.  2,  i  ti.  1 
no«,  co?wme  M.  3  soiil  .  sens  h  .et  3,  3  ontre  ciiidant  et,  .  lorguel  M., 
4  no«     4,  4  sorciai  .  a. 

DI  I,  3  [239 1']  sesioisl  2,  i  Mamie  4  .  si  AI  3,  i  co;wpaignons  3  auoir 
4,  2  poroie  uers. 

DU  =  No.  278  (W.  No.  14,  s.  S.  105)  Giiios  de  |  prouins  i,  2  lan- 
[239^']iierdoic  4  souant  M.  6  dolans  Yl/.  2,  i  douls  J/.  3  couient  M. 
4  co^wpareir     3,  4  se  ne«  ai     4,  5  blameir     5,  3  mes  cuers. 

DIU  T ,  I  chanteir  ne  2  [240^]  ueul ,  ne  aus  ra  corr.  3  lorment  com 
2,  I   oblieir  .  son     2  sinplement  M.     3,  4  perseuir  de  M. 

Div  Messires  |  gaisez  i,  2  perfont  ke  4  douls  M,  Muelz  2,1  [240"^'] 
li     3,  I  le  M.     4  grant  capou. 

DV  2,2  bien]  bie,  AI.  3  ai«    4,  i  [241 »']  ieusse    2  co;ztenance  5,  l  cowpaig. 

DVi  2,  I  Celle  lient  2  kenli  3,  2  sens  M.  4  ebaijhis  4,  i  martyre  ke 
2  [24iv]car     7,  2  Muels  consillie  | 

DVU  3,  2  ke  [242  1']     3  proier  ne     5,  2  vlos  \ 

DViu  lirois  de  |  nauaire  2,2  Jen  M,  gilais  Ai,  aiwme  M.  4,2  [242^] 
ces    3  kencowtre. 

Dix  I,  2  Maniere     2,  i   mo«    2  celuj   Ti/    4  fe;«me  AI.     3,  5  eschaipeir  | 

Dx  (W.  No.  3g)    I,  3   [243  r]   ausiment     3,  5   mon  lait. 

Dxi  2,  2  faire  del  4  laiwme  AI ,  len  moene  3,  2  kieii  3  mals  AI 
4  [243V]  et     4,  3  ouil     5,  I   Chansow     4  co;«me  AI. 

Dxn  1,4  fois  deutlich,  M.  2,3  Muels  3,1  mon  son  cors  M.  4  do[244  i']loi" 
4,  I    lumai«      5,  i    douls  AI,     5   uora  .      19   Zeilen  und  fol.  244^'  leer. 

Dxiii  [-45'']  De  nostie  dame  über  der  Zeile.  I,  3  meserreir,  M:  ur- 
sprünglich. 3,  2  com-  4,  I  tenseir  nestre  2  fenneii'  de  4  ar[245v]meir 
5,1  ilifjucris     6, 2  t^rre  |,  conowput     4  redouteir  le  |    8,  2  Mueir. 

Dxiv  De  nostre  |  daime  f,l  uos  peis :  uos  über  der  Zeile,  durch- 
strichen.    4   ior   or      2,  2    saichies  |  aiseis,'   dai[246r]rien     3   pies   mosterrait 

4,  I  lai  M.     3  couant  aceauls     5  chaissier  fols     5,   1    demain  acertes     2   sain 
kains,  qwart     4  mai«. 

Dxv  2,  I  co/;/paigno«    2  doulz  [246^]    3  .ans,  acow^plis     5,3  \V- gelöscht. 

Dxvi  Cunes  de  |betunez  M.  i,  i  Uoloiis,  Muet  4  Murdre,  Muels 
2,  3  [2471"]  de     4  ^\ux  I   3,  3  saiot  AI.     4  seit  ne. 

Dxvii  Colins  I  Muzez  AI.  i,  i  iai  mc  4  Mi  2,  3  amo«  4,1  le  M. 
2  aiwment  M.     5,  3  ai  [247^]     6,  i  le  AI. 

Dxviu  leduclia|se  de  lou|rainne  AI:  le  douchase  d.  1.  i,  1  ior  me 
2  amor  ke,  dolors  et  3  flors  deioste  7  Mis  2,  i  cheuaWers  oit  la  M.  3  du- 
reme«t  les  4  cowpaireir  7  moy  [2481"]  3,  3  ris  se,  Mis  tout  6  Mie  5,  2 
cowme  ]\I.  4  ait  cesl  6,  i  ireis  car  ipoeis  faire  AI.  3  enportereis  la,  poeis 
geteir     5  se«     6  amors  ki  M. 

Dxix  I,  i  Uers,  destreit  ke  M.  desteit  ke  2  penseir  et  3  mont  [248  v], 
Mie     2,  I   grei  |  ke     3  Miert. 

Dxx   I,  I   Uers,      2,  i   le  M,    mo«     3  Muelz,    souant  M.      4,  3  [2491']  ie 

5,  3  nowpeirs. 

Dxxi  I,  I  Uers  3,  1  eil  3  bie«  car  5,  i  neie  .  ke  6,  i  [249V]  se 
7,  2  Mis     3  mo«. 

Dxxn   I,  3  doit  Ion  iM.     2,  2  sata«t .  j\I.  3,  i  ho;«     4,  i  no«,  moy  |  letzte 

Zeile  auf  fol.  249 »',    mit  der  die  Sammlung  abbricht. 

ü.  Gröber.     C.  von  Lebinski. 


Eomances  populäres  e  rimas  infantis  portuguezes. 

A  maior  parte  das  composii^oes  populäres  que  aqui  publico 
pertencem  (como  variantes,  comprehende-se)  ä  provincia  do  Minho, 
a  menos  explorada  de  Portugal  com  rela(;äo  a  poesia  populär. 
Todas  foram  colhidas  por  mim  directamente  da  tradiyäo  viva,  a 
excepyäo  de  iio''.  III,  VI  b,  XXIU,  2,  que  foram  communicadas  por 
um  amigo  do  Minho  e  de  XXIIl,  i,  que  achou  n'  um  mss.  da 
Biblotheca  Nacional  de  Lisboa,  mas  cujo  caracter  evidentemente 
populär  me  näo  fez  hesitar  em  incluil-a  n' esta  pequena  collecyäo. 

Tendo  a  minba  disposi^äo  um  muito  liraitado  nuraero  de  col- 
lec(,:öes  de  cantos  populäres  d'  outros  paizes,  abstenho-me  de  com- 
para(;öes  que  näo  podiam  deixar  de  ser  muito  ineompletas. 


R  o  M  A  N  c  K  s. 


I.     D  o  n  z  e  11  a    que    v  a  e 


—  Däe-me  armas  e  cavallo, 
Que  eu  seiei  filha  varSo. 

—  Tendelos  olhos  mui  lindos, 
5  Filha;  conhecer-vos-häo. 

—  Quando  passar  poi^  a  gente 
Botarci-os  para  o  chäo. 

—  Tendes  os  hombros  mui  altos, 
Filha;  conhecer-vos-häo. 

lo  —  Dae-me  armas  bem  pesadas 
Que  elles  desceräo. 

—  Tendelas  mäos  muito  liudas 
Filha;  conhecer- vos-hao. 

—  Mettel-as-hei  n' umas  luvas, 
15  Nunca  d'  ellas  sairao. 

—  Tendelo  pe'  pequenino, 
Filha;  conhecer-vos-häo, 

—  Metterei -OS  n'  umas  botas 
Nunca  d'  ellas  sairao. 

20 

—  O'  minha  mae,  que  eu  morro. 
Abafo   do  c(jra(,3ü, 


;u  er  ra. 
Que  os  olhos  de  D.  Cales, 
Sao  de  mulher,  d'  homem  nao. 
25  —  Convida-o,  meu  filho,  convida-o, 
Para  comtigo  passear, 
Que  se  ella  mulher  för 
A'  s  flores  se  ha  de  attenlar. 

—  Forte  flör  para  uma  dama, 
30  Quem  r  a  fora  lä  levar. 

Forte  cidräo  e  este 
Para  um  homem  cheirar. 

—  O'  minha  mae,  eu  morro, 
Abafo  do  cora^So 

35   Que  os  olhos  de  D.  Cales 

Sao  de  mulher,  d'  homem  näo. 

—  Convida-o,  meu  iilho,  convida-o, 
Para  comigo  feira, 

Que  se  ella  mulher  for 
40  A'  s  fitas  se  ha  de  atentar. 

—  Forte  fita  para  uma  dama 
Quem  r  a  fosse  la  levar; 
Fortes  al^as  e  chapeus 

Para  um  honicui  comprar. 


Ö2 


F.  A.  COELHO 


45   —  O'  minha  mäe,  que  eu  mono. 
Abafo  do  cora93o, 
Que  OS  olho  de  D.   Cales 
Säo  de  mullier,   d'  hörnern  nao. 
—  Convida-o,  nieii  iilho,  convida-o, 

50  Para  comtigo    nadar, 

Cf.  Braga,  Rom.  n"s.  3.  4. 


Que  se  ella  for  mulher, 
Mil  escusas  te  ha  de  dar. 
—  Adeus,  que  me  vou  embora, 
Adeus,  meu  coude  e  scnhor; 
;   Ha  dous  anuos  que  o  sevve 
Esla  dona  Lianor. 

(Celorico  de  Basto.) 
5;   Canfos,  nos.  n   e   12  dos  Romances. 


II.    O   Conde    de    Allem  anha. 


Com  o  Conde    d'  Allemanha 
Amores  tem  a  Raiuha; 
Ao  pae  quer  contar 
A  filha  que  o  sabia 
5   —  „Escuita,  minha  filha, 
Nao  o  digas   a  teu  pae, 
Que  o  Conde  d'  Allemanha 
De  seda  te  ha  de  vestir. 

—  ,,Nao  quero  da  seda  d'elle 
10  Que  OS  tenho  de  damasco; 

Ainda  tenho  mou  pae  vivo 
E  ja  me  quer  dar  patlrasto. 

—  ,,Ora  venha,  meu  pae,  venha, 
Pelo  corredor  acima, 

15   Que  Ihe  tenho  para  contar 
Uma  nova  maravilha. 
Estando  eu  a  coser 
Na  minha  seda  amarella, 
Veiu  o  Conde   dAllemanha 

20  Tres  fios  me  tirou   d'  ella. 

—  ,,Ora  ileixa,  minha  filha, 
Anda-me   pur  de  jantar. 


Que  eile  e  rapazinho  novo, 
Fal  -  o  -  hia  por  brincar. 
25  —  ,,Mal-o  haja  os  brincos  d'  eile, 
Alais  d'  eile  o  seu  brincar, 
Que  me  pezou  pela  mao 
A'  cama  me  quiz  levar. 

—  ,,Ora  deixa,  minha  filha, 
30  Anda-me  por  o  jantar, 

Que  amanha  äs  tantas  horas, 
Vel  -  o  ir  a  degolar. 

—  ,,  Saia  föra,  minha  mäe,, 
A'  janella  do  quintal, 

35   Vel  -  o  Conde   d'  Allemanha 
Que  lä  vae  a  degolar. 

—  „Amaldi^oada  filha, 
Föra  o  leite  que  mammaste, 
Pols  um  conde  tao  bonito 

40  Tu  a  morte  Ihe  causaste. 

—  ,,Escuite,  escuite,  minha  mäe, 
Que  a  nao  ou^am  na  rua, 

Pols  a  morte  que  eile  leva 
One  nao  vä  causar  a  sua." 


(Celorico  de  Basto.) 
Cf.  Th.  Braga,    Romanceiro  geral   n"«.    29  e   30 ;    Cantos  papilläres   do 
Archipelago  acoriano,  n".  10  dos  Romances. 


III. 

Ca^ador  que  vae  ä  ca^a 
A'  caca  vae  vida  minha ; 
Seu  perro  leva  alcan^ado, ' 
Seu  calväo-  perdido  ia; 
5  Viu  estar  uma  senhora, 
Viu  estar  uma  donzella. 

—  „Que  fazeis  aqui,  senhora? 
Que  fazeis  aqui,  donzella? 

—  „Sete  fadas  me  fadaram 


I  n  f  a  n  t  i  n  a. 

10  No  ventre  d'  uma  mae  minha, 
Por  sete  annos  e  imi  dia; 
Hontem  acabaram  os  anuos, 
Hoje  se  acaba,  o  dia." 

—  ,, Quereis  vos,  senhora  donzella, 
15  Voi  na  minha  companhia? 

—  „Copo  d'  onde  eu  bebesse 
De  repente  estoiraria; 

Prato  d'  onde  eu  comesse, 


Eri 


eiro  por  cani,"ado.       -  Erro  grosseiro  por  falcäo. 


ROMANCES  POPULÄRES. 


De  repente  quebraria ; 
20  C^avallo  d'  onde  eu  montasse, 
De  repente  anebentavia." 
—  „Cavalgae,  aqui,  senhora, 
Cavalgae  aqui,  donzella." 


25 

—  „De  que  vos  rides,  senhora: 
De  que  vos  rides,  donzella?" 

—  „Rio  -  me  de  li,  cobarde, 
E  da  tua  cobardia; 

30  Achastel  -  a  nina  no  monte 
Eguardaste - Ihe  covtezia." 

—  „Tornenios  aüar,   senhora, 
Torncmos  atraz,  donzella; 
Que  a  'spora  do  meu  ca\'allo 

Cf.  Braga,   Rom.  n^'s.  10.    il; 


35   La  no  monte  ficaria." 

—  ,,Adeante,  cavalleiro, 
Qu'  eu  atraz  nao  tornaria; 
Se  a  espora  cra  de  prata, 
Meu  pac  d'  ouro  Ih'  a  daria 

40  Qu'  eile  tem  tanto  dinheiro 
Que  äs  rasas  o  mediria. 
Sou  filha  do  rei  de  Fran9a, 
Da  rainha  Constantina; 
Minha  mae  Dona  Joanna, 

45   Minha  avo  Dona  Maria." 

—  ,,Ai  pobre  de  mim  coilado ! 
Triste  de  mim,  que  fazia ! 
Guido  que  Irago  esposa 

E  trago  mna  mona  minha!" 

(Penafiel.) 
Can/cs,  nos.  i.  2.  3  dos  Romances. 


IV.     Bella    Infanta. 


—  T'inheirinho,  pinheivinho, 
Pinheirinho   täo  gentil, 
Quantas  aves  ha  no  ceo 
Todas  veem   fallar  a  li. 
5  Nenhuma  traz  noticia 

D'  lun  amor  que  eu  ja  perdi. 


—  Quanlo  dereis  vos,  Senhora, 
10  Aqueni  vol-o  trouxera  aqui? 

—  Dera  ouro,  dera  prata, 
Que  d'  eile  ficou  em  mim 

—  Quanto  dereis  vös,  Senhora, 
Aqueni  aqui  vol-o  trouxera? 

15  —  Dera  ouro,  dera  prata 
Dera  tudo  que  tivera. 

—  Quanto  davas  mais,  Senhora, 
Aquem  vol-o  aqui  trouxera? 

—  De  tres  lilhas  que  eu  tenho 
20  Lhe  daria  a  mais  gentil. 

—  As  VOSS  -  as  filhas,  Senhora, 
Nao  me  servem  para  mim. 

—  Uma  tem  cabcllos  d'  ouro, 
Outra  dentc's  de  marlim, 


25   Outra  trabalha  na  seda, 
Cobrc-a  triste  de  mim. 

—  Quanto  deras  mais,  Senhora, 
Aquem  vol-o  aqui  trouxera? 

■ —  Dera -lhe  um  cavallo  branco 
30  Para   eile  passear. 

—  O  cavallo  branco,  Senhora, 
Eu  näo  o  sei  passear; 

So  queria  ter  comsigo 
Um  passatempo  real. 
35  --  Cale-se  lä,  6  magano, 
Que  o  n3o  mande  partir! 
A  uma  triste  viuva 
0  corpo  lhe  vem  pedir! 

—  Lcmbra  -  se,  voce,  Senhora, 
40  Quando  eu  a  recebi, 

Lä  no  campo  de  Sani'  Anna, 
Testemunhas  oito  mil  ? 

—  Se  tu   (il  -  o  meu  marido 
Nao  me  estejas  a  mortificar; 

45  Avossa  filha  mais  velha 

Tem-me  feito  mil  {sie)  zombar. 

—  Avossa  filha  mais  velha 
Eu  a  mandarei  degolar. 


Cf.  Brago,  Rn/ii.  n".  I.   2;    Caii/o\  n" 


(Celorico  de  ßasto.J 
41    dos  Romances. 


64 


F.  A.  COELHO 


V.    Conte   Alberto, 


Indo  a  Dona  Silvana 
Pelo  corredor  acima, 
Pocando  n'  uma  viola, 
Muito  bem  que  ella  tangia. 
5  Accordou  deu  pae  dormindo 
Do  estrondo  que  fazia. 

—  ,,Tu  que  tens,  Dona  Silvana, 
Porque  choras,  minha  filha. 

—  ,,Eu  nao  choro,  senhor  pae : 
lo  Sc  chorasse  razao  tinha. 

Outras,  mais  novas  do  que  eu, 
S3o  casadas  e  tem  filhos ; 
E  eu,  por  ser  filha  do  rei, 
Para  o  canto  ficarei." 
15  —  „Nao  tenho  com  quem  tu  cases. 
So  se    for  com'  o  Conde  Alberto ; 
Elle  e  casado  e  tem  filhos." 

—  „Mande-o  o  meu  pae  chamar. 
Da  sua  parte  e  da  minha, 

20  Que  mate  a  mulher  que  tem, 
Para  casar  com  a  sua  filha." 
Orei  o  mandou  chamar: 

—  „Aqui  estou,  real  senhor; 
Que  quer  Vossa  Senhoria. 

25  Que  mates  tu  a  Condessa, 

Para  casar  com  a  minha  filha." 

—  „Eu  a  Condessa  näo   na  mato, 
Que  ella  a  morte  nao  merecia." 
— ■  ,,Mata,  Conde ;  mata  Conde, 

30  Antes  que  te  eu  tire  a  vida: 
Manda  -  me  aqui  a  cabecja 
N'  esta  formosa  bacia." 
Foi  o  Conde  para  casa, 
Todo  cheio  de  agonia ; 

Cf.   Braga,  Rom.  n«.  28. 


35  Mandou  fachar  suas  portas, 

Cousa  que  nunca  fazia, 

Mandou  por  a  sua  mesa, 

Para  fazer  que  comia. 

Os  suspiros  eram  tantos 
40  Que  em  palacio  so  ouviam; 

As  lagrimas  que  chorava 

Sua  mesa  encobriam. 

A  mulher  Ihe  perguntou : 

—  „Tu  que  tens,  Conde  Atberto; 
45  Tu  que  tens,  marido  meu." 

—  ,, Manda  elrei  que  te  mata, 
Scnao  que  me  tira  a  vida, 
Que  Ihe  mandasse  a  cabeca 
N'  esta  maldita  bacia." 

50  —  „Ora,  deixa-me  dar  dous  passos 
Da  sala  para  a  cozinha, 
Que  me  quero  ir  despedir 
D'  esta  formosa  harmonia. 
Manda -me  cä  a  mais  velha 

55  Que  a  quero  pentear; 

Manda -me  ca  o  mais  novo, 
Quero -Ihe  dar  de  mammar 
Mamma,  mamma,  meu  menino 
Este  leite  de  amargura, 

60  Que  amanha  por  esta  hora 
Ja  eu   estou  na  sepultura." 

Tocam  os  sinos  na  se 
Ai,  Jesus,  quem  morreria. 
Disse  o  menimo  no  ber90 : 

65  —  „Morreu  a  Dona  Silvana, 
Pols  ella  a  morte  merecia, 
Que  apartar  os  bem  casados 
Era  o  que  Deus  nSo  queria." 
(Celorico  de  Basto.) 


VI.    D.  Carlos    de    M  o  n  t  e  a  1  v  a  r. 


Estando  Clara -linda 
Com  o  Gonde  a  conversar 
O  preto,  creado  do  Rei, 
Muito  bem  posto  a  espreitar 
5   —  „Deus  te   salve,  Eraucisquinho, 


Ou  Deus  te  queira  salvar, 
Se  o  viste  ou  näo  viste, 
Ao  Rei  o  näo  väs  contar." 
—  ,,Se  o  eu  vi  ou  näo  vi, 
10  Ao  rei   o   näo   vou  dizer; 


ROMANCES  POPULÄRES. 


65 


Diga  -  me,  ö  minha  senhora, 
Quanto  nie  ha  de  prometter." 

—  ,,Dar-te-hei    ouro .    dar-te-liei 

prata, 
Ouanla  tu  possas  contar; 
15  Dar-te-hei  o  meu  cavallinho 
Para  n'  eile  passeai." 

—  „Nem  quero  ouro,  nem  piata, 
Pela  näo  sabei"  contai"; 

Nem  quero  o  seu  cavallinho 
20  Que  eu  näo  sei  passear. 
So  queria  uma  noite 
A  senhora  a  meu  mandar." 

—  „Atrevido,  confiado, 
No  que  havia  de  fallar, 

25  Deante  d'  cste  senhor, 
Estando  eu  a  couversar." 

—  „A  baixe  lä  essa  coroa, 
Ou  a  näo  queira  abeixar, 
Infanta  Clara -linda 

30  Amores  fica  a  tomar. 

—  „Se  m'o  dissesses  occulto 
Premio  te  havia  de  dar ; 
Disseste-m'  o  a  publico, 
Vou-te  ja  mandar  matar. 

35  Infanta  Clara -linda, 
Essa  vae  a  degolar." 

Estava  a  filha  d'  oratorio, 
Passou  o  preto  a  enlorcar. 

—  „Näo  vaes  por  nenhum  ladräo, 
40  Nem  por  nenhum  malfeitor; 

Tu  vaes  por  publicar 
As  filhas  ao  teu  senhor. 

Quem  me  dera  um  paquete, 
45  Depressa,  näo  de  vagar, 
Que  me  levasse  uma  carta 
Ao  Conde  de  Montealvar. 

—  ,,Deita  cä,  ö  mana  minha, 
Que  eu  t'  a  lä  hei  de  levar. 

50  Jornada  que  for  d'  um  dia, 
Fa^o-a  ate  ao  janlar. 

—  ,,Viva  o  Conde  d'  esta  casa, 
Tristes  noticias  Ihe   trago. 

—  ,,Se  säo  boas  venho  dentro, 
55  Venha  dentro  ao  jantar. 

—  „Nem  säo  boas  que  Ihe  eu  de, 
Bern  me  pesa  de  Ih'  as  dar. 

Zeitsclir.   f.  ruiu.  Fli.     III. 


Infanta  Clara -linda, 

Lä  fica  para  degolar. 
60  —  „Toma  mofo,  toma  mo(jo, 

Vae  ferra-me  este  cavallo 

Com  ferradurinhas  d'  ouro ; 

A'  s  avessas  häo  de  andar. 

Alarga-lhe  a  contracilha, 
65  E  estreita-lhe  ao  peitoral. 

Se  a  menina  for  a  enforcar, 

Ao  caminho  hei  de  ir  esperar." 
O  conde  se  vestiu  de  frade, 

E  se  apresentou   no  arraial, 
70  E  disse:    —  „Para  lä  essa  gente, 

Essa  justi^a  moiral, 

Que  uma  menina  täo  linda 

Näo  ha  tle  ir  por  confessar." 
E  o  pae  Ihe  disse:  .... 
75  ,,S'  ella  e  tua  Dens  t'  a  de, 

C)u  me  la  queres  lirar." 

—  „Eu  sou  um  frade  de  missa, 
Que  venho  para  a  confessar. 

—  ,,Pegue-lhe  pela  mäo  direita, 
80  Leve-a  para  o  laranjal." 

—  „O  rabo  da  ramosquilha, 
Meu  pae  m'  o  ha  de  aventar." 

—  „Venha  cä,  minha  menina ; 
P'a^a  confissäo  geral. 

85  Diga-me,  6  minha  menina. 
Ouantas  vezes  tes  peccado." 

—  „Uma  foi  no  Säo  Joäo, 
Outra  na  Paschoa  das  flores, 
Outra  foi  nos  mens  principios 

90  Quando  tomei  mens  amores." 

—  „Diga-me,  ö  minha  menima. 
Quem  säo  os  seus  amores." 

—  „Näo  tenho  outros  amores, 
Senäo  do  Conde  de  Alvar. 

95  Desgracada  foi  a  hora, 
Quando  eu  os  fui  tomar." 

—  „Deite-me  cä  um  beijinho 
D'  essa  boca  de  flores." 

—  „Atrevido,  confiado, 
100  No  que  havia  de  fallar; 

Boca  que  D.  Cales  beija 
Näo  e  para  padre  beijar." 

—  „Deite-me  cä  um  beijinho, 
Näo  tenha  que  arrecear, 

105  Que  eu  sou  o  mesmo  D.  Cales, 


66 


F.  A.  COELHO 


Que  venho  para  a  levrar."  —  „Eu  trago  tesourinhas, 

—  „Mas  o  rabo  da  ramasquilha,        iio  Que  mui  bem  sabem  cortar." 

Meu  pae  m'  o  estd  a  aventar." 

Elle  era  estrujeitante;  deitou  uma  pouca  de  terra  ao  ar,  fez  um  nevoeiro 

e  fugiu  com  ella. 

(Celorico  de  Basto ) 

Cf.  Braga,  Rom.  n".  31;    Cantos,  n».  24  e  25  dos  Romances. 


Estando  Dona  Claralinda 
Com  Dona  Carlos  a  brincar. 
De  beijinhos  e  abra^os 
Sem  se  poder  apartar, 
5  Passou  um  pagem  d'  el  -  rei ; 
Nunca  houvero  de  passar. 
Disse-lhe    Dom    Carlos:    —  ,,0' 

pagem ! 
Visto  o  has  visto  (sie), 
A  el-rei  nao  vds  contar, 

10  Pois  te  dou  tanto  dinheiro 
Quanto  tu  possas  contar, 
E  te  dou  campos  e  villas 
Quantas  possas  passear, 
E  te  dou  o  meu  cavallo, 

15  Para  n'  eile  campear." 

—  „Näo  quero  o  seu  dinheiro, 
Poil  -  o  näo  sei  contar ; 

Nem  quero  campos  e  villas, 
Poil  -  as  näo  sei  passeur ; 
20  Nem  quero  o  seu  cavallo, 
Poil  -  o  näo  sei  campear." 

Chegando  o  pagem  a  casa 
A  el-rei  o  foi  contar: 

—  „Vossa  coroa  näo   vale   nada, 
25  Nem  vosso  sceptro  real ; 

Estä  Dona  Claralinda 

Com  Dom  Carlos  a  brincar. 

De  beijinhos  e  abra9os 

Sem  se  poder  apartar." 
30  —  ,,Se  m'  o  disseras  occulto 

Ten^a  te  havia  de  dar; 

Como  m'  o  dizes  no  publico. 

Logo  te  mando  queimar. 

Minha  filha  Claralinda 
35  Tambem  vae  a  degolar." 

A  ama  que  ouviu  aquillo 

A'  menina   o  foi  contar. 


Veiu  a  casa  ao  seu  quarto, 
Logo  se  poz  a  charar. 
40  Chegou  er -rei  ao  jantar: 
—  ,,Tirem-me  lu  esta  mesa, 
Tirem-me  este  jantar." 


45  —  ,,Haja  aqui  um  portador, 
Depressa,  näo  devagar, 
Que  me  leve  esta  carta 
A  Dom  Carlos  de  Montealvar." 

—  „Portador  d'  ella,  senhora, 
50  Eu  vol-a  quero  levar; 

Jornada  de  oito  dias, 
Para  a  hora  de  jantar." 
E  foi  a  casa  de  Dom  Carlos 
Para  o  recado  Ihe  dar. 
55  Perguntou  por  Dom  Carlos; 
Elle  veiu -Ihe  fallar; 
Tinha  o  jantar  na  mesa, 
Näo  acabou   de  jantar. 

—  ,,Tirem  -  me  d'  aqui  esta  mesa, 
60  Tirem-me  este  manjar, 

Que  eu  von  a  um  convento, 
Quero  -  me  vertir  de  frade. 
Esfor^a  -  te  meu  cavallo  ; 
Dens  te  queira  esfor^ar, 
65  Que  antes  de  vinte  e  quatro  horas 
Tens  cem  leguas  para  andar. 

Quando  Dona  Claralinda 
Inda  ia  a  degolar: 

—  „O'  justi9a,  o'  justicinha, 
70  O'  justi9a  de  moural 

Essa  menina  que  levas 
Inda  vae  por  confessar!" 

—  „Ou  vös  sois  o  seu  amor 
Ou  not-a  qiieredes  furtar." 

75  —  ,,Eu  nem   sou  o  seu  amor, 


ROMANCKS  POPULÄRES, 


67 


Nem  vol-a  quero  furlar; 
Sou  um  frade  franciscano, 
Que  a  venho  confessar. 
Dae-me  licen9a,  justi^a, 
80  Que  e  paia  aquelle  quintal. 

—  „Diga-me,  ö  minha  menina, 
Poique  vae  a  degolar? 

—  ,,E  por  dornnir  duas  noutes 
Com  Dom  Carlos  de  Montealvar, 

85  Uma  Paschoal  de  Flores, 
Outra  noite  de  Natal." 

—  „Menina,  se  me  onhece, 
Näo  me  de  a  descobrir; 


Nas  ancas  d'  este  cavallo 
90  Bote  mo  -  nos  a  fugir. 

O  justi9a,  6  justicinha, 

O'  justi^a  de  moiral, 

Quem  quizer  Dona  Claralinda 

Que  m'  a  venha  tirar ; 
95  Masolhe  lä   como  vem, 

Que  a  vida  Ihe  ha  de  custar!" 

Vinte  e  cinco  campainhas, 

Todas  a  um  peitoral ! 

—  „Esfor^a-te,  meu  cavallo, 
100  Deus  te  queira  esfor9ar; 

Antes  de  vinte  e  quatro  lioras, 

Tens  cem  leguas  para  andar!" 
(Penaiiel). 


VII.    O    cego    fingido. 


—  D' onde  vens,  ö  Anna? 

—  Eu  venho  da  missa. 

—  Retira  -  te,   6  Anna, 
Que  lä  vem  justi^a. 

5  —  Se  la  vem  justica 
Deixae  -  me  ir  embora 
Que  a  minha  portinha 
N2o  se  abre  agora. 

Qual  e  o  vadio 
10  Que  a  esta  hora  anda 
Que  eu  estou  em  faxinhas 
Para  me  ir  ä  cama. 

—  Se  estäs  em  faxinhas, 
Eu  assim  te  quero; 

15  Se  has  de  ser  minha 
Eu  por  ti  espero. 

—  Acorde,  minha  mäe, 
Do  doce  dormir; 
Venha  ver  o  cego 

20  Tocar  e  pedir. 

—  Se  toca   e  pede. 
Da  -  Ihe  p3o  e  vinho, 
Para  que  o  cego 
Siga  o  seu  caminho. 

25   —  Nem  quero  o  seu  p3o, 
Nem  quero  o  seu  vinho ; 


Queria  que  a  menina 
Me  ensine  o  caminho. 

—  Ora  vae,  filha,   vae, 
30  Leva  roca  e  linho 

E  ensina  o  caminho 
Ao  triste  ceguinho. 

—  Espere  lä,  ö  cego, 
Que  eu  estou -me  vestindo 

35  Minha  saia  roxa, 
Meu  jibäo  de  linho. 

Espiou  -  se  -  me  a  roca, 
Acabou-se-me  o  linho; 
Adeante,  cego, 
40  Lä  vae  o  caminho. 


Lä  mais  adeante 
Estä  um  verde  pinho. 

45  Ora  venha  menina 
Mais  um  bocadinho, 
E  ensine  o  caminho 
Ao  triste  ceguinho. 

—  Valha-me  Deus 
50  E'  a  virgem  Maria, 
Que  vejo  tanta  gente 
De  cavallaria. 

-■» 


68 


F.  A.  COELHO 


Nunca  eu  vi  cego 
Com  tal  fantasia : 
55  Sua  espada  d'  oiuo 
A'  cinta  trazia. 

De  condes  e  duques 
Era  pretendida  ; 
Agora  d'um  cego 
60  Me  vejo  peidida. 

Ascuite,  menina, 

Nao  teil  ha  agonia 

Qne  eu  sou  o  mesmo  conde 

Que  a  prelendia. 

65  Adens  minhas  casas, 
Adens  minhas  tevras, 
Adens  minlia  mSe, 
Que  täo  falsa  me  eras. 

Estando  ü  minha  janella, 
70  Dei  volta  para  a  Fenavia ; 
Passou  um  certo  sujeito, 
Olhou  mais  do  qne  olharia. 

Se  eile  tornav  a  olhar 
Alguma  Ihe  hei  de  dizer 
75   Que  nSo  vä  dizer  o  mundo 
Que  isto  e  per  bem   qiiever. 

—  „Se  isto  e  por  bem  querer, 
Näo  importa  que  o  diga ; 
Se  eu  olho  para  cima, 
80  O  seil  amor  me  obriga." 

—  „N2o  sei  qne  o    obrigue. 
Nem  qne  o  possa   obrigar, 
Estando  ü  minha  janella, 
Täo  sisuda  sem  fallar." 


Cf.  Braga,  A'ow.   n".  55  ;    Ciuitos 


85  —  „Essa  sua  sisndez 

Ainda  e  o  que  mais  m'  obriga, 
Que  e  o  melhor  dos  modos 
Que  tem  uma  rapariga." 

—  ,,0'  meu  pae  e  minha  mae, 
90  Uma  Ihes  quero  dizer; 

Fallaram-me  em  casamento, 
Sem  vocemeces  saber." 

—  „Qual  foi  o  cavalhciro, 
Que  a  tal  se  atreveu; 

95  Fallar  n'  esse  casamento 
Sem  saber  se  quero  eu !" 

—  ,,Vä-se  meu  pae  informar 
E  venha  bem  informado, 
Que,  se  eile  e  de  seu  gosto, 

100  E  muito  do  meu  agrado." 

—  „N3o  tenho  qne  te  dizer, 
Nem  täo  pouco  que  m'  informar. 
Era  um  maroto,  um  brejeiro, 
Qne  te  queria  enganar." 

105  —  „Vd-se  la,  seu  cavalleiro. 
Gase  lä  com  quem  quizer, 
Que  näo  e  meu  pae  contente, 
Que  en  seja  sna  mulher." 


Dä-me  cd   aqnella  faca, 
Que  me  quero  matar." 

—  ,,Se  eile  morre  por  mim, 
Por  eile  quero  morrer; 
1 1 5  A  deus,  meu  pae  e  minha  mae, 
Que  OS  näo  torno  a   ver." 

(Celorico  de  Basto.J 
n^.  7ü. 


VIII.    As   maravilhas    do    velho. 


Maravilhas  do  meu  velho 
Tenho  eu  para  contar, 
Que  me  den  real  e  meio 
Para  vestir  e  cal^ar 


5  Eo  resto,  que  me  crescesse 
Que  Ih'  o  tornasse  a  levar. 
Levautei-me  muito  cedo 
Para  a  panella  cscumar ; 


ROMANCES  POPULÄRES. 


69 


Fui  achar  o  vclho  morto 
10  Entre  as  pedras  do  lagar; 

Fui  chamar  a  visinhan9a 

Que  m'  o  ajudasse  a  entenar. 
O'  irmaos  da  Misericordia, 

Que  meu  marido  levaes, 
15  Retirae  das  esquinas 


Que  nao  fuja  pr'  ns   quintaes, 
Que  eile  era  amigo  de  ligos, 
Nao  quero  que  coma  mais. 
Farei-lhe  a  cova  bem  funda, 
20  Com  sete  bra^as  de'  altura, 
Que  o  velho  era  manhoso, 
Que  nao  rompa  a  sepultura. 
(Coimbra.) 


Maravilhas  do  meu  velho 
Tenlio  eu  para  contar 
Que  me  deu  real  e  meio 
Para  vestir  e   cal^ar, 
5  Eo  resto  que  me  crescessc 
Que  Ih'  o  desse  ärrecadar. 
Levantei-me  muito  cedo 
Para  escumar  a  panella; 
Encontrei  o  velho  morto 
10  Entre  as  pedras  da  janella. 


Fui  chamar  a  vizinhan^a 
Que  ra'  o  ajudasse  a  chorar. 
Bem  chorado  ou  mal  chorado, 
La  vae  o  velho  a  enterrar. 

O'  irmäos  da  Misericordia, 
Que  meu  marido  levaes, 
Farei-lhe  a  cova  bem  funda 
Que  nao  fuja  pr'  ös  quintaes, 
Que  eile  era  amigo  de  figos 
E  de  peras  carvalhaes. 

(Coimbra.) 


IX.    Santa   Iria. 

Veiu  um  cavalleiro  e  pediu  pousada ; 
Meu  pae  era  velho  e  disse  que  Ih'  a  dava. 
De  tres  que  nös  eramos  so  em  mim  pegou ; 
Para  o  monte  Espinhal,  para  la  me  levou. 
5  La  mesmo  no  monte  lä  me  perguntou : 

—  Tu  na  tua  terra  como  es  chamada? 

—  Eu  nu  minha  terra,  Iria  iidalga, 
Pela  terra  alheia,  triste  malfadada. 

Puxou  um  alfange  lä  me  degolou ; 
10  Coberta  de  fetos  no  monte  me  deixou. 
D'  ahi  a  sete  annos  por  la  passou. 

—  Pastores  do  gado,  que  gado  guardaes, 
Que  Santa  e  essa  que  vös  adoraes? 

—  E  Santa  Iria  que  traidor  matou; 
15  Coberta  de  flores  no  monte  a  deixou. 

—  Iria,  Iria,  meu  amor  primeiro, 
Da  -  me  saude  no  meu  bra90  direito, 
Que  eu  te  jejuarei  sete  annos  a  eito. 

—  Näo  darei  nem  nada,  cruel  carniceiro, 
20  Que,  do  meu  pesco90  fizeste  talheiro. 

(Celorko  de  Basto.) 

Cf.  Braga,  lioni.  n"s.  45.  46.  47;    Cantos,  x\^.  71   dos  Romances. 


70 


F.  A.  COELHO 


X.     O   lavrador    e    o    pobresinho. 


Viudo  o  lavrada  da  lavra, 

Ai  meu  Jesus, 
Encontrou  um  pobresinho ; 
O  pobresinho  Ihe  dixe, 
5  Ai  meu  Jesus, 

—  ,,Levae  -  me  n'  esse  carrinho.' 
Respondeu  -  Ihe  o  lavrador, 

Ai  meu  Jesus, 
Que  um  que  o  levaria 
10  Levou-o  para  sua  casa 
Ai  meu  Jesus, 
Para  o  melhor  sala  que  linha; 
Mandou  -  Ihe  fazer  a  ceia, 
Ai  meu  Jesus, 
15  Do  melhor  manjar  que  tinha. 
E  a  mesa  ja  era  posta, 
Ai  meu  Jesus, 
O  pobresinho  nao  comia; 
As  lagrimas  eram  tantas, 
20  Ai  meu  Jesus, 

Que  ate  no  prato  covriam. 
Comei,  comei,  pobresinho, 

Ai  meu  Jesus, 
Que  e  chegado  o  vosso  dia, 
25  Mandou  Ihe  fazer  a  cama, 
Ai  meu  Jesus, 
Da  melhor  roupa  que  tinha, 
Por  cima  damasco  roreo, 
Ai  meu  Jesus, 
30  Por  baireo  cambraia  iina. 
La  pela  noule  adeante, 


Ai  meu  Jesus, 
O  pobresinho  gemia, 
Levantou  -  ce  o  lavrador, 
35  Ai  meu  Jesus, 

A  ver  o  que  o  pobre  tinha. 
Achou  -  o  crucificado, 

Ai  meu  Jesus! 
N'  uma  Cruz  de  prata  fina ; 
40  —  ,,Se  soubera,   oh  meu  Deus! 
Ai  meu  Jesus! 
Que  em  minha  casa  vos  tinha, 
^Nlandava  dourar  a  casa, 
Ai  meu  Jesus! 
45  Tornal  -  a  de  prata  tina." 
Atirei  com  o  pensamento 

Ai  meu  Jesus! 
La  acima  ao  altar  mör; 
Caiu  aos  pes  do  senhor, 
50  Ai  meu  Jesus! 

Nunca  iiz  cousa  melhor, 
A'  porta  das  almas  santas, 

Ai  meu  Jesus! 
Bäte  Christo  a  toda  a  hora, 
55  Vem  uma  alma  a  janella, 
Ai  meu  Jesus! 

—  ),V6s    senhor     que      quereis 

agora?" 

—  ,,Quero  que  debceis  o  mundo, 

Ai  meu  Jesus! 
60  E  vos  viudes  para  a  gloria." 


(Coiiubra.) 
Cf.  Braga,  Korn.  pop.  n".  43;    Canlos  do  Arch.  n".  75  dos  Romances. 


XI.    A   confissao    da    Virgem. 


—  O'  senhor  padre  de  missa 
Confiss3o  me  ha  de   ouvir 
Que  eu  ando  occupada 

Em  horas  de  me  assistir. 

O  padre  se  assentou 
A  donzella  ajoelhou. 
O  ventre  que  ella  trazia 
Toda  a  terra  alumiou. 

—  O  primeiro  que  eu  amei, 

—  O'  mei  divino  Senhor, 


Por  tanto  que  o  amei 

O  trago  a  meu  favor. 

O  segundo  e  chorar; 

Sempre  chorei  de  coulino ; 
15  Em  vinte  e  cinco   de  mar^o. 

Padeceu  o  verbo  divino. 

O  terceiro  e  guardar 

As  cousas  que  de  Deus  sao; 

Dias  de  Nossa  Senhora 
20  Sao  dias  d'  occupa^äo 


ROMANCES  POPULÄRES. 


71 


O  quarlo  e  honrar 

A  nosso  pae  mais  que  a  nös; 

Näo  sei  se  farei  oftensa, 

Chamar  a  Jesus  por  vos. 
25   O  quinto  me  attentaste 

O'  diabo  infernal, 

Que  padeceu  o  meu  filho, 

Sem  peccado  original. 

Atimei  a  confissäo, 
30  Nao  tenho  mais  cjue  dizer; 

Cf.  Braga,    Cantos  p.  170. 


Pe^o-lhe  por  caridade 

Se  me  pode  absolver. 

—  Vae  -  te  embora,  pomba  branca, 

O'  reliquia  divina, 
35  Onde  se  encerra  o  bem  todo 

E  mal  -  o  verbo  divino. 

Vae  -  te  embora,  pomba  branca, 

Antre  os  espinhos  da  salsa, 

Por  isso  sejas  louvada, 
40  Ave  Maria  de  gra9a. 

(Foz  do  Douro.) 


Xn.    A    paixäo    do    Senhor. 


A  Virgem  fallou  com  Christo, 
Grande  espanto  llie  fez  ter ; 
Fallou  o  que  ouviu  dizer 
Que  andavam  os  phariseos 
5  „Filho  para  te   preuder. 
Esta  paschoa  que  vem 
Näo  väs  a  Jerusalem." 
Ao  partir :  Vou,  minha  mae, 
Que  a  partida  näo  se  escusa. 

10  —  Filho  da  minha  alegria 
Tu  queres  ir  e  me  deixar 
Eu  nao  posso  estar  um  dia  ; 
Sem  a  vossa  companhia : 
Quem  me  n'  ella  ve  estar. 

15  Minhas  carnes  escarnecidas 
Todas  cheias  de  testuras. 
—  Pastorinhas  de  bom  dia, 

Cf.  Braga,    Cantos,  n".  67  dos 


Viste  por  aqui  passar 
Sagrada  virgem  Maria? 

20  —  Ella  vae  por  ahi,  abaireo 
Com  um  liro  d'  oiro  na  mao, 
Rezando  quanto  podia. 
Esta  casä  e  d'  alegria, 
Onde  entra  o  bem  Jesus; 

25  Sant'  Anna,  mae  de  Maria, 
iNIaria,  mae  de  Jesus, 
Logo  Ihe  botaram  o  nome  — 
Manuel  da  bella  cruz. 
JManuel  vae  -  te  curar 

30  Que  levas  as  chagas  grandes. 
Catharina  te  feriu, 
Joanna  de  pol  -  a  mäo 
Se  maria  te  näo  cura 
Com  a  mäs  da  resurrei9äo. 
(Foz  do  Douro.) 
Romances. 


Ao  monte  vae  Deus  Padre 
Ao  Calvaria  pela  luz, 
Ao  Jesus  da  bella  cruz 
La  levaram  e  arrastaram. 
5  —  Caldeirös  (sie),  vem  cä,  Pilatos, 
Que  senten9a  Ihe  mandaes    dar.'' 
Cento  e  tantos  espinhos 
Na  sua  santa  cabe^a 


Lhe  mandaste  pregar; 

10  ü'  que  lindo  sobescripto! 
Santa  Maria  deixou  dito 
Que  do  sangue  que  derramasse 
Fizesse  päo  e  vinho 
P'  rä  manter  a  christandade. 

15  Vae  uma  alma  gritando 
E  clamando 


F.  A.  COELHO,    ROMANCES  POPULÄRES, 


—  „Nunca  o  mundo  fora  mundo 

Nem    ardesse ,     nem    esporte    le- 
cesse  (sie)  " 

Nossa  Senhora  ouvin  aquillo; 
20  Pegou  na  mäo  a  Sao  Peiro 

E  disse:  —  Vem  cä  Pedro, 

Vem  cä  meu  amado  fillio. 

Tu  salva  -  me  aquella  alma 

Que  ella  vae  p'  ra   mä  carminho. 
25  —  Pols  se  sae,  deixal-a  ir, 

Que  me  lä  bem  tem  merecido. 

La  botei  ao  mundo 

Tres  bolinlias  a  bolar, 


Que  me  guardane  domingos, 

30  Dias  santos, 

Tres  oitavas  do  Natal." 
Quem  esta  oracao  disser 
Sete  dias  de  quarentena 
Alcan^arä  quatro   abnos 

35  O  corpo  e  pena. 
A  primeira  serä  sua 
A  segunda  de  seu  pae 
A  terceira  de  ma  mäe, 
A  quarta  de  quem 

40  A  melhor  merecer.     Amen. 


(Foz  do  Doiiru.) 


(Fortsetzung   folgt.) 


F.    A,    COELHO. 


M  I  S  C  E  L  L  E  N. 


I.    Zur   Litte raturgeschichte. 

La  Fabula  del  Pistello  da  l'agliata. 

Nach  einem  Incunabeldruck  ohne  Ort  und  Jahr,  von  dem  ein 
Exemplar  —  und  zwar  das  einzige  bis  jetzt  bekannte  —  sich  in 
der  Bibhothek  Vittorio  Emanuele  zu  Rom  befindet,  hat  C.  Arlia 
unlängst  ein  55  Ottaven  langes  Gedicht  'La  Fabula  del  Pistello 
da  l'agliata'  veröffentlicht. ^  Der  hihalt  desselben,  den  der  Dichter 
als  eignes  Erlebniss  erzählt,  ist  folgender.  Der  Dichter,  den  wir 
uns  als  Jüngling  zu  denken  haben,  machte  sich  eines  Tags  auf  den 
Weg,  um  zu  suchen, 

se  stanza 
se  retrovava,  paese  o  confino, 
che  de  Fortuna  non  fusse  in  possanza. 

Nachdem  er  mehrere  Tage  wilde  und  einsame  Gegenden 
durchwandert  hatte,  ohne  einer  Person  zu  begegnen,  traf  er  endlich 
auf  einem  bewaldeten  Berge  eine  hässliche  Alte,  die  beim  Schein 
des  Mondes  Kräuter  sammelte  und  mit  rauher  Stimme  Zauber- 
sprüche (horribil  carmi)  sang.  Sie  lud  ihn  ein,  die  Nacht  bei  ihr 
zu  bleiben,  und  führte  ihn  auf  sehr  beschwerlichem  Wege  hinab  in 
ein  Thal  und  in  ihre  in  einer  Höhle  befindliche  Wohnung.  Dort 
beschrieb  sie  mit  einem  Messer  einen  Kreis  auf  der  Erde  und  las 
aus  einem  Büchlein  eine  Beschwörung,  worauf  ihnen  von  unsicht- 
baren Händen  ein  vorzügliches  Abendessen  aufgetragen  wurde. 
Nach  dem  Essen  gingen  sie  zu   Bett,    und  —  sagt  der  Dichter  — 

quivi  la  vecchia  mi  parve  altramente, 
oder,  wie  es  an  einer  spätem  Stelle  (St.  26)  heisst : 

ne  giä  nel  lecto  vecchia  me  pareva, 
ne  gobba,  ne  sciancata,  o  contrafacta, 
ma  giovin  bella,  gagliarda,  et  ben  facta. 

So  blieb  er  bei  der  wunderbaren  Alten.  Am  Tag  vergnügte 
er   sich   in   der  schönen  Umgebung  der  Höhle  mit  Jagen,  Fischen 

'  La  Fabula  del  Pistello  da  1'  Agliata,  tratta  da  un'  antica  stampa,  e  La 
Quistione  d'Amore,  testo  inedito  del  sec.  XV.  Bologna,  presso  Gaetano 
Romagnoli,  1878,  (Scelta  di  Curiositä  letterarie  iuedite  o  rare.  Dispensa 
CLXL) 


74  MISCELLEN.     I.  LITTER ATURGESCHICHTE. 

und  Vogelfangen,  und  damit  er  auch  einen  Diener  habe,  hatte  die 
Alte  'il  pistell  da  l'agliata'i  genommen  und  ihm  Kleider  angezogen 
und  einen  Kürbiss  als  Kopf  aufgesetzt.  Dieser  Stössel  führte  aus, 
was  ihm  sein  Herr  befahl. 

Ma  mestier  era  nel  dir  non  eirare, 
como  me  accadde  mandandol  per  acqua; 
che,  non  liavendo  mente  al  mio  pailare, 
'  va  al  fönte  ',  dixi,  '  et  portame  qui  l'acqua ! ' 

Der  Stössel  brachte  hierauf  einen  Eimer  Wasser  nach  dem 
andern,  obwohl  sein  Herr  wiederholt  ihm  befahl  aufzuhören,  und  er 
würde  nicht  eher  aufgehört  haben,  als  bis  kein  Wasser  mehr  im 
Brunnen  gewesen  wäre.  Ihn  festzuhalten  oder  ihm  den  Eimer  zu 
nehmen  vermochte  der  Jüngling  nicht.  Endlich  hieb  er  ihn  mit 
einer  Axt  entzwei,  aber  nun  holten  beide  Theile  Wasser,  und  als 
er  ihn  ganz  in  Stücken  gehauen ,  ergriffen  alle  die  Stücke  Gefässe 
und  holten  Wasser.  Schon  stand  er  bis  zum  Gürtel  im  Wasser,  da 
kam  zum  Glück  die  Alte,  brach  den  Zauber  und  Hess  das  Wasser 
wieder  wegschaften,  zum  Dichter  aber  sagte  sie : 

'  Pensa  anzi  che  parli,  figlio  ; 
chi  parlando  erra,  comincia  il  periglic' 

Einen  neuen  Diener  maclite  sie  ihm  aus  einem  Besenstumpf, 
von  dem  er  gut  bedient  wurde,  da  er  die  Mahnung  der  Alten 
befolgte. 

So  lebte  er  eine  Zeit  lang  sehr  vergnügt  mit  der  Alten  in 
gegenseitiger  Liebe.  Oft  fragte  er  sie  vergebhch,  warum  sie  am 
Tage  so  hässlich  erscheine,  endlich  aber  erzählte  sie  ihm  eines 
Nachts,  sie  stamme  aus  edler  Familie  und  sei  28  Jahr  alt.  In 
ihrem  neunzehnten  jähr  habe  sie  einen  alten  Mann  heirathen  müssen. 
Als  dieser  entdeckt  habe,  dass  sie  ihn  zum  Hahnrei  gemacht,  sei 
er  mit  ihr  hierher  gezogen,  und  als  er  hier  auf  einen  Hirten  eifer- 
süchtig geworden ,  habe  er  sie  in  eine  hässliche  Alte  verwandelt, 
die  jedoch  Nachts  ihre  wahre  Gestalt  wieder  erhalte.  Nach  einiger 
Zeit  sei  er  gestorben,  und  sterbend  habe  er  ihr  gesagt,  der  Zauber 
daure  vier  jähre,  und  wenn  sie  sich  vorher  in  ihrer  wahren  Gestalt 
von  Jemand  sehen  lasse,  werde  sie  in  eine  Schlange  verwandelt 
werden.  Seitdem  habe  sie  nun  hier  einsam  gelebt,  bis  er  - —  der 
Dichter  —  gekommen.  Fast  drei  jähre  des  Zaubers  seien  vorüber, 
und  so  möge  er  die  gebotene  Frist  ganz  vorüber  lassen,  ehe  er  zu 
ihrem  und  seinem  Unglück  sie  in  ihrer  wahren  Gestalt  zu  erblicken 
suche.  Der  Dichter  vermochte  aber  seinem  Verlangen  endlich  doch 
nicht  zu  widerstehen,  und  eines  Nachts  holte  er  ein  verstecktes 
Licht  und  beleuchtete  damit  die  Schlafende  und  sah,  dass  sie  von 
höchster  Schönheit  war.  Da,  während  er  noch  voll  Entzücken  in 
ihr  Anschauen  versunken  war,  wurde  sie  allmählich,  von  unten  an- 
fangend, zu  einer  Schlange,  erwachte  und  entfloh.  Er  verfolgte  sie 
im  Dunkel  der  Nacht,    aber  sie  entschwand  ihm,    und  am  Morgen 


*'Agliata'  erklärt  der  Herausgeber  (pag.  10)  als    'savore    che    si    fa   con 
aceto,  aglio,  menta  e  altro,  lutto  ben  pesto  in  un  morlajo.' 


R.  KOEHLER,  LA  FABULA  DEL  PLSTELLO  DA  L'AGLIATA.  75 

fand  er  auch  den   Rückweg  zur  Höhle  nicht  wieder,  und  hat  seit- 
dent  vergeblich  danach  gesucht   und  wird  suchen  so  lange  er  lebt. 
Das  Gedicht  schliesst  mit  folgender  Ottave : 

O  voi,  che  haveti  li  argumenti  sani, 

guardati  l'altra  pai'te  che  se  asconde 

sotto  il  velame  delli  versi  strani ; 

vedeti  ben  la  casa,  il  prato,  et  l'onde, 

11  bosco,  e  lochi  dirupati  e  altani,' 

et  la  serpe,  che  chiamo  et  non  responde, 

et  sciapereli*  quäl  fu  mia  Ventura, 

et  quanta  sia  mia  sorte  hora  aspra  e  dura. 
Dann  folgen  noch  das  Wort  'Finis'  und  darunter  die  Worte  'Phi- 
lomatis  furtum.' 

Aus  der  eben  angeführten  Schlussottave,  deren  drei  erste  Zeilen 
mit  geringen  Aenderungen  einer  bekannten  Stelle  der  Divina  Com- 
media  entnommen  sind 3,  scheint  hervorzugehen,  dass  der  Dichter 
sein  Gedicht  als  Allegorie  angesehen  haben  will,  und  möglicher- 
weise stehen  die  räthselhaften  Worte  '  Philomatis  furtum '  in  Zusam- 
menhang mit  der  allegorischen  Bedeutung  der  Dichtung.  Der 
Herausgeber  sieht  in  ihnen  geradezu  den  Schlüssel  der  Allegorie. 
'Il  furlo  deW  amico  della  scienza'  —  sagt  er  (pg.  12)  —  'che  altro 
egli  e  mai,  se  non  il  pensiero  umano  che  si  studia  e  si  strugge 
neir  indagare  i  riposti  e  segreti  principj  della  scienza,  e  che  quando 
egli  e  li  li  per  alzarne  il  velo,  colei,  come  serpe,  simbolo  dell'  eternita, 
sguizza  e  gli  scappa  via ! ' 

Weit  mehr  als  die  Frage  der  etwaigen  allegorischen  Bedeutung 
des  Gedichtes,  die  ich  ganz  dahin  gestellt  sein  lasse,  zieht  mich 
eine  andere,  vom  Herausgeber  gar  nicht  berülirte  Frage  an,  näm- 
lich die,  wie  weit  die  Fabel  des  Gedichts  vom  Dichter  selbst  er- 
funden oder  entlehnt  sein  mag,  und  einige  hierauf  bezügliche 
Bemerkungen  w-ill  ich  hier  mittheilen. 

Wenn  in  dem  (iedicht  der  Held  die  verzauberte  Schcjnc,  um 
sie  —  gegen  ihr  VerlDot  —  in  ihrer  wahren  Gestalt  zu  sehen,  eines 
Nachts,  als  sie  schläft,  beleuchtet  und  dadurch  verliert,  wer  denkt 
dabei  nicht  sofort  an  das  berühmte  Märchen  des  Apulejus  von 
Amor  und  Psyche,  in  welchem  Psyche,  um  die  wahre  Gestalt  des 
Amor,  der  nur  im  Dunkel  der  Nacht  bei  ihr  weilt,  kennen  zu  ler- 
nen, ihn  eines  Nachts  beleuchtet  und  dadurch  eine  Zeit  lang  ver- 
liert? Und  der  italienische  Dichter  hat  das  Märchen  des  Apulejus 
in  der  That  gekannt,  wie  aus  der  am  Schluss  dieses  Aufsatzes  rait- 
getheilten  15.  Stanze,  die  eine  darauf  bezügliche  Hinweisung  ent- 
hält, hervorgeht. 

Näher  noch  als  das  Märchen  von  Amor  und  Psyche  stehen 
unserm  Gedicht    die    mittelalterlichen  Dichtungen   von  Partonopeus 


'  Vgl.    die    Beschreibung    der  Umgebung    der  Wohnung    der  Allen    und 
der  Wohnung  selbst  in  St.  12 — 16. 

2  =  saprete. 

3  Inferno  IX,  61  :    O  voi,  ch' avete  gl' intelletti  sani, 

Mirate  la  dottrina  che  s'  asconde 
Sotto  il  velame  degli  versi  strani. 


76  MISCELLEN.     I.  LITTERATURGESCHICHTE. 

und  Melior '  und  von  Friedrich  von  Schwaben  und  Angelburg  2  und 
einige  moderne  Volksmärchen 3,  insofern  in  ihnen,  wie  im  italieni- 
schen Gedicht,  das  weibliche  Wesen  es  ist,  das  nicht  gesehen 
werden  darf  und  deshalb  von  dem  Jüngling  eines  Nachts  beleuch- 
tet wird.  Ob  aber  der  italienische  Dichter  auch  derartige  Dich- 
tungen gekannt  hat  oder  ob  er  auf  diese  Abweichung  vom  Psyche- 
Märchen  von  selbst  gekommen  ist,  wissen  wir  nicht,  und  ebenso 
wenig  wissen  wir,  ob  es  seine  Erfindung  ist,  dass  die  Schöne  am 
Tage  eine  hässliche  Alte  ist,  dass  sie  von  ihrem  früheren  Mann 
verzaubert  worden,  und  dass  sie,  wenn  sie  in  ihrer  wahren  Gestalt 
gesehen  wird,  in  eine  Schlange  verwandelt  wird. 

Keinesfalls  von  dem  Dichter  selbst  erfunden  ist  dagegen  die 
Episode  (St.  18 — 25),  nach  welcher  das  Gedicht  betitelt  ist,  obschon 
sie  mit  der  übrigen  Handlung  nur  in  losestem  Zusammenhang 
steht  und,  ohne  dass  man  es  merken  würde,  gestrichen  werden 
könnte.  Jeder  deutsche  Leser  dieser  Episode  ist  natürlich  durch 
sie  sogleich  an  Göthe's  Zauberlehrling  erinnert  worden.  Des 
Göthe'schen  Gedichtes  Quelle  ist  aber  bekanntlich  eine  Erzählung 
in  dem  (PiXo^f)Evö'^g  des  Lucian  (Cp.  35 — 36),  und  ihr  ist  augen- 
scheinlich auch  die  Episode  des  italienischen  Gechchtes  nach- 
gebildet.4 

Bei  Eucian  zieht  der  Aegypter  Pankrates  Thürriegeln  oder 
Besen  oder  Mörserkeulen  Kleider  an  und  spricht  eine  Zauberformel 
aus,  wodurch  sie  gehen  können.  Anderen  wie  Menschen  erscheinen 
und  auf  Befehl  allerhand  Dienste  leisten,  bis  er  sie  durch  eine 
zweite  Besprechung  wieder  zu  dem  macht,  was  sie  eigentlich  sind. 
Der  Reisegefährte  des  Pankrates,  Eukrates ,  der  die  erste  Formel 
erlauscht  und  sich  gemerkt  hat,  nimmt  nun  selbst  einmal  eine  höl- 
zerne Mörserkeule,    zieht  sie  an,    spricht    die  Formel   und  lässt  sie 


'  Vgl.  über  diese  Dichtung  E.  Kölbing  in  den  Germanistischen  Studien 
II,  55  ff.  und  in  seinen  Beiträgen  zur  vergleichenden  Geschichte  der  roman- 
tischen Poesie  und  Prosa  des  Mittelalters  S.  80  ff. 

2  Vgl.  Gräter's  Bragur  VI,  i,  181  ff. ,  2,  189  ff.,  VII,  i,  209  ff.  und  von 
der  Hagen's  Germania  VII,  95  ff.  —  Die  von  Kölbing  in  den  Germanistischen 
Studien  S.  106  f.  besprochene  nordische  Gibbon -Saga  hat  im  Anfang  beson- 
dere Aehnlichkeit  mit  der  von  Friedrich  von  Schwaben. 

3L.  Gonzenbach,  Sicilianische  Märchen  No.  16,  G.  l^itre,  Fiabe,  novelle 
c  racconti  popolari  siciliani  No.  LXXXII,  Gh.  Schneller,  Märchen  und  Sagen 
aus  Wälschtirol  No.  13,  und  P.  (-hr.  Asbjörnsen  und  J.  Moe,  Norske  Folke- 
eventyr,  2.  Udgave,  S.  468. 

*  Ich  will  hier  nicht  unerwähnt  lassen,  dass  A.  ReilTerscheid  in  der  Zeit- 
schrift für  deutsche  Philologie  V,  206  ff.  aus  einer  1734  zu  Augsburg  erschie- 
nenen deutschen  Uebersetzung  eines  mir  nicht  weiter  bekannten  Werkes  eines 
P.  Cäsare  Calini,  betitelt  'Junger  Joseph',  eine  von  Lucian  nicht  wesentlich 
abweichende  Geschichte  mitgetheilt  hat,  'welche'  —  wie  es  in  dem  Buch 
heisst  —  'denkwürdig  in  spanischen  Inquisitions-Bücheren  verzeichnet  [ist].' 
Bei  dieser  so  unbestimmten,  unklaren  und  unsichern  Quellenangabe  und  der 
wesentlichen  Uebereinstimmung  der  Geschichte  mit  Lucian  scheint  es  mir  be- 
denklich, wenn  Reifferscheid  annimmt,  dass  sie  'aller  "Wahrscheinlich- 
keit nach  nicht  auf  Lucian,  sondern  auf  eine  in  Spanien  durch  Juden  oder 
Araber  verbreitete  volksthümliche  Uebcrlieferung  zurückgeht.' 


R.  KOEHLER,  LA  FARULA  DRL  PTSTRLLO  DA  L'AGLIATA.  77 

Wasser  tragen.  Sie  thut  dies,  beut  aber,  als  P>ukrates  sagt,  es  sei 
genug  und  sie  solle  wieder  zur  Mr)rserkeule  werden,  nicht  auf,  son- 
dern trägt  immer  mehr  Wasser  herbei,  und  als  Eukrates  sie  mit 
einer  Axt  in  zwei  Theile  zerhaut,  ergreifen  beide  einen  Krug  und 
holen  Wasser.  Endlich  kömmt  Pankrates  und  macht  alsbald  die 
beiden  wieder  zu  Hölzern,  wie  sie  vor  der  Besprechung  waren. 

Der  wichtigste  Unterschied  des  italienischen  Gedichtes  von 
Lucian  liegt  also  darin,  dass  in  ersterem  der  Held  des  Gedichtes 
den  bezauberten  Stössel  von  der  Alten  zu  seinem  Diener  erhalten 
und  nicht,  wie  dies  Eukrates  in  unberufener  vorwitziger  Nachahmung 
des  Pankrates  thut,  sich  desselben  unrechtmässiger  \\'eise  bedient 
hat,  und  dass  er  nur  dachirch  das  eine  Mal  in  Verlegenheit  geräth, 
dass  er  dem  Stössel,  der  jeden  Befehl  nur  buchstäblich  versteht  und 
ausführt,  befohlen  hat,  das  Wasser  aus  dem  Brunnen  herbeizutragen, 
statt  ihm  zu  befehlen,  eine  bestimmte  Menge   Wassers  zu  tragen. 

In  welcher  Weise  die  Lucianische  P>zählung  unserm  Dichter 
bekannt  geworden  nein  wird,  können  wir  nicht  wissen.  Nach  den 
Worten  '■Philomalis  furtum'  zu  scliliessen,  hat  er  griechisch  ver- 
standen, und  so  könnte  er  wohl  den  <Pi?.oip{:vd/i^  im  Original  ge- 
lesen haben. 

Schliesslich  will  ich  noch  alle  Stellen  des  (iedichtes  hier  an- 
führen, die  Anspielungen  auf  das  klassische  Alterthum  enthalten. 

St.  4.     Si  strana  et  contrufacta  era  costei, 

gobba,  sciancata,  ijuerza,  et  tanla  nera, 
che  al  lume  della  luna  io  mi  ciedei, 
che  ella  fussc  Thesiphone  o  Megera.' 

St.   15.     Ne  in  piii  giocondo  et  dilectoso  loco 
fu  da  suave  zephiro  portata 
la  bella  Psiche,  allhor  che  '1  proprio  foco 
senti  Cupido''*;  ne  quando  impiagata 
trovossi  Trivia  da  amore,  et  non  poco, 
in  parte  si  amorosa  e  tanto  ornata, 
vide  dormir  il  caro  Endinionione, 
che  sia  da  por  con  cpiesta  a  paragone. 

St.  44.     Siipererebbe   Phidia  et   Praxitelle 
chi  designasse  natural  costei ; 
et  se  vediita  all'  lior  l'havcsse  A]iellc, 
certo  non  preponea  Lampaspe  a  lei ;  ^ 

*  Auch  bei  Dante ,  Inferno  IX,  48  heisst  die  Tisiphone  Tt'sifone  (neben 
Megera  und  Aletto  genannt). 

^  Vgl.  Apuleii  Metamorphos.  IV,  35  und  V,   i. 

^Es  ist  jene  Schöne  gemeint,  die  Apelles^  wie  Plinius  in  der  Historia 
naturalis  XXXV,  cp.  10,  §  86,  87  erzählt,  auf  Befehl  Alexanders  nackt  malen 
musste  und  die  er  dann,  da  er  sich  dabei  in  sie  verliebt  hatte,  vom  König 
zum  Geschenk  erhielt.  Ihr  Name  lautet  in  den  meisten  Handschriften  und 
den  ältesten  Ausgaben  Campaspe,  in  der  ältesten  (Bamberger)  Handschrift 
Pancaspe,  nach  Aelian,  Varia  Historia  XII,  34,  wo  sie  kurz  erwähnt  wird, 
llfxyxaortj,  und  so  liest  man  jetzt  aucii  bei  Plinius  Pancaste.  Lampaspe  in 
unserm  Gedicht  ist  wohl  nur  Druckfehler  —  vielleicht  gar  erst  des  neuen 
Drucks  —  für  Campaspe.  Es  sei  hier  auch  noch  an  John  Lily's,  des  Zeit- 
genossen Shakespeare's,  Drama  '("ampas]ic '  und  an  A.  W.  Schlegel's  schönes 
Gedicht  '  Kampaspe  '  erinnert. 


MISCELLEN.     II.  ZUR  HANDSCHRIFTENKUNDE. 

ne  Paris  dava  ad  alcuna  di  quelle 
tre  dive  il  pomo,  vedendo  essa :  et  ei 
Helena  non  togliea,  se  in  quella  etate 
suta  fosse  costei,  che  ha  piü  beltate. 

Reinhold  Koehler. 


Tl.    Zur  Haudschriftenkuiide. 

Aus  einem  alten  Handschriftenkataloge. 

Das  englische  Kloster  Peterborotigli  besass  eine  ansehnliche 
Bibliothek,  deren  Handschriftencatalog  in  Gunton's  History  of  the 
Church  of  Peterburgh,  London  1686,  S.  173 — 224  und  danach  im 
Serapeum,  Intelligenzblatt  des  12.  und  13.  Jahrgangs  abgedruckt 
ist.  Sie  enthielt  eine  nicht  unbeträchtliche  Anzahl  französischer 
Sachen,  bei  denen  'gallice'  beigeschrieben  ist;  auftauend  wenig  in 
englischer  Sprache.  Ich  gebe  nachstehend  ein  Verzeichniss  der 
betreffenden  Nummern.  Am  interessantesten  darunter  ist  I.  XV, 
welche  Handschrift  einen  'Macaire'  enthielt.  Guessard,  Macaire 
S.  LXXI,  ist  die  Notiz  nicht  entgangen;  er  glaubt,  dass  die  Hand- 
schrift vielleicht  lateinisch  gewesen,  und  da  das  übliche  'gallice' 
hier  fehlt,  so  wärti  an  sich  eine  lateinische  Redaction  wahrschein- 
licher. Indess  es  geht  ein  französisches  Stück  vorher,  und  die 
Namensformen  ^lakayre  und  Modisdene  scheinen  mehr  für  eine 
französische  Fassung  zu  sprechen.  Da  hiernach  nicht  feststeht,  dass 
bloss  die  mit  'gallice'  bezeichneten  Handschriften  französisch  waren, 
so  habe  ich  in  meinen  Auszug  auch  ein  paar  andere  Handschriften 
aufgenommen,  die  durch  ihren  Inhalt  von  Interesse  waren. 

L.  VII.     Compotus  Philippi  de  Taun  (gedruckt  ist  Tanu),  Gallice. 
D.  VIII.     Gesta  Aeneae  post  destructionem  Trojae. 
G.  VIIT.     Hisloria  Trojanorum  secundum  Daretem  Frigium. 
L.  VIII.     Lapidarius,  Gallice. 
M.  IX.     Quinque  gaudia  B.  Virginis,  Gallice,  cum  imaginibus  depictis. 
R.  IX.     Tractatus  de  bonitatibus  Triaculae,  Gallice.. 

Versus  de  urbauitate,  latine  et  gallice  scripti. 
S.  IX.     Tractatus  docens  praedicatorem  perfecte  Deum  diligere,    gallice 

scriptus. 
T.  IX.     Tristreni  Gallice,  Amys  et  Amilion  gallice. 
L.  XI.     Tractatus    gallicus    de    modo    coufessionis,    et   ordine    cum    aliis 

rebus  gallice  scriptis. 
M.  XI.     Quidam    rythmus    sie    incipiens    Qui    vult    sane    seynt    escrit    et 

sensum  tropologicum. 
R.  XI.     Vita  Sancli  Alexis,  Gallice,  Regula  S.  Benedicti  gallice  exposita. 
T.   XL     Historia  B.  Edmundi,  gallice. 
M.  XII.     Tractatus  de  confcssione,  imperfectus,  gallice. 
A.  XIII.     Solatium  animae ,    Rythmus  gallice ,    et  latine  sie  incipiens  '  Ky 

vult  sanoye'  (/.  sa  voye). 
I.  XIII.     Vita  S.  Thomae  martyris,  anglice. 

Septem  mortalia  peccata,  gallice,  cum  eorum  speciebus. 
K.  XIII.     Unde  7  mortalia  peccata,  gallice. 
N.  Xni.      Liber  de  naturis  lapidum  cum  moralitatibus. 
O.  XIII.     Item  moralitcr,  gallice. 
R.  XIII.     Septem  mortalia  peccata,  gallice. 

iUPA'tVING    MSS    SENT     FROM    PETERBOROUnH    TO     UNI  VERS  ITY    ll' 

Cambridge  1970  on  permanent  loan.   Por  list  see  Ker,   N.R. 

v)Er.|EVAL    LfE?RAR|ES    OF    GrEAT     BPITAtN    20    ED»     P,     150-2 


K.  BARTSCH,  AUS  EINEM  ALTEN  HANDSCHRIFTENKATALOGK.  79 

X.  XIII.     Tractatus  de  mundo  et  ejus  miscria,  gallice. 
A.  XIV.     Vita  S.  Alexis,  gallice. 

K.  XIV.     Tractatus  de  com gallice. 

De  Septem  mortalibus  peccatis,  gallice. 
Quomodo  Carolus  acquisivit  covonam  domini,  gallice. 
De  hello  Valle  Runciae  cum  aliis,  gallice. 
L.'  XIV.     Miracula  B.  Virginis,  gallice. 
Q.  XIV.     Conceptio  S.  Mariae  cum  assumplione  ejusdem,  gallice. 

Vita  et  passio  S.  Thomae  martyris  Cantuariensis    archiepiscopi, 
gallice. 
X.  XIV.     Manuale  qui  nos  addiscit  viam  ad  coelum,  gallice. 
Tractatus  de   10  praeceptis  decalogi,  gallice. 
Tractatus  de  7  sacramentis,  gallice. 
Fabulae  diversae  poetarum  moraliter  reductae,  gallice. 
Gesta    Caroli   regis  Magni    in   Hispania  quomodo  liberavit  viam 

Jacobitanam  a  potestate  paganorum.' 
Bellum  contra  Eygelandum. 

Bellum  contra  Ferratorium,  bellum   contra   Runciae  ^"allem. 
G.  XV.     Quaestiones  diversae,  gallice. 

De  malis  quae  proveniunt  ex  dispensatione,  gallice. 
Eruditio  Juliani  ad  discipulum,  gallice. 
Infanlia  Salvatoris,  gallice. 

Tractatus  qualiter  Dominus  in  cruce  commcndabat  matrem  suam 
Jolianni  Evangelistac,  gallice. 
I.    XV.     Tabiilae  de  animalibus  et  avibus,  moraliter,  g.allice. 

Qualiter  Sibylla  Regina  posita  sit  in  exilium  extra  Franciam   et 
quomodo  Makayre  occidit  Albricum  de  Modisdene. 
M.  XV.     Versus  proverbiorum,  gallice  et  anglice. 
N.  XV.     Tractatus  de  vero  amore,  gallice. 

Vita  S.  Alexis,  gallice.    Narrationes  diversae  moraliter  reductae. 
De  discretione  spirituum. 

Tractatus  de  vanitatibus  et  occupationibus  mundi,  gallice. 
Vita  S.  Margaretae,  gallice. 
P.  XV.      De  inchoatione  Bruti  et  aliis  regibus. 
Q.  XV.     Guy  de  Bourgogne,  gallice. 

Gesta  Osuelis,  gallice.         Otinelis  ? 

A.  XVI.     Lamentatio  gloriosae  virginis  Mariae,  gallice. 

De    12   articulis  tidei,  gallice.     De    10  praeceptis.   gallice. 

De  7  peccatis  criminalibus,  gallice. 

De  tractatu  confessionis,  gallice. 

De  7  sacramentis,   gallice.     Quaedam  utilis  instrnctio  sapientis, 

gallice. 
Pater  noster  cuidam  sanctae  mulieri  expressa,  gallice. 
Tractatus  de  origine  mundi  secundum  Robertum  Grostest,  gallice. 
Porta  clausa,  gallice. 

Expositio  Evangelii,  s.  in  principio,  gallice. 
De  regina  omnium  vitiorum,  s.  superViia,  gallice. 

B.  XVI.     Amours  ou  estis  venus. 

Lumer  de   Lais,  gallice. 

Speculum  Edmundi,  gallice. 

Pater  noster,    gallice,     Contemplationes  ]iro  iliversis  horis  diei, 

gallice. 
Contemplatio  de  Passione  Christi,  gallice. 
Disputatio  inter  spiritum  et  animam,  gallice. 

C.  XVI.     Proverbia  Senecae  :  Libcr  qui  vocalur  Housbondrie,  gallice. 

Historia  Anglorum,  gallice  et  rythmice. 


•Bildet    mit    den    folgenden    Stücken    oß'enbar    eine  Turpin- Handschrift, 
aber  eine  lateinische. 

K.  Bartsch. 


8o  MISCELLEN.     in.  HANDSCHRIFTLICHES. 

TU.   Handschriftliches. 

1.    Mittheilungen  aus  spanischen  Handschriften. 

I. 

Oxford  All   Souls  Coli.  No.   189. 

Ueber  diese  Handschrift  ist  meines  Wissens  nichts  weiter  be- 
kannt, als  was  im  Caia/ogus  Codiciim  JlfSS.  qui  in  col/egns  aulisque 
Oxojüensihns  hodie  asserva7itu7-  confecit  Hefiricus  O.  Coxe.  Pars  II. 
Oxonii  1852,  ^.47^  steht,  nihnlich:  „Charlaceus,  m  i^t"  minori,  ff.  379, 
sec.  X  VI.  Book  of  poems ,  in  Spaiiish  ,  con/aining  eclogues ,  sonnets, 
'cop/as  Casie//anas\  and  songs.  Ai  ihe  heginning  is  an  alphahetical 
table  of  the  firsl  /ine  of  each  poem." 

Die  Hs.  besteht,  abgesehen  von  2  modernen  Vorsetzblättern, 
aus  380  Ell.,  wovon  die  ersten  7  leer  und  unpaginirt,  373  dagegen 
beschrieben  und  paginirt  sind;  dazu  7  nicht  paginirte  Ell.  Tabla. 
Auf  Bl.  349  folgt  ein  nicht  paginirtes  aber  beschriebenes  BL,  dann 
3  je  als  350  bezeichnete  beschriebene  IjIL,  worauf  die  Paginirung 
regelmässig  weiter  geht.  Die  Ziffern  88,  lOi,  201,  284 — 288,  344 
sind  bei  der  Paginirung  übersprungen;  verheftet  sind  BU.  38,  40,  39; 
und  343  nach  336.  Die  Bll.  sind  meist  einspaltig  beschrieben,  zwei- 
spaltig bei  kurzen  Versen ,  wo  es  der  Raum  gestattet.  Ich  unter- 
scheide 4  verschiedene  Hände:  i)  Bl.  i  —  69  einschl.,  eine  sehr 
schöne,  sorgfältige  Schrift,  immer  auf  Linien,  was  bei  den  andern 
nie.  2)  70  r''  ist  nach  Abfassung  der  Tabla  ein  Sonett  flüchtig 
eingetragen.  70V"  ist  leer.  3)  71^373,  jünger  als  No.  i.  Von 
dieser  Hand  rührt  auch  die  nicht  streng  alphabetisch  angelegte 
Tabla  her.  Eine  4.  Hand  hat  in  der  Tabla  die  Blattzählung  ein- 
gefügt. Diese  Angaben  sind  nicht  immer  genau,  einigemal  fehlen 
sie.  Ohne  Zweifel  dieselbe  Hand  hat  in  der  Tabla  bei  einzelnen 
Gedichten  durch  vorgesetzte  Buchstaben  auf  die  Verfasser  hinge- 
wiesen. Ausserdem  hat  ein  späterer  Besitzer  im  Text  am  Rande 
neben  24  V"  a/ce  /os  ojos  ....  Diego  de  Medoza,  neben  102  r^  7)ias 
dura  ....  J  de  la  Vega,  neben  I77r'^  e)i  la  rihera  ....  Diego  de 
Mend.  vermerkt.  Derselbe  hat  auch  in  letzterem  Gedicht  an  einigen 
Stellen  Correcturen  gemacht.  Von  ihm  und  Anderen  stehen  Bll. 
180  und  3i8v0  (ünzelne  Bemerkungen  in  französischer  (180)  und 
lateinischer  (318V")  Sprache.  Die  Hs.  ist  unvollständig:  die  Tabla 
verweist  auf  Blätter,  welche  nicht  mehr  vorhanden  sind. 

Der  jetzige  Einband  ist  modern,  mit  aus  früherer  Zeit  her- 
rührendem Goldschnitt.  Auf  dem  Lederrücken  steht  in  modernem 
(iolddruck  M.  S.  189  Spanish  Poems,  auf  dem  Vorderdeckel  links 
oben  von  moderner  Hand    W.   W.  12.  13. 

Nachstehend  drucke  ich  die  Tabla  ab  unter  Beifügung  von 
bibliographischen  Nachweisen.  Da  die  PIs.  keine  Verfasser  angibt 
und  mir  nur  wenige  Hilfsmittel  zu  (iebote  stehen,  war  es  mir  nicht 
möglich,    die  Verfasser  aller  in  der  Pls.  enthaltenen  Gedichte  aus- 


K.  VOLLMÖLLER,    MITTHRILUNGEN  AUS  SPAN,  HANDSCHRIFTEN.       8l 

findig  zu  machen.  Ferner  theile  ich  CoUationen  zu  Mendoza  mit 
und  einige  Gedichte,  die  ich  in  der  kurzen  Zeit,  welche  ich  dem 
Oxforder  Cancionero  widmen  konnte,    abgeschrieben  habe. 


Tab 
Die  Worte  nach  dem  — 

Agora    en    la    despedida    —    A    vna 

partida,  Bl.  52  vob. 
Al9e  los    ojos    de    llorar  can9ados  — 

Soneto  24  v". ' 
D.  Al^e  los  ojos  por  veros  —  326  i'O.- 
Al  pie  de  vn  alto  fresno  fatigado  — 

Soneto,   142  ro. 
A  Marfira  Dämon  salud  enbia —  1 72 1*>.  •^ 
Amar  nie  tiene  puesto   en  tal    estado 

—  Soneto,  58  ro. 

A  me    traydo    amor    a    tal  pavtido    — 

Soneto,  23  v". * 
Arne  y  aboreci  —   100  r^.^ 
Amor,  amor,  que  consientes  —  279  ro.  '■ 
Amor,  amor,  quien  de  tu  gloria  cura 

—  268  vo.'^ 

Amor  es  de  condi^ion  —  44  r"  a.  ^ 
Amor    es     vn     efeto    del     ocioso    — 

Soneto,   126  r". 
Amor  me  dixo  en  mi  primera  edad  — 

Soneto,   122  yo.  9 
Amor  qu'en   la    serena   vista  ardiente 

—  Soneto,    1 1  v". 

D.  Amor  y  la  Fortuna  —  350  c  ro.'" 

'  Obras  poeticas  de  D.  Diego  Hur- 
tado  de  Mendoza,  primera  edicion 
completa  [hrsgeg.  von  Dr.  William  J. 
Knapp]  Madrid  1877,  Bd.  11  der  Co- 
le9cion  de  libros  Espanoles,  raros  ö 
curiosos.  S.  12.  Bibl.  de  aut.  Esp. 
Bd.  32,  S.  83. 

-Jorge  de  Montemayor,  los  siete 
libros  de  la  Diana  (Anvers  1530.  12") 
I,   31  ro. 

^Mendoza  S.  loi. 

''  Mendoza  S.  15. 

•*  Cancionero  general  des  Steuan 
G.  deNägera,  Carago^a  1554,  Bl.  126  v". 
liei  Morei-Fatio,  L'Espagne  au  XVI  e 
et  au  XVII  e  siecle,    Heilbronn   1878, 

s.  556. 

"  Mendoza  S.  26r.  B.  d.  a.E.  32,  73. 

■^  Mendoza  S.  225,  B.  d.  a.E.  32,  99. 

«  Mendoza  S.  408,  B.  d.  a.  E.  32,  9 1 . 

»  Mendoza  S.  8,  B.  d.  a.  E.  32,  83  a. 
Canc.  gen.  des  Steuan  G.  (ie  Nägera 
Bl.  185  V",  vgl.  Morel-Fatio  a.  a.  O. 
S.  584. 

"•Jorge  de  Montemayor,  Diana 
I,  91  v". 

Zeitäclir.  I.  fuii.  l'li.    lll. 


1  a. 
sind  Ueher Schriften. 

Aora  en  la  dul^e  sien^ia  enbeuescido 

—  Soneto,  59  rO.i 

Aqui    quiero    llorar   la  suerte  mia  — 

Can9ion,   i8v*>. 
Ardiente  fuego,   dardo,    lazo  estrccho 

—  Soneto,    114  yO. 

Ardo     en    la     mas     alta    espliera    — 

41  rOa.2 
A  se  mouido,   dama,    vna  quistion  — 

Soneto,   70  rO.3 
B.  A  tanto  disimular  —  Zelos,  337  r".* 
A  todos  la  fortuna  siempre  a  dado  — 

Soneto,   139  r"». 
A  tres  leguas  del  Villar  —  321  v". 
B.  Aunque   ya   mas   no   se  cuente  — 

352^0.5 
A  vos,   la   cacadora  gorda  y  flaca  — 

A  la  luna,  69  vo.e 
Ay  debil  cora9on ,    ay    flaca  mano  — 

Cancion,   142  vo. 
Ay    dul9e    libertad ,    vida    segura    — 

Soneto,    15  r". 
Ay  ojuelos  engaiiosos  —  53vOb. 
Ay  que  me  siento  mortal  —  368  r". 
Ay  sospiros  ay   lagrimas  del  fiero  — 

Soneto,  9  v».'' 
Ay  tanto  que  temer  do  no  ay  Ventura 

—  Soneto,   1 1 3  v«. 

Ayudad   me    a   llorar  ouejas   mias  — 

Soneto,  59  vo. 
Bien  puede  amor  hazer  lo  que  quiziere 

—  Soneto,   160  yo. 

Bien  puede   reuoluer    seguro    el    cielo 

—  Soneto,  8v0.8 


'  Mendoza  S.  19,   B.  d.  a.  E.  32,  84. 

-  Canc.  gen.  des  Steuan  G.  de  Nä- 
gera, Bl.  37  r"  bei  Morel-Fatio  a.  a.  O. 
S.  521. 

^Bl.70  war  urspmnglich  ganz  leer. 
Dieses  Sonett  wurde  nach  Abfassung 
der  Tabla  eingetragen  und  ist  deshalb 
darin  nicht  aufgefülnt,  s.  o. 

■*  Juan  Boscan,  obras  [hrsgeg.  von 
Knapp]   Madrid    1875,   S.  61. 

"'  Boscan  S.  43. 

'^  Mendoza  S.  440. 

^Francisco  de  Figueroa,  poesias, 
Bd.  20  von  Fernandez,  Poetas  Espa- 
noles; Madrid  1804,  8»,  S.  13. 

*  Figueroa  S.  12. 


MISCELLEN.     III.    HANDSCHRIFTLICHES. 


Bien  y  mal  obro  Ventura  —  358  v". 
Breues  pasos  que  al   pie  flaco  y  can- 

9ado  —  Soneto,  gr".' 
Busca   a   su   hijo    Venus    fiiügada   — 

Soneto,  59  i**. 
Cabe  en   razon  que    poi'   quel   mundo 

entienda  —  Soneto,   126  v". 
D.  Cagal,  alegre  te  veo  —  327  v".- 
D.     Cagal,     quien    podra     pasar     — 

35obr".3 
Carta  triste  marmera  —  Carta,   ligrO. 
Cese    el    duro    pecho    la    aspereza    — 

Soneto,   lov". 
Cesen  ya  mis  alegrias  — -  Coplas  Cas- 

tellanas,  40  r°  b. 
B.  Claros    y   frescos   rios  —  Cancion, 

347  ro.* 
Como  cantare  yo  en  tierra  estraiia  — 

egloga,  64  r"'.^ 
D.     Contentamientos      de      amor     — 

324  vo.6 
Contentamientos  de   amor  —  373  r^. 
Cortada  sea  la  mano  que  te  diere  — 

Soneto,  24  r".^ 
Cosas  que  no  puedan  ser  —  329  v". 
Cresca  con  el  licor  del  llanto  mio  — 

Soneto,   1 1 3  ro.** 
Cruel  Medusa   yo    se    bien  a  quantos 

—  Soneto,   1 26  v». 

Cuitado    qu'  en    im    punto  Ikno  y  rio 

—  19  V'O. 

Cuidados ,  no  me  acabeis  —  370  v".  ■' 
Culpa  deue  ser    quereros  —  Cancion, 

145  ro.'" 
Cuydados,  pues  que  teneis — 5orOb." 
Cuydados  que  me  traeis  —  50vfb.'- 
Da  amor  mal  qui9a  p  bien  —  Can- 
cion, 55  yob. 
De  amores  esta  Fileno  —  Romance, 
155  V«. 

'  Figueroa  S.  5. 

^  Jorge  de  Montemavnr.  Diana 
1 ,   1 5 1  r". 

»ibid.    T,   32  r«. 

*  Boscan  S.  238. 

5  Mendoza  S.  83,  B.  d.  a.  E.  32,  53. 
Canc.  gen.  des  Steuan  G.  de  Nägera 
Bl.  177V",    vgl.   iMovcl-Fatio  a.   a.  C). 

s.  583. 

''Jorge  de  Montemayor,  Diana  i, 
3«  v".  Bohl  de  Faber,  iloresta,  2.  Aufl. 
1.  229. 

'  Mendoza  S.  433. 

*•  Figueroa  S.  37. 

'•>  Mendoza  S.  363,  B.  d.  a.  F.  32,  79. 

'"Garcilaso    de  la  Vega ,    B.  d.  a. 

E-  32,  37. 

1'  Mendoza  S.  356,  B.  d.  a.  F.  32,  78. 
»^^  Mendoza  S.357,  i^-  t'-  ^-E-  3--  7^- 


De  la  dulce  my  enemiga  —  Cancion, 

129  r". 
Del  amor  se  va  riendo  —  49  r". 
De  las  congoxas   de  Amor  —  350  r". 
C.  De  nii  dicha  no  se  espera  —  331  v".' 
De    mi   firme    esperar   contrario    efeto 

—  Soneto,   12  \°. 

C.  De  nuebo  quiero  afirmarme  — 
332  vo.2 

De  vuestra  torpe  lira  —  Cancion,  305  r". 

Dexadme  sospirar  desconfian9a  —  So- 
neto,  1 1  vo. 

Dexadme  ya  viuir  murmuradores  — 
[Soneto]  60  vo. 

Dexad,  pastores,  mi  mal  —  373 1'"- 

Di,  Carrillo,  que  se  a  hecho  —  323  r". 

Dido,  muger  de  Sicheo  —  I76r*'.^ 

Di,  Gil,  que  siente  Juana  que  anda 
triste  —    106  r«. 

Di,  pastor,  de  que  as  recelo  —  5-^'°  ''^• 

;Di,  pastor,  quieresme  bien?  —  372 r". 

Donde  estas,  mi  libertad  —  Coplas 
Castellanas,  34  r"  a. 

Donde  yra  tu  seruidor  —  i66v". 

Dona    Guiomar   Enriquez    sea    lodada 

—  A  Don  Simon  de  Siluera,  252  vo.* 
Dul^e  y  fuerte  prision    de    mi  alegria 

—  Soneto,   14VO. 

El  mal  que  con  furia  viene  — 371  v". 
B.  El  no  marauillarse  hombre  de  nada 

• —  Epistola  a  Boscan,   185  v^.^ 
El  pobre    pelegrino    quando  viene  — 

211  v"." 
El  qu'es  tuyo,  si  el  perdido  —  270  r**." 
El  recelo  dever   en  lo    que   andas  — 

Carta   a   vn   galan    qu'  estaua  en  la 

guerra,    153  i'"- 
El    tierno    pecho    de    cruel   herida  — 

Fabula  de  Adonis,  223  v'>.*' 
En  la  pena,  sobre  la  pena  —  359  V.'-' 

'  Das  vorgesetzte  C  steht  hier  und 
im  Folgenden  für  ein  verschlungenes 
C'y{=  Ca)tcionero  general)  derTabla. 
Ich  finde  dieses  Gedicht  sowie  secaron 
nie  los  pesares  im  Canc.  gen.  von 
15  II    nicht. 

-  Cancion  de  Don  Ynigo  de  Velasco. 
Canc.  gen.  von  1511,  Bl.  124V"  b. 

3  Mendoza  S.  432.  Vgl.  Anm. 
S.  499  f.  und  B.  d.  a.  E.  32,  37  Anm.  5. 

■'  Mendoza  S.  154,  B.  d.  a.E.  32,  63. 

■'Mendoza  S.  106.  Boscan  S.  402. 
B.  d.  a.  E.  32,  55. 

«  Mendoza  S.  139.  B.  d.  a.  E.  32,  60. 

'  Mendoza  S.  284.  B.  d.  a.E.  32,  91. 

s  Mendoza  S.  233.  B.  d.  a.  E.  32,  68. 

■'  Invcntario  de  D.  Antonio  de  Vil- 
legas.  Medina  del  Campo  1565,  Bl.  68. 
Bühl  de  Faber,  fioresta  2,  238  No.  512. 


K.  VOLT.MÖLI.ER,    MITTHEILUNGRN  AUS  SPAN.  HANDSCHRIFTEN.       83 


Ell    la    libera    del    dorado    Tajo    — 

Egloga.  Melibeo  Danion.   17710.' 
En  que  puedo  esperar  contcntamiento 

—  Soneto,  6or0.2 

En  terrainos  me  tiene  el  mal  que  siento 

—  Soneto,   121-0. 

E  perdido  la  pa9ien9ia  —  4 1  vo  b. 
C.  Es  amor  fuerc^a  tan  fuerte  —  Que 

cosa  es  amor,  72  vO.-' 
C.  Es  tan  falsa  la  vitoria.* 
Este  es  el  puro  tiempo   de  emplearse 

—  Soneto,   I70v0.5 

Este  nueuo  mal  que  siento  —  26vO  a. 
Estos  y  bien  seran  pasos  contados  — 

Soneto,   16910.« 
Estoy  contino  en  lagrimas  baiiado  — 

Soneto,  sSvO.'' 
For^ado  de  vn  ardor  y  de  vn  deseo  — 

Epistola,  56  ro. 
Gileta,  si  al  monte  fueres  —  3I91'''. 
Gra9ia  te  pido,    amor:    no  la  mere^e 

—  6ir0.8 

Hermosa  Dapline,    tu  cjue  conuertida 

—  Estan9ia  171  ro.o 

Hermosos   ojos    donde  amor  se  anida 

—  A  vna  dama  que  estando  el  de 
partida  dezia  que  huya  y  se  escon- 
dia,   i6r0.io. 

Hijo  mio  muy  amado  —  376  vO." 
Illustre    capitan   vitorioso    —   a   Don 

Bernaldino  de  Mendo^a,  219VO.'- 
Ingrato    sol    que    graue    y  enojoso  — 

Soneto,   loro.'s 


»  Mendoza  S.  57.  B.  d.  a.  E.  32,  52. 
Canc.  gen.  des  Steuan  G.  de  Nägera  Bl. 
i8oro,  vgl.  Morel-Fatio  a.  a.  O.  S.  583. 

-  Cancionero  general,  Anvers  1573> 
Bl.  386 1-0 :    Soneto  de  otro  Caualleio. 

•*  Jorge  Manrique  im  Cancionero 
general  von  1511,  Bl.  gSi-Oa  und  da- 
nach bei  Bohl  de  Faber,  floresta  r, 
229  No.  117. 

■*  Fehlt  in  der  Hs.  In  der  Tabla 
steht  als  Blattzahl  380.  Cancion  de 
Don  Alonso  de  Cardona,  Canc.  gen. 
von   151 1,  Bl.  1261-0  b. 

^  Mendoza  S.  438.    Jahrb.  14,  204. 

''  Figueroa  S.  17. 

''Garcilaso  de  la  Vega,  B.  d.  a.  E. 
32.  36. 

«MendozaS.  16.    B.  d.  a.  F.  32.  84. 

'■•  Mendoza  S.  228. 

'0  Figueroa  S.  1  8. 

"  Don  Inigo  Lopez  de  Mendoza, 
marqucs  de  Santillana,  proverbios,  bei 
Amador  de  los  Kios  (Madrid  1852) 
S.  28  ff. 

'■■'Mendoza  S.  149. 

'ä  Figueroa  S.  9. 


C.  Justa  fue  mi  pcrdicion  —  332 vO.» 
La  Asia  y  la  Europa    —   La   muerte 

de  Pompeio  y  sus  hijos,   171  vo.2 
Lagrimas    que    salis    regando    el   seno 

—  Soneto,   loi-o.-* 

Lagrimosa  Agripiena  y  en  reposo  — 
Estan9ia,   171 1-0.* 

C.  La  mucha  tristeza  mia  —  El  suefio 
de  Garci  Sanchez,  30  vO  a.* 

Las  Ilagas  y  la  pasion  —  371  vO. 

B.  La  soledad  siguiendo  —  Cancion,  84.'' 

Las  tristes  lagrimas  mias  —  346  rO." 

Lays  que  ya  fuiste   hermosa." 

Lo  que  quize  quiero  y  tengo  —  Can- 
cion, 53rO  [j_ 

Llore  con  llanto  amargo  en  noche 
escura  —  Soneto,   I28r0. 

Memorias  tristes  del  plazer  pasado  — 
Soneto,   14VO. 

Mil  vezes  os  e  ofrecido  —  Tradu9ion 
i6vO  a. 

Mundo  que  me  puedes  dar  —  328  v". 

Nadie  deue  confiar  —  50  ro  a. 

No  ay  en   amor   tan   aspera  senten9ia 

—  Soneto,    1 5  vO. 

No  ay  mal    que  a  mi   mal   se   yguale 

—  '■JlTfi. 

No  basta  disimular.'o 
B.  No  es  mi  pena  de  callar  —  Zelos, 
8orO.<o 


'  Jorge  Manrrique,  Canc.  gen.  von 
151 1,  Bl.  1251-0  a.  Bohl  de  Faber, 
floresta  l,  266  No.  172. 

2  MendozaS. 431.  B.  d.  a.E.  32, 103. 

^  Figueroa  S.  4. 

*  Mendoza  S.  229:  La  animosa 
Agripina  ya  en  reposo. 

■'  Garci  Sanches  de  Badajoz,  Canc. 
gen.  von  151 1,  Bl.  iigvob.  Bohl  de 
Faber,  floresta  i,  228  No.  116. 

'i  Garcilaso  de  la  Vega,  B.  d.  a.  E. 
32,  28.  Trotz  des  vorgezeichneten  B, 
wie  es  scheint,  nicht  von  Boscan,  von 
Knapp  in  seiner  Ausgabe  dieses  Dich- 
ters -wenigstens  nicht  mitgetheilt. 

''Canc.  gen.,  Anvers  1573,  Bl- 
373  vo  b. 

«Stand  nach  der  Tabla  Bl.  381; 
fehlt  -weil  die  Hs.  unvollständig.  Der 
AnHingbisrt  Ve7nis  fimlet  sich  350  v^'b 
auf  einer  im  übrigen  leeren  Seile. 
Mendoza  S.  430.    B.  d.  a.  E.  32,  103. 

'■'In  der  Tabla  fehlt  die  Angabe 
des  Blattes  und  in  der  Us.  habe  ich 
das  Gedicht  nicht  gefunden.  Cancio- 
nero de  Lopez  Maldonado ,  Madrid 
1586,  40,  Bl.  20 vO.  Bohl  de  Faber, 
floresta  3,    198   No.  812. 

'0  Boscan  S.  72. 

'  6* 


84 


MISCELLEN.     IIl.    HANDSCHRIFTLICHES. 


C.    Nu    hallo    a    mis    males    culpa    — 

52v0  b.i 
No  hallo  yo  amadores  que  es  cadena 

—  Soneto,   125  1-0. 

No  mireis  mi  perdimienlo  —  323  r**. 

No  se  nos  muestra  tan  hermoso  S^Tabla : 

claro]  el  cielo  —  Soneto,   1 3  r^. 

C.  No  se  porqiie  me  fatigo  —  Can- 
cion,  52  v"  a."^ 

O  dulces  prendas  quando  Dio  quevia 
I  y  me  eia  amigo  mi  infelice  hado  — 
De  Dido,  25  r».^ 

Ojos,  no  soys  vos  otros  que  fuistes  — 
Soneto,    127VO. 

D.  Ojos  que  ya  no  veis  quien  os  mi- 
raua  —  Can9ion,  356  r".* 

Oluida,  Blaz,  a  Costan9a  —  295  r*'.^ 
O  mas  dura  que  mavmol  a  mis  quejas 

—  Cancion,   102  ro." 

O    quien    pintar    pudiese  —  Cancion, 

139VO. 
O  quien  pudiese  hazer  —  323  v". 
Oy  dexa  todo   el  bien  vn  desdichado 

—  Soneto,  57  v°." 

Oy  se  vecoje  amor  a  vida  estrecha  — 
Soneto  al  miercoles  de  la  Cenisa, 
125  v«. 

Para  que  me  ciais  tormento  —  Can- 
9ion,  28  r"  a. 

Para  tanta  hermosura  —  1']\^-a. 

C    Partir  quiero  yo  —  329  r".** 

'  Don  Juan  de  Meneses,  Canc.  gen. 
von   151 1,  Bl.  125  yO  a. 

-  Cancion  de  Don  Jorge  [Manrrique] 
Canc.  gen.  von   15 11,  Bl.  I25r''a. 

^B.  d.  a.  E.  32,  33  Anm.  21  zu  X 
führt  A.  de  Castro  aus  der  Vergil- 
übersetzung  des  Gregorio  Hernandez 
de  Velasco  (Aeneide  Buch  4)  zwei 
Zeilen  an ,  welche  mit  dem  Anfang 
unseres  Gedichts  genau  stimmen.  Ob 
sich  die  Uebereinstimmung  weiter  er- 
streckt, kann  ich  nicht  beurtlieilen,  da 
mir  die  genannte  Vergilübersetzung 
nicht  zur  Hand  ist.  Icli  theile  unser 
Gedicht  unten  mit. 

*  Jorge  de  Montemayor,  Diana, 
I,   I2r0. 

^Mendoza  S.  487.  ß.  d.  a.  E. 
32,  81. 

"  Garcilaso  de  la  Vega,  S.  B.  d.  a. 
K-  32,  3. 

■'Mendoza    S.    (8.      B.    d.    a.    E. 

32,  84. 

^Juan  de  Liuares,  (ancionero  lla- 
mado  Flor  de  Enamoradüs,  Barcelona 
1608,  Bl.  92  v".  Von  Cartagena,  Canc. 
gen.  von  1511,  Bl.  147VOC.  Bohl  de 
Faber,   llorcsta   i,  295   No.  252. 


B.  Pasando  el  mar  Leandro  el  animoso 

—  Soneto,    185  ro.' 

Pascuala,  no  me  agradais  —  360  r^). 
Pastora,  si  mal  me  quieres  —  23  r"."-' 
Peligroso  atreuido  pensamiento  —  So- 
neto,   Ii4r<'. 
Pesares,  gran  prisa  os  dais  —  370 r^.^ 
Pesares,  si  me  acabais  —  25vUa.* 
Pezares,  no  me  apreteis  —  siv^b.* 

B.  Por  asperos  caminos  e  llegado  — 
Soneto,  57V0.6 

Por  entre  casos  injustos  —  3191'". 
Por  hazer,  amor,    tus  hechos  —  La- 

menta9ion,  33  r"  b. 
Por  las  riberas  de  Xucar  —  Romance, 

169  vo. 
Por  los  humedos  ojos  derramando  — 

Cancion,    17V''. 
Por  quereros  me  aboresco  —  99  vO. 
Pregunto  a  las  que  leen  esta  historia 

—  Estancias,   183VO. 

C.  Presente  pido  Ventura  —  332  r".'' 
Pues  acabaste  mi  gloria  —  Villancico, 

Ii8v0. 
Pues  a  llegado  ya   mi   desuentura  — 

Estancias,  ör". 
Pues  Dido  ya  mortal  y  congoxosa  — 

Muerte   de    Dido    traduzida   del  de 

la  Eneida  de  Virgilio,  66  vO.** 
Pues  el  graue  dolor  del  mal  presente 

—  Can9ion,   109VO. 

Pues  que  no  se  a  de  hazer  —  145  v". 
Pues  que  no  se  a  de  hazer  — •  isgv". 
Pues  que  tanta  prisa  os  dais  —  369  vo.'-* 
Qualquiera  que  amor  signiere  — 
~  369rO."' 
Qual  suele,  de  Meandro  en  la  ribera 

—  Epistola,    131  vO.»' 

Quando     al    hombre    sin    abrigo     — 

296VO.12 
Quando    el    mal    es    sin    remedio    — 

376  r". 


'  Garcilaso   de  la  V^ega,  B.  d.  a.  E. 

32,  35- 

-  Mendoza  S.  404.  B.  d.  a.  E.  32,  79. 

•'  Mendoza  S.  362.  B.  d.  a.  E.  32,  79. 

»  Mendoza  S.  358.  B.  d.  a.E.  32,  78. 

•"'  Mendoza  S.  355. 

''  Garcilaso  de  la  Vega,  B.  d.  a.  V.. 
32,  32. 

'  Tapia  [?]  (^anc.  gen.  vou  i^ii, 
Bl.  123V"  c. 

•*  Mendoza  S.  95. 

'•'  Mendoza  S.  357.  B.  d.  a.E.  32,  78. 

'"  Inv.  de  D.  Antonio  de  Villegas, 
Bl.  67  b,  Bohl  de  Faber,  tloresta  2, 
238  No.  51  ^5. 

"  Mendoza   S.  185. 

'-  Älcndoza  S.  iOO. 


K.  VOLT.MÖTI.KR,    MITTHiai-UNGEN  AUS  SPAN.  HANDSCrTRIFTRN.       85 


Quando    la    alej^re  v  dulc^-f  piimaucra 

—  Soneto,    142  v". 

Ouando  la  pena  es  morlal  —  375 r"- 
Quando    las    desdichas    mias  —  Can- 

cion,   I30ro. 
Ouando  nie  apiieta  el  tormento  \_Tabki: 

el  mal]  —  375  v^. 
Quan  manitiesta  y  claia    es   la  locuva 

—  Soneto,    1 1 1". 

Quantos    ay ,    Don    Luys ,    que    sobie 

nada    —    A    Don    Luys    de    Auila, 

I93r0.' 
C.  Que  gloiia  puede  espeiar  —  331  v^'.- 
Que   haze   el   gran   senor   de  los  Ro- 
manos —  A  Don   Luys    de    Auila, 

I99r0.3 
Que  lastima  traygo  Juan  —  3-5 1'"- 
Oueiiendo    las    ties    parchas     en    su 

espheia  —   Soneto,   I28v0.    ■ 
Quien  mal  te  qiiiziere  —  521"  a. 
C.  Quien  no  estuuiere  en  presen^ia  — 

Cancion,  31  v"  a.* 
Quien    quiere    ver    si    es    moiial   — 

Estando  ausente,  3010  ^^ 
Quiero  lo  que  no  a  de  ser  —  (bis)  1  7 1'\ 
Quiero  tanto  el  ansia  mia  —  28vOa.'' 
Quitaos  alla  desenganos  —  320  v". 
Säle  el  aurora   de    su  fertil  manto  — 

Cancion  de  Thiise,   1231"/' 
Salga  con  la  doliente  anima  fuera  — 

Soneto,  Ijvo. 
Saud,  tristes  alaridos  —  360  v". 
Salud    Libea    a    ti    Meliso    enbia    — 

Carta  de  Libeo  [sie!]  a  Meliso  20  v^. 
C.  Secaron  nie  los  pesares  —  330 v'\ 
Si    alguna    vana    gloiia    —    Cancion, 

45  r".' 
Si  al  sospechoso  acie^ientan.'* 
Si  ,Vpolo  tanla  gia(,na  —  308  r". 
Si    de    Uli     pensamiento     —     Gloza, 

I67v0. 


'  Mendoza  S.  1 16.  B.  d.  a.  E.  32,  56. 

^  Cancion ;  el  conde  d'Oliua,  Canc. 
gen.  von   1511,  Bl.  I27r<' a. 

•■'  Mendoza  S.  124.  B.  d.  a.  E.  32,  58. 

*  Cancion  de  Don  Jorge  Manrrique 
Canc.  gen.  von  151 1,  Bl.  1221"  b.  Vgl. 
B.  d.  a.  E.  32,  135:  Cristobal  de 
Castillejo. 

"  Canc.  gen.  des  Steuan  G.  de  Nd- 
gera,  bei  Morel-Fatio  a.  a.  O.  S.  526. 

''Figueroa  S.  45.  Gallardo  eus.  i, 
1003. 

''  Mendoza  S.  34.  B.  d.  a.  E.  32,  86. 
("anc.  gen.  des  Steuan  G.  de  Nägera, 
vgl.  Morel-Fatio,  a.  a.  O.  S.  583.^ 

**  In  der  Tabla  fehlt  Angabe  des 
Bl. ,  und  im  Te.\t  habe  ich  das  Ge- 
dicht nicht  gefunden. 


Si   el    pensaniientd    liniie   —   (!ancion, 

—  1  ,n 
,.  '^     ' . 

Si  el  pie  moui  jamas  o  el  pensamiento 

—  Soneto,  8v".' 

Si  fuese  muerto  ya  nü  pensamiento  — 

Soneto,  25  r".- 
Si  no  pueden    razon    o  entendimiento 

—  246.3 

Si  OS  e  ofendido  yo ,    Seiiora    mia   — ■ 

Soneto,  20  r*». 
Si    soledad    agora    hallar   jjudiese    — 

Otaua  rima,   147  r**. 
Sobre    la    verde    yerua    recostado   — 

Otaua  Rima,   157^*. 
Sobre    neuados    riscos    leuantado    — 

Egloga,   I  ro.-^ 
Sois  la  mas  hermosa  cosa —  loor".'"' 
Solo  lloroso    triste  y  sin  consuelo  — 

Soneto,  60  v". 
Solto  la  venda  el  arco  y  el  aljaua  — 

63VO. 
Tal    edad    ay    del    tiempo  endure^ida 

—  A  Don  Diego  Laso  de  Castilla, 
260  r".*'' 

Tan  alto  es  el  fauor  y  el  bien  cjue 
siento  —  Otaua  Rima,  303  V". 

Tan  hermosa  os  hizo  Dios  —  Copla, 
1271-0. 

Tibio,  en  amores  no  sea  yo  jamas  — 
Soneto,   24  rO.' 

Tiempo  bueno,  tiempo  bueno  —  54r<'a. 

Tiempo  vi  yo  que  —  Soneto,   157 r".** 

Tienen  nie  tan  lastimado  —  De  vno 
a  quien  amor  hazia  gran  fuer^a  y 
el  procuraua  resistirle.     311  r". 

Tüdo  nie  cansa  y  da  pena  —  99  r". 

Todo  quanto  e  podido   m'  es   for^ado 

—  Soneto,   131  r". 

Toma  nie  en  esta  tierra  vna   dolenc^ia 

—  A  Maria  de  Pena,  204  V".'' 
Tristeza,  si  al  mas  triste  —  92  r". 
Tu  dul^e  canto,    Siluia,   nie  a  traydo 

Cancion,  327  r". 
Vana  esperan9a,    amor  mal   entendido 

—  Soneto,    1 3  r". 

Varios  discursos  haze  el   jiensamiento 

—  Soneto,   141". 


'  Figueroa  S.  12. 

•^  Mendoza  S.  8.     B.  d.  a.  E.  32,  83. 

•'  Mendoza  S.  87.    B.  d.  a.  E.  32,  66. 

''  Figueroa  S.  31. 

'  Canc.  gen.  des  Steuan  G.  de  Nä- 
gera Bl.  1271-0,  bei  Morel-Fatio  a.  a.  O. 
S.  556. 

'■  Mendoza  S.  164.  B.  d.  a.E.  32,  65. 

"  Mendoza  S.  10.    B.  d.  a.  E.  32,  83. 

•  **  Mendoza  S.  6.    B.  d.  a.  E.  32,  82. 

'■'^lendoza  S.  130.  B.  d.  a.E.  32,  59. 


86 


^nSCELLEN.     IIT.    HANDSCHRIFTLICHES. 


Va  y  vienc  nii  pensamienlo  —  1091".' 
Ve  do  vas  mi  pensaiiiicnlo  —  Can9ion, 

29  v"  a. 
Venus    se    vi^tio    una    vez    —    Otra, 

I76v«>.2 
Veo  mi  bien  acabado  —   loi  v".^ 
Viendo  me  de  vos  ausente  —  Stando 

ausente,  43  v"  b.* 
Viuo    en    tierras    apartadas    —    Otra, 

276  r». 
Vnos  suelen  con  llorar  —  374 1'"- 


•  Mendoza  S.  413.  B.  d.  a.  E.  32,  81. 
Cancionero  de  Lopez  Maldonado,  iSIa- 
drid   1586,  Bl.  54  vo. 

1  Mendoza  S.  430.  B.  d.  a.  E. 
32,   102. 

^Romancero  general,  ^Madrid  1604, 
Bl.  376  rOb. 

*  Mendoza  S.  420.  B.  d.  a.  E.  32,  98. 
Vgl.  Knapps  Bemerkung  im  Indice 
zu  No  parece  inconvenienle.  Vor  der 
Uebersclnift  hat  die  Ha.  ein  ver- 
schlungenes   (rL. 


Ya  cl  sol  reuuelue    con   dorado  freno 

—  ölvo.i 
Ya  la  fresca  manana  pur  los  prados  — - 

Gloza  de  a  su  aluedrio,   TÖir". 
Ya  no  se  puede  mirar  — •  48  r". 
Ya  nunca  vereis  mis  ojos   —  71  v". 
Ya  puedo  soltar  mi  llanto  —  85  v". 
Y'a  va  en9endido  en  amoroso  zelo  — • 

Soneto,   i6r°. 
Yo  me  parto  de  os  mirar  —  43  v^  a. 
Yo  me  vi  contento  —  Sir"  a. 
Yo    parto    v    muero    en    partirme    — 

43i°b.--'   ' 
Yo  voy  por    donde   amor    quiere    lle- 

uarme  —  Cancion,  iiSr". 

'  Mendoza  S.  38.  B.  d.  a.  E.  32,  8ö  b. 
Canc.  gen.  des  Steuan  G.  de  Nägera 
Bl.  175V",    vgl.  Morel-Fatio   a.  a.  O. 

s.  583. 

-  Mendoza  S.  388.  B.  d.  a.  E.  32,  97. 
Canc.  gen.  des  Steuan  G.  de  Nägera 
Bl.  179V",    vgl.  Morel-Fatio   a.  a.  O. 

s.  583. 


C  o  1 1  a  l  i  o  n  e  n    ^  u    K  n  a  p  p '  s    Mendoza. 

S.  6  .V.;.  VIII   Z.  3  lo]  le. 

8,  XI   //s.   Ueberschrift :  Soneto.     b  en  mi]  de. 

8,  XII,  Z.  7  otros]  otro  von  der  3.  Hand .  aus  otro  es  corrigirt.  9,  I 
chismerias]  chismerios     3  se]  me     5  pide]  le  pide. 

10,  XIV,  2  o  fehlt     6  Y  el]  El     7  sino]  y  no     9  cn  fehlt. 

15,  XVIII,  1  Alzo]  Alce  2  tornar  al]  tomar  el  3  veo  do]  vi  adonde 
4  abäjolos]  abaxe  los     7  le]  lo     8  ora]  aora     12  y  mar,  fuego]  fuego  mar. 

T5,  XXII,  4  Pues]  Si    5  ^  fehlt    6  socorrerme]  fauores^erme     11  a^  fehlt. 

18,  XXVII,  2  quejas]  quexar     8  do  he  de  morir]  de  vuestro  amor. 

431  La  Asia  y  la  Europa  encierra  hat  von  Knafp's  'Icxt  nur  orthogra- 
phische Abiaeichungen. 

S.  57  Eclogas.  I  Z.  4  V.  u.  y  pararon  hatte  auch  die  IIs.  Bl.  I77r", 
dieselbe  Hand,  welche  Diego  de  Älend.  beifügte,  hat  pararon  ausgestrichen 
und  deticnen  darüber  geschrieben.  Bl.  I7gv"  =  .S".  61  Z.  3  v.  o.  hatte  die 
Hs.  einen  Fehler:  quedas  en  tristeza,  die  genannte  Hand  corrigirt  richtig  se 
entriste^e  ivie  Knapp  Jiat.  10  y  canto]  o  canto  17  que  tan  bien  hizo  al 
valle  20  sus  valles  respondio]  las  sierras  se  dolio.  sus  valles  respondiö  hat 
die  erwähnte  Hand  daneben  geschrieben. 

62  Z.  4  V.  u.  y  como  lo]  vide  que  lo ;  datieben  7c.  o.  mas  como  lo. 

lOi,  I,  Z.  5  esperanza]  esperienzia  8  sea  fehlt  11  a  fehlt.  102,  11 
j)odras]  podias  21  lo]  la.  103,  I  Desde  aquel  punto]  Dende  aquel  liempo 
4  soberbia]  crueza  5  perseguir]  por  seguir  15  cuanto]  cuan  19  Si  miras 
ä  los  hombres]  si  los  miras  a  todos  25  te  fehlt.  104,  6  aunque]  sin  que 
9  que]  quan.  io  contrastan]  contratan  1 1  es  el  uno  y  el  otro]  de  vno  con 
el  otro  12  y  ambos]  mas  todos  13  yo]  ya  yo  17  crece]  parece  18  ningun 
servicio]  medio  nenguno  23  sus]  su.  105,  3  que]  de  4  y  feiilt  5  y]  mas 
no.     con]   en. 

185,  XII,  3  Alzar]  Soltar  8  la  fama]  su  fama  11  las  velas]  y  la  vela 
12  duro]  crudo  16  fe]  fee  18  mucha  razon]  justa  pasion  19  los  —  la  alteza] 
a  los  —  alateza  21  esta]  testa.  186,  3  v.  o.  el]  gran  4  j-a]  ay.  hallarla] 
hablarla  6  Y  ä]  tu  13  ansi  ftlilt  14  te]  la.  en]  aunque  de.  tu  fehlt 
15    una]    y    vna.     19    Esto]    Y    esto      20   mas    de    culpa   y    es]    mere9es    mas 


K.  VOLLMÖLLER,    MITTHEILUNGEN  AUS  SPAN.  HANIJSCHKIFTEN.       87 

21  liuelgas]  huelgue  23  mc]  lo.  que]  de  25  ampavarmc]  aparlarme  27  nie 
dexas]  no  dexar.  sin]  con  30  que  es  tan  crudo  e]  que  de  crudo  (ciuel)  es. 
187,4  que]  que  as  8  leona]  leon  11  crecidas]  subidas  12  resistira  tu]  lesi- 
stiras  con  16  los  vientos  y  ondas]  el  viento  y  las  ondas  17  que  entrambos 
.tjustan  de]  y  entrambos  muestran  18  me  ha]  a  20  perezcas]  padezcas  21  de] 
cn  23  por]  para  27  ansi]  asi.  188,  1  Mas  como  sabes  que  es  fortuna  in- 
stable  3  mudanca]  bonan9a  9  tu  madre  Venus]  Venus  tu  madre  10  si  es 
justa  dara  lo]  su  justo  dara  a  los  12  y  cual]  ygual.  merecieron]  cometieron 
13  temiendo]  perdiendo  15  la]  lo  16  y  quiero  ansi]  assi  quiero  23  fee]  fe. 
189,  I  males]  manos  3  ajeno]  engano  12  En  que  vas]  de  que  vas  16  has 
dicho  de  Tioja]  dicho  as  de  otro     17  Y]  que     22  es]  y  es.       190,  3  y  yo  de 

10  que  hize  tengo  el  pago  6  graue]  braua  11  para]  por  13  voces  oi]  nue- 
bas  oy     14  que  vn  son  me  amenasauä  doloroso      15  por]  a      16  desta]  desto 

17  ella]  ello  19  siempre  las]  siempre,  ö  las  21  cara]  sacra  22  con]  con  ti 
23  en]  y  en.  temerosa]  y  temeroso  25  te]  le  26  seguirte]  seguirla  28  te 
niego]  niego  yo  29  error  contra  ti  no  ayas  cometido.  191,  i  me  ha  mo- 
vido]  que  lo  haze  3  Tuue  por  ^ierto  que  les  daua  el  Cielo ,  5  viendo]  libre 
6  ansi  puede  acojer  los  s.  r.  11  confie]  fie  yo  13  A  Hiarbas]  Yarua 
15  no  temia]  les  ponia  17  contentarme]  a  c.  21  con]  en  25  menos]  menor 
28  Y  no]  no.  Simois]  el  S.  192,  3  asconde]  esconde  4  Pues]  Mas.  favor] 
liiror     5  su]  tu     6  lo]  la     9  En]  de.      Trojana]  tan  rara     10  tendras]  tendra 

11  tu]  SU  12  \  fehlt,  cresca]  quiera  13  cruel]  crudo  15  es  fehlt  16  Co- 
mienzo]  Comien9a  ya  18  te]  le  19  el  hecho]  los  liechos  29  pueden  muy 
justamente  a  mi  culparme.  193,  2  y  fama  y  reino]  fama  y  honrra  4  temas] 
Veras      7  ä  mortal]    amar  tal       16  acuerdate]    Acuerda  a      17  aun  bien  fehlt 

18  con  la]  cow  fehlt  2o  no  me]  me  no  21  quiera]  muestre  24  a  no  morir 
al  punlo]  aunque  me  muera  al  tiempo  25  ä  fehlt  26  tu]  la  27  la  usanza] 
l'ausen^ia.  194,  i  ]SIas  sera  aqui  en  fin  ^ierto  cumplida  2  cruda]  ingrata 
3  con]  en  5  escribo]  escriuio  6  y  fehlt  9  cruda  espada]  espada  del  Cruel 
Troyano  11  ha]  as  13  mis]  Las  14  promete  ansi]  permite  asi  15  presto 
presto]  muy  depresto  16  y  fehlt  18  scriptura]  escritura  19  y  la]  y  21  La 
triste  Dido]  Dido  triste. 

225,  I,  3  el  placer  como]  como  el  plazer  6 — \b  fehlen.  226,  7  vivo] 
biuio  8  hablar]  ver  12  de]  del  14  mal  o  bien]  bien  y  mal  ^7  y]  y  cl 
28  llaniare]  Ilamaren.  227,  2  seso]  caso  9  yo  por]  para  10  el  fehlt. 
que]  con.  355  keine  Abweichungen.  356,  4  cjuitan]  So  hatte  die  Hs.  zuerst, 
die  spätere  Hand  hat  quitais  daraus  gemacht.  362,  3  v.  u.  males]  me  los. 
363,  I  pesar]  pezar  3  el  mal]  mal.  405,  i  liuye  2  Por  que  3  la]  el 
9  no]  mal  10  tiene]  lleua.  408  Carillo  bis  alma  fehlt  10  a  mi,  beidemal 
a  la  mi.  409,  10  sera]  seria  11  te  quiere]  quisiesse  24  yo  firme]  yo  el  firme 
-5  ^]  y-     430  -A-  Venus]  Otra. 

433,  I,  2  ö  fehlt  3  Porque  pues  de  ti  mesma  no  te  casligas  4  dcmo- 
nio]  iliablo  9  Puta  vieja]  Mala  bruja  13  hazelle]  hazer.  432  Ueberschrift 
fehlt.     I   Sicheo     2  pues  que     3  escriba]  escriuira     4  de  fco     6  la]  el. 

438,  IX  Ueberschrift:  Soneto.  I  propio]  puro  3  u.  4  Aora  5  Cada 
vno  procure  de  mudarse  6  dueno  Sclireibfehler  7  Questar  8  y  de  hombre 
prudente  mejorarse     12  Cada  cual]  El  hombre     13  \x  fehlt. 

440,  XI,  3  ä  escuras  os  lo]  tanto  mal  os  4  precia]  prci,iais  5  Pues  tu 
poco  poder  de  luizio  saca  6  haziendo  nos  estar  en  couerlizo  8  Con  que 
podeis  soluer  vna  carraca  9  Porque  la  llama  luna  es  sin  roproclie  10  mas 
lodo  es  vanidad  ypocrisia  11  y  traer  nos  el  9eso  a  la  redonda  12  alum- 
bra     13  tu      14  Quel  robo. 


3- 
Bl.  25r"  De    Dido. 

j  O  dul^es  prendas  quando  Dios  queria 
25VO     Ye  nie  era  amigo  mi  infeli^e  hado! 
Toniad  aquesta  niisera  alma  niia 


88 


MISCEI.LF.N.     III.    HANDSCIIKIFIMCHI'.S. 


Y  (lad  lin   einige  a  mi  inmorlal  cuydailo 
5     Üy  es  mi  triste  postrimero  dia, 

Ya  el  curso  de  mi  vida  es  acabado, 
Oy  baxa  el  alma  de  la  gran  Dido 
AI  9entro  escuro  dal  eterno  oluido. 
Vna  ciudad  edifique  famosa, 
lo     Ya  vi  mis  mmos  y  mi  pueblo  vfano, 
Ya  fui  en  vengar  a  mi  Siclieo  dicliosa 

Y  en  castigar  a  mi  enemigo  hermano. 
jO  mas  qua  quantas  viuen  venturosa, 
Si  los  nauios  dal  esquadron  trojano, 

15     Ay  triste,  no  tocaian  mi  ribeia, 

O  yo  en  al  mesmo  punto  peies9ieia ! 


145VÖ   Pues  qua  no  se  a  de  hazar 
lo  qua  mi  querer  desea, 
quiero  lo  qua  no  a  da  ser, 
qui^a  con  no  lo  querer 
5     posible  sera  que  sea. 
Pues  por  derecho  Camino 

])ierdo   siempre  lo  que  esj)erü, 
ya,  seiiora,  lo  que  quiero 
no  qucrello  delermino. 

10     Orden  nueba  a  de  tener 
el  alma  en  lo  que  dcsea, 
quiera   lo  que  110  a  de  ser, 
qui^a  con  no  lo  querer 
posible  sera  que  sea. 

15N0  ay  bicn  que  para  alcan^arle 
nie  aya  baslado  quereile, 
y  para  luego  perdelle 
basta  solo  desealle. 
Ya  quien  a  de   suceder 

20     al  reues  cpianLu  desca, 

quiera  lo  que  110  a  de  ser 
qui^a  con  etc. 
Asi  porcjuc  mi  scruicio 
ante  vos  algo  meresca, 

25     procurare  qua  os  parasca 


el  serui9io  de  serui(,io, 
146V''   y  que  muestre  no  querer 
no  se  ra^iba  ni  crea, 
sino  por  abore9er, 

30     aste  modo  a  de  tener, 

para  que  lo  qu'as  no  sea. 
Da  oy  mas  si  vuiere  csperanca 
sirua  da  dasconlian9a, 
porque  yo  para  esperar 

35     quiero  la  desconfian9a; 
esta  CS  la  que  a  de  traer 
al  alma  el  bian  que  desea, 
puas  esperar  y  querer 
el  bien  que  qui9a  a  de  ser, 

40     hazer  que  9ierto  no  saa. 
Lo  que  no  sera  mudado, 
antra  quanto  digo  agora, 
es  mi  voluntad,  seiiora, 
ques  immudabla  su  estado. 
M/'*^    Que  dexar  os  de  cpiarar 

46     no  es  posible  (jue  no  se  vea, 
ni  nadic  lo  cspere  ver, 
porque  nunca  verna  a  ser 
sino  (juando   yo  no  sea. 


37  iv"   El  mal   quo  con   furia  vicnc 
CS  cliico  \)ov  (juc  es  mortal, 
<]ue  presto  sc  acaba  cl  mal 
o  se  acaba  quien  lo  tiene. 
5     !Mas  el  mal  qua  muclio  dura 
dexa  el  alma  consumida 
y  suela  hazer  lo  Ventura, 


no  por  remediar  la  vida, 
mas  por  alargar  la   cura. 
El  que  tarda  es  el  que  viene, 
qu'el  que  mata  no  es  mortal, 
que  sino  le  acaba  el  mal 
acabase  quien  lo  tiene. 


K.  VOLI.M')r,T,KK,    ISIl  TTHF.IT.ÜNOEN  AUS  SPAN.  UANDSCHRIF  IF.N.       89 


ijQv"    Pues  (jue  no  se  a  de  liazcr 
=  145VO  bis  posible  sera  que  sea, 
dann  die  Glosa. 

1601'"    Esloy  de  mi  tan  medroso 
5     en  lo  que  deseo  y  quiero, 
que  querellü  ya  no  oso 
y  en  no  queiello  dudoso, 
y  asi  en  esta  duda  muero. 
Espeian^a  no  a  de  sei" 
10     en  mi  ny   de  mi  se  crea, 

(mas)  qui^a  con  no  lo  querer 


lo  que  no  se  a  de  hazer 
hara  posible  que  sea. 
Muclias  vezes  me  a  venido 
15     deseo  destar  contento 

y  en  ver  me  tan  atreuido 
dize  me  mi  pensamienlo : 
detened  os  que  vais  perdido. 
yo  respondo :   no  a  de  ser 
20     lo  que  mi  querer  desea, 
mas  podria  aconlecer 
ibov"   que  de  enbidioso  el  querer 
posible  hara  que  sea. 


33  iv"   Que  gloria  puede  esperav 

el  que  se  parte  y  no  muere, 
pues  la  muerte  no  le  quiere 
y  el  viuir  le  da  pezar. 
5  El  no  veros  le  da  ])ena, 
el  miraros  mas  dolor, 

34f)r*'    Las  tristes  layrimas  mias 
en  piedras  hazen  senal 
y  en  vos  nunca  por  mi  mal. 
La  ,c^ola  solemos  ver 
5     la  dura  ]:)iedra  ablandar, 
enlerne^er  y  acabar, 
)ior  acostumbrada  ser 
a  dar  sienipre  en  vn  lui^.ir. 
Mas  yo  estoy  desconiiado 
10     de  ver  el  im   deseado 

en  vuestras  duras  porfias, 
quan  poco  os  an  ablandado 
las  tristes  lagrimas  mias. 
Si  haze  aquel  sentimiento 
15     por  venir  alta  ilel  suelo, 
346V"   las  que  yo  derramar  suelo 
baxan  de  mi  pensamiento 
que  exede  en  altura  al  Cielo. 


el  seruiros  le  condena, 
el  huyros  es  peor. 
El  remedio  es  descan^ar 
10     Con  qualquier  mal  que  viniere, 
pues  la  muerte  no  le  quiere 
y  el  viuir  le  da  pezar. 
* 

por  lo  ipial   deurian   itner 
2ü     muclia  mas  fuer(;a  y  poder 
V  ^ierlo  se  tienen   lal 
aunque  no  para  i)s  mouer, 
que  si  tocan  al  caer 
en  piedras  hazeu  senal. 
25  Mas  paraque  es  incitaros 
con  palabras  a  doleros, 
de  quien  si  quisiera  moueros 
con  lo  (]ue  aueis  de  ablandaros, 
venis  mas  a  endures^eros; 
■if>     Y  asi  no  se  quien  coni^ierte 
vuestra  dureza  y  mi  suerte, 
sino  el  morir  natural, 
pues  para  dano   tan   fuerte 
hallo  remedio  en  la   muerte 
35     y  en  vos  nunca  i)or  mi  mal. 


373'"    Contcntamientos  de  Amor 
que  tan   can^ados  llegais 
si  venis  paraque  os  vais. 

^y^v" Paraque  os  vais  si  venis, 
5     contentamienlüs  pasados, 
pues  a  penas  soys  llegados 
quando  al  momento  os  partis, 
si  de  mi  alma  sentis 


la  pena  en  que  la  exais, 
To     si  venis  paraque  os  vais. 
Si  OS  aueis  de  despedir, 
contcntamientos  de  amor, 
lendre  por  menos  dolor 
no  veros  quel  veros  ir; 
15     mas  ya  que  quereis  venir 
,      y  tan  can^ados  llegais 


go  MISCELLEN.     III.  HAXDSCHRIFl'LICHES. 

venidos  para  que   os  vais.  25  Tiene  me  tal  el  dolor 
("onlenlos  en  que  soleis  que  si  quereis  alegranne 

dar  al  cora^on  penado,  no  vengais,  si  con  dexarme 

2ü     para  mi  os  aueis  trocado  tengo  de  quedar  peor. 

la  condicion  que  teneis,  contentamientos  de  amor 

si  es  mayor   el  mal  que  hazeis  30     que  tan  can9ados  llegais 
qucl  bien  de  quando  llegais,  si  venis  paraque  os  vais. 

niejor  es  ([ue  no  vengais. 

K.  Vollmöller. 


2,    Zu  Blanquema. 

I.  Alfujcl  ]Morcl-Fatio  hat  sich'  für  diu  Form  Blaquerna  aiis- 
gesprochc-n ,  w  ie  diese  das  Piot'schc  I\Is.  und  die  gedruckte  lat. 
Version  des  Liber  Amici  et  Araati  bieten,  im  Gegensatz  zu  dem 
Münchner  ^Is.  und  der  Ausgabe  von  Valencia.  Indem  er,  mit 
Recht-,  die  Herleitung  des  Wortes  von  blanch  zurückweist,  beruft 
er  sich  auf  die  geringe  Wahrscheinlichkeit  für  ein  so  häufiges  Aus- 
fallen des  «,  und  wohl  auch  auf  das  Palatium  Blachernarum. 
Paläographisch  erscheint  indessen  der  Ausfall  des  n  viel  w^ahr- 
scheinlicher  als  der  entgegengesetzte  Vorgang;  sobald  ein  Schreiber 
am  Papier  sparte ,  musste  die  Abkürzung  für  «  und  q/zf  in  einen 
verlängerten  Strich  zusammenfiiessen ,  woraus  sich  dann  für  den 
Copisten  nur  que  ergab:  er  behielt  das  bei,  auch  wenn  in  seiner 
Vorlage  der  Name  einmal  ausgeschrieben  oder  noch  stärker  ab- 
gekürzt war.  Den  Pallastnamen  wird  allerdings  der  vielgereiste 
Ramon  Lull  gekannt  haben :  hier  ist  jedoch  zu  bemerken ,  dass 
Muntancr  (cap.  292),  der  einzige  Catalane,  welcher  den  Namen 
nennt,  nach  Druck  und  Hss.  Bla;/yuerna  schrieb.  Warum?  ist 
schwer  zu  sagen,  da  \veder  das  Cat.  noch  das  Neugriechische  vor 
den  (iutturalcn  ein  n  einzuschieben  geneigt  sind.  Jedenfalls  hatte 
er  das  Wort  oft  genug  gehört. 

Da  somit  die  inneren  Gründe  eher  für  als  wider  Bla«querna 
sprt'chen,  wäre  eine  andere  Schreibung  nur  auf  Grund  der  Ueber- 
lieferung  statthaft.  Das  Zeugniss  der  beiden  Drucke  hebt  sich 
gegenseitig  auf;  die  Piot'sche  Hs.  ist  gegen  die  Münchner  jeden- 
falls durch  ihre  dialektische  Färbung  im  Nachtheil,  ^lonac.  cod. 
lat.  105 12  ms.  s.  XIV  schreibt  f"  5  i  v^ — 80  im  Lihcr  super  psalmum 
Quicumque  viiW^  stets  blawquerna.  Ebenso  cod.  lat.  10553  ms.  s.  XIV 
J^"  55 ^'^  —  86    im  Liber  sup.  ps.  Quieumque  vult   und    f"  86 v^— 115 

'  Romania  1877,  504. 

"^  Hätte  Ramon  Lull  eine  derartige  Anspielung  beabsichtigt,  so  würde  er 
sie  zu  deutlichem  Ausdruck  gebracht  haben ;  auf  einige  Worte  mehr  oder 
weniger  kam  es  ihm  ja  nicht  an. 

^  Ein  Tartar  sucht  bei  einem  Juden ,  dann  bei  einem  Sarazenen  Beleh- 
rung, und  wird  schliesslich  von  einem  christlichen  Einsiedler  an  Blanquerna 
gewiesen.  Dieser  bekehrt  ihn  in  35  Capiteln,  er  beurlaubt  sich  und  lässt  sich 
in  Rom  taufen.  Der  Titel  kommt  aus  dem  ersten  Cap.  der  Belehrung,  dem 
die  Anfanssworte  des  Athanasianum's  zu  Grunde  liegen. 


G.  BATST,    ZU  BLANQUEKNA. 


Ol 


in  Amüus  et  Ämaius  stets  blawquerna.  Monac.  cod.  lat.  10525  ms. 
s.  XIV  —  XV  bietet  f"  25  —  3g  im  A.  s.  ps.  Quicumque  vult  und 
P  40  —  52  im  Amiciis  ei  Amaftis  durchgehend  blaqucrna  (blaq^rna) ; 
daneben  schreibt  der  Rubricator  blanquerna ;  eine  dritte  Hand  trägt 
das  fehlende  n  nach.     Wir  haben  somit  für  das  n   im  XIV.  Jahrh.: 

3  Stimmen,  im  XIV. — XV,:  2,  im  XVI.:  i;  dagegen  im  XIV.:  i, 
im  XIV. — XV.:  i,  im  XVI.:  i;  nebenbei  bemerkt  hat  auch  Rosello 
in  dem  von  ihm  nach  2  Hss.  abgedruckteii  Schlussgedicht  des 
Romans  das  n,  desgleichen  bietet  es  die  spanische  Uebersetzung, 
sowie  Salzinger,  Catalogus  III,  6,  21,  41.  Das  angebliche  Citat  in 
der  Doctrina  puerilis  (IMonac.  Cod.  lat.  10548,  Cod.  hisp.  66)  habe  ich 
nicht  gefunden;  das  liber  de  fine  stand  mir  nicht  zur  Verfügung. 

II.  Die  lat.  Version  des  Liber  Amici  et  Amati,  wie  sie  in  den 
beiden  oben  genannten  Hss.  enthalten  ist,  weicht  vollständig  ab 
von    der  des  Drucks  von    1505.      Hier   eine  Probe  (Einleitung  und 

4  erste  Sentenzen)  mit  dem  cat.  Text  aus  Monac.  cod.  hisp.  67. 
En  qiuil  manera  blanquerna 


ermila  feu  lo  libie  de  amicli  e 
a  ni  a  t. 

Esdeuench  se  vn  dia  que  lermila 
qui  estaua  en  Roma  segons  que  de- 
munl  auem  dit  ana  visitar  los  ermitans 
eis  rescluses  qui  eren  en  Roma  e 
atroba  que  en  alcunes  coses  auien 
moltes  de  leniptacions  per  ^o  cor  no 
sabien  auer  la  manera  quis  couenia  a 
lur  vida  e  pensa  que  anas  a  blan- 
querna ermita  que  li  fees  un  libre  qui 
fos  de  vida  ermitana  e  que  per  a  aquel 
libre  pogues  e  sabes  lenir  en  contcni- 
placio  deuociü  los  altres  ermitans. 
Estant  vn  dia  blaqrna  en  oracio  aquel 
ermita  uencli  ala  cella  de  blantiucrna 
e  pregal  del  libre  demunl  dil .  nioU 
cogita  blanquerna  en  quäl  manera  faria 
lo  libre  ni  de  quäl  maleria. 

Eslant  blanquerna  en  aquesl  pen- 
sament  en  uolentat  li  ucnch  ques  dona> 
fortment  a  adorar  e  a  contemplar  deu 
per  tal  que  en  la  oracio  deus  li  de- 
mostras  la  manera  dela  materia  de 
que  eil  fees  lo  libre.  Dementre  que 
blanquerna  ploraua  e  adoraua  e  en  la 
sobirana  stremitat  de  ses  forces  hauia 
puxada  deus  sa  anima  quil  conteni- 
plaua  blanquerna  se  senti  exit  de  ma- 
nera per  la  gran  freuor  e  deuocio  en 
que  era  e  cogita  que  for^a  damor  no 


Ouomodo    blanquerna    amici    et 
amati   librum    compilavil. 

Ouadam  die  contigit  heremilam  (pii 
Roma  conversabaiur  prout  supra  dictum 
est  ire  visitando  alios  heremitas  et  in- 
clusas  qui  in  illis  linibus  morabanlur 
inveuilque  eos  cjuibusdam  inlligi  lem- 
ptationibus  pro  eo  quia  moribus  et 
modis  vite  sue  congruis  uli  nesciebanl. 
consideravit  igitur  ad  blanqucrnam 
heremitam  proficisci  utquendam  Hbrum 
heremitatie  vite  compilaret  per  quem 
posset  et  sciret  in  contemplationem 
continuam  ferventemque  devotionem 
dirigere  alios  heremitas.  Dum  auteui 
blanquerna  quadam  die  divinis  vaca- 
ret  orationibus  ecce  ille  heremila  ad 
cellam  blanepiernc  orantis  accessil  ro- 
gavitque  ex  predicli  libri  compilatinne 
ab  CO  facienda.  Consideravit  quam 
plurimum  blanquerna  tjuomodo  liunc 
librum  vel  ex  qua  materia  compilaret. 

ConsisteiUe  blanquerna  in  liiis  con- 
sideracionibus  voluntas  coegit  cum 
applicari  vehementer  divinis  oratio- 
nibus et  contemplationibus  ut  in  ipsis 
deus  sibi  modimi  et  materiam  oslen- 
deret  e  quibus  faceret  istum  librum. 
Cumque  blanquerna  deum  adoraretcum 
lachrimis  qui  ad  contemplandum  sese 
animam  eins  in  summam  extremilatem 
virium  ipsius  anime  elevaret  per- 
pendit  semetipsum  de  modo  eieclum 
esse  cousiderans  quod  amoris  fortitudo 
modum  non  sequitur  dum  amatum  ami- 
cus  diligit  vehementer.  Quocirca  C(5n- 
siderauit  librum   amici  et  amati  com- 


Q2 


MISCRI.LEN.     TU.    HANDSCHRIFTLICHES. 


sc{,'ueix  manera  con  lamich  ama  molt 
fortmcnt  son  amat.  On  per  aco  blan- 
querna  fo  cn  uoleutat  que  fees  libre 
de  amich  e  amat  lo  quäl  amich  fos 
feel  e  deuot  crestia  el   amat  fos  den. 

Dementre  considevaua  en  esta  ma- 
iicra  lilanqiienia  el  remembva  una 
uegada  com  era  apostoli  li  lecomta  .1. 
sserray  que  los  senayns  an  alcuns 
liomens  religiosos  e  enfie  los  altres  e 
aquells  qui  son  mes  preats  enfre  ells 
on  vnes  gents  qui  han  nom  suties. 
E  aquells  han  peiaules  damov  e  exem- 
plys  abreuyats  e  qui  donen  a  home 
gran  deuocio  e  son  peiaules  qui  han 
mestev  espusicio  e  per  la  spusicio  puia 
lenteniment  mes  a  ensus  per  lo  quäl 
puyament  muntiplica  e  puia  la  uolen- 
tat  en  deuocio  on  con  blanquerna  ach 
auda  aquesta  consideracio  eil  preposa 
a  fer  lo  librc  segons  la  manere  demunt 
dila  e  dix  alei-mita  que  sen  retornas 
a  Roma  e  que  en  breu  de  temps  li 
irametria  per  lo  diaque  lo  libre  de 
amich  e  amat  per  lo  quäl  jiuria  mun- 
tiplicar  iVcuor  e  deuocio  en  los  ermi- 
tans  los  (juals  uolia  enamorar  de  deu. 


pilare.  Itaque  quod  amicus  esset  chri- 
stianus  fidelissimus  et  deuotus,  amatus 
autem  esset  deus. 

Dum  enim  blanquerna  hoc  modo 
consideraret  recordatus  fuit  quod  dum 
esset  papa  quidam  sarracenus  semel 
retulit  illi  aliquos  veros  religiöse  con- 
uersationis  inter  ceteros  esse  in  regio- 
nibus  sarracinorum  dixitque  quod  hü 
qui  inter  eos  venerati  sunt  super 
omnes  sunt  quedam  gentes  nomen  cuius 
fuffias  appellatur,  Isti  autem  amori- 
fera  verba  ferunt  et  exempla  compen- 
diosa  que  maximam  hominibus  inge- 
runt  deuotionem  sed  tamen  ut  intelli- 
gantur  expositione  indigent  quorum 
expositione»  ascendit  intellectus  magis 
sursum  per  cuius  ascensum  multipli- 
catur  et  ascendit  voluntas  in  deuo- 
tionem. 

Hac  habita  consideratione  tunc 
blaqna  predictum  opus  compilare  pro- 
posuit  dicens  heremite  qui  ad  se  ve- 
nerat quod  Romam  regredcretur  quia 
per  dyaconum  mitteret  illi  librum  amici 
et  amati  per  quem  multiplicare  posset 
et  augere  amorem  feruidum  et  de- 
uocionem  inter  heremitas  et  iustos 
homines  quos  desidcraret  a  domino 
amure  el  desiderio  philocapi. 


Del  libre  il  e  amich  e  a  m  a  t  de] 
prolech. 
Blanquerna  cstaua  en  consideracio 
e  consideraua  la  manera  segons  la  quäl 
conteniplaua  dcu  e  ses  virtuts  c  con 
hauia  hnida  sa  oratio  scriuia  90  en 
que  hauia  coniemplat  deu  e  390  fahia 
tots  Jörns  c  mudaua  en  sa  oracio  no- 
uelles  rahons  per  tal  que  diverses 
maneres  e  de  moltes  compones  lo  libre 
ile  amich  e  amat  e  que  aquelles  ma- 
neres fossen  breus  e  que  en  breu  temps 
la  anima  ne  pogues  moltes  decorrer. 
E  en  la  bcuediccio  de  deu  blanquerna 
comen^a  son  libre  lo  quäl  departi  en 
aytans  versses  com  ha  dies  en  layn. 
E  cascu  uers  basla  atot  .1.  dia  a  con- 
templar  deu  segons  la  art  del  libre 
de  contempla^io. 


T  n  c  i  p  i  t  1  i  b  e  r  a  ni  i  c  i  e  l  amati. 

Blanquerna  autem  consislebat  in 
oracionibus  considerans  modum  per 
ijucm  deus  cum  suis  virtutibus  contem- 
jdatus  erat  et  finitis  orationibus  con- 
festim  scribebat  ea  que  contemplando 
deum  conceperat.  In  hiis  autem  uacabat 
sempcr  et  continue  uertens  in  suis  ora- 
tionibus nouas  rationes  ut  hunc  librum 
multis  et  diuersis  modis  breuibus  com- 
jnlaret  ob  cuius  breuitatem  rationum 
anima  breui  tempore  decurrere  multa 
posset.  Itaque  in  dei  benedictione  el 
auxilio  blanquerna  incepit  hunc  librum 
quem  in  tot  partes  diuisit  quol  dies  in 
anno  reperirenlur.  Quicunque  autem 
secundum  arteni  libri  conlemplationis 
deum  contemplari  disiderat  vnus  versus 
liuius  operis  ei  sufficit  Iota  die. 


G.  HATSt,    7.V  Hf.ANyUERNA. 


'Ki 


C  o  m  e  n (^  a  n  1  e  s  m  a  t  w  t D  r  a  s  m  o  r  a  1  s. 
r.  Demana  lamich  a  son  amat  si 
hauia  en  eil  nulla  cosa  lomasa  a  amar. 
El  amat  respos  que  90  per  que  la  amov 
del  amich  pudia  Tniinti]ilicar  ein  a 
amar. 

2.  Les  carreres  per  les  quals  la- 
mich encercha  son  amat  son  longues 
perilloses  poblades  de  consideracions 
de  suspirs  e  de  plors  he  enluminadors 
damors. 

3.  Aiustaren  se  molts  amators  a 
amar  .1.  amat  quils  abundaua  tots 
damors  e  cascu  hauia  per  cabal  son 
amat  e  sos  pensaments  agradables 
perlos  quals  sentien  plaents  tribu- 
lacions. 

4.  Ploraua  lamich  e  dehia  tro  aquant 
de  temps  cessaran  tenebres  en  lo  mon 
per  90  que  cessen  les  carreres  infer- 
nals.  Ni  laigua  qui  ha  en  custuma 
que  decorrega  a  enjus  quant  sera  la 
ora  que  aia  natura  a  puiar  a  ensus 
nils  innocents  quant  seran  mes  quels 
colpables.  Aquant  se  gabara  lamich 
que  muyra  per  son  amat  nil  amat  quant 
ueura  son  amich  languir  per  samor. 


Iiicipiuiil  niclaphdre   niorales. 

1.  Ouesiuit  amicus  ab  amato  utrum 
quidquid  amandum  in  eo  remansisset. 
("ui  respondens  amatus  dixit.  Id  per 
quod  amor  amici  multiplicari  potest 
in  me  remansit  amandum. 

2.  Vie  et  tramites  per  quos  amatum 
inquirit  amicus  longi  sunt  nimisque 
periculosi  populati  considerationibus 
suspiriis  et  fletibus  nee  non  amoribus 
illuminati. 

3.  Multi  amatores  congregati  fue- 
runt  ad  diligendum  unum  amatum  qui 
su'is  replebat  illos  omnes  amoribus  et 
quisque  eorum  eque  suum  ferebat  in 
corde  amatum  cum  gratis  cogitationibus 
([uibus  cogitationes  placidas  sentiebant. 

4.  Plorabat  amicus  dicens  quando 
cessabunt  tenebre  per  seculum  ut  ces- 
sent  tramites  infernales  vel  quando  erit 
liora  ut  aqua  cuius  natura  est  yma 
querere  ascendat  ad  superiora  aut 
quando  ignorantes  plures  erunt  quam 
culpabiles.  Ha  quando  iactaliil  ami- 
cus se  mori  pro  amato  suo  aut  quando 
videbit  amatus  amicum  languere  suis 
amoribus. 


Bei  Vergleichung  mit  M.-F.  p.  24 — 25  .springt  die  nahe  Ver- 
wandtschaft der  beiden  Drucke  in  die  Augen  (cf.  M.-F.  p.  10),  er- 
hellt aber  auch  zu  gleicher  Zeit,  dass  sie  den  Hss.  gegenüber  einen 
jüngeren  veränderten  Text  bieten.  Die  ältere  lat.  Version  bewegt 
sich  viel  freier  als  die  jüngere ,  obgleich  in  genauem  Zusammen- 
hang mit  den  cat.  Hss.,  und  scheint  mir  stilistisch  der  Schreibweise 
Ramon  Lulls  nahe  genug  zu  stehen,  insoweit  ich  bei  einer  nicht 
sehr  umfassenden  Kenntniss  seiner  lat.  Prosa  mir  ein  Urtheil  hier- 
über bilden  darf.  —  Dass  sie  das  eigentliche  Original  sei,  glaube 
ich  darum  nicht  —  warum  hätte  Ramon  Lull  oder  ein  anderer 
dieses  durch  Anflicken  der  nur  im  Zusammenhang  mit  dem  Roman 
verständlichen  Einleitung  unnc'jthigerweise  verderben  sollen  ?  Freilich 
ist  sie  auch  in  einer  lunzelübersetzung  nicht  recht  am  Platze,  uml 
es  bleibt  zu  erwägen,  ob  nicht  doch  der  ganze  Roman  in  lateinischer 
Fassung  existirt  hat,  vielleicht  noch  existirt.  Salzinger  C'atalogus 
111,41  citirt  den  „Blanquerna  magnus"  lateinisch,  und  es  ist  wohl 
zu  beachten ,  dass  der  von  ihm  angeführte  Schluss  mit  dem  der 
„Ars  contemplativa"  (ib.  No.  21)  wörtlich  übereinstimmt.  Da  er  die 
Identität  beider  nicht  bemerkt  hat,  spricht  jener  Umstand  entschit^den 
dafür,  dass  ihm  ein  iateim'scher  BhuHiui-rna  und  eine  lateinische 
Ars  cont.  wirklich   vorlagen.      Ueberhaupt  scheint  die  At^nahme   be- 


94  MISCELLEN.     III.  HANDSCHRIFTLICHES. 

rechtigt,  dass  R.  Lull  alle  seine  cat.  Prosaschriften  auch  lat.  publicirt 
hat,  wie  dies  für  die  meisten  durch  die  handschriftliche  Ueberlie- 
ferung  oder  durch  die  eigenen  Angaben  R.  LuUs  feststeht. 

III.  Aus  der  Münchner  Hs.  (sie  ist  rein  catalanisch  und  im 
(ianzen  sehr  correct)  lasse  ich  noch  eine  der  interessantesten  Stellen 
des  Romans  folgen.  Blanquerna  Buch  IV",  cap. :  Domine  filii  uni- 
genite  iesu  criste.     Monac.  cod.  hisp.  67   f  181. 

—  lo  caidenal  parti  lo  mon  en  XIJ  provincies  e  feu  XIJ  misatges  que 
anaren  per  lo  mon  per  saber  lestament  del  mon.  Esdevench  se  que  un  misatge 
del  cardenal  ana  amig  iorn  e  atroba  en  una  cafila  .VI.  milia  camells  carregats 
de  sal  qui  partien  de  una  vila  qui  ha  nom  tibal  beit  e  anaven  ala  terra  on 
hix  lo  flum  de  damiata  tantes  de  gents  atroba  aquel  misatge  que  en  .XV.  dies 
fo  venuda  toda  la  sal ,  e  aquelles  gents  son  totes  negres  e  adoren  ydoles  e 
son  honies  alegres  e  qui  tenen  iusticia  molt  fortment,  e  qui  aucien  tot  home 
qui  atroben  en  mentida  e  de  tot  90  que  hau  fan  comu.  En  aquella  terra  ha 
una  illa  en  mig  loch  de  un  gran  stany  en  aquella  illa  esta  un  drach  al  quäl 
fan  sacrifi^i  les  gents  daquella  terra  e  lo  quäl  alioren  com  a  deu.  Aquel 
misatge  ana  per  aquelles  terres  a  encerchar  les  custumes  deles  gents  e  aes- 
mar  la  gran  cantitat  daquelles  gents.  E  maravella  gran  se  donaven  les  gents 
daquell  misatge  com  era  home  blanch  e  cor  era  crestia  cor  auch  null  temps 
no  ohiren  dir  que  ci'estia  fos  en  aquella  terra.  Aquell  misatge  trames  per  un 
seu  scuder  totes  les  coses  damunt  dites  e  moltes  daltres  e  lo  cardenal  lo 
recompta  al  apostoli  e  a  sos  companyons.  Gran  fo  lo  despagament  quel  apo- 
stoli  eis  altres  cardenals  agren  con  ohiren  quel  drach  era  adorat  com  a  deu 
e  tractaren  con  poguesen  destruhir  la  error  en  la  quäl  aquelles  gents  eren. 
Un  altre  misatge  ana  a  tremuntana  on  oy  e  viu  latins  quili  recomptaven  que 
en  aquelles  partides  havia  gents  moltes  qui  avien  diverses  creen^es  e  que  lo 
demoni  los  tenia  en  error  per  alcunes  illusions  e  de^eb^ions.  Cor  una  terra 
hi  havia  qui  ha  nom  girlanda  on  venia  a  cap  de  .V.  anys  un  hors  blanch 
en  senyal  que  aquell  any  avran  abundancia  de  molt  peix  del  quäl  viuen 
aquelles  gents.  Atra  terra  hi  ha  on  per  encantament  fan  parlar  los  arbres. 
Altra  terra  hia  pres  bo^inia  on  ve  una  upega  en  un  boscatge  e  si  null  liom 
talla  negun  ram  daquell  boscatge  en  continent  cau  lamp  e  tro  del  cell  e  met 
en  perill  de  mort  tot  home  qui  sia  en  aquell  boscatge.  Una  altra  terra  hia 
on  cassun  home  cuyda  haver  un  deu  en  son  camp  e  altre  en  son  bestiar  e 
altre  en  son  ort.  En  una  altre  terra  pres  dacia  ha  gents  qui  no  viven  mas 
de  casa  e  van  derrera  ales  besties  que  09ien  e  con  nan  morta  una  estan  en 
aquell  loch  tro  la  lian  meniada  e  puxes  cerquen  naltra.  Totes  aquestes  noves 
e  moltes  daltres  trames  scrites  lo  misatge  de  tremuntana  al  cardenal.  E  fo 
Tel  ovde  (f<'  182)  nament  ])er  la]30stoli  e  per  los  cardenals  que  ab  aquelles 
gents  trametes  homes  santes  qui  sabesen  lurs  lenguatges  e  quels  preycasen 
segons  exemplis  e  custumes  per  metafores  e  per  semblan^es  tro  que  les  sen- 
sualitats  fossen  ordcnades  a  puiar  les  semblances  als  poders  dela  anima  per 
los  quals  enla  enlellectuitat  fossen  illuminats  dela  santa  fe  catholica.  'En 
barberia  vcnch  uu  misatge  del  cardenal  qui  atroba  molts  galiadors  e  arlots 
que  preycaven  als  scrrahins  lalcora  e  les  benanances  de  parays  e  tan  devotes 
paraules    preycaven    <jue    quaix    tots  aquell s  qui  los  scoltaven  ploraven.     Molt 

'  cf.  AI.  F.   p.  y  Anm.    i. 


G.  BATST,    ZU  Rf.ANTQURRNA.  95 

fo  mavvillat  lo  misiitge  dela  devo9io  queles  gcnts  liavien  en  aquelles  paraules 
con  sia  cosa  que  90  que  pieycaven  fos  error  e  atroba  per  la  bella  manera 
que  liavien  en  parlar  e  cor  recomtaven  la  vida  de  nioll  home  qui  per  devocio 
muria  per  a^o  ploraven  les  gents.  Item  alroba  un  librc  damich  e  damat  on 
era  recomtat  con  los  devots  homens  faliien  can(,on.s  de  dcu  e  damor  c  con 
per  amor  de  deu  lexaven  lo  mon  e  anaven  per  lo  mon  pobretal  sustinent.  Ileni 
alroba  lo  misatge  que  en  les  corts  on  tenien  los  plets  eien  delivrament  ter- 
menades  les  questions  eis  contrasts  que  los  uns  havien  contrals  altres.  Totes 
aquestes  coses  e  moltes  daltres  trames  lo  misatge  al  cardenal  e  tralada  hom 
lo  libre  de  amich  e  amat  e  pres  hom  manera  con  per  devocio  de  paraules 
fossen  los  sermons  pus  agradables  ales  gents  he  cor  per  lordenament  que  havien 
los  serrayns  hom  abrevias  los  plets  eis  contrasts  qui  son  enfre  nosaltres. 

f  lyyv"  una  terra  que  liom  apella  jorgia  dela  quäl  es  senyor  un  rey 
crestia. 

fo  ijii-ii  ungentil  qui  venia  deues  mig  iorn  de  una  terra  qui  es  dinlre 
les  arenas  pt  una  ^iutat  qui  ha  nom  gana  —  —  aquelles  gents  de  aquella 
terra  son  moltes  e  son  negres. 

f  I03v'^  Ave  maria  saluts  taport  dels  serrahins  iueus  grechs  mogols 
tartres  bulgars  ongres  de  ungaria  la  menor,  comans  nestorins  rossos 
guinovins  tots  aquests  e  molts  daltres  infeels  te  saluden  per  ml  qui  son  lur 
procurador. 

IV.  Bei  Vcrgleichung  der  von  Morel -Fatio  gegebenen  Aus- 
züge des  Piot'schen  Ms.  mit  der  Münchner  Hs.  oder  auch  nur  mit 
den  oben  mitgetheilten  Fragmenten  ergiebt  sich,  dass  beide  von 
einander  unabhängig  sind  und  einen  zieraUch  gleichwerthigen  Text 
bieten.  Die  im  Ganzen  nicht  sehr  bedeutenden  Fehler  und  Ab- 
weichungen gleichen  sich  wechselseitig  aus,  und  der  künftige  Her- 
ausgeber würde  einen  sachlich  sehr  guten  Text  herstellen  können 
—  auch  wenn  mich  meine  Erinnerung  täuschen  imd  sich  nicht 
noch  eine  Hs.  im  Escorial  hinzufinden  sollte.  J^r  würde  jedoch 
die  Münchner  Hs.  zu  Grunde  legen  müssen ,  weil  sie  rein  cata- 
lanisch  geschrieben  ist,  während  die  Piot'sche  eine  stark  proven- 
zalische  Färbung  zeigt.  Morel-Fatio  hatte  es  für  unwahrscheinlich 
erklärt,  dass  Ramon  Lull  so  geschrieben  habe,  noch  ehe  er  von 
der  Münchner  Hs.  wusste;  ich  würde  nicht  darauf  zurückkommen, 
wären  nicht  inzwischen  von  achtbarster  Seite  diesbezügliche  Zweifel 
geäussert  und  die  Frage  gestellt  worden ,  ob  man  in  jener  Zeit 
überhaupt  schon  von  einer  ausgebildet  catal.  Prosa  sprechen  könne? 

Das  Catalanische  war  nicht  nur  die  Sprache  der  Eitern  Ramon 
LuUs,  sondern  auch  zu  seiner  Zeit,  wie  später,  die  Umgangs-  und 
Schriftsprache  auf  der  hisel  jNIallorca.  Cianz  abgesehen  \on  jünge- 
ren Documenten  zeigen  uns  das  die  Franquezas  de  MalJorca,  welche 
nach  einem  Ms.  von  1291  von  Villanueva  tom.  XXII  pag.  285 — 326 
puclicirt  sind.  In  Catalonien  selbst  war  die  Sprache  des  Volks 
von  Barcelona  Hof-  und  Geschäftssprache,  als  Lull  noch  ein  Kind 
war.  Seit  dem  Jahr  1259  findet  sie  in  der  Canzlei  des  Königs 
für     die     Angelegenheiten     von     Mallorca,     Valencia,      Barcelona, 


^6  MISCELLEN.     IV.  TEXTKRITISCHES. 

Urgel  ^  häutige,  bald  sogar  überwiegende  Verwendung,  und  sicher 
sind  schon  längere  Zeit  vorher  Duplicate  in  ihr  ausgefertigt  worden.- 
Hier  wie  in  aller  anderen  aus  dem  XIII.  Jahrh.  überlieferten  Prosa 
tritt  uns  das  Catalanische  fertig,  zur  eigenartigen  Sprache  ent- 
wickelt entgegen.  Es  ist  nicht  abzusehen,  wie  das  Piot'sche  Ms., 
entgegen  dieser  allgemeinen  Regel,  entgegen  dem  Sprachgebrauch 
aller  übrigen  mir  bekannten  T.uU-Hss. ,  entgegen  der  historischen 
und  localen  Wahrscheinlichkeit  eine  Ausnahme  für  den  Blanquema 
Consta tiren  dürfte. 

Von  6  mir  aus  dem  oben  genannten  Jahr  vorliegenden  cat. 
Schriftstücken  lasse  ich  eines  der  kürzesten  folgen,  Arch.  de  la  Cor. 
de  Aragon,  Reg.  VI,  Pars  i,  fo  123: 

lacobus  dei  gratia  rex  araj;.  1  c.  uiro  nobili  et  dilecto  Raimundo  de 
cardona  sahitem  x  dilectionem.  En  les  letres  les  quals  trameses  a  nos  era 
contengut  que  uos  uos  desexiets  de  nos  que  nons  fossets  tengut  de  peyora 
quens  feessets  .  dela  quäl  cosa  nos  molt  nos  marauellam  car  uos  ni  altre  per 
uos  no  uenc  denant  nos  per  aquel  feyt  qui  a  nos  o  proposas  bastantment. 
e  per  90  car  es  ^ert  a  nos  si  uos  nos  peyorauets  que  aisso  sen  segiria  quis 
segiria  per  acuyndament  que  uos  nos  feessets  E  nos  som  aparellats  de  peyora 
e  daltres  coses  fer  dret  a  uos  e  pendre  de  uos  a  consel  de  nostres  richs 
homes  qui  sien  a  uos  sens  tota  supita  e  dasso  assignamuosen  dia  de  fer  dret 
e  de  pendre  miyan  iener  a  bar9elona.  E  si  asso  no  uolets  fer  ens  peyorauet 
o  feyets  mal  a  nostres  homens  e  a  nostra  terra,  car  aytant  es  la  vn  con 
laltre.  desexim  nos  en  de  uos  de  mal  que  a  uos  feessem  ne  a  uostres  homens 
ne  a  uostra  terra.     Dat.  Herd.  kl.  dcbr.  Anno  dni.  millesimo  cc  L^  nono. 

G.  Baist. 


IV.    Textkritisches. 

Zu  Robert  von  Clari. 

In  seiner  interessanten  Abhandlung  über  „die  Mundart  des 
Lcodegarliedes"  bemerkte  Hr.  Suchier  (Zeitschr.  II,  284),  dass  die 
Chronik  Roberts  von  Clari  i^ieben  den  üblichen  Formen  dn/,  rec/iu/ 
etc.  einmal  ein  uncontrahirtes  Perfect  s'aperchiureni  enthalte,  wobei 
er  sich  auf  Hopfs  Ausgabe  (Chroniques  greco-romanes,  Berlin  1873) 
stützt.  Allein  es  liegt  an  dieser  Stelle  ein  Lesefehler  Hopfs  vor, 
da  die  einzige  Kopenhagener  Hs.  (Äbth.  der  ehemal.  kgl.TSbl. 
No.  487  fol.)  hier  wie  sonst  s^aperclitirenf  darbietet,  wonach  Amiens 
also  nicht  zur  <////- Gruppe  gehört. 

Bei  dieser  Gelegeiüieit  stü  es  gestattet  die  Al)weichungen  der 
.\usgabe  Hopfs  von  der  Hs.,  die  sich  mir  bei  sorgfältiger  Vergleichung 
beider  ergaben,  und  darauf  l)eruhende  Bosserungen  mitzutheilen. 
P.  I,  3   Si  avint,  Hs.   //.  —   5    enipereres  Hs.  anpcrerers.  —   3,  2  l  de 

'Für  Aragon  finden  sich  schon  etwas  früher  spanische  Documente;  für 
Montpellier  gleichzeitig  provenzalische. 

-  cf.  z.  U.    Villaniicva  XI   p.  231 — 23;   Helflerich,   Raymund   Lull  p.  28. 


KR.  NYROP,  ZU  ROBERT  VON  CLARI.  97 

qu'il  feroient,  Hs.  qtii  iL  —  4,  2  Si  message,  Hs.  //.  —  4.  2 1  nous 
vus  mandames,  Hs.  no^  vo^.  —  5,  10  Genure,  lies  Genvre.  — • 
5,  IQ  quetoient,  Hs.  f/roient  (ebenso  Z.  25).  —  6,  2^,  disent  li 
messages,  Hs.  message.  —  7,  14  ne  se  pooient,  Hs.  ne  ne  se.  — 
8,  20  paiassent,  Hs.  paiaisscnl.  —  g,  17  li  baren,  Hs.  //  harom.  — 
14,  5  me  ussent,  lies  ni'eussent.  —  14,  14  Phelippon,  Hs.  PheJip- 
pom.  —  17,  9  si  la  met  11,  Hs.  le.  —  18,  16  li  patriarches ,  Hs. 
patriarkes.  —  20,  18  se  li  demanda,  Hs.  si.  —  20,  29  «ous  tous, 
Hs.  vous.  —  2^,  7  le  loa,  Hs.  //  loa.  —  24,  3  furent  .  .  mande, 
Hs.  mande  i.  —  25,  10  si  met  il ,  Hs.  si  se  inet  il.  —  25,  25  si 
ist  il,  Hs.  se.  —  26,  12  Escalonne,  Hs.  Escaloune.  —  27,  2  ne 
avoit,  Hs.  ;//  [lii]  avoU.  —  28,  25  descendront,  Hs.  deslejidrotit.  — 
28,  28  quant  vus  vesres  que  eles  seront  bien  lanchies;  eine  Zeile 
übersprungen.  Die  Hs.  hat:  quant  vus  vesres  que  eles  serotit  toutes 
destendues  apres  mi  et  eles  seront  bien  lanchies.  —  28,  29  descendes, 
Hs.  destendes.  —  29,  4  a  Teure,  lies  als  ein  Wort  aleure.  —  29,  8 
descendent,  lies  desteiulent.  —  29,  16  en  chel  toronchel  vers  Acre, 
lies  vielmehr  en  chel  toron ,  chel  vers  Acre.  —  35»  30  qui  estoient, 
Hs.  qiiil  estoient.  —  37,  6  qu'elles  meteroient,  Hs.  qiCil  les.  — 
37,    13   Griois,  Hs.   Grijois.  —    37,    15  a  sauvete,  Hs.  assauvete.  — 

39,  7  varda,  Hs.  warda.  —  40,  31   s'il  le  veut  combatre,  Hs.  se.  — 

40,  2)i  ^'  bataille,  Hs.  le.  —  41,  2  monseigneur  P(ierres),  lies 
PfierronJ,  ebenso  an  späteren  Stellen.  —  41,  14  cheli  avoit  on  loe, 
lies  che  li.  —  41»  15  nensi  nensi  ne  retorneroient  il,  lies  n'emi 
n'ensi  (s.  Perle,  Zeitschr.  II,  416).  —  41,  27  chevacher,  Hs.  che- 
vauchier;  Hopf  druckt  oft  unrichtig:  venger,  renger,  lancher, 
mouster  etc.  —  42,  12  li  empereur;  hier  ist,  wie  immer  im  N.  Sgl., 
zu  lesen:  li  empereres.  Hopf  hat  die  Abkürzung  misverstanden.  — 
42,  27  li  awe,  lies  riaive.  —  45,  7  seureur,  Hs.  sereiir.  —  47,  7 
le  tere  encor,  Hs.  entor.  —  47,  29  palais,  Hs.  pailais.  —  48,  20 
creature ,  Hs.  createure.  —  49,  1 1  voloient.  Hiernach  fehlen  vier 
Zeilen  in  der  Hs.  —  50,  8  „se  vus  me  volies",  fist  il  croire,  „et 
vus  etc.,  lies  „se  vus  me  volles^',  fist  il,  „croire  etc.  —  52,  24  ne 
ne  croient  autrement  fors  en  le  premiere  beste;  zu  lesen  traiejit?, 
und  ebenso  52,  25  trait  statt  de  croit?  —  52,  35  domages,  Hs. 
damages.  —  53,  16  empereur,  Hs.  empereeur.  —  53,  34  a  Teure, 
lies  aleure  (vgl.  p.  62,  9;  p.  82,  2-]).  —  54,  14  laijerent,  Hs.  lai- 
serent.  —  57,  t^:^  Havestaist,  Hs.  Hanestaist.  —  58,  22  ne  si  pooit 
prendre,  lies  s'i.  —  58,  24  casus,  Hs.  cascun.  —  58,  30  et  renheu- 
dissoit  se  gent  et  disoit,  Hs.  et  renheudissoient  se  gent.  (so  die  Hs.) 
Et  disoit  etc.  —  58,  31  renvoia,  Hs.  renvoie.  —  59,  19  les  chites, 
Hs.  le  chites.  —  60,  25  P(ierron),  lies  P(ierres)  vgl.  Z.  ^io-  —  ^o»  ^^ 
fussent  en  foi  es  pierres,  lies  enfoi.  —  60,  34  tant  pichierent  a 
chele  posterne  de  hasches  et  de  boines  espees,  des  debous  et  de 
pis  etc.,  lies  d^es,  de  bous  et  de  pis.  — ■  61,  18  mesire  P(ierron),  Hs. 
mesires  PfierresJ.  —  61,  31  or  du  bien  faire  nous  arons  ja,  le  ba- 
taille veschi.  Das  Komma  nach  ja  ist  zu  tilgen  und  nach  faire 
und  bataille  zu  setzen.  —  62,  8  si  fönt  ...  les  chevax  amener;  hors 

Zeitschr.  f.  roin.  Ph.    111.  7 


9  8  MISCELLEN.     V.  EXEGETISCHES. 

si  monterent,  hors  darf  nicht  vom  Vorangehenden  durch  Inter- 
punction  getrennt  werden.  —  62,  18  voient,  Hs.  virent.  — ■  62,  30 
esluer,  Hs.  esluec.  —  63,  i  davant,  Hs.  devant.  —  63,  2g  il  pren- 
deroient  les  meilleurs  ostex  de  le  vile.  Et  tresdont  commenchierent 
etc.,  lies  les  meilleurs  ostex  de  le  vilc  et  tres.  Dont  commeiichiere7it 
etc.  —  64,  2  s'aperchiurent,  Hs.  s' aperchurent.  —  64,  17  vaissele- 
ment,  Hs.  vaisselemente.  —  65,  3  li  chites,  Hs.  le  chites.  —  65,  8 
faites  a  ore  musike,  lies  a  or  e  viusike,  (ebenso  p.  66,  21).  —  65,  14 
li  pavement,  Hs.  pavemens.  —   67,    17   qui  estoit  ausi  fait,  Hs.  fais. 

—  6g,  g  si  li  amenoit,  Hs.  se.  —  6g,  32  coivvre,  Hs.  coivre.  — 
naturement,  Hs.  natiu-eument.  —  70,  17  bien,  Hs.  hiem.  —  70,  20 
habitaclis,  Hs.  habitacles.  —  70,  25  dont  si  i  avoient  muser  le  gent, 
bessere  alloient.  —  71,  3  z7  ne  quit,  Hs.  ie.  —  71,  6  le  ville,  Hs. 
vile. —   71,  ig  figure,  Yis>.  fugicre. —   72,  20  eslissent,  Y{.%.  eslisissent. 

—  73,  6  li  Venicien,  Hs.  ohne  Äj-tikel.  —  74,  10  afiula,  Hs.  as- 
fula  (?).  —  74)  27  espaille,  Hs.  espaulle.  —  77,  8  Andernnople,  Hs. 
Andernople.  —  "]"],  22  faites  lor  coroner,  Hs.  loi  (vgl.  44,  3  et  acola 
loi  et  baisa).  —  78,  2  mesires,  Hs.  nies  sires.  —  78,  34  m'enwage, 
Hs.  7nen  wage.  —  79,  1 3  Braichoel,  Hs.  Braiechoel.  —  7  g,  21  li 
Blake,  Hs.  //  Blak.  —  7  g,  26  les  haus  hommes,  Hs.  des.  —  80,  2 
anchisieurs,  Hs.  anchiseicrs.  —  81,  7  vinrent,  Hs.  vimrent.  —  81,  22 
esimies,  Hs.  esmies.  —  82,  10  iamerent,  Hs.  ia  ameerent.  —  83,  30 
demora,  Hs.  demoura.  —    84,  4  souftrir,  die  Hs.  hat  eher  soiisfrir. 

—  84,    1 1   Burous,  Hs.  Burons.  —  85,  8  couronner,  Hs.  courouner. 

—  85,    15   le  Chevaliers,  Hs.  //  Chevaliers. 

Obgleich  Hopf  die  Hs.  nicht  immer  richtig  gelesen  hat,  so  ist 
doch    seine    Ausgabe    bei    weitem    besser    als    die    des    Grafen    de 
Riant,  die  von  Fehlern  wimmelt  und  ohne  Werth  für  denjenigen  ist,    A, 
der  die  interessante  Chronik  zum  Gegenstand  philologischer  Unter- 
suchungen nehmen  will. 

Kr.  Nykop. 


V.    Exegetisches. 


Assaillir  la  limace. 


Herr  G.  Baist  hat  in  dieser  Ztschr.  II,  306  die  Erwartung  aus- 
gesprochen ,  es  werde  sich  zu  der  von  ihm  dort  gegebenen  Zu- 
sammenstellung bezüglich  der  Redensart  assaillir  la  limace  Weiteres 
hinzufinden.  Hier  einige  Nachträge,  gewiss  nicht  die  einzigen,  die 
beizubringen  sein  werden;  ich  habe  sie  lange  zurückgehalten,  weil 
ich  gern  Kundigeren  das  Wort  lassen  wollte. 

Was  zunächst  das  deutsche  Lied  von  den  Schneidern  und 
der  Schnecke  betrifft,  dessen  Herr  Baist  sich  nur  dunkel  erinnert 
(a.  a.  O.  S.  304),  so  findet  es  sich  z.  B.  bei  Ludwig  Erk,  Deutscher 
I.iederhort,  Berlin    1856,  unter  No.  187,1  mit  dem  Titel   Schneider- 

'  Merkte  R.  Kühler  hier  11,  513  an.     Hrsg. 


ADOLF  TOP.LER,    ASSAILLIR  LA  LIMACE.  QQ 

Courage;  S.  394  findet  man  weitere  Sammlungen  angegeben,  die 
das  Lied  enthalten,  auch  einen  Hinweis  auf  den  Auszug  der  sieben 
Schwaben  gegen  den  Hasen.  l^czüglich  des  französischen  Ge- 
dichtes, das  Charles  Nisard  aus  dem  Grand  Cakndrier  et  Compost 
des  Bergers  von  1633  mitlheilt,  ist  zu  erinnern,  dass  Jen  Pichon 
1847  in  einer  Anmerkung  zu  S.  222,  im  zweiten  Bande  seiner  Aus- 
gabe des  Menagier  de  Paris  das  nämliche  Gedicht  aus  einem 
Cakndrier  des  B  er  gier s  schon  vom  Jahre   1493   citirt. 

Von  altfranzösischen  Stellen  weiss  ich  im  Augenblick  nur  fol- 
gende beizubringen;  in  der  Fortsetzung  von  Crestien's  Conte  du 
Graal  bei  Potvin  VI,  S.  179  höhnt  Keu  den  Perceval,  der  in  sehr 
kümmerlichem  Aufzuge  zum  Turnei  geritten  kommt: 

Vous  venez  droit  de  Lombardie; 

Moult  par  avez  la  char  hardie, 

Que  tue  avez  la  lymache. 

Estes  vos  por  chevalerie 

Faire  venus  a  cest  tornoi? 

Bei  M(ion  II,  301,  260  heisst  es  von  dem  erschreckten  Kaplan, 
vor  dessen  Exorcismen  das  Bild  der  Göttin  nicht  weicht,  die  durch 
den  unbedacht  ihm  an  den  Finger  gesteckten  Ring  sich  dem  jungen 
Römer  angetraut  erachtet  und  zu  seinem  Entsetzen  mit  ihrem  stei- 
nernen Mund  den  geistlichen  Helfer  zur  Rede  stellt : 

Li  chapelains  touz  esgarez 

Se  mist  tantost  as  desarez, 

Qant  le  diable  öi  parier; 

Ne  s'i  osa  plus  arester. 

L'ostel  douta  plus  et  la  place 

Que  li  Lombarz  ne  fet  limace. 

Im  Renart  3466  liest  man  von  den  Bauern ,  die  mit  allerlei  alten 
Waffenstücken,  Mistgabeln,  Flegeln  und  dergleichen  dem  Pfaffen 
zu  Hilfe  eilen : 

Bien  furent  quatre  cent  vilain 

Qui  sont  de  moult  tresmale  estrace. 

Chascuns  porte  baston  ou  mace 

Ou  flael  ou  ma^ue  ou  hache; 

Bien  conbatront  a  la  limace. 

Die  Schnecke  aber  ist  den  alten  Franzosen  nicht  als  ein  vorzugs- 
weise muthiges,  wenn  auch  in  komischer  Weise  muthiges  Thier 
erschienen,  wie  Herr  Baist  annimmt,  sondern  als  ein  hervorragend 
ängstliches  und  feiges.  Von  einem  Löwen,  der  gegen  Gawain  los- 
gelassen  wird,  heisst  es  bei  Meon  I,   2^\ 

Lors  se  conmence  a  hericiev 

Et  de  sa  queue  se  debat. 

Certes,  qui  o  lui  se  combat, 

D'escremir  11  convient  savoiv, 

Ne  ne  li  convient  mie  avoir 

Cuer  de  chievre  {etwa  lievre  ?)  ne  de  limace. 

1* 


lOO  MISCELLEN.     V.  EXEGETISCHES. 

Im  Renart  3419  liest  man  von  dem  Cleriker  Gilain,  der  mit  seinem 
Priester  und  dessen  Weib  und  dem  Caplan  gegen  den  Störer 
nächtlicher  Ruhe  Primaut  in  die  Kirche  eilen  soll, 

Et  li  clers  a  pris  iine  mace, 
Qui  fu  hardiz  conme  limace. 

In  demselben  Buche   2 1 705   heisst  es 

Un  fol  vilein  fei  et  eniievres, 
Hardiz  autresi  con  un  lievies ; 

aber  dazu  wird  in  Chabaille's  Supplementband  S.  219  die  Variante 
gegeben : 

Un  felon  vilaiu,   cu  liote 

Phis  hardi  c'un  limac  escorne, 

was  freilich  dunkel  genug  ist,  aber  hier  immer  angeführt  werden 
darf.  Endlich  sei  noch  verwiesen  auf  Barb.  u.  M.  I,  159,  wo  zu 
lesen  steht: 

Por  le  siecle,  qui  si  bestorne 

Qua  toute  valor  se  retorne 

Et  se  recule  vaine  et  quasse 

Comme  limefon  en  sa  chasse. 

In  gleich  geringer  Achtung  wie  der  Muth  der  Schnecke  steht  bei 
den  alten  Franzosen  der  der  Lombarden.  Ogier  nimmt  in  der 
nach  ihm  benannten  Chanson  den  Italiener  Alori  1,  der  sich  Karls 
Fahne  in  der  Schlacht  zu  tragen  vermessen  hat,  zur  Zeit  der  Ge- 
fahr aber  schmählich  ausgerissen  ist,  in  Schutz ;  es  sei  nun  einmal 
Jeder  auf  das  Herz  angewiesen,  das  ihm  Natur  verliehen  habe: 

Hom  ne  puet  mie       aulrui   euer  enpiunter, 
Le  sien  meisme       estuet  cascun  porter  .  .  . 
Lombard  ne  sevent       itel  cose  mener, 
De  grant  bataille       ne  se  sevent  melier. 

Und  die  anwesenden  Landsleute  Alori's  fühlen  sich  dadurch  nichts 
weniger  als  gekränkt,  meinen  vielmehr: 

Ogier  a  bien  parle ; 
Si  jugement       fönt  bien  a  creanter.     903  —  926. 

Auch  bei  Adenet  äussert  Ogier  sich  in   diesem  Sinn : 

Ce  sont  Lombart;       j'ai  öi  tesmoignier 

Que  il  ne  valent       en  armes  un  denier.     üi'f-  Og.  931. 

Damit  stimmt  der  Gebrauch  des  Namens  der  Lombarden  im  (iau- 
frey,  wo  Berart  sagt: 

II  sunt  plus  de  trois  mile       par  le  mien  ens'ient, 
Nous  n'avon  nules  armes       fors  nos  bourdons  pesant. 
Mes  nous  ne  sommez  mie       Lombart  ne  päisant, 
Ains  sommes  Chevaliers       hardi  et  combatant. 


*  Alori    sagt    Z.  442    Bien    sai  Rorna)ignc ,    car  en   I''uille   fiii  ues :   der 
Dichter  nimmt  also  LotnOarf  in   weitestem  Sinne, 


ADOLF  TOBLER,    ASSAILLIR  LA  LIMACE.  lOI 

oder  268,  wo  der  nämliche  Held  sich  rühmt: 

Ja  ne  soniniez  nous  pas       ne  coiiait  ne  lennier 
Et  si  ne  sommez  pas       LombaiL  ne  Beniner, 
Aincliies  sommez  de  Franche       li  meillor  chevalier 
De  la  court  Kallemaine,       l'emperere  au  vis  fier. 

Der  Vorwurf  geringer  Kriegstüchtigkeit  bleibt  auch  nicht  aus  unter 
denen,  welche  den  I^ombarden  nach  Jacques  de  Vitry  (s.  die  Stelle 
in  jubinals  Rutebeuf  II',  416)  von  den  Studirenden  aus  anderen 
Ländern  gemacht  wurden:  Lombardos  avaros ,  maliciosos  et  imbdies 
(hier  ist  der  Name  in  engerem  Sinne  gebraucht;  es  ist  von  Römern 
und  Sizilianern  neben  ihnen  die  Rede). 

Hiernach  wird  denii  ein  Ausziehen  gegen  die  Schnecke  eine 
Tt^indselige  Unternehmung  gegen  einen  Gegner  bezeichnen,  der 
keinerlei  Widerstand  leistet,  und  man  wird  es  höhnisch  dem  zu- 
schreiben, dem  es  an  IVIuth  zu  ernstlichem  Kampfe  gebricht,  und 
von  dem  man  glaubt  annehmen  zu  dürfen,  er  entschliesse  sich  auch 
zu  der  leichtesten  Probe  des  ]Muthes  nur  schwer  und  nur  nachdem 
alle  erdenklichen  Vorsichtsmassregeln  getrofien  sind.  Und  so  mag 
denn  bei  der  Ansicht,  die  in  Frankreich  von  dem  Muth  der  Lom- 
barden bestand,  von  der  Lombarden  oder  von  eines  Lombarden 
Auszug  gegen  eine  Schnecke  geredet  worden  sein.  Auf  Letzteres 
weist  eine  Stelle  hin,  die  man  im  Lexique  Roman  IV,  75  unter 
Ihnassa  findet: 

Coma  h  Lomharf  qitc  7iun  ausai'a  intrar  cl  cendier  per  la  Ihnassa 
ijiie  irazia  sos  corns,  in  der  Uebersetzung  von  Laurent's  Somme  le 
Roi  (vom  Jahr  127g);  die  entsprechende  Stelle  in  ihrem  Zusammen- 
hang in  der  altenglischen  Uebersetzung  s.  bei  Mätzner  und  (rold- 
beck,  Sprachpr.  II,  86,  wo  aber  von  keinem  Lombarden  die  Rede  ist. 

Endlich  sei  noch  erwähnt,  was  Giovanni  Villani  IX,  iio  vor- 
trägt: ^  da  notare  wia  favola  che  si  dice  e  dipigne  per  dispeüo  de- 
gV Italiani  in  Francia:  c  dicono  cK  e'  Lovibardi  Hanno  paura  della 
lumaccia,  cioe  lumaca.  I  signori  Visconti  di  Milano,  come  si  sa,  hanno 
f^arme  loro  il  ca/iipo  bianco  c  la  vipera  cilestra  ravvolta  con  un  uomo 
rosso  in  bocca,  e  messer  Marco  Visconti  per  leggiadria  e  grandezza 
avea  la  sua  bandiera  e  schiera  di  cavalieri,  intorno  di  cinquecettto  pur 
de'  migliori  scelti  per  feditori,  e  tiitti  colla  detta  sopransegna.  GV  igno- 
ranti  Franceschi  credevano  che  quella  insegna  fosse  una  lumaccia  e  per 
loro  dispetto  e  contrario  fosse  per  loro  fatta ,  onde  il  si  recarono  a 
grande  onta,  e  forte  ne  parlaro  in  Francia  del  dispetto  che  aveano  loro 
fatto  i  Lombardi ;  ma  colla  beffa  e  disonore  si  tornarono  in  Francia 
per  lo  modo  che  detto  avemo.  Gewiss  war  es  dem  gut  guelfischen 
Erzähler  leid,  von  dem  wenig  ehrenvollen  Ausgang  berichten  zu 
müssen,  welchen  im  August  1320  der  Zug  Philipps  von  Valois 
gegen  die  Visconti  nahm,  zumal  da  die  Dinge  leicht  eine  ganz 
andere  Wendung  hätten  nehmen  ktnnien,  wofern  Philipp  den  Zu- 
zug an  päbstlichen  und  an  französischen  Truppen  abgewartet  hätte, 
der  heranrückte.      Aber   auf   der    andern  Seite  scheint  es  dem  ita- 


I02  MISCELLEN.    VI.  ETYMOLOGISCHES. 

lienischen  Chronisten  doch  eine  gewisse  Genugthuimg  zu  gewähren, 
dass  er  melden  kann,  bei  dieser  Gelegenheit  seien  Franzosen  ohne 
Schwertstreich  vor  dem  zurückgewichen,  was  sie  in  ihrer  Unkennt- 
niss  als  eine  Schnecke  ansahen. 

Adolf  Tobler. 


VI.    Etymologisches. 

Romanische  Etymologien,  II. 

Um  die  Herkunft  des  ital.  improiitarc  und  franz.  cwprtinier, 
entlehnen,  bo7-gcn,  zu  erläutern,  hat  Diez  im  Wörterbuche  I,  S.  235 
auf  das  Walachische  hingewiesen,  in  welchem  inprumüt  Borg,  in- 
pruimda  auf  Borg  geben  oder  nehme7i  heisst,  unter  dem  Beifügen: 
„vom  lat.  promutuum  Darlehen,  zusammengesetzt  /«-promutuum, 
/«-promutuare,  was  dann  leicht  improntare  ergab."  Dieses  Com- 
positum aber  konnte  um  so  leichter  gebildet  werden,  da  das  hier- 
bei vorauszusetzende,  aus  promutuum  unmittelbar  entstandene 
Verbum  in  der  lateinischen  Volkssprache  wirklich  vorhanden  ge- 
wesen ist;  denn  in  dem  nach  Cyrillus  benannten  griechisch -latei- 
nischen Glossar  findet  sich  p.  58g,  No.  50  (ed.  Vulcan.)  die  Angabe: 
jrQodaPtuofica,  promutuor. 

In  Betreff  der  romanischen  Wörter  inganno,  cngaho,  engano, 
ing^na  u.  a.  ist  im  Wörterb.  I,  S.  237  die  Möglichkeit  zugegeben, 
dass  sie  aus  althochd.  gaman  Spiel ,  Scherz,  angels.  gamcn  Scherz, 
Spott,  Hohn,  entstanden  sein  könnten.  Wir  unsererseits  nehmen 
römischen  Ursprung  an.  Warum  soll  es  im  Lateinischen  neben 
gannire  nicht  ein  demselben  Stamme  entsprungenes  Verbum 
gannare^  gegeben  haben,  das,  während  jenes  das  Kläffen  oder 
Belfern  ausdrückte,  dazu  gebraucht  wurde,  das  Hervorbringen 
höhlender,  spottender  Laute  zu  bezeichnen?  Im  Volksmunde  schei- 
nen sogar  beide  Begriffe  mitunter  in  der  Form  gannire  zusammen- 
getroffen zu  sein,  wie  sich  aus  folgender  Glosse  des  von  Hildebrand 
herausgegebenen  Glossarium  Parisinum  p.  152,  No.  5  ergibt:  „gannit, 
lat  rat  vel  inridct.'''-  Dass  aber  daneben  auch  gannare  gebräuchlich 
war,  ersieht  man  aus  anderen  Glossen,  z.  B.  bei  Pseudo-Philoxenus 
p.  100,  No.  36 — 38:  gannat,  ylhvat^si.  gannator,  ylivaöx^q. 
gannit,  öxvCti;  Gl.  Amplonian.  p.  342,  ^2:  ingannatura,  sanna. 
Freilich  sind  bei  Diez  a.  a.  O,  derartige  glossographische  Zeugnisse 
zu  dem  „älteren  Mittellatein"  gerechnet  und  deshalb  nicht  für  be- 
weiskräftig angesehen;  allein  eine  genauere  Bekanntschaft  mit  den- 
selben lässt  jeden  Unbefangenen  erkennen,  dass  in  der  Glossen- 
litteratur  nicht  bloss  die  spätere  Latinität  vertreten,  sondern  auch 
eine    reiche    Fülle    vulgären    und    archaischen    Sprachgutes    aufge- 


'  s.  Zeitschr.  II,  593.     Hrsg. 


HERMANN  RÖNSCH.    ROMANISCHE  ETYMOLOGIICN.  I03 

speichert  ist,  welches  oft  luir  auf  diesem  Wege  d(T  Vernichtung 
entrinnen  konnte. 

Auf  gleichem  Gebiete  ist  das  im  Wörterb.  I,  S.  287  erwähnte, 
aus  natis  mittelst  adjectivischer  Endung  gebildete  Subst.  natica 
bezeugt;  vgl.  Gloss.  Parisin.  p.  216,  14:  nates,  naticae  [so  lies  für 
natices\  Gloss.  Amplon.  p.  343,  128:  inptiges,  qiii  minores  nati- 
cas  habet. 

„Salma,  sonia  ital.,  span.  sahna,  xahna,  enxalma ,  franz.  somme 
Last,  prov.  sauma  Eselin;  vom  spätem  latein.  sagma  {(jäyfia)  .  .  ., 
vgl.  das  Glossem  bei  Papias:  clitellae  sarcinae  sellae  somae.  Der 
Uebergang  von  g  in  /,  den  schon  Isidorus  kannte  (sagma,  quae 
corrupte  vulgo  salma  dicitur),  ist  wie  im  span.  esmeralda  aus  sma- 
ragdiis."  (Wörterb.  I,  S.  364).  —  „Sagma  soma  vel  sella  [so  im 
Reichenauer  Glossar],  ^äy^a  (Saumsattel ,  Satanlas tj  ward  in  frü- 
hester Zeit  umgeformt  in  salma  .  .,  dies  nachher  auf  romanische 
Weise  in  sauma,  soma  .  ."  (Altromanische  Glossare  S.  8  u.  26). — 
Diez  hat  demnach  die  Wortgestalt  salma  für  älter  gehalten,  als 
sauma  (oder  soma),  und  einen  directen  Uebergang  des  g  in  / 
vorausgesetzt.  Uns  aber  scheint  ein  derartiger  Consonantenwechsel 
in  den  Lautverhältnissen  nicht  begründet  zu  sein.  Deshalb  sind 
wir  der  Ansicht,  die  zeitliche  Aufeinanderfolge  der  hier  in  Betracht 
kommenden  Lautgestaltungen  sei  nicht  ag,  al,  au,  sondern  vielmehr 
ag,  au,  al  gewesen.  Gleichwie  nämlich  für  pegma  im  Vulgärlatein 
peuma  gebraucht  wurde,  weshalb  wir  in  der  sogen,  Appendix  Probi 
p.  198,  II  K.  die  Erinnerung  vorfinden,  „pegma,  non  peuma"  zu 
sprechen,  ebenso  ist  aus  sagma  zunächst  sauma  entstanden,  aus 
sauma  aber  wurde  salma  (wie  z.  B.  cauma  in  calma  überging) 
durch  eine  irrthümliche  Analogisirung,  indem  man  die  so  häufige 
(ileichstellung  der  Laute  al  und  au  auch  für  diesen  Fall  in  An- 
wendung gebracht.  Eine  successive  Lautentwickelung  gleicher  Art 
wird  bei  smaragdus,  emeraude,  esmeralda  anzunehmen  sein. 

Bei  Diez  Wörterb.  II,  S.  86  lesen  wir:  „alabar  span.  portug. 
loben,  von  all  au  dar  e,  das  nur  Plautus  kennt  {ingenium  allaudat 
mcum  Merc.  prol. ,  im  Poema  del  Cid.  336  alaudare) ,  auch  prov. 
alaiizar,  südwal.  alaudarc.  Wie  hier  u  nach  ausgetretenem  d  con- 
sonantirt  ward  (vgl.  Pallo  aus  Paulus),  so  behauptete  es  in  der 
Form  loar  von  laudare  seine  vocalische  Natur."  —  Dass  alabar 
aus  al  laudare  hervorgegangen  sei,  ist  höchst  unwahrscheinlich, 
weil  der  Laut  zi  in  diesem  römischen  Zeitworte  doch  eine  allzu 
untergeordnete  Rolle  spielt,  als  dass  er  sich  in  b  verdichtet  haben 
sollte;  anders  steht  es  mit  Pablo,  in  welchem  der  darauf  folgende 
Consonant  sich  gehalten  hat.  Das  rechte  Grundwort  tritt  uns  in 
einer  biblischen  Urkunde  entgegen,  welche  im  Vulgärlatein  ge- 
schrieben ist,  nämlich  in  dem  sehr  alten,  eine  Uebersetzung  des 
kanonischen  Jakobusbriefes  enthaltenden  Codex  Corbeiensis  No.  625. 
Daselbst  ist  der  Schluss  des  14.  Verses  des  3.  Capitels:  ^m?}  y.ara- 
'Aavxüod^t  xal  tptvÖEöß-e  xara  rrjg  aXrjd-daq  (in  der  Vulgata: 
nolite  gloriari  et  mendaces  esse  adversus  veritatem)  merkwürdiger- 


I04  MISCELLEN.     VI.  ETYMOLOGISCHES. 

weise  so  übertragen:  quid  al apamini  mentientes  contra  veritatem? 
Hieraus  erhellt,  dass  es  in  der  römischen  Volkssprache  ein  Verbum 
alapari  gegeben  haben  miiss,  dem  die  Bedeutung  prahlen,  sich 
rilhncn  (gloriari,  xccTaxicvxäöfiai)  zukam.  Bestätigt  wird  dies  durch 
die  Glosse  in  den  Excerptis  Stcphani  p.  275,  47:  alapator,  x«r- 
;f//T7}u;  (mit  der  Erläuterung  des  Herausgebers  Vulcanius:  Hispanis 
alahar  est  laudarc  et  iacfarc),  sowie  durch  Gloss.  Philox.  p.  12,  57: 
alapatur,  alaycäZ.i'i  [wofür  aXalä^hi  oder  alaniLfi  zu  lesen  sein 
wird],  und  durch  Coramodian.  carm.  apolog.  v.  453:  non  quasi  male- 
ficum  alapantur  crtuc  kvaiuvi?  Wenn  in  den  Glossen  des  Placi- 
dus  p.  3,  II  (ed.  Deuerl.)  das  Wort  so  erklärt  wirci:  alapari  est 
alapas  minari,  id  est  focdam  et  superliani  eaedem ,  ut  pro  iaetantia ,  so 
wird  zwar  der  Sinn  im  Allgemeinen  riclitig  angegeben  sein ,  nicht 
aber  die  Ableitung;  denn  alapari  war  ohne  Zweifel  aus  dem 
Griechischen  entlehnt,  in  welchem  —  wenn  nicht  aXa.TriCfrti'  seilest, 
was  mir  noch  zweifelhaft  ist,  doch  sicher  —  kajriCcir  in  der  Be- 
deutung insotentius  et  arrogantius  sc  eßcrre  vorhanden  war  (nach 
Hesychius  abzuleiten  von  den  Lapithen). 

Ueber  das  span.,  portug.  und  catalonische  sombra  Schatten  ist 
im  Wörterb.  II,  S.  180  bemerkt,  es  weise  mit  seiner  ganzen  Bildung 
und  seinen  Derivaten  so  bestimmt  auf  das  gemeinromanische  ombra, 
dass  das  anlautende  s  nicht  irre  machen  dürfe.  Muthmasslich  habe 
man  anfangs  so-otnbrar  ==  sub-umbrare  unter  Schatten  setzen, 
demnächst  durch  Contraction  sonihrar,  Subst.  sombra  gesagt.  —  iNIit 
dieser  Ableitung  kann  man  sich  um  so  eher  befreunden,  da  man 
das  hierbei  vorausgesetzte  lateinische  Verbum  neuerdings  in  zwei 
Stellen  aufgefunden  hat.  Die  eine  befindet  sich  in  dem  Evangelien- 
codex von  Verona  aus  dem  4.  oder  5.  jahrh.,  wo  i^8g)iXi]  sjciöxia- 
C,ovOcc  Marc.  9,  7  durch  nubs  subumbrans  übersetzt  ist,  —  die 
andere  in  dem  alttestamentlichen  Cod.  Ottobonianus  (8.  Jahrh.),  wo 
es  im  2.  Buche  IMosis  (Exod.)  c.  25,  v.  20  heisst:  erant  Chendnn  ex- 
tcndentcs  pinnas  a  susum,  subumbrantes  \<jV6xm'C^0VTi.(^  pinnis  suis. 
Das  französische  cadeau  in  der  Bedeutung  Schnörtiel  der  Schön- 
schreiber, Zierath  hat  Diez  im  Wörterb.  II,  S.  242  ganz  richtig  auf 
cateilus*,  das  masculinirte  Diminutivum  von  catena,  zurückge- 
führt. Dem  aber  lässt  sich  beifügen,  dass  cadeau  in  seiner  viel  ge- 
wöhnlicheren Bedeutung  Gescheiik  ebenfalls  von  diesem  catellus 
=  Schmuekkette  herkommt.  Bei  den  Römern  nämlich  wurden  nach 
dem  Zeugnisse  des  Livius  XXXIX,  31,  18  goldene  Kettchen  als 
militärische  Ehrengeschenke  verliehen.  Auf  Grund  dessen  geschah 
es,  dass  dieses  Wort  späterhin  in  Gallien,  als  es  aus  dem  Feld- 
lager in  die  Kreise  des  Volkes  eingedrungen  war,  jedes  Geschenk 
überhaupt  bezeichnen  konnte. 


s.  jedoch  Diez  Wh.  (Scheler)  j).  755.     Hrsg. 

Hermann  Rönsch. 


W.  FOF.RSTF.R,    DIE   ALTFRANZ.  PART.  PERF.   AUF  -EIT  (-OIT).        IO5 

VII.     GraiiiTn  a  tisch  es. 

Die  altfranzösischen  Participia  Perfecti  auf  -eit  (-oit). 

Gelegentlich  der  Besprechung  einer  mir  niclil  zu  Gesichte  ge- 
kommenen Dissertation  gründet  G.  I'aris  in  der  Rom.  No.  27,  624 
die  Participi(>n  charil  und  lolcil  auf  einen  latein.  Typus  *cadrto 
toUi'to  (/  a  L'i  fois  bref  et  muni  —  en  latin  vulgaire  —  de  l'accent). 
Diesen  Versuch,  ftum-Participien  zu  schaflen,  habe  an  dem  Erfolg 
der  ütum-Participien  gescheitert,  und  nur  in  jenen  zwei  unregel- 
raässigen  Participien   Spuren  zurückgelassen. 

Hiermit  verwirft  G.  Paris  stillschweigend  die  Diez'sche  Erklä- 
rung (IT^,  245):  „Nach  bencoit  richtete  sich  chcoil  und  toloit."-  Und 
dennoch  ist  di(^  Diez'sche  Erklärung  in  ihrem  Grundgedanken 
richtig,  die  Paris'sche  dagegen  nicht  etwa  bloss  unwahrscheinlich, 
was  ihr  Niemand  bestreiten  wird,  sondern  unmöglich,  da  sie  gegen 
bekannte  und  sichere  Lautgesetze  verstösst. 

Sie  ist  unwahrscheinlich:  denn  eine  derartige  Eorm  kann  sich 
nur  aus  einem  oder  mehreren  concreten  Fällen  entwickeln,  die 
dann  durch  Analogie  andere  nach  sich  gezogen  haben.  So  hat 
die  grosse  Zahl  der  lat.  Part.  Perf.  auf  -utum  es  dahin  gebracht, 
endlich  wie  -atum  ein  Perf.  -ävi  hat,  -ftum  -fvi,  auch  ein  Perf.  -üvi 
anzuliilden,  denen  dann  die  grosse  Reihe  der  -///-Perfecta  gefolgt 
ist.  Aber  caclftum  hat  nie  existirt  und  enthält  mit  dem  kurzen, 
aber  betonten  1*  in  der  Paenultima  einen  Verstoss  gegen  die  lat. 
wie  vulgärlat.  Accentregel.  Diese  Form  aber  zugegeben,  wird  si(^ 
nicht  chaeit,  ioleit,  sondern  chaci,  tolei  geben,  wie  zu  derselben  Zeit 
fidem,  Video,  sTtem  ihrerseits  foi,  voi ,  soi  gegeben  haben.  Die 
Wahrung  des  /  ist  also  unter  dieser   Bedingung  unmöglich. 

Allein  der  fragliche  Diphthong  /'/  (oij  kann  auch  nicht  auf  f 
zurückgehen,  sonciern  es  muss,  was  bereits  die  Persistenz  des  aus- 
laut.  /  lehrt,  demselben  ein  Consonant  vorausgegangen  sein,  und 
zwar  ein  solcher,  aus  dem  sich  ein  /'  entwickelt  hat,  worauf  dieses 
den  Cons.  selbst  verdrängte.  Dies  zeigt  zur  Evidenz  port.  co//ieifo, 
tolh&ito,  das  Constancio  als  antiquado  bezeichnet,  und  caeh  im  CHr. 
Rossillon,  welches  -eh  in  andern  Dialekten  =  -<"^,  -ech\  vgl.  noctem 
=  nuh,  factum  =  fah,  lectum  =  lieh,  drectum  =^  dreh  in  dem- 
selben Girart. 

Wir  sind  mithin  theoretisch  bereits  auf  e -f- 'Cons. -f  t  geführt; 
dieses  e  =  lat.  e,  1 ;  denn  e  +  ^Cons.  -f-  t  muss  franz.  /'/  geben.    Das 
port.  colheito  lässt  wohl  keinen  Zweifel    übrig,    dass    die  Cirundform 
(collectum)    die    folgende    ist :    -e  -|-  c  -|-  t.      Doch    kehren    wir   zum 
Französischen  zurück.      Vor  Allem   ist  es  nöthig,    das    Material    zu 
kennen.     Es  finden  sich  nicht,    wie  G.  Paris  meint,    nur    die   zwei 
Reste  chaeit  und  toleit\  es  gibt  deren  viele  andere  (bes.  O.  und  NO) : 
creeit  von  credere,  Beneit  Chr.  5775.  161 25. 
foeii      „     födere,  Ph.  Mosket,   Band.  Seb.,  H.  Capet. 
fuieit    „     fugere,  Ph.  Mosket. 


I06  MISCELLEN.    VII.  GRAMMATISCHES. 

seeit     von  seder e,  Ogier  470.  11245, 
oeit        „     audire,  Hiob  Mor. 
coiUeit   „     colligere,  ganz  gewöhnlich, 
und  andere  werden  sich  finden  lassen. 

Endlich  ist  kein  Grund ,  heneeit  etwa  deshalb ,  weil  es  seiner 
Herkunft  nach  bekannt  ist  (benedictum  =  benedectum),  von  dieser 
Reihe  auszuschliessen. 

Es  springt  in  die  Augen,  dass  collectum  diejenige  Form  ist, 
welche  der  Anlass  zu  der  analogischen  Bildung  gab ,  und  zuerst 
tollectum  hervorrief,  denen  dann  die  andern  Verba  folgten.  Man 
denke  nur  an  die  Häufigkeit  dieser  Endung  im  Latein.:  lectum 
und  die  zahlreichen  Composita,  desgl.  rectum,  spectum,  iectum, 
fectum.  Da  nun  benedectum  mit  collectum  zusammenfiel,  so  hatte 
Diez  Recht  zu  sagen:  „Nach  beneoii  richtete  sich  cheoit  und  ioloii", 
wenn  auch  es  deutlicher  hiesse :  nach  colkii  richtete  sich  toloit, 
cheoit  u.  a." 

Der  Vollständigkeit  halber  erwähne  ich  zum  Schluss,  dass, 
nachdem  im  Franz.  ci  zu  oi  fortgeschritten  und  dieses  mit  ursprüng- 
lich oi  zusammengefallen  war,  sich  äusserlich  noch  ein  Particip, 
das  aber  einen  verschiedenen  Ursprung  hat,  dieser  Reihe  beigesellt, 
nämlich  aoit  =  adauctum. 

W.    FOERSTER. 


rp:cknsionen  und  xVnzeigen. 


Dictys -  Septimius.  Uebev  die  ursprüngliche  Abfassung  und  die  Ouellen 
der  Ephemeris  belli  Trojani.  Von  Hermann  Dunger.  Separatabdruck 
aus  dem  Programm  des  Vitzthuinschen  Gymnasiums,  Dresden  1878.    54  S.    40. 

Der  A^erfasser,  welcher  bereits  in  seiner  früheren  Programmabhandlung 
„die  Sage  vom  trojanischen  Kriege  in  den  Bearbeitungen  des  M.  A.  und  ihre 
antiken  Quellen",  (Leipzig  1869)  die  litterarhistorische  Stellung  des  Dares 
Phrygius  eingehend  darlegte ,  hat  seine  Untersuchung  nunmehr  auch  auf  die 
Ephemeris  belli  Trojani  ausgedehnt,  welche  unter  dem  Namen  des  Dictys 
überliefert  ist.  Während  man  früher  fast  allgemein  der  eigenen  Angabe  der 
Eph.  zu  folge  in  diesem  Werke  eine  griechische  Version  sah,  verfocht  in 
der  neuen  Zeit  zuerst  A.  Joly  (Benoit  de  Sainte-More  et  le  Roman  de  Troie, 
Paris  1870/71)  die  originale  lateinische  Composition,  die  auch  Fr.  Meister 
in  seiner  Ausgabe  billigte.  Bald  darauf  trat  G.  Körting  in  seiner  Mono- 
graphie ,, Dictys  und  Dares",  (Halle  1874)  für  die  griechische  Abfassung  ein, 
zu  welcher  er  eine  noch  im  12  Jh.  existirende  ausführliche  lateinische  Be- 
arbeitung glaubte  annehmen  zu  düifen :  mit  neuen  Argumenten  wurde  der 
griechische  Dictys  verlheidigt,  und  Körting's  Ansicht  blieb  nicht  ohne  An- 
hänger. Gegen  die  Existenz  einer  griechischen  sowie  einer  ausführlichen  latei- 
nischen Ephemeris  wendet  sich  nunmehr  Dunger  in  seinem  Programme,  welches 
mit  specieller  Bezugnahme  auf  Körting's  Schrift  angelegt  ist. 

D.  erörtert  (c.  I,  p.  4  —  8)  zunächst  die  allgemeinen  Gründe  für  und 
wider  die  Annahme  eines  griechischen  Dictys.  Der  Notiz  in  der  Ephemeris 
selbst ,  dass  das  Werk  griechischen  Ursprungs  sei ,  kommt  keine  Bedeutung 
zu,  da  dieselbe  aus  dem  Mystificationszweck  vollständig  erklärlich  ist.  Dieser 
Zweck  erklärt  aber  auch  den  griechischen  Standpunkt  des  vermeintlichen 
Dictys ,  welchen  Körting  in  seiner  Beweisführung  geltend  machte.  —  Die 
namentlich  zu  Gunsten  einer  erweiterten  Fassung  der  Ephemeris  versuchte 
Lückentheorie  steht  nur  auf  schwachen  Füssen :  so  lange  Benoits  Bericht  über 
den  Tod  des  l'alamedes,  ein  Bericht,  dessen  Inhalt  allerdings  über  die  Dar- 
stellung des  Dictys  hinausgeht,  sich  ungezwungen  aus  der  Bekanntschaft  mit 
Virgil  erklären  lässt,  muss  jede  andere  Annahme  abgelehnt  werden.  Von  der 
grösslen  Wichtigkeit  sind  aber  Dunger's  Beweispunkte  gegen  die  Annahme 
eines  griechischen  Dictys:  i.  Das  Fehlen  jeder  handschriftlichen Ueberlieferung, 
2.  die  sprachliche  Form  der  Ephemeris.  Ad.  I  ist  es  von  Bedeutung,  dass 
nicht  nur  keine  griechische  Handschrift  existirt ,  sondern  dass  es  überhaupt 
an  einer  positiven  litterarhistorischen  Bezeugung  für  den  griechischen  Dictys 
fehlt,  was  um  so  mehr  in's  Gewicht  fällt,  als  der  Stoff  ein  bei  den  Byzantinern 
viel  beliebter  und  viel  behandelter  war.  Der  nächstfolgende  Punkt  der  U^nter- 
suchung  D.'s,  welcher  der  Sprache  der  Eph.  gilt,  ist  unter  diesen  Umständen 
von  entscheidender  Bedeutung.  Die  Composition  unseres  Dictys  zeigt  nicln 
die  nie  zu  verwischenden  Spuren  einer  Version,  wohl  aber  zahlreiche  und 
auffallende  Anklänge  an  Sallust,  dessen  Text  man  sogar  aus  diesen  abgeleiteten 
Quellen  zu  bessern  hat  versuchen  können.  Die  Imitation  Sallust's  ist  nicht 
nur  aus  der  Copia  verborum  ersichtlich,   sondern  auch  aus    der    syntactischen 


loS  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     E.  LUDWIG. 

Fügung  und  aus  andern  rein  sallustianischen  Dictionseigenthümlichkeiten. 
Selbst  die  Anlage  einzelner  Abschnitte  verräth  das  Vorbild  des  römischen 
Historikers.  Daneben  hat  Dictys  auch  Cicero,  Caesar,  Livius,  Nepos,  Virgil, 
Tacitus ,  Apuleius  und  besonders  noch  Plautus  und  Terenz  nachgeahmt. 
Dunger  macht  schliesslich  noch  auf  einige  Ausdrücke  des  Dictys  aufmerksam, 
welche  überhaupt  keine  griechische  Correspondcnz  haben. 

Im  II.  Cap.  (p.  8— 14)  bespricht  der  Verf.  die  alten  Zeugnisse  über 
Dictys:  sie  sind  z.  Th.  verschwommen  und  werthlos  für  diese  kritische  Frage ; 
die  wichtigeren  vertragen  sich  aber  selir  wohl  mit  der  Voraussetzung  eines 
lateinischen  Originalwerkes  oder  spreclien  vielmehr  für  ein  solches. —  Cap.  III 
(p.  14-  -8)  ,, Dictys  als  Quelle  der  Byzantiner".  Die  für  einen  griechischen 
Dictys  am  meisten  sprechende  Benutzung  der  Ephemeris  bei  byzantinischen 
Schriftstellern  führt  Dunger  auf  das  Verhällniss  von  Dictys  zu  Malalas  allein 
zurück,  da  alle  übrigen  Autoren  aus  diesem  letzteren  geschöpft  haben.  Die 
entscheidende  Frage  lautet  nunmehr :  ,, verstand  M.  lateinisch  ?"  D.  bejaht 
die  Frage  durch  den  Nachweis  unverhältnissmässig  vieler  Latinismen  und 
häutiger  Anführungen  lateinischer  Autoren  bei  M.,  ja  er  weist  sogar  deutliche 
Spuren  der  Benutzung  der  lateinischen  Ephemeris  nach;  sehr  scharfsinnig  folgert 
der  Verf.  diese  Benutzung  aus  Missverständnissen  des  M.,  die  bei  griechischer 
Vorlage  unerklärlich  wären. 

Mit  c.  IV  (p.  28  —  51)  geht  D.  zu  der  Frage  nach  den  Quellen  und  der 
Behandlungsweise  des  Stoffes  über,  deren  Beantwortung  für  die  Entscheidung 
der  Hauptfrage,  ob  Dictys  der  griechischen  oder  lateinischen  Litteratur  an- 
gehöre, noch  manches  wichtige  Moment  bringt.  Zuvor  aber  weist  die  Unter- 
suchung darauf  hin,  ,,dass  der  Verf.  schon  dmxh  die  Tendenz  seines  Werkes 
zu  gewissen  Veränderungen  der  alten  Sagen  genöthigt  worden  ist".  Dictys 
will  im  Gefolge  der  Kreter  Idomeneus  und  Meriones  an  der  trojanischen  Ex- 
l^edition  theilgenommen  und  im  Auftrage  dieser  Fürsten  unternommen  haben. 
Es  ist  eine  Consequenz  dieser  Rolle,  wenn  D.  nun  auch  als  streng  historischer 
Berichterstatter  angesehen  sein  will ;  daher  also  die  häutigen  Versicherungen 
seiner  Theilnahme  an  den  Ereignissen ,  das  Bemühen  die  homerische  Götter- 
weit  zurücktreten  zu  lassen,  die  Einführung  scheinbar  genauer  Zeitangaben, 
den  Eindruck  gewissenhafter  Berichterstattung  machen  sollen.  —  Die  Fiction  der 
griechischen  Abkunft  und  der  persönlichen  Theilnahme  erfordert  natürlich  eine 
offene  Theilnahme  für  die  Griechen  und  gegen  die  Troer,  von  denen  sogar 
Hector  sich  eine  absprechende  Beurtheilung  gefallen  lassen  muss.  Endlich 
hängt  Dictys  in  auffallender  Weise  den  Kreter  heraus :  deshalb  werden 
Idomeneus  und  Meriones  verherrlicht;  an  die  eigene  kretische  Abkunft  soll 
auch  der  Name  Dictys  erinnern ,  der  ja  in  Anlehnung  an  den  Namen  des 
kretischen  Gebirges  Dicte  gewählt  ist.  —  Besonders  bemerkenswerth  ist  in 
der  Anlage  des  Werkes  der  Gegensatz  zur  Darstellung  Homer's ,  dessen 
Helden  zurücktreten  und  dessen  weniger  bedeutende  Figuren  bei  D.  avancirt 
sind :  so  haben  Achill  und  Odyssens  unsympathische  Behandlung  erfahren, 
während  der  von  Homer  übergegangene  Palamedes  als  Held  grosser  Thaten 
gefeiert  wird.  Gleichwohl  ist  doch  Homer  eine  Hauptquelle  des  D. ,  der  zu 
Umformungen  wegen  der  oben  bezeichneten  Tendenz  veranlasst  wurde.  Ausser- 
dem stellt  Dunger  nach  seiner  Quellenuntersuchimg  noch  Apollodor,  Ptolemäus 
Chennus,  Virgil,  Plinius,  Philostrat,  Euripides  (oder  Ennius)  als  Gewährs- 
männer des  Dictys  auf,  zu  denen  vielleicht  noch  Ovid  und  Hygin  kommen.  — 
C.  V  (p.  52  —  54)  gibt  Dunger  das  Schlussergebniss  seiner  Untersuchungen, 
welches  positiv  dahin  geht,  dass  die  Ephemeris  der  römischen  Litteratur- 
geschichte  angehört  und  dass  Septimius ,  der  Verfasser  jenes  dem  Prolog 
voraufgeschickten  Briefes,  der  eigentliche  Autor  des  bellum  Tr.  ist.  —  Endlich 
wird  die  Abfassungszeit  der  Ephemeris  behandelt ,  welche  in  den  Zeitraum 
von  250  —  400  n.  Chr.  zu  setzen  ist:  Dunger  entscheidet  sich  mit  Teuffei 
für  das  4.  Jh. 

Nach  dieser  ebenso  gründliclien  wie  scharfsinnigen  Untersuchung 
Dnnger's  halten  wir  die  Frage  nach  der  ursprünglichen  Abfassung  und  nach 
den  Quellen  der  Ephemeris  für  endgültig  abgethan.  Weder  ein  griechi- 
scher   noch    ein    ausführlicher    lateinischer    Dictys    hat    existirt. 


LOEWE.    l'KOPROMUS  CORPORIS  GLOSSARIORUM  LATINOKUM.       lOg 

Damit  aber  ist  für  die  Ouellenfrage  der  mittelalterlichen  Bearbeituiifjen  der 
trojanischen  Krieger  eine  wichtige  Entscheidung  getroft'en ;  denn  was  die 
Dichter  des  Mittelalters  vorgefunden  und  was  sie  hinzugesetzt  haben ,  lässt 
sich  jetzt  mit  Sicherheit  ermitteln. 

Nachschrift.  Erst  nach  Einlieferung  dieses  Referats  kam  mir  Lehrs' 
Besprechung  in  den  Königsberger  Monatsblättern  (No.  9,  1878)  zu  Gesicht, 
auf  die  mich  Herr  Prof.  Groeber  freundlichst  aufmerksam  gemacht  hatte.  Sic 
behandelt  einige  Punkte  der  Abhandlung  Dungers  sehr  eingehend  und  weist 
namentlich  die  Benutzung  Lycophrons  zurück,  zieht  auch  Apollodor  als  Quelle 
des  Dictys  in  Zweifel :  in  der  Annahme  von  Missverständnissen  will  Lehrs 
nicht  soweit  als  Dunger  gehen.  Ich  trage  kein  Bedenken  zu  bekennen,  dass 
die  bessere  Belehrung  des  Königsberger  Altmeisters  meine  Zustimmung  zu 
einzelnen  Punkten  der  Dungerschen  Argumentation  aufgehoben  liat,  indess 
steht  die  letztere  nicht  so  unsicher,  dass  durch  die  Aufgabe  einiger  Positionen 
die  Hauptresultate  in  Frage  gestellt  werden.  Auch  L.  erkennt  an,  dass  ,, einige 
erhebliche  Einwendungen  Körtings  gehoben  oder  abgeschwächt,  einige  er- 
hebliche Momente  für  die  ursprünglich  lateinische  Abfassung  hervorgehoben 
sind."  Und  von  dem  von  Dunger  zwischen  Dictys  4,  7  und  Sallust  lug.  loi 
angestellten  Vergleiche  sagt  derselbe  Kritiker:  ,,Jene  Stelle  wiegt  ausser- 
ordentlich schwer:  ja  ich  weiss  eigentlich  nicht,  wie  man  sich  ihrer  durch- 
schlagenden Beweiskraft  entziehen  kann". 

K.  Ludwig. 


Proclromus  Corporis  Glossariorum  Latinorum.  Quaestiones  de  Glossa- 
riorum  Latinorum  fontibus  et  usu  scripsit  (xustauus  Loewe.  Lipsiae  in 
aedibus  B.  G.  Teubneri  MDCCCLXXVI.    XV  u.  450  S.     lex.  8.  [M.  10]. 

H.  Rönsch ,  der  bekannte  und  unermüdliche  Forsclier  auf  dem  Gebiete 
des  Bibellateins  sowie  der  Vulgärlatinität ,  hat  in  kurzen ,  treffenden  Worten 
in  dieser  Zeitschrift  1877  p.  414  ff.  darauf  hingewiesen,  ein  wie  bedeutendes 
Material  die  alten  Glossarien  der  Erforschung  der  römischen  Vulgärsprache 
und  der  aus  ihr  hervorgegangenen  romanischen  Sprachen  an  die  Hand  geben. 
Allerdings  war  und  ist  die  Verfassung  der  genannten  sprachlichen  Quellen 
im  ganzen  eine  wenig  vertrauenerweckende :  weder  genügte  die  textuelle 
Fassung  der  meisten  bisher  edirten  Glossare ,  noch  war  das  Verhältniss  der 
einzelnen  Glossensammlungen  zu  einander  festgestellt,  (wie  es  denn  überhaupt 
noch  an  einer  orientirenden  Uebersicht  über  die  sehr  umfangreiche  glosso- 
graphische  Litteratur  mangelte) ,  sodass  der  methodischen  Benutzung  sich 
gewichtige  Hindernisse  entgegenstellten.  Dass  aber  diesem  Uebelstande  ein 
Ende  gemacht  werde ,  dürfen  wir  nach  dem  Erscheinen  der  grundlegenden 
Arbeit  Loewe's,  die  wir  obenstehend  verzeichnet  haben,  sicher  erwarten.  Es 
sind  in  derselben  die  Prolegomena  eines  neuen  Corpus  Glossariorum  Lati- 
norum vorgelegt ,  in  welchen  sämmtliche  Glossare  namhaft  gemacht ,  ihre 
characteristischen  Merkmale  dargelegt,  die  betreftenden  Quellen  behufs  der 
Gruppirung  und  Disposition  des  (vielfach  noch  in  Handschriften  ruhenden) 
^Materials  nachgewiesen  und  in  Einzelbeispielen  bereits  zahlreiche  Beiträge  zur 
Emendation  der  Glossen  geliefert  werden.  Eine  eingehende  Besprechung 
dieses  von  dem  grössten  Sammelfleisse  und  der  gründlichsten  methodischen 
Behandlung  zeugenden  Werkes  ist  bei  dem  Nutzen ,  den  das  Studium  der 
romanischen  Sprachen  daraus  ziehen  wird,  wohl  am  Platze. 

Der  Verfasser  handelt  im  ersten  Hauptstück  (p.  i  — 252)  de  editis  necduin 
editis  glossariis  Latinis  und  zwar  zuerst  (|  i)  von  der  Anlage  und  Einrichtung 
der  Lat.  Glossarien.  Die  Fragen  nach  der  Zusammensetzung,  Erweiterung  und 
Verkürzung,  Interpolation  und  Umsetzung  der  Glossen  werden  in  klarer  Aus- 
einandersetzung erledigt.  Die  Abhängigkeit  der  Glossare  von  dem  Auszuge 
des  Paulus    (aus    Festus-Flaccus)    wird    in    Abrede    gestellt.     L.    unterscheidet 


HO  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.      E.LUDWIG 

bei  den  Glossarien  einmal  solche ,  welche  einfache  Glossen  (,,h.  e.  uocabula 
lariora  et  propterea  explicatione  cgentia")  enthalten,  und  andrerseits  solche, 
die  auch  excerpirte  Stellen  aus  Schriftstellern  geben.  Die  Glossare  der  ersten 
Art  zerfallen,  nach  der  Sprache  unterschieden,  wieder  in  rein  lateinische 
(Isidor,  Placidus  u.  a.),  lateinisch -griechische  (Gl.  lat.,  Interpr.  griech.,  wie 
z.B.  in  dem  unter  Philoxenus  Namen  bekannten),  griechisch  (Lemma)  latei- 
nische (Interpr.),  zu  denen  z.  B.  das  glossarium  Cyrilli  gehört.  Daneben  theilt 
L.  die  Glossare  andrerseits  in  alphabetisch  geordnete  und  solche ,  die  nach 
sachlichen  Gesichtspunkten  gruppirte  Glossensammlungen  bieten.  Rein  latei- 
nisch sind  (§  2)  die  zuerst  und  am  besten  von  Vulcanius  herausgegebenen 
Glossen  Isidors,  deren  Verfasser  nicht  Isidor,  (nur  wenige  Glossaren  lassen 
sich  auf  diesen  zurückführen),  sondern  J.  J.  Seal  ig  er  ist,  der  sie  aus  mehreren 
Glossaren  zusammenstellte. 

Die  Quellen  Scaligers  weist  L.  im  Folgenden  nach.  —  In  der  Be- 
sprechung der  übrigen  rein  lateinischen  Glossare  beginnt  L.  mit  der  von  ihm 
sogenannten  abaiius  Gruppe  (§  3),  von  der  eine  kürzere  Redaction  in  dem  von 
Hildebrantit  (1854)  edirten  cod.  Paris.  7690,  ferner  in  den  Glossaren  des 
cod.  Leid.  67  F  und  Bernens.  258  vorliegt;  Isidor's  Glossen  sind  daraus  ge- 
schöpft, wie  ihre  Glossen  auch  in  den  Liber  gl.  übergegangen  sind.  Für  die 
Erforschung  des  Vulgärlateins  bietet  gerade  dies  Glossar  ein  ausserordentlich 
reichhaltiges  Material,  vgl.  L.  p.  91  ff.  Vollständiger  ist  die  Ueberlieferung 
der  codd.  Voss.  lat.  fol.  82,  Vatic.  Regln.  310,  Bruxell.  10859,  Monac.  I4252, 
Paris.  7680  und  im  Liber  gl.  —  Das  affatim  Glossar  (§  4)  scheint  am  häutig- 
sten copirt  und  benutzt  worden  sein.  Da  sehr  häutig  sich  dieselben  Glossen 
wiederholen,  so  folgert  L.  daraus,  dass  das  Glossar  aus  zwei  Quellen  con- 
taminirt  sei.  Der  Verfasser  zählt  folgende  Handschriften  auf:  cod.  Turnebi, 
c.  Scaligeri,  c.  Leid.  67  F.,  c.  Vossian.  lat.  fol.  26,  c.  Bernens.  258  und  224, 
von  denen  der  letzte  der  beste,  der  verderbteste  der  Leid.  67  F  ist.  Die 
Amplonianischen  Glossare  (^  5),  drei  an  der  Zahl,  werden  eingehend  behandelt; 
die  Edit.  Oehlers  bezeichnet  L.  mit  Recht  als  unvollständig  und  wenig  correct. 
Das  erste  Gl.  enthält  viel  angelsächsische  Interpretamente ,  ist  übrigens  aus 
einem  nicht  buchstabengemäss  geordneten  und  einem  alphabetisch  genau  an- 
gelegten Glossare  zusammengearbeitet.  Dasselbe  Glossar  bietet  eine  Epinaler 
Hs. ;  nahe  steht  ein  Leidener  Gl.  cod.  67  D.  Es  finden  sich  in  dieser  Samm- 
lung griechisch -lateinische,  etymologische  und  grammatische  Glossen  und 
sonstige  uocabula  exquisita.  Das  zweite  Ampi.  Glossar  enthält  viele  recht 
gute  Bestandtheile ,  die  anderswo  sich  nicht  finden ,  gewinnt  auch  dadurch 
hohe  Bedeutung,  dass  viele  in  anderen  Büchern  verstümmelte  Gl.  hier  indefect 
überliefert  sind.  Mit  einem  Theile  des  I.  Ampi,  und  dem  cod.  Voss.  Lat. 
fol.  24  geht  es  auf  eine  Quelle  zurück.  —  No.  III  nimmt  trotz  seines  geringen 
Umfangs  eine  eigenthümliche  Sonderstellung  ein,  enthält  nur  nomina  und  giebt 
die  Gl.  nicht  nur  nach  dem  Wort  an  fange,  sondern  auch  nach  gleichen 
Endungen  geordnet.  Es  hat,  wie  auch  die  Deyksianischen  Gl.  Vieles  mit 
den  Glossarien  des  Cyrill  und  Philoxenus  gemein.  —  Den  Placidus-Glossen 
an  Güte  gleich  muss  jenes  Glossar  gewesen  sein ,  welches  L.  (§  6)  als  Quelle 
des  cod.  Vatic.  3320,  Vindobon.  2404,  (Vossian.  lat.  8*^  24),  Sangall.  912  (cod. 
Leidens,  bibl.  publ.  191  und  Glossae  Casinenses,  excerpirt  bei  Montfau9on 
bibl.  I  Paris.  1739  p.  216")  reconstruirt.  Die  Glossen  sind  minder  bekannt 
geworden  und  weder  in  den  Liber  Gl.  noch  in  die  Gl.  Isidori  übergegangen. 
—  §  7.  Das  älteste  der  rein  lateinischen  Glossare,  der  cod.  Vatic.  3321  (mit 
vielen  Apuleiusgl.)  zeigt  in  seinen  massenhaften  Corruptelen,  wie  verderbt 
schon  im  7.  Jahrhundert  der  Zustand  der  Glossen  gewesen  sein  muss.  Sehr 
nahe  verwandt  ist  das  im  cod.  Leidens.  67  E  enthaltene  und  durch  viele  ex- 
([uisite  Glossen  bemerkenswerthe  Glossar;  auch  ein  kleineres  Berner  Glossar 
258  (f.  177-183)  rechnet  L.  hieher. 

Die  bekannten  Placidus-Glossen  (§  8)  sind  zwar  nur  in  Mss.  des  14 — 16 
Jhs.  überliefert,  indess  bietet  der  im  7/8  Jh.  zusammengestellte  Liber  Gl.  hier 
überall  der  Kritik  eine  vortreffliche  Unterstützung.  L.  fasst  sich ,  da  über 
diesen  Punkt  in  der  neueren  Zeit  mehrere  eingehende  Arbeiten  publicirt  sind, 
sehr  kurz,  macht  aber  schliesslich  noch  zur  Ergänzung  früherer  Beobachtungen 


LOEWE,    PRODROMUS  CORPORIS  GLOSSARIORUM  LATINORITM.        III 

die  Bemerkung ,  dass  die  Placidus  -  Glossen  aus  zwei  verschiedenen  Materien 
zusammengesetzt  sind,  aus  granmiatischen  Noten  und  Glossen  im  gewöhnlichen 
Sinne ;  sodann ,  dass  nicht  allein  Plautus ,  sondern  alle  ältesten  Schriftsteller 
berücksichtigt  sind ;  ferner,  dass  die  Gl.  nicht  Festus  oder  Verrius  Flaccus 
sondern  älteren  Glossographen  entnommen  sind ;  Placidus-Glossen  sind  endlich 
nicht  zu  anderen  Glossaren  benutzt ,  (abgesehen  vom  Liber  gl.) ,  daher  sich 
etwaige  Uebereinstimmung  nur  aus  gemeinsamer  Quelle  erklärt.  —  Eine  grosse 
Anzahl  von  kurzen  Glossaren  und  Fragmenten  werden  ^  9  besprochen  und 
z.  Th.  gewürdigt;  es  sind  i.  cod.  Leid.  67  F  (Bern.  258  f.  128 — 131);  2.  Bonn. 
217;  3.  zwei  Blätter  eines  Gl.  der  Gymnasialbibl.  zu  Frankf.  a.  M. ;  4.  Frag- 
ment aus  Papias  in  einer  Abschrift  Burmann's ;  5.  ein  gl.  militare  Boxhorn's ; 
6.  gl.  cod.  Bern.  misc.  A  91  nv.  18,  Leidens,  cod.  Voss.  8"  88 ;  7.  c.  Vindob. 
89;  8.  Vindob.  421 ;  9.  gl.  Hauniense;  lo.  Casper  Barth's  gl.,  Virgilglossen, 
übereinstimmend  mit  Vatic.  2730  und  Ambros.  D  8;  il.  glossae  Petronii; 
12.  glossarium  Macri  cuiusdam ;  13.  gl.  cod.  Colon.;  14.  gl.  c.  Urbin.  452; 
15.  gl.  Fausti  Romani;  16.  (untergeschobenes)  gl.  (Fornerii)  des  Merula; 
17.  „Attonis  Junioris  Vercellensis  Episcopi  Polypticum  quod  appellatur  per- 
pendiculum  cum  antiquis  glossis  et  scholiis"  in  A.  Mai's  cl.  auctt.  VI,  p.  43  — 
59;  18.  cod.  Guelf.  Gudian.  323  und  310;  19.  gl.  Diuionenses;  20.  gl.  Venetae 
(cf.  Gronov.  observat.  II,  24  p.  418);  21.  Isidori  Originum  1.  x;  22.  cod.  Paris. 
Sangerm.  118-;  cod.  Par.  2341  (anc.  fonds);  cod.  bibl.  s.  Genovefae  (Paris). 
Dieses  reichhaltige  Verzeichniss  erhält  (§  11)  noch  Zusätze  in  einer  Appendix, 
in  der  eine  Anzahl  Leidener,  Berner  und  Mailänder  Glossarhss.  namhaft  ge- 
macht werden.  Nun  erst  wendet  sich  L.  zu  den  latein-griechischen  Gl.  (^11) 
und  zunächst  zu  den  (fälschlich)  unter  Philoxenus  Namen  v.  Stephanus  a.  dem 
Pariser  cod.  765 1  herausgegebenen.  Die  aus  guter  Quelle  geschöpfte  Sammlung  ist 
werthvoll  und  enthält  u.  a.  viele  Glossen  aus  Cicero's  Catilinarien,  Virgil  und 
Horaz.  Nicht  wenig  Gl.  sind  rein  lateinischen  Ursprungs ;  andererseits  gehen 
rein  lateinische  Gl.  auf  Philoxenus  zurück.  In  umgekehrter  Folge  —  das 
ehemalige  Interpretament  voran  —  finden  sich  viele  Glossen  bei  Cyrillus 
wieder.  Quelle  des  Ph.  ist  Festus,  von  ihm  Pompejus  genannt.  —  Vulcan's 
Onomasticon  vocum  latino-graecarum  enthält  nur  eine  aus  saec.  16  von  einem 
Unbekannten  herrührende  griechische  Uebesetzung  lateinischer  Lemmata  des 
Calepinus.  —  Als  kürzere  Glossare  dieser  Gattung  führt  L.  die  Glossae 
Seruii  Grammatici  an,  sodann  Excerpta  e  glossariis  latinograecis  H.  Stephani, 
Leidener  Excerpte  (cod.  lat.  Voss.  8"  22),  sehr  alte  Glossen  aus  einem  Papryrus 
saec.  5/6  in  den  Notices  et  extraits  des  Manuscrits  de  la  bibl.  Imper.  A.  18 
Paris  1865  und  in  Fleckeisen's  Jahrbb.  1875  edirt.  Hieran  schliesst  sich 
Besprechung  derjenigen  Gl.,  welche  nach  bestimmten  Materien  geordnet  sind: 
Excerpta  H.  Stephani,  hierunter  ein  glossarium  beati  Benedicti,  abbatis  Floria- 
ccnsis ;  Glossen  des  Dositheus  im  cod.  St.  Gall.  902,  Montepess.  306  (cf. 
H.  Hagen's  Berner  Universitätsprogramm  1877),  Vossian.  graec.  4"  7  und  lat. 
fol.  26,  liber  Beati  Rhenani  imd  lib.  H.  Stephani,  cod.  Harleianus  5642  und 
Monac.  601.  Als  Curiosum  werden  zuletzt  noch  latein-griechische  Glossen, 
durchgängig  (auch  im  Lemma)  mit  griechischen  Lettern  geschrieben,  angeführt, 
die  Labbaeus  zuerst  als  ,,ueteres  glossae  uerborum  iuris"  publicirte. 

Unter  den  griechisch-lateinischen  Glossaren  (§  12)  steht  dasjenige,  welches 
den  Namen  des  Cyrillus  trägt,  obenan;  Handschriften:  Laudunensis  444,  Har- 
leianus 5792  und  Laurentianus  57,  16.  Sehr  viele  Glossen  dieser  Sammlung 
sind  aus  lateingriechischen  Glossen  durch  Umkehr  hergestellt.  —  Ein  diesem 
Glossar  nahe  kommendes  Fragment  theilte  Bernd  im  Rhein.  Mus.  1837  mit; 
ebendahin  gehört  ein  fragmentum  Helmstadiense.  —  ^13  ist  dem  Liber  Glos- 
sarum  (und  seinen  Auszügen)  gewidmet,  zu  dessen  Composition  der  uubekannte 
aber  nicht  ungelehrte  Sammler  das  Material  den  verschiedenen  Gebieten  des 
Wissens  entnahm.  Es  ist  alphabetisch  geordnet  und  trägt  am  Ramie  die 
Angabe  der  excerpirten  Autoren  („Placid."  u.  s.  w.).  Festus  ist  nicht  mit 
verwerthet.  Handschriften:  Obenan  steht  der  Sangermanensis  12.  13  =  Paris. 
11529.  11530,  mit  dem  Bernensis  aus  demselben  Archetypus  copirt;  die  drei 
andern  Mss.  sind  der  Palat.  1773,  Sangall.  905,  Vercellens.  Eusebianus  I. 
Auszüge    und    Fragmente    ausserdem    noch    in    ziemlich    bedeutender  Anzahl. 


112  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     E.  STENGEL, 

Von  dem  Liber  gl.  hängt  das  Gl.  Salomonis  ab,  in  welches  aber  auch  Theile 
aus  Festus  und  andern  Glossaren  übergegangen  sind,  ferner  Papias  ,,Elemen- 
tarium  doclrinae  erudimentum"  (aus  dem  wiederum  Vincentius  Bellov.  glossa- 
rium  abgeleitet  ist),  Osberni  ,,Panormia",  Ugutionis  liber  derivationum;  auf 
Papias  und  Ugutio  geht  Joaunis  de  Janua  ,,  Summa  seu  Catholicon"  zurück, 
U.S.W.  —  Im  zweiten  Hauptstück  (p.  254  —  338)  beschäftigt  sich  L.  speciell 
mit  Plautus-  und  Luciliusglossen. 

Wichtiger  ist  für  uns  das  III.  Cap.  (339  —  432),  in  welchem  „de  nouis 
uocibus  et  formis  e  glossariis  eruendis"  gehandelt  M'ird :  es  enthält  eine  grosse 
Menge  lexicalischer  und  grammatischer  Artikel.  Der  Verfasser,  welcher  auch 
in  den  früheren  Absclmitten  gelegentlich  auf  die  vulgären  Sprachelemente  der 
Glossen  hinweist,  theilt  hier  eine  reiche  Fülle  von  Beobachtungen  über  den 
sermo  plebeius  mit:  die  Eigenheiten  der  rustiken  Aussprache,  Formen-  und 
Wortbildung  sowie  des  Bedeutungswechsels  werden  an  passenden  Beispielen 
aufgezeigt,  und  dem  Grammatiker  und  Etymologen  auf  romanischem  Sprach- 
gebiet ist  hier  ein  nicht  unverächtliches  Material  zur  Verfügung  gestellt.  Es 
liegt  in  der  Natur  der  Sache,  dass  hier  nur  eine  Summe  von  Einzelheiten 
geljoten  werden  konnte ,  dieselben  zeigen  aber  zur  Genüge ,  wie  massenhafte 
und  werthvolle  Materialien  sich  für  das  Studium  des  Vulgärlateins  und  der 
romanischen  Sprachen  aus  der  Beschäftigung  mit  den  alten  Glossaren  ge- 
winnen lassen.  Eine  solche  ist'  aber  jetzt  durch  das  grundlegende  Werlc 
Loewe's  über  Üuellen,  Werthschätzung  und  methodische  Behandlung  der 
glossogi^aphischen  Litteratur  möglich  geworden.  —  Zwei  recht  brauchbare 
Indices  (locorum,  uocabulorum)  gewähren  auch  für  gelegentliche  Benutzung 
eine  bequeme  Hülfe. 

E.  Ludwig. 


Saggi  di  Critiea  letteraria,  letteratura  generale,  letterature  nco- 
latine,  letteratura  tedesca  di  U.  A.  Canello  Prof.  straord.  nella  r. 
Universitä  di  Padova.     Bologna,  Nicola  Zanichelli   1877. 

Canellos  Saggi  werden  durch  eine  in  zwei  Theile  zerlegte  Erörterung 
über  Classicismus  und  Romantik  in  der  gesammten  Litteraturgeschichte  eröff- 
net, es  folgen  Saggi,  welche  die  vergleichende  romanische  Litteraturgeschichte, 
die  Fabeln  Fabliaux  und  Märchen  über  Reineke  Fuchs,  sowie  Friedrich  Diez 
und  die  romanische  Philologie  betreffen,  Studien  über  die  zwei  Perioden  iler 
deutschen  Litteratur ,  über  Göthes  Götz  und  AVerther ,  über  seinen  Tasso, 
Iphigenie  und  Hermann  und  Dorothea,  über  seine  Wahlverwandtschaften  und 
Wilhelm  Meister ,  sowie  zuletzt  eine  dreitheilige  Betrachtung  über  den  P'aust 
schliessen  sich  an.  Canello  widmet  sein  Buch  den  Manen  von  Lessing  und 
Gervinus ,  '  questo  zwluine  che  mira  a  tetier  vive  le  loro  idee.^  Gegen  eine 
derartige  Nebeneinanderstellung  tauchen  bei  mir  einige  Bedenken  auf,  und 
darin  scheint  mir  eine  Ueberschätzung  der  Verdienste  von  Gervinus  zu 
liegen.  Mir  will  auch  bedünken,  dass  Canellos  Saggi  der  Gervinusschen 
Auffassungs-  und  Darstellungsweise  etwas  näher  stehen  als  der  Lessingschen. 
Eine  Einleitung,  in  welcher  sich  der  Verfasser  über  das  von  ihm  im  Auge 
gehabte  Ziel  ausgesprochen,  oder  das  Publicum  bezeichnet  hätte,  für  welches 
er  die  Saggi  bestimmt  hat,  fehlt  dem  Buche  zwar,  aber  schon  nach  der  Viel- 
fältigkeit des  Inhalts  und  nach  der  lebendig-frischen,  zugleich  aber  behaglich- 
breiten Darstellung,  welche  Detailfragen  möglichst  ausweicht  und  bei  Prin- 
cipienfragen  gern  verweilt ,  lässt  sich  schliessen ,  dass  Canello  nicht  sowohl 
den  speciellen  Fachmann  belehren  als  das  grosse  gebildete  Publicum  zu  seiner 
Ansicht  hat  bekehren  wollen.  Auf  den  Titeln  einiger  Saggi  ist  ausserdem 
bemerkt,  dass  es  Vorlesungen  sind,  die  vor  Studirenden  vorgetragen  wurden. 

Da  nun  eine  Discussion  ästhetischer  Principien  und  Auffassungsweisen 
in  einer  Zeitschrift  für  romanische  Philologie  meiner  Ansicht  nach  nicht  am 
Platze  ist,  —  abgesehen  davon,    dass   ich   sie   im    vorliegenden  Falle  für  un- 


CANELLO,    SAGGI  DI  CKiriCA  LRTTRRARIA.  II3 

fruchtbar  halte  —  so  wird  es  genügen  einige  den  Romanisten  besonders 
interessirende  Saggi  kurz  zu  characterisiren.  Zu  der  Einleitungsvorlesung: 
'La  storia  comparata  delle  letterature  neo-latine'  bemerke  ich  nur,  dass  auch 
Pio  Rajna  in  der  Nuova  Antologia  vom  15.  Januar  1878  einen  ähnlichen  vor- 
trefflichen Artikel  unter  dem  Titel:  ' Le  letterature  neolatine  neue  nostre 
Universitä '  veröffentlicht  hat.  Der  Saggio :  Favole  fabliaux  e  fiabe  sii 
Renardo  ed  Isengrino  soll  des  Verfassers  Grundanschauungen  über  den  Werth 
der  antiken  mittelalterlichen  und  modernen  Litteraturen  und  Culturen  dar- 
thun.  S.  160  heisst  es  daher:  Qui  c'  e  dato  vedere  come  /'  uomu  antico  ser- 
basse  i  suoi  giusti  rapporti  coli'  animale ;  come  /'  uoino  del  medio  evo  sceti- 
desse  lentamente  a  itnbestialirsi ;  e  V  uomo  deW  etä  moderna  riascendesse  un 
po'  per  volta  per  la  via  del  meglio  e  respingesse  V  animale  entro  i  suoi  na- 
turali  confini.  La  favola  degli  animali  e  quanto  jnai  breve  e  succinta 
neW  antichitä ;  si  allarga  e  j'  allunga  fino  alle  proporzioni  d'  un  poema  nel 
■medio  evo;  si  restringe  e  si  riduce  un  po'  per  volta  alle  proporzioni  antiche 
nelV  etä  m-oderna.  Grimms  Ansicht,  nach  welcher  die  griechische  Fabel  non 
fasse  se  non  un  ischeletrimento  della  fiaba  primitiva ,  propria  di  popoli 
giovani,  ist  nach  Canello's  Meinung  irrig,  während  für  ihn  il  Gervinus 
saviamente  noto  che  i  due  generi  sono  affatto  indipendenti  e  che  mentre  la 
favola  risponde  alla  cultura  sana  di  generazioni  virili  la  ßaba  risponde  alla 
fiachezza  d'  etä  senili  od  infantili.  Der  Ausdruck  'affatto  indipendenti'' 
scheint  mir  hier  ziemlich  unglücklich,  zumal  wenn  unmittelbar  darauf  zugegeben 
wird,  dass  der  favola  die  fiaba  vorausgehen,  die  favola  also  aus  der  fiaba 
sich  entwickeln  kann.  Das  ist  ja  doch  die  als  irrig  bezeichnete  Grimmsche 
Ansicht.  Die  Giustezza  der  Gervinusschen  Behauptungen  darzuthun  genügt 
auch  nicht  der  überdies  keineswegs  völlig  zutreffende  Satz  (p.  166):  La  favola 
corre.  piuttosto  nella  culta  societä,  e  adoperata  nella  scuola  quäl  mezzo  d'  istru- 
zione  morale ;  la  fiaba  vive  e  si  svolge  tra  le  infime  classi  della  societä ,  di- 
letta  i  contadi7ii  raccolti  a  veglia  nelle  stalle,  o  i  bambini  da  poco  svezzati 
dalla  balia.  Solche  vage,  sehr  subjectiv  gefärbte  Aussprüche  lassen  sich  wie 
in  diesem  so  in  fast  allen  Saggi  beobachten.  WerthvoU  auch  für  den  Fach- 
mann ist  dagegen  die  Mittheilung  der  '  Storia  del  lof  e  de  la  bolp ' ,  in  der 
Gestalt  wie  sie  C.  selbst  aus  dem  Munde  einer  alten  Frau  aus  Guia ,  im 
mandamento  von  Valdobbiadene  in  der  trevisanischen  Mark  vernahm.  In 
dem  Saggio  II  Canzoniere  portoghese  della  Vaticana  publicato  da  E.  Monaci 
ist  eine  Anzahl  Gedichte  in  lesbar  gemachtem  Originaltext  abgedruckt ,  aiif- 
fälliger  Weise  fehlt  indessen  jede  Erklärung  oder  Uebersetzung,  für  welche 
das  grössere  Publicum  wohl  sicher  dankbar  gewesen  wäre.  Interessant  ist 
Canellos  Annahme,  es  habe  bereits  um  1250  eine  provenzalisirende  portu- 
gisische  Dichterschule  bestanden  und  zu  ihren  Gründern  habe  Bernardo  da 
Bonaval  gehört,  da  er  in  der  Liste  Colocci's  als  primeyro  trobador  aufgeführt 
wird.  Die  Vorlesung  endlich :  Federico  Diez  e  la  filologia  romanza  ist  im 
Wesentlichen  eine  verkürzte  Umarbeitung  der  1872  zu  Diez'  50 jährigem 
Doctorjubiläum  in  der  Rivista  Europea  veröffentlichten  Studie.'  Unrichtig 
wird  S.  248  Anm.  von  C.  und  sonderbarer  Weise  ebenso  in  Breymanns  Vor- 
trag über  Diez  S.  10  angegeben,  Diez  sei  uns  im  Juni  statt  am  29.  Mai  1876 


1  Bei  der  Dürftigkeit  dessen,  was  über  Diez'  Persönliclikeit  in  die  OeiTentliciikeit 
gedrungen  ist,  sei  es  mir  gestattet,  hier  einige  gelegentliciie  Aeusserungen  mitzutlieilen, 
die  ich  von  meiner  Bonner  .Studienzeit  her  im  Gedächtniss  behalten  habe.  Im  Sommer  1867 
an  einem  drückend  heissen  Tage  durchschritt  Diez  langsam  die  Vorhallen  des  Bonner  Uni- 
versitätsgebäudes. Er  trug,  wie  gewöhnlich,  seine  altmodische  grüne  Mütze  mit  grossem 
Schirm  zum  Schutz  seiner  angegriffenen  Augen.  Den  Gruss  einiger  seiner  Zuhörer,  welche 
mit  leichter  Strohhutkopfbedeckung  ihm  entgegen  kamen,  freundlich  erwidernd  sagte  er  in 
wehmüthig-scherzendem  Ton:  'Sie,  meine  Heircu,  liabcn  schöne  Hüte,  ich  muss  diese  grosse 
alte  Mütze  tragen.'  Als  icli  ihn  später  ein  Mal  in  seiner  Wohnung  in  einem  seiner  Augen 
wegen  dicht  verhängten  Zimmer  fand,  redete  er  mich  lächelnd  an:  'Sie  wissen  wolil  noch 
nicht,  dass  ich  zu  den  Dunkelmännern  gehöre.'  Während  der  Vorlesungen  äusserten  hier 
und  da  eifrige  Zuhörer  Zweifel,  erkühnten  sich  wohl  auch  ab  und  zu  ihrer  Meinung  nach 
höchst  ansprechende  Etymologien  vorzubringen.  Diez  liess  sie  nicht  nur  ihre  Ansichten 
entwickeln,  sondern  erklärte  auch  in  der  Kegel  momentan,  sie  hätten  ihm  gegenüber  Recht. 
In  der  nä -hsten  Stunde  jedoch  kam  er  darauf  zurück  und  widerlegte  sie  in  durchaus  über- 
zeugender und  (loch  nicht  im  mindesten  verletzender  Weise.  Was  der  Dichter  des  Rolands- 
liedes von  Karl  sagt,  trifft  auch  auf  Um  zu:  De  %a  parole  ne  fiit  mie  hasüfs. 

Zeitsuhr.  f.  roin,  Ph.    111.  8 


I  I  4  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     R.  STENGEL, 

entrissen.  Unter  den  S.  285  ff.  aufgeführten  Arbeiten  des  Meisters  hätten 
wohl  noch  aufgeführt  werden  sollen:  Adrians  Grundzüge  zu  einer  provenza- 
lischen  Grammatik  nebst  Chrestomathie,  Frankfurt  a.  M.  1825,  zu  welcher 
nach  S.  9  und  1 1  Diez  mehrere  Beiträge  lieferte ,  ferner  die  Besprechungen 
von  C.  Hofmanns  Ausgabe  des  Fragmentes  einer  altprovenzalischen  Bibel- 
übersetzung und  Gachets  Glossaire  roman  im  Jahrbuch  Bd.  I  und  III.  Der 
Aufsatz  über  die  Passion  steht  Bd.  VII  nicht  Bd.  VI,  die  AVicner  Glossen 
Bd.  VIII  nicht  Bd.  VI  des  Jahrbuchs. '  Auch  der  den  romanischen  Studien 
fremden  Schriften  von  Diez  hätte  Erwähnung  geschehen  müssen ,  so  seiner 
Uebersetzung  von  Byrons  Corsar  und  Lara,  Zwickau  1826,  und  seiner  Schrift 
Antiquissima  germanicae  poeseos  vestigia,  Bounae  1831  (zum  Antritt  seiner 
ordentlichen  Professur).  Zweifelhaft  erscheint  mir,  ob  die  Altspanischen  Ro- 
manzen von  1818  und  1821  wirklich  zwei  verschiedene  Uebersetzungssamm- 
lungen  sind ,  wie  wohl  Breymann  (S.  8)  es  ausdrücklich  sagt.  Ich  kenne  niu" 
die  von  1821,  welche  allerdings  in  Berlin  erschienen,  aber  wie  die  von  1818 
in  Frankfurt  gedruckt  ist,  und  der  früheren  Sammlung  nirgends  gedenkt. 
Auch  Beaurega'rd  Pandin  in  seinen  Spanischen  Romanzen,  Berlin  1823,  kennt 
nur  eine  Diezsche  Uebersetzung,  über  welche  er  überdies  ziemlich  absprechend 
urtheilt. 

Doch  genug  des  Gesagten.  Wünschen  wir  Canellos  Saggi,  wegen  der 
geschmackvollen  Darstellung,  wegen  des  warmen  Tones  und  des  zwar  nicht 
geraile  tiefen,  aber  doch  meist  zutreffenden  Gedankeninhaltes  besonders  in 
Italien  einen  weiten  Leserkreis,  wünschen  wir  ihnen  vor  Allem  in  der  Be- 
kämpfung alter  Vorurtheile,  in  der  Verbreitung  gesunder  Culturanschauungen 
besten  Erfolg.  Indirecl  kommt  ja  auch  dieser  der  romanischen  Philologie 
zu  Gute. 

E.  Stengel. 


Rime  di  Francesco  Petrarca  sopra  argomenti  storici  morali  e  diversi. 
Saggio  di  un  testo  e  commento  nuovo  col  rifronto  dei  migliori  testi  e  di 
tutti  i  commenti  a  cura  di  Giosue  Carducci.     Livorno,  Fr.  Vigo,   1876, 

Schon  lange  hatte  ich  mir  vorgenommen,  G.  Carducci's  Sa££-io  in  dieser 
Zeitschrift  die  verdiente  Anerkennung  zu  zollen.  Vielerlei  anderweitige  Studien 
und  Beschäftigungen  sowie  die  stille  Hoffnung,  dem  Saggio  möchte  inzwischen 
die  vollständige  Ausgabe  folgen,  Hessen  mich  indessen  immer  nicht  zur  Ver- 
wirklichung meines  Vorsatzes  kommen.  Wenn  ich  jetzt  das  Versäumte  nach- 
hole, so  geschieht  es  zugleich ,  um  den ,  um  die  italienische  Litteratur  schon 
in  so  vieler  Hinsicht  verdienten  Gelehrten  zu  veranlassen ,  doch  ja  nicht  die 
Veröffentlichung  seiner  vollständigen  Ausgabe  der  Rime  Petrarca's  aufzugeben. 

Carducci  will  uns  in  seinem  Saggio  einen  neuen  Text  und  Commentar 
von  Petrarca's  Rime  sopra  argomenti  storici  morali  e  diversi  geben.  Es  sind 
der  Zahl  nach  31  Gedichte,  welche  in  der  von  Petrarca  selbst  herrührenden 
chronologischen  Anordnung  zwischen  die  auf  sein  Verhältniss  zu  Laura  be- 
züglichen Gedichte  eingefügt  sind.  Der  gesammte  Canzoniere  Petrarca's  zer- 
fällt danach  in  2  Abtheilungen :  Rime  in  vita  und  Rime  in  7norte  di  Madonna 
Laura.  Schon  frühzeitig  fügte  man  indessen  diesen  zweien  noch  eine  dritte 
Abtheilung  hinzu ,  welche  durch  aus  den  ersten  ausgeschiedene  Gedichte  ge- 
bildet wurde  und  den  von  C.  gewählten  Titel  oder  ähnliche  erhielt.  Die 
Zahl  der  dieser  Abtheilung  zugewiesenen  Gedichte  schwankt.  In  Marsand's 
Ausgabe  beträgt  sie  20  Sonette  und  4  Canzonen.  C.  hat  No.  14.  17.  18.  27. 
28.  30  seines  Saggio  hinzugefügt  und  bis  auf  No.  14  wird  diese  Hinzufügung 
nur  gebilligt  werden  können.  No.  14  dürfte  dagegen  besser  seinen  Platz 
inmitten  der  Rime  in  Vita  di  AI.  L.  behalten,  da  es  ein  Stimmimgssonett  ist, 
mit  deutlicher  Anspielung  auf  des  Dichters  Verhältniss  zu  Laura  und  ziim 
<"avdinal  G.  Colonnn.  Jedenfalls  könnte  die  Zahl  der  in  diese  Abtlieilung 
j/eliöritren   (iediclite    ihirrli    andere    ähnliclu-    leiclit    vermeint  werden.      No.    lO 


CARDUCCI,    RLME  DI  FRANCESCO  PETRARCA.  II5 

des  Saggio  ist  von  C.  ausserdem  noch  aufgenommen ,  obwohl  diese  Canzone 
im  eigentlichen  Canzoniere  fehlt  imd  erst  in  einer  Ausgabe  von  1503  nach- 
tragsweise gedruckt  worden  ist.  Eine  lezione  die  st  possa  credere  derivata 
proprio  daW  ziltima  volotitd  deW  aiitore  fehlt  also,  die  Autorschaft  Petrarca's 
wird  gleichwohl  nicht  angezweifelt  werden  können.  Es  wäre  vielleicht  aber 
nicht  unnütz  gewesen,  auf  die  Hauptunebenheiten  des  Stils  inid  der  Bilder 
hinzuweisen,  aus  welchen  hervorgeht,  dass  dem  Gedicht  wirklich  die  letzte 
Feilung  nicht  zu  Theil  geworden  ist.  Die  auffälligste  Härte  hebt  C.  aller- 
dings in  der  Anm.  zu  Z.  28 — 29  hervor,  doch  unterlässt  er  sonderbarer  Weise 
auf  den  nicht  minder  bezeichnenden  unrichtigen  Bau  des  Geleites  hinzuweisen. 
Das  Geleit  wiederholt  ja  in  sämmtlichen  Canzonen  Petrarca's  bis  auf  2,  welche 
gar  kein  Geleit  haben ,  wie  in  den  Uedern  der  Provenzalen  die  Form  des 
Schlusses  des  zweiten  Strophentheiles  meist  sogar  den  ganzen  zweiten  Strophen- 
theil.  Die  metrische  Form  und  Reimstellung  iler  Strophen  von  No.  16  ist 
nun :  a  bc  bac  |  c  d  e  e'  d  d'  f  f '  g  g,  die  des  dazugehörigen  Geleites  :  c  d  e  e'  d  d  g  g, 
es  fehlen  also  darin  zwei  Zeilen  vor  der  vorletzten  Zeile,  doch  weist  der  Zu- 
sammenhang keine  Lücke  auf. ' 

Wenn  aber  Carducci  durch  Aufnahme  von  No.  16  sich  von  dem  stren- 
gen Canon  des  Canzoniere,  wie  er  aus  des  Dichters  eigener  Hand  hervorging, 
lossagte ,  warum  hat  er  nicht  auch  die  Gedichte  der  einzigen  erhaltenen  Ori- 
ginalhandschrift Petrarca's,  welche  im  Canzoniere  fehlen,  wenigstens  die  ihrem 
Inhalt  nach  in  die  dritte  Abtheilung  desselben  gehörenden,  seinem  Saggio 
einverleibt?  Es  wäre  das  um  so  wünschenswerther  gewesen,  als  dieselben 
bisher  wenig  beachtet  worden  sind  und  nur  zwei  unter  den  Rime  aggiunte 
der  Canzoniere-Ausgabeu  stehen.  C.  hat  allerdings  die  Hs.  selbst,  welche  in 
der  Vaticana  imter  No.  3196  befindlich  (No.  84  in  Nannucci's  Catalogo  dei 
codici  petrarch.  delle  biblioteche  di  Roma)  nicht  einsehen  können,  sondern  nur 


1  Ua  bisher  noch  nirgends  libersichtlich  der  Bau  der  Petraca'schen  Canzonen  zur 
Anschauung  gebraclit  ist,  sei  mir  verstattet,  dasselbe  hier  zu  thun.  Ich  citire  die  29  Can- 
zonen des  Canzoniere  nach  den  Nummern  bei  Marsand  und  Anfangsworten,  gebe  dahinter 
die  Strophenzahl,  dann  die  Reimstellung  an  und  deute  durch  Accent  die  den  Endecasillabi 
untergemiBchten  Settenarj  an,  durch  —  den  Beginn  des  im  Geleit  wiederkehrenden  Schlusses 
der  Strophenform. 

16     Ben  mi  credea       7  abo  bac  —  c'dd'  ee'  f  f 
82  Vergine  bella      10  abc  bac  —  cd'd'cef'e  (Ein  Korn) 
4     Nella  stagion         5  abc  bac  —  c'd'd'ee  f  e'f 
23  Spirto  gentil  7  abc  bac  —  c  d  e  e  d  d'e  e 

43  Italia  mia  7  ab'c  ba'c  —  c'dee'dd'f'gf'g 

12    In  quella  parte     7  abc  bac  —  cdee'de'ff 

6  Perche  la  vita       7   j 

7  Gentil  mia  G   \  a'bc  b'ac  cdee'df  —  dff 

8  Poiche  per  mio     6  J 

1     Nel  dolce  tempo  8  abc  bac  cdee'd  —  fghhgffü 


72  Quell'antiquo  10  abb'c  baa'c  —  cdd'ee'ff 

3     Si  e  debile  7  ab'b'c  ba'a'c  —  c'd'd'ee'dff 
42  Tacer  non  posso  7  abb'c  baa'c  —  cdee'd  ff 

22  Amor,  se  vuo'  7  abb'c  baa'c  odee'  —  dff 

17    l'vo  pensando  7  abb'c  baa'c  —  cdeedd'ff'gg 

12  Che  debb'io  7  ab'c  ab'c  —  c'dd'ee 

32  Standonii  6  abc  abc  c'de  —  edd 

13     De  pensier  5  abc  abc  —  c'dee'dff 

11     Chiare  fresche  5  a'b'c  a'b'c  c'd'e'e' —  dff 

10    Sei  pensier  6  a'b'c  a'b'c  c'de'e'  —  dff 

52  Solea  5  abc  abc  cd  —  ee'ff 

9    Mal  no  vo'  6  abo  abc  dedd'e  fgg'f  (kein  Geleit) 


33  Una  donna  7  abb'c  abb'c  —  cdd'efe'f 


5    Lasso  me  ">  ab  ba  ac'c'a  dd  (kein  Geleit) 

62  Quando  il  6  ab  ba  ac  —  c'dd'ee 

15    S'i'  '1  dissi  6  ab  ba  —  ac'c'c'a  (Reimablösung  alle  2  Strophen) 

14     Qual  pih  6  abb'c  c'drt'a  —  a'bee'bfa  (Ein  Korn) 

2  Verdi  panni  8  ab'c  de  —  f'g  (Durchgehende  Reime). 
Aus  dieser  Zusammenstellung  orgiebt  sich,  dass  von  25  in  Betracht  zu  ziehenden 
Canzonen  15  als  Geleit  die  ganze  zweite  Strophenhälfte  verwenden.  10  nur  einen  Theil 
derselben.  Die  zweite  Strophenhiilfte  beginnt  in  20  Canzonen  mit  dem  letzten  Reim  der 
ersten  Hälfte,  der  nur  in  4  Canzonen  (82  5  ii2  15)  in  der  zweiten  Hälfte  der  Strophe  ge- 
bunden ist.     20  Canzonenstrophcn  schliesscn   uiil   linciii   Ueimiia;ir. 

8* 


1  1  6  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     E.  STENGEL, 

den  Abdruck,  welchen  Ubaldini  1642  davon  veröffentlichte.  Dieser  Abdruck 
ist  1750  in  Turin  von  neuem  aufgelegt  und  auch  1837  von  Carrer  repvoducirt 
und  liegen  mir  nur  diese  Wiederabdi'iicke  vor.  Eine  genaue  Nachprüfinig  des 
Ubaldini'schen  Textes  ist,  wie  ich  höre,  seit  längerer  Zeit  vorgenommen,  das 
Resultat  aber  noch  nicht  veröffentlicht.  Es  wird  darüber  aufklären,  ob  Car- 
ducci's  Entscheidungen  über  Petrarca's  Schreibweise  gerechtleiligt  sind,  ob 
z.  B.  die  Compositionspartikel  in  für  Petrarca  durchweg  en  gelautet  hat,  wie 
C.  annimmt.  Es  sei  hier  verstattet  einige  wenige  Bemerkungen  über  die  Ent- 
stehung von  OV  (wie  ich  die  vatic.  Originalhs.  mit  Carducci  bezeichne)  ein- 
zuschalten, da  C.  in  seiner  sonst  so  reichhaltigen  Einleitung  sich  darüber  gar 
nicht  ausgesprochen  hat  und  dann  die  in  derselben  enthaltenen  Gedichte,  die 
im  Canzoniere  fehlen,  kurz  zu  besprechen.  Der  wahrscheinlichsten  Ansicht 
nach  liegt  in  OV  eine  wenig  geordnete  Sammlung  von  Concepten  und  Ab- 
schriften des  Dichters  vor,  welche  zum  Theil  nicht  von  Petrarca  selbst,  son- 
dern von  seinen  Ammannuensen  geschrieben  sein  mögen,  jedoch  vielfache 
nachträgliche  Aenderungen  des  Dichters  aufweisen.  Bei  einer  Anzahl  ist 
übrigens  ausdrücklich  'transcr.  per  me'  beigefügt,  öfter  werden  Freunde  er- 
wähnt, welche  Abschriften  besitzen,  häufig  wird  auch  genau  Tag  und  Stunde 
der  Abfassung  oder  Revision  des  Textes  angegeben  und  sind  danach  diese 
Blätter  während  der  Jahre   1336  — 1374  geschrieben. 

Nur  2  Gedichte  des  Saggio  (No.  13  und  31)  stehen  in  OV,  deren  Va- 
rianten von  C.  vollständig  verwerthet  sind,  doch  steht  No.  31  Z.  11  durch 
Druckversehen  invidio  statt  T''invidio.  Die  zwei,  wie  erwähnt,  auch  unter 
den  Rime  aggiiinte  befindlichen  Sonette  von  OV  beginnen : 

Qiiella  chel  giovenil  meo  core  aviiise  ed.  1750  p.  159!  ed.  1837  II  P-  ^99 
Se  pheho  al  priino  amor  non  e  bugiardo  1750   ,,    175;    ,,    1837  II   ,,    700. 
Das  erste  Sonett   zeigt  in  den  Rime  aggiunte  zahlreiche  Varianten,    die  viel- 
leicht aus  Jacopus  de  Imola's  Copie,  an  den  das  Sonett  gerichtet  ist,  stammen. 
Es  ist  nämlich  ein  Antwortsonett.      Das  entsprechende  Fragesonett  Giacopo's 
scheint  verloren  zu  sein.' 

Bezeichnend  ist  die  Ueberschrift  in  OV:  Ex  amici  (d.  car.)  relatu,  qui 
eiim  abstiilerat  et  ex  memoria  primiim  et  tame?i  aliquid  defuerat.  Responsio 
ad  Ja.  de  Imola.  Das  Sonett  gehört  zu  den  spätesten  Petrarca's,  zeigt  grosse 
Formgewandtheit  und  dürfte  für  des  Dichters  Biographie  nicht  so  ganz  bedeu- 
tungslos sein.  Eigentlich  gebührt  ihm  eher  eine  Stelle  unter  den  Rime  in 
■morte  di  M.  L.  als  unter  denen  der  dritten  Abtlieilung,  welche  der  Saggio 
umfasst.  Das  zweite  oben  angeführte  Sonett  des  OV  weicht  in  den  Rime 
aggiunte  nur  unbedeutend  ab.  Es  ist  an  Ser  Diotisalvi  Petri  di  Siena  ge- 
richtet und  steht  dessen  Fragesonett  ebenfalls  ohne  nennenswerthe  Varianten 
sowohl  in  OV  wie  in  den  Rime  aggionte.  Das  Gedicht  gehört  zu  den  frü- 
heren Erzeugnissen  von  Petrarca's  Muse  und  unter  die  Rime  in  Vita  di  M.  L. 
Ebendahin  gehört  ein  drittes  Sonett  von  OV.  Beg. :  Quando  talor  da  giusta 
ira  commossa  ed.  1750  p.  176;  ed.  1837  II  p.  701. 

Ein  viertes  Sonett  von  OV  ist  Ende  1336  verfasst  und  Antwort  auf  ein 
missum.  de  Parisiis  Beg.:  Piu  volte  il  di  m.i  fo  vermiglio  e  fosco  ed.  175^ 
p.  172;  ed.  1837 II  700.  Ich  vermuthe,  dass  dieses  Gedicht  an  Dionigi  Ro- 
berto da  Borgo  S.  Sepulcro  gerichtet  ist,  und  halte  es  für  des  Dichters  Bio- 
graphie von  grosser  Wichtigkeit.  Ein  fünftes  und  sechstes  Sonett  endlich 
sind  Antworten,  welche  Petrarca  'domino  j'ubente'  gedichtet  hat,  das  sechste 
auch  domino  ?nateria?n  dante.     Beg. : 

Tal  cavaliere  tutta  una  schiera  atterra  ed.  1750  p.  201  ;   ed.  1837  II  P-  7^5 

Quella  che  gli  animai  del  mondo  atterra,,   1750    ,,  201;    ,,     1837  II  ,,   705. 

Beide  zeigen  die  gleichen  Reime,  dem  fünften  sind  noch  3  Zeilen  angehängt, 

die    den  Anfang   eines    weiteren  Sonettes  bilden  könnten.     Die  wenigen  Can- 

zonenfragmente ,    welche    OV    allein    bietet,    sind    in    der    Ausgabe    der  Rime, 


1  Ja.  de  Imola  ist  doch  wohl  derselbe  als  Giacopo  de'  Garatori  da  Imola,  von  dem 
ein  anderes  Fragesonett  an  Petrarca  und  eine  Antwort  des  Letzteren  unter  den  Rime 
a(j(iionte  stehen  (befrinnen  :  0  novella  Tarpea  in  cui  s'asconde  und  Iiujegno  vsato  a  le  question 
prujonde.  Allerdings  wird  ilics  Fragesoiictt  in  cinii^en  Ausgaben  einem  Maestro  Antonio 
da  Feirara  zngesclirieben. 


No. 

9: 

I0b2; 

No. 

10 : 

i8b; 

No. 

14: 

47a; 

No. 

15: 

48a; 

No. 

19: 

50a'; 

No. 

20: 

55b; 

No. 

24: 

62b»; 

No. 

25: 

7oa2; 

No. 

29: 

43a^; 

No. 

30: 

1 09b'" 

CARDUCCI,    RTMF.  DI  FRANCESCO  PETRARCA.  II7 

welche   171 1    Miiratoii  besorgte  S.  707     71t    zuj^'leicli  mit  ileii  eben  besproche- 
nen Sonetten  von  OV  nach  Ubaldinis  Aus<;abe  abgechuckt. 

Kehren  wir  zu  CarcUiccis  Sasf^io  zurück.  Die  31  darin  vereinigten 
Gedichte  stehen  in  der  Ahlina  von  1501,  also  einer  der  drei  —  oder  vielleicht 
nur  zwei  —  Ausgaben,  welche  das  jetzt  verlorne  Originalmanuscript  Petrarcas 
zu  reproduciren  angeben,  auf  folgenden  Blättern:  No.  i:  2b';  No.  2:  3a'-^; 
No.  3:  9b2;  No.  4:   loa';  No.  5 :  loa^;  No.  6:  43a';  No.  7:  4ib2;  No.  8:  lob'; 

No.   II:    23a;     No.   12:   40a2;    No.   13:    25b; 

No.   16:    — ;     No.   17:    42a';     No.   18:    40a'; 

No.  21:  62b2;    No.  22:  62a';    No.  23:  62a-; 

No.  26:  89b2;  No.  27:  93b';  No.  28:  98a2; 
:  No.  31:  II 8b'.  In  sämmtlichen  alten  Aus- 
gaben, welche  die  Zweitheilung  des  Canzoniere  bieten,  ist  die  Anordnung  die 
gleiche  wie  in  der  Aldina.  C.  giebt  zu,  dass  sie  von  Petrarca  selbst  herrühre 
und  nach  chronologischem  Princip  gemacht  sei,  denn  er  beruft  sich  mehrfach 
auf  sie,  z.  B.  S.  4.  10.  12.  33  ff.  Er  weicht  gleichwohl  stark  von  ihr  ab, 
seine  Nummern  würden  der  Originalanordnung  nach  folgen  müssen:  i  —  5. 
8 — II.  13.  18.  12.  7.  17.  C.  29.  14.  15.  19.  20.  22  —  4.  21.  25  —  28.  30.  31. 
C.  ist  offenbar  der  Ansicht,  dass  P.  bei  der  Anordnung  seiner  Rime  wie  bei 
der  seiner  Briefe  sich  wissentlich  oder  unwissentlich  öfters  nicht  allzustreng 
an  die  Chronologie  gehalten  habe  (vgl.  S.  60  das  Citat  aus  De  Sade).  Immer- 
hin müssen  gewichtige  Gründe  für  jede  abweichende  Anordnung  beigebracht 
werden.  Solche  können  sich  aus  der  Bestimmung  der  Personen  ergeben,  an 
welche  die  einzelnen  Gedichte  gerichtet  sind,  welche  aber  in  dem  Canzoniere 
selbst  nicht  namhaft  gemacht  sind.  Prüfen  wir  also  gleichzeitig  C.'s  Bestim- 
mungen der  Abfassungszeiten  und  Adressaten  und  sehen  wir,  ob  eine  so  starke 
Umstellung  der  Gedichte,  wie  er  sie  sich  erlaubt  hat,  gerechtfertigt  erscheint. 
No.  1—5  entsprechen  im  Sag^io  der  Reihenfolge  des  Canzoniere.  Für 
No.  I  (Beg. :  La  g-ola)  wird  die  Annahme  der  alten  Commentatoren,  es  sei 
an  Boccaccio,  ebenso  die  Behauptung  Tomasini's  im  Petrarca  redivivus ,  es 
sei  an  Giustina  Levi  Perotti  da  Sassoferato  gerichtet,  zurückgewiesen.  C.  findet 
in  dem  Sonett  keinen  Anhaltspunkt  für  nähere  Bestimmung  des  Adressaten 
und  der  Abfassungszeit.  Es  scheint  mir  indessen  aus  Z.  13.  14  zunächst  her- 
vorzugehen ,  dass  ein  Antwortsonett  vorliegt.  Die  verlorne  Proposta  dazu 
könnte  sehr  wohl  Giacopo  Colonna  zum  Verfasser  gehabt  haben,  dessen  Pro- 
posta zu  No.  31  des  Saggio  ja  erhalten  ist.  Ja  unser  Sonett  könnte  etwa 
den  ersten  Anstoss  zu  der  Freundschaft  beider  Männer  gegeben  haben.  Man 
vergleiche  nur  dazu  Lettere  senili  XVI,  i  in  Fracassettis  Uebersetzung  II,  460: 
poiche  (Giacomo  Colonna)  diie  volte  ebbe  parlato  conme,  mi  prese  s)  forte 
air  esca  de''  modi  suoi  e  delle  sue  parole ,  che  solo  si  assise  in  cima  de'  miei 
pensieri,  ne  mai  ne  fu,  ne  poträ  tnai  esserne  rimosso.  Era  egli  in  sul punto 
di  andare  in  Gitascogna  alla  sede  del  siio  vescovado:  e  non  averdendosi, 
sicome  io  credo,  delV  iinpero  che  gia  ersercitava  sulV  animo  mio ,  invece  dt 
coma7idarmi,  mi  prego  che  mi  piacesse  andarne  con  lui:  ne  so  bene  se  a 
questo  il  movesse  fiducia  in  me  posta  senza  averne  ancora  ragione ,  ond' ei 
per  avventura  con  quegli  occhi  di  lince  poteva  sul  volto  mio  aver  trovato  la 
sictirezza ,  o  ne  fasse  cagione  quel  poco  d'ingegno  che  io  m'aveva',  e  tl 
diletto  ch'ei  provava  dalle  v olgari  poe si e ,  alle  quali  in  quegli  anni 
giovanili  assai  volentieri  io  applicava  la  mente.  Dass  die  frühe  Stelle  unseres 
Sonettes  im  Canzoniere  nur  für  meine  Ansicht  spricht,  liegt  auf  der  Hand. 
Ein  gewichtiger  Einwurf  könnte  derselben  nur  entstehen ,  wenn  wir  No.  3 
des  Saggio  und  die  Proposta  dazu  herbeiziehen.  Verfasser  dieser  Proposta 
und  demnach  Adressat  von  No.  3  ist  nach  den  Einen:  Ser  Muzio,  auch  ge- 
nannt Stramazzo,  nach  Anderen :  Maestro  Andrea  da  Perugia.  Carducci,  der 
ihn  Stramazzo  da  Perugia  nennt,  hält  Lelio  dei  Leli's  Conjectur  für  richtig, 
nach  welcher  er  identisch  mit  jenem  alten  Grammatiker  wäre,  der  1341  Petrarca 
durch  ganz  Italien  nachreiste.  C.  beruft  sich  darauf,  dass  in  einer  Bologneser 
Hs.  3  andere  Frage-  und  Antwortsonette  desselben  Andrea  und  Petrarcas 
unmittelbar  folgen.  Ob  damit  die  ersten  3  der  vier  Antwortsonette  identisch 
vinfl,  welche  in  Ferrato's  Pime  allribitile  n  Fr.  Pefr.,  Pudnva  1874  No.  18 — 21 


I  I  S  RECENSIONEN  UND   ANZEIGEN.     E.  STENGEL, 

stehen  und  nach  S.  57  an  Sei-  Muzio  da  Perugia  gerichtet  sein  sollen,  wäre 
zu  constatiren.  Leider  sind  bei  Ferrato  die  entsprechenden  Fragcsonetlc  nicht 
mit  abgedruckt.  Uebrigens  haben  die  Antworten  einen  wesentlich  verschiedenen 
Character  von  unserem  No.  3  schon  dadurch,  dass  sie  sämmtlich  dieselben  Reime 
aufweisen.  Wäre  die  Autorschaft  Ser  Muzio's  oder  Maestro  Andrea's  an  der 
Proposta  zu  No.  3  gesichert ,  so  müsste  auch  No.  i  an  ihn  gerichtet  sein. 
Man  vergleiche  nur  No.  I,  8:  Chi  vol  far  d'Elicona  nascer  ßiime  mit  Pro- 
posta zu  No.  3  Z.  7.  8:  Participarme  il  fönte  li'EHcoiia  Che  per  piii  berne 
piu  dilata  rive  (wie  C.  unzweifelhaft  richtig  nach  einer  Hs.  der  Universität 
Bologna  liest),  und  man  wird  zugeben,  dass  die  Proposta  zu  No.  3  im  engsten 
Anschluss  an  No.  i  des  Saggio  gedichtet  ist.  Sonderbar  ist,  dass  C.  dieser 
Zusammenhang  entgangen  ist.  Ich  glaube  übrigens,  dass  Giacomo  Colonna 
auch  die  Proposta  zu  No.  3  gedichtet  hat  und  berufe  mich  dafür  auf  die 
Stilverwandschaft  der  Proposta  zu  No.  31  des  Saggio,  daneben  aber  auch 
darauf,  dass  offenbar  auch  No.  2  an  denselben  Giacomo  Colonna  gerichtet  ist 
und  zwar,  scheint  es,  als  Proposta.  Man  beachte,  dass  No.  2  Z.  4  üira  di 
Giove  per  ventosa  piaggia  offenbar  in  No.  3  Z.  2 :  LHra  de'l  ciel  quaiido  '/ 
gran  Giove  tona  nachklingt.  No.  2  soll  allerdings  nach  der  Ansicht  fast 
aller  Commentatoren  ein  Abschiedssonett  für  Giacomos  Vater  Stefano  Colonna 
sein,  als  er  1331  Avignon  verliess,  nach  Carduccis  Meinung,  der  wohl  berech- 
tigte Bedenken  gegen  jene  Ansicht  geltend  macht,  aber  nn  invito  a  una  vil- 
legiatura  ifi  7noiitagna  fatto  al  vecchio  Colonna  in  nome  del  figliuolo  suo 
Giacomo  e  dei  famigliari  während  ihres  Aufenthaltes  in  Lombes  im  J.  1330. 
Hiergegen  bemerke  ich,  dass  Giacomo  doch  wohl  seinen  Vater  selbst  ein- 
geladen haben  würde ,  und  dass  Petrarca  doch  Stefano  schwerlich  damals 
signor  mio  anreden  konnte,  da  er  kurz  nach  der  oben  citirten  Briefstelle 
fortfährt:  'Tornato  di  colä  (sc.  Guascogna)  egli  mi  fece  familiäre  al  reveren- 
dissimo  suo  germano  Giovanni  ...  a  tiitti  gli  altri  fratelli  sitoi,  e  da  ultimo 
a  quel  magnanimo  vecchio  che  fu  Stefano  padre  suo,  del  guale,  come  di  Car- 
tagine  scrive  SaUustio ,  meglio  e  tacere  che  dir  poco.'  Endlich  will  mir  der 
Ausdruck  Nostra  speranza  nicht  recht  passend  auf  den  alten  Stefano  erschei- 
nen. Weit  eher  dürften  sich  die  4  ersten  Zeilen  auf  Giacomo  beziehen,  dessen 
kühnes  Auftreten  gegen  Ludwig  den  Baiern  in  Rom  sehr  wohl  darin  verherr- 
licht sein  kann.  Das  Sonett  scheint  mir  von  Lombes  aus  im  Namen  des 
Freundeskreises  an  den  sich  zeitweilig  entfernenden  Giacomo  Colonna  gerichtet 
zu  sein.  Dass  das  Sonett  in  Lombes  gedichtet  sei,  nahm  schon  Pagello  an 
und  dürfte  auch  schwerlich  anzufechten  sein,  wenn  wir  die  heitere  idyllische 
Stimmung  des  Gedichtes  damit  zusammenhalten,  dass  der  Dichter  seinen  Auf- 
enthalt in  Lombes  als  die  glücklichste  Zeit  seines  Lebens  erklärt.  Zwischen 
der  Abfassung  von  No.  2  und  3  wird  einige  Zeit  vergangen  sein.  Abfassung 
und  Adressat  von  No.  4  und  5  sind  nicht  näher  zu  bestimmen,  doch  steht 
nichts  im  Wege,  sie  kurz  nach  No.  3  entstanden  und  auch  an  Giacomo  Colonna 
gerichtet  zu  halten.  Wegen  des  buoit  testor  von  No.  5,  310  verweise  ich  auf 
die  Canzone :  O  aspettata  Z.  64  ff.  (No.  9  des  Saggio)  und  auf  den  oben 
citirten  Brief.  No.  6  des  Saggio:  Vinse  Annibal  steht  im  Canzoniere  an  weit 
späterer  Stelle  und  würde  danach  erst  um  1337  verfasst  sein  können.  C.  meint 
jedoch,  das  Sonett  sei  1333  entstanden  aus  Anlass  des  im  Mai  dieses  Jahres 
von  Stefano  Colonna  dem  Jüngeren  über  die  Orsini  davongetragenen  Sieges. 
Er  stützt  sich  dafür  besonders  auf  zwei  bei  gleicher  Gelegenheit  an  denselben 
Stefano  gerichtete  Briefe  (Fam.  III,  3  u.  4),  in  deren  ersten  Stefano  ebenfalls 
mit  Hannibal  verglichen  wird,  während  der  zweite  Brief  deutlich  auf  vorlie- 
gendes Sonett  anspielen  soll.  Diese  letztere  Annahme  mag  zugegeben  werden, 
Aber  ist  denn  die  Datirung  der  beiden  Briefe  eine  so  sichere .''  Denselben  geht 
vorauf  ein  Brief  der  nach  Fracasseti  am  18.  August  1337  geschrieben  wurde, 
der  nächstfolgende  ist  am  5.  Mai  von  Valchiusa  aus  geschrieben,  also  wohl 
1338  (Fracasseti  meint:  fu  scritta  stilla  fine  del  1337  o  sul  cominciare  del  1338). 
Wenn  im  Sonett  ausdrücklich  auf  den  im  Mai  (1333)  davon  getragenen  Sieg 
angespielt  wird ,  und  im  ersten  Brief  nach  Fracassetis  Uebersetzung  gesagt 
wird :  com'esser  poteva  che  tu  con  forze  si  deboli  un  tanto  esercifo  avessi 
fugato  e  solo  sprovvisto  e  quasi  inernie  due  superbissimi  nemici  che   stavano 


CARnUlKr,    KIMK  DI  FKAN'CICSCO  PETRARCA.  I  IQ 

siilP  aiiviso  e  forti  iVarnti  cuu  prontamente  in  miprovisa  battaiflia  sharagliati 
t'ti  oppressi,  so  geht  daraus  noch  nicht  hervor,  dass  beide  unmittelbar  nach 
jenem  Ereigniss  geschrieben  sind,  worauf  allerdings  Z.  9.  lO  des  Sonetes  hin- 
zudeuten scheinen,  aber  nicht  nothwendig  hindeuten  müssen,  wenn  wir  eine 
Stelle  des  ersten  Briefes  berücksichtigen:  '  Gloriosa  ma  povera  di  risultamento 
fu  la  prima  vittoria.  Facile  e  questa  e  di  richissimo  frutto.  Die  folgenden 
Worte:  Chi  tu  pure  ai  nemici  della  croce,  avvegnachi'  del  nome  di  Cristo 
usurpatori,  porti  la  guerra  ....  Non  le  tue  sole,  ma  le  sue  proprie  Vendetta 
affida  a  te  foffesa  divinitä  lassen  sogar  darauf  schliessen,  dass  Stefano  bereits 
Senator  von  Rom  war,  dass  also  Sonett  und  Brief  1337  entstanden  seien. 
Dafür  sprechen  nun  auch  der  vertraute  Ton,  welchen  der  Dichter  anschlägt, 
der  doch  schwerlich  vor  persönlichen  Verkehr  mit  Stefano  am  Platze  gewesen 
wäre ,  dafür  spricht  ferner  die  Reihenfolge  des  Canzoniere  und  der  Briefe. 
Nicht  unwichtig  ist  auch  eine  Stelle  aus  Lett.  fam.  II,  13,  der  1337  kurz  vor 
des  Dichters  Ankunft  in  Rom  geschrieben  ist.  Sie  lautet  in  Fracasettis  Ueber- 
setzung:  giiinse  egli  stesso  (Giacomo  Colonna)  «'  26  di  gennaio  con  Stefano 
fratel  suo  primogenito,  il  cui  esimio  valore  deg^iissimo  e  di poenü.  Der  Zweck 
von  Sonett  und  Brief  wird  deutlich  Lett.  fam..  III,  4  ausgesprochen :  Or  ora 
da  ultimo  per  lo  cavallaro  del  magnanimo  padre  tuo  Stefano  Senior e ,  volli 
aggiungere  stimoli  al  tuo  valore  in  una  lettera  in  libera  prosa  . .  .  ad  un 
sapiente  della  tua  fatta  basta  essere  stato  messo  in  sulV  avviso.  Der  eigent- 
liche Anlass  ist  nicht  aufgehellt.  Lett.  fam.  III,  6  ebenfalls  an  Stefano  scheint 
mit  dem  Bericht  bei  Villani  XI,  Cap.  96  in  Verbindung  zu  stehen,  da  ja  1338 
Stefano  zum  Senator  von  Rom  ausgerufen  war. 

No.  7  des  Saggio  (Orso;  a'l  vostro)  steht  im  Canzoniere  ebenfalls  an 
späterer  Stelle,  aber  vor  No.  6  und  nichts  steht  im  Wege,  es  vor  No.  6  und 
No.  12  entstanden  zu  denken.  Ich  erinnere  nur  kurz  an  den  Eingang  des 
eben  erwähnten  Briefes  {Lett.  fam.  II,  1 3) :  In  questo  monte  di  capre  che 
meglio  detto  sarebbe  tana  di  leoni  e  di  tigri,  piii  mite  d'un  agnello  tien  sua 
dimora  quest'  Orso  tuo  (der  Brief  ist  an  Giovanni  Colonna  gerichtet),  Coftte 
deir  Anguillara,  senza  timore  della  guerra,  fra  le  guerre  sicuro  u.  s.  w.  Der 
Brief  hätte  wohl  zu  No.  7  citirt  werden  können. 

No.  8  //  successor  di  Carlo  scnliesst  sich  der  Ordnung  des  Canz.  nach 
an  No.  5  an  und  wird  dessen  Abfassung  mit  Recht  von  Card,  um  1333  —  34 
gesetzt.  Der  Adressat  wird  ebenfalls ,  wie  der  von  i  -  5 ,  Giacomo  Colonna 
sein,  der  ja  damals  in  Italien  war.  Wegen  Z.  9.  10  möchte  ich  auf  den  1333 
erfochtenen  Sieg  des  Stefano  Colonna,  dessen  auch  No.  6  gedenkt,  hinweisen. 

No.  9  eine  Canzone :  O  aspettata  ist  ein  wenig  später  aus  gleichem 
Anlass  gedichtet  und  auch  nach  Carduccis  Ansicht  an  Giacomo  Colonna  ge- 
richtet. 

No.  10:   S'amore  wird  gleichfalls  an  Giacomo  gerichtet  sein. 

No.  1 1  eine  Canzone :  Spirto  genfil  ist  nach  der  für  mich  überzeugenden 
ausführlichen  Darlegung  Carduccis  an  Stefano  Colonna  den  Jüngeren  gerichtet, 
als  dieser  vom  Papst  Benedict  XII  1335  zum  Senator  von  Rom  ernannt  war. 

No.  12  Piangete  ein  Sonett  auf  den  Tod  Cinos  da  Pistoja  ist  gleichfalls 
der  Anordnung  des  Canzoniere  zuwider  voraufgenommen ,  weil  es  nach  Car- 
duccis Meinung  vor  No.  13  La  guancia  entstanden  sei.  Allerdings  wäre 
No.  13  erst  'die  Natali  mane  1338',  wie  in  VO  steht,  verfasst,  so  Hesse  sich 
dagegen  niclits  einwenden,  denn  No.  12  wird  1337  im  Todesjahre  Cinos  ge- 
dichtet sein,  aber  im  VO  folgt  auf  jene  Worte  noch  transcrip.,  d.h.  doch 
also ,  dass  damals  die  Abschrift  von  VO  angefertigt  wurde.  Das  Gedicht 
selbst  kann  demnach  sehr  wohl  1335  oder  1336  entstanden  sein.  Bemerkens- 
werth  ist,  dass  alle  bisher  besprochenen  Gedichte  mit  einziger  Ausnahme  von 
No.  12  an  ein  Glied  der  Familie  Colonna  gerichtet  sind.  Vor  No.  12  würde 
sich  das  oben  besprochene  vierte  von  VO  der  Zeit  nach  einschieben.  No.  12 
denke  ich  mir  in  Italien  kurz  nach  des  Dichters  Ankunft  daselbst  verfasst.  — 
No.  14  Del^  empia  ist  nach  C.  in  Valchiusa  zwischen  1337  und  1340  entstan- 
den ,  auch  hier  deutet  der  Dichter  auf  sein  Verhältniss  zu  einem  Colonna 
hin.  — •  No.  15  eine  Canzone  Una  donna  spielt  auf  die  Dichterkrönung  an, 
ist  folglich  nach  allgemeiner  Meinung   1340 — 41    entstanden.  —    No.  17  u.   18 


I20  RKCRNSIONEN  UND  ANZETGF.N.     F.  LIEBRECHT, 

gehen  im  Canz.  vorauf  und  zwar  steht  No.  i8  zwischen  No.  13  und  No.  12, 
No.  17  zwischen  7  und  6.  No.  iS  La  hella  donna  soll  nach  der  auch  von 
C.  j^etheilten  Ansicht  von  de  Sade  an  des  Dichters  Bruder,  Gerardo,  j^erichtet 
sein,  doch  widerspi^icht  dieser  Ansicht,  für  die  kein  fesler  Anhaltspunkt  bei- 
;^cbracht  ist,  der  Platz  im  Canzonierc.  Noch  weit  unbegründeter  scheint  mir 
tue  Umstellung  von  No.  17  Poi  che  voi ,  das  sehr  wohl  ein  zweites  Gedicht 
an  den  Freund,  welchem  No.  18  gewidmet  ist,  sein  könnte,  jedenfalls  aber 
nicht  die  geringste  Handliabe  für  anderweitige  chronologische  Bestimmung 
bietet,  als  sie  durch  den  Platz  im  Canzoniere  angedeutet  wird.  —  No.  19 
Quelle  pietose  imd  No.  20  Canzone:  Italia  mia  sind  entsprechend  ihrer  Stelle 
im  Canz.  eingereiht.  No.  20  ist  wiederum  von  einem  sehr  ansiiihrlichen 
discorso  begleitet.  —  Warum  No.  21  Quanto  piu  von  C.  vor  No.  22  —  24 
Fianuna ,  ü  avara,  Fontana  gesetzt  wird,  ist  nicht  ersichtlich.  No.  25  —  28 
,S'  io  fossi,  Vincitore ,  II  mal,  Cava  la  vita  folgen  im  Saggio  wie  im  C"an- 
zoniere.  —  No.  29  Z'  axpettata  steht  dagegen  im  Canzoniere  vor  No.  14  und 
da  Pandolfo  Malatesta,  an  welchen  das  Sonett  gerichtet  ist,  nach  Fracassetti 
Lett.  fam.  XXII,  1  Anm.  bereits  1331  heiratete,  so  liegt  kein  Grund  vor, 
dass  das  Sonett  nicht  bereits  1337  entstanden  sein  könnte,  da  es  ja  auch 
nach  C. ,  der  mit  Meneghelli  die  Abfassung  in  das  Jahr  1 348  setzt ,  'par 
accennare  ad  uomo  ancor  giovane.'  —  No.  30  und  31  endlich:  Semiccio  mio, 
Mai  non  vedranno  sind  die  einzigen ,  welche  im  ursprünglichen  Canzoniere 
in  der  zweiten  Abtheilung  stehen. 

Die  Prüfung  der  von  C.  angenommenen  Reihenfolge  ist  daher  zu  ihren 
Ungunsten  ausgefallen.  C.  hätte  meiner  Ansicht  nach  bei  der  von  dem  Can- 
zoniere vorgezeichneten  Reihenfolge  bleiben  sollen.  Damit  ist  natürlich  nicht 
gesagt,  dass  C.'s  auf  die  Chronologie  bezügliche  Erörterungen  werthlos  seien, 
sie  sind  im  Gegentheil  von  höchstem  Interesse,  voll  von  sachlichen  Beleh- 
rungen und  scharfsinnigen  Beobachtungen.  Dasselbe  Lob  kann  der  reich- 
haltige Commentar  beanspruchen,  welcher  aus  umfangreichen  Sammlungen 
von  Pandlelstellen ,  einem  wohlausgewählten  Mosaik  aus  alten  und  neuen 
Commentaren  und  zahlreichen  eigenen  Erläuterungen  C.'s  besteht.  Genaue 
Quellenangaben  gestatten  dem  Leser  beständige  Controle.  Wer  einen  Blick 
in  jene  dickleibigen  und  zum  Theil  recht  unerquicklich  geschriebenen  Com- 
mentare  gethan  hat,  der  wird  des  Verfassers  Mühe  zu  würdigen  wissen  und 
ihm  für  die  sorgfältige  Durcharbeitung  derselben  besonders  dankbar  sein. 
Ueber  das  Zuviel  und  Zuwenig  des  Mitgetheilten  lässt  sich  natürlich  auch 
hier  sti'eiten,  ebenso  mag  diese  oder  jene  neue  Deutung  Widerspruch  erfahren, 
der  Gesammteindruck  bleibt  ein   durchaus  günstiger. 

Der  Text  des  Saggio  beruht  auf  dem  von  Marsand.  Dieser  begründete 
den  seinen  bekanntlich  auf  die  drei  Rime-Ausgaben  von  1472,  1501,  T513, 
welche  die  Originalhs.  Petrarcas  getreu  wiederzugeben  behaupten.  C.  hat 
sich  indessen  nicht  begnügt  Marsands  Text  genau  über  jenen  Drucken  zu 
revidiren,  sondern  hat  auch  die  von  seinem  Text  abweichenden  Lesarten  der- 
selben wie  einer  grossen  Anzahl  anderer  Ausgaben  und  Hss.  mitgetheilt. 
Dieser  Variantenapparat  ist  allerdings  nur  ein  Nothbehelf,  wird  sich  aber  für 
die  so  erwünschte  Classification  der  Unmasse  in  wie  ausser  Italien  befind- 
lichen Rime-Hss.  als  eine  sehr  nützliche  Vorarbeit  erweisen.  Rühmend  muss 
hier  noch  der  43  Seiten  starken  Einleitung  gedacht  Averden,  welche  eine  über- 
sichtliche Characteristik  der  Rime-Ausgaben  und  Commentare  bietet. 

Einige  Einzelbemerkungen  mögen  diese  Anzeige  beschliessen. 

Im  Abkürzungsverzeichniss  ist  dS  ausgefallen  =  de  Sade. 

No.  I  Z.  12  zieht  C.  die  schlecht  verbürgte  Lesart  alta  der  von  den 
besten  Texten  gebotenen  altra  vor.  Warum  soll  man  aber  nicht  übersetzen 
dürfen:  'AVenig  Gefährten  (Anhänger)  wirst  du  (die  Philosophie)  (folglich)  auf 
dem  anderen  (als  dem  von  mir,  der  turba  betretenen)  Wege  haben'?  Die 
Interpunction  der  besten  Ausgaben,  auf  welche  C.  sich  beruft,  kann  doch 
diese  Auffassung  nicht  als  unberechtigt  darthun ,  da  ja  Petrarca  eine  Inter- 
punction in  unserem  Sinne  gar  nicht  kannte.  Dass  bei  obiger  Erklärung 
der  Gedanke  von  einem  Terzett  in  das  andere  übergreift  und  die  beiden 
letzten  Zeilen   sich   absondern,    kann   keinen   Anstoss  erregen,    da    der   gleiche 


GUERRINI,    LA  VITA  E  T.E  OPERE  DI  GIULIO  CESARE  CROCE.        I  2  I 

Bau  auch  bei  No.  2  des  Sa^^io  wiederkehrt.  F"ür  die  Lesunjj  a/tra  spricht 
noch  sowohl  Z.  0  der  unächten  T'roposta ,  welche  C.  mittheill ,  wie  Z.  4  der 
Nacliuhmung  Boccaccio's:  Chi  con  virtit  segiiisce  altro  lavoro.  Die  Ver- 
wcchslunf;;  von  altri  für  alti  begegnet  allerdings  auch  No.  16  des  Saggio  Z.  J\. 

No.  12  Z.  II   lies:  cf.  IX,  7. 

No.  14  Z.  7  Varianten  heisst  es:  /  codici  tiitli,  cccctto  IJB  ],,  da  nie  ve- 
duti  portano  a  tempi  senza  segno  d*  elisione  deW  articolo  coitgiiinio.  Findet 
sich  denn  aber  überhaupt  ein  regelrechter  Gebrauch  des  Apostrophs  in  den 
älteren  IIs.s.? 

No.  16  Z.  36  —  38.  Die  von  Bcrlan  adoptirte  Lesart  wird  in  dem  Va- 
riantenapparat als  Lesart  der  Tis.  ÜB.  im  Commentar  als  solche  der  Hs.  CBi 
angegeben.  Wenn  C.  zu  Z.  22  ganz  richtig  bemerkt,  dass  die  3  Ausgaben 
von  Soncino  1503,  Stagnino  1513  und  Gregorio  de'  Gregori  1519  sich  für 
diese  Canzone  copiren,  warum  liess  er  nicht  die  Varianten  der  beiden  letzten 
völlig  bei  Seite?  Aus  demselben  Grunde  konnten  die  der  Ausgabe  von 
Fausto  da  Longiano  1532  unbeschadet  wegbleiben.  Bemerken  will  ich  hier 
noch,  dass  für  dieses  Gedicht  die  Stagnina  von  1522  getreulich  die  von  15 '3 
reproducirt,  die  Stagnina  von  1531  dagegen,  welche  des  Commentars  entbehrt, 
den  Canzoniere  in  3  Theile  theilt  und  die  Rime  güinte  aufweist ,  völlig  da- 
von abweicht  und  statt  dessen  nahe  zur  Aldina  von   15 14  tritt. 

No.  16  Anm.  zu  Z.  49.  Solche  AVovtspielc  begegnen  auch  häufig  in  der 
provcnzalischen  Poesie.  Ich  habe  einige  in  meiner  Ausgabe  des  altfranzö- 
sischen Durman  Anmerk.  zu  8512  zusammengestellt.  Ich  verweise  noch  auf 
meinen  Abdruck  der  prov.  Blumenlese  F  57b  4,  5 ,  ferner  auf  Bartsch  Chr. 
prov.3  162,  12,  13. 

No.  16  Z.  116  liest  die  Stagnina  von   1531   auffälligerweise    sol  statt  saL 

No.  17  Z.  2  lies  forna  statt  torni. 

No.  18  Z.  2  lies  cf.  XII,   11. 

No.  27  Z.  4  lies  pensier  statt  penser  und  Z.  6  der  Proposta  lies  ne  so 
statt  ne  se. 

E.  Stengel. 


La  Vita   e  le  Opere   di  Giulio  Cesare  Croce.      Monogratia   di   Uli  n  d  o 
Guerrini.     In  Bologna  presso  Nicola  Zanchinelli.    1879.    XIII,  516  SS.  8". 

Der  Verfasser  beginnt  seine  Vorrede  mit  der  ganz  richtigen  Bemerkung, 
dass  jedermann  in  Italien  (und  er  hätte  sagen  können ,  jeder  mit  der  italie- 
nischen Litteratur  nur  einigermassen  Vertraute)  die  buffoneske  Trilogie  Ber- 
toldo,  Bertoldi7io  uud  Cacasenno  wenigstens  von  Hörensagen  kenne ,  während 
viele  und  selbst  gelehrte  Litteratoren  von  dem,  dessen  Feder  sie  entsprungen, 
so  viel  wie  gar  nichts  wissen.  Um  diesem  Mangel  nun  abzuhelfen,  hat 
Guerrini  es  unternommen ,  alles  hervorzusuchen  und  zusammenzustellen ,  was 
ihm  über  die  Lebensverhältnisse  und  AVerke  Croce's  irgend  erreichbar  war, 
und  das  Ergebniss  seiner  mühsamen  und  langjährigen  Forschungen  in  dem 
vorliegenden  Bande  bekannt  zu  machen.  Wenn  er  vielleicht  nicht  alles  ge- 
leistet hat,  was  er  gewollt,  so  beruft  er  sich  auf  die  ungünstigen  Verhältnisse, 
in  denen  er  sich  befindet.  Allerdings  hat  er  auf  der  Bibliothek  zu  Bologna, 
bei  welcher  er  angestellt  ist,  nach  monatelangem,  geduldigem  Suchen  ein 
wichtiges  Conv'olut  von  Autographen  Croce's  entdeckt  und  daraus  mannig- 
faltige Aufhellung  verschiedener  bisher  dunkler  oder  unbekannter  Umstände 
gewonnen;  was  aber  sonstige  Hilfsquellen  betrifft,  so  klagt  er  bitter  über  die 
Unzulänglichkeit  derselben  in  Folge  der  'disonesta  povertä',  der  'miserabile 
condizione'  der  italienischen  Bibliothel^en;  denn  ,,i  governi  passati  non  ama- 
vano  la  scienza;  il  presente  non  ha  i  mezzi  per  renderla  non  solo  completa, 
ma  profittevole.  Dal  principio  del  secolo  a  quest'  oggi,  le  Biblioteche  italiane, 
meno  una  o  due,  non  hanno  comprato  libri  moderni ,  prima  jjerche  non  lo 
vollero,  ora  perche  non  lo  possono."     Der  Verf,  selbst  aber,  ein  unsalarirtcr 


122  RECENSIONRN  UND  ANZEIGEN.     F.  LIEBRECHT, 

Volontär,  sagt  von  sich:  ,,non  mi  trovo  in  condizione  tale  da  poter  spendere 
del  mio,  benche  dove  1' ho  potuto,  lo  abbia  fatto."  Hat  er  gleichwohl  unter 
so  ungünstigen  Verhältnissen  eine  so  schätzbare  Arbeit  zu  Stande  gebracht, 
so  ist  ihm  und  seinem  beharrlichen  Fleiss  alle  Achtung  zu  zollen. 

Fassen  wir  nun  das  vorliegende  Werk  genauer  ins  Auge ,  so  werden 
wir  gleich  anfangs  günstig  für  dasselbe  gestimmt,  indem  Guerrini  von  dem 
ganz  richtigen,  nicht  von  allen  Lilterarhistorikern  festgehaltenen  Gesichtspunkte 
ausgeht,  dass ,  um  einen  Schriftsteller  vollkommen  zu  verstehen  und  zu  be- 
urtheilen,  man  genau  die  Zeit  und  Umgebung  kennen  muss,  in  der  er  gelebt 
und  gewirkt  hat.  Ehe  er  sich  also  auf  Croce  selbst  und  seine  Productionen 
einlässt ,  gibt  er  in  dem  ersten  Capitel  eine  eingehende  Schilderung  der 
damaligen  politischen  und  gesellschaftlichen  Zustände  im  Kirchenstaate  und 
namentlich  in  der  Provinz  Bologira,  in  welcher  Croce  im  Jahre  1550  das  Licht 
der  Welt  erblickte.  Das  Gesammtergebniss  lässt  sich  kurz  zusammenfassen. 
,,I  Legati  a  Bologna,  terribili  arpie  in  materia  di  fisco,  dovevano  esser  ben 
lieti  che  la  vitalitä  dei  gentiluomini  si  disperdesse  in  queste  sanguinose  rap- 
presaglie  con  vantaggio  dell'  erario  (wegen  der  auferlegten  Geldstrafen).  Le 
cronache  di  quel  tempo  formicolano  di  assassinii  commessi  o  fatti  commettere 
dai  gentiluomini.  Di  qui  odii  perenni  tra  le  famiglie,  paci  fatte  e  tosto  rotte, 
mal  essere  continuo  nel  corpo  sociale ,  al  di  fuori  cosi  splendido  d'  ori  e  di 
belletti.  —  E  il  popolo  ?  Mai ,  credo ,  tanti  strazi  afflissero  Bologna ,  quanti 
nella  seconda  metä  del  secolo  XVI  e  nel  secolo  seguente.  Non  parliamo  dei 
contagi,  ma  notiamo  solo  che  carestia  e  la  fanie  eraiio  diventate  cose  nor- 
mali."  Diesem  Zustande  entsprach  der  der  öffentlichen  Sicherheit.  In  den 
letzten  Jahren  Gregors  XIII  belief  sich  die  Zahl  der  Banditen  auf  27,000, 
oft  angeführt  von  Edelleuten  und  Geistlichen  und  unterstützt  von  den  grossen 
Baronen,  die  sich  ihrer  bei  ihren  Fehden  oder  als  Werkzeuge  der  Rache 
bedienten;  geschützt  von  der  Politik  fast  aller  damaligen  Fürsten,  welche  das 
Banditenthum  als  ein  sociales  Element  ansahen ;  entschuldigt  durch  die  In- 
disciplin  und  Verwilderung  der  zu  ihrer  Bekämpfung  ausgesandten  Milizen, 
welche  Land  und  Leute  schlimmer  behandelten  als  es  die  Banditen  thaten, 
so  dass  diese  in  allen  Provinzen  die  Herren  spielten  und  dem  Ackerbau  und 
Handel  jedes  Hinderniss  in  den  Weg  legten.  Sie  streiften  vor  den  Thoren 
Roms  umher  und  drangen  selbst  in  die  Stadt  hinein.  Man  konnte  und  wollte 
sie  nicht  ausrotten,  sondern  hielt  es  für  dienlicher  sich  mit  ihnen  zu  ver- 
gleichen. So  absolvirte  im  Jahre  1583  der  Pabst  den  Räuberhauptmann 
Alfonso  Piccolomini,  welcher,  25  Jahre  alt,  selbst  gestand,  370  Mordthaten 
begangen  zu  haben!  und  gegen  diese  Banditen  brauchte  man  Söldlinge,  die, 
wie  gesagt,  schlimmer  waren  als  jene;  die,  bezahlte  man  sie  nicht,  raubten 
und  plünderten  und  die  Frauen  schändeten ;  ja,  diejenigen  von  ihnen,  die  man 
nach  Frankreich  schickte ,  nahmen  nicht  nur  den  Bettlern  ihre  Schuhe ,  son- 
dern begingen  noch  Schändlicheres:  „Leur  vie  avoit  ete  si  licentieuse  que 
les  paysans  ne  jugerent  pas  la  pouvoir  expier  qu'en  brulant  toutes  les  chevres 
des  lieux  par  ou  ils  avoient  passe";  und  die  französischen  Bauern  nannten 
die  Soldaten  des  Pabstes  ,,les  tueurs  de  femmes  et  d'enfants  et  les  amoureux 
des  chevixs"!  und  dies  berichtet  Varillas,  ein  ganz  unverdächtiger  Gewährs- 
mann. Was  die  Geistlichkeit  anlangt,  .,correva  un  proverbio  no  esservi 
strada  piü  diritta  per  dannarsi  che  l'andar  prete",  und  zum  Beweis,  welchen 
Widerstand  die  Besserung  der  Sittenzucht  unter  ihr  fand ,  genügt  die  That- 
sache,  dass,  als  der  heil.  Borromeo  den  Orden  der  'Umiliati'  dazu  zwingen 
wollte,  die  Obersten  dieses  Ordens  den  Diaconus  Farina  beauftragten  den 
Erzbischof  zu  ermorden ,  welchen  glücklicherweise  der  auf  ihn  abgefeuerte 
Schuss  nicht  traf,  durch  ein  Wunder,  wie  man  dann  sagte.  Als  Resultat 
ilieser  ganzen  Darstellung  der  damaligen  Zeitverhältnisse  ergibt  sich  also,  ab- 
gesehen von  der  Ueppigkeit  imd  Prachtliebe  der  höhern  Stände ,  auch  noch 
die  Verderbniss  und  Scheinheiligkeit  derselben,  so  wie  anderseits  das  unaus- 
sprechliche Elend  des  untern  Volkes;  und  dies  waren  die  Zeiten,  in  denen 
Giulo  Cesare  Croce  sein  Leben  hinbrachte ,  kein  behagliches  inmitten  des 
Hungers  und  der  Inquisition,  der  Räuber  und  der  Häscher,  der  Unterdrückung, 
des  Hohnes  und  der  Qual  jeder  Art! 


GUERRINI,    LA  VITA  E  LE  OPERE  Dl  GIUI-IO  CESARE  CROCE.        I23 

Das  zweite  und  dritte  Capitel  beschäftigt  sich  mit  Croce  selbst.  Die 
Hauptquelle  dabei  ist  eine  von  ihm  hinteilassene  Autobiographie,  an  welche 
sich  dann  ausser  anderen  Forschungen  der  oben  erwähnte  Fund  Guerrini's 
schliesst.  Croce  wurde,  wie  bereits  angeführt,  im  Jahre  1550  geboren  und 
zwar  unweit  Bologna  zu  San  Giovanni  in  Persiceto,  also  in  demselben  Jahre, 
in  welchem  Rabelais  zum  Pfaner  von  Meudon  ernannt  wurde.  Sein  Geburts- 
tag liel  in  die  Carnevalszeit ,  worauf  er  selbst  anspielt,  indem  er  sagt,  dass 
ihm  wohl  deshalb  etwas  Carnevalsmässiges  anhing.  Sein  Vater  Carlo  war 
zwar  von  ,,stirpe  honesta",  doch  nichts  mehr  als  ein  ehrbarer  Schmied  und 
starb  bereits  1557.  Der  verwaiste  Knabe  wurde  von  seinem  väterlichen 
Oheim,  gleichfalls  einem  Schmiede,  der  zu  Castelfranco  wohnte,  erzogen  und 
sogar  in  die  Schule  geschickt.  Da  ihn  jedoch  der  Schulmeister  fast  nur  zur 
Hausarbeit  gebrauchte ,  so  nahm  ihn  der  Oheim  wieder  weg  und  lehrte  ihn 
sein  eigenes  Handwerk,  welches  er  mit  demselben  seit  dem  J.  1563  in  dem 
neuen  Wohnort  Medicina,  einem  Markttlecken  im  Bolognesischen,  fortsetzte. 
Dort  erwachte  in  ihm  der  Hang  zur  Dichtkunst,  und  bald  auch  übte  er  diese 
unter  dem  Volke  der  Umgegend  mit  grossem  Beifall  aus ,  wozu  dann  noch 
später  die  Einladungen  in  das  Haus  der  benachbarten  Adelsfamilie  der  Fan- 
tuzzi  kamen,  so  dass  sein  innerer  Beruf  dadurch  um  so  mehr  eine  entschiedene 
Richtung  erhielt  und  er  in  Folge  dessen,  eine  grössere  Schaubühne  für  seine 
dichterische  Wirksamkeit  suchend,  sich  schliesslich  (im  J.  1568)  nach  Bologna 
begab.  Dort  musste  er  freilich,  um  sich  das  tägliche  Brot  zu  verdienen,  wie- 
derum bei  einem  Schmiedemeister  eintreten,  begann  jedoch  um  diese  Zeit  sich 
mit  der  Violine  abzugeben,  die  dann  seine  unzertrennliche  Gefährtin  verblieb 
und  ihm  den  Beinamen  'dalla  Lira^  verschaffte,  während  er  zugleich  eine 
Uebersetzung  des  Ovid  eifrig  las,  die,  wie  er  selbst  sagt,  seine  erste  und 
einzige  Lehrmeisterin  war.  Darüber  hinaus  ging  er  nie,  Dante,  Petrarca, 
Boccaccio  blieben  ihm  fremd,  und  nur  dem  Namen  nach  kannte  er  einige 
Dichter  und  Philosophen ;  doch  besitzen  wir  von  ihm  die  Travestie  einer 
Stelle  des  Orlando  Furioso.  Bald  genug  gerieth  er  in  lustige  Gesellschaft 
und  verliess  dann  ganz  und  gar  seinen  Meister,  bei  dem  er  übrigens  schon 
das  gemeinschaftliche  Zechen  und  Liedersingen  gelernt  hatte.  Späterhin  frei- 
lich beklagte  Croce  es  gar  sehr,  dass  er  sich  von  der  Versmacherei  hatte 
liinreissen  lassen  und  verwünschte  die  Musen ,  die  für  ihn  zu  verführerischen 
Sirenen  geworden  waren.  Sein  lustiges  Leben  hörte  jedoch  plötzlich  auf, 
denn  er  verliebte  sich  und  heirathete  (1575),  so  dass  er  den  Hammer  wieder 
zur  Hand  nehmen  und  fleissig  schwingen  musste,  um  den  vermehrten  Bedürf- 
nissen gerecht  zu  werden,  da  ihm  von  zwei  Frauen,  die  er  nach  einander 
hatte,  vierzehn  Kinder,  von  jeder  sieben,  geschenkt  wurden;  ein  allerdings 
hartes  Geschenk,  das  ihn  gleichwohl  nicht  abhielt,  sich  nicht  lange  nach  seiner 
ersten  Heirath  wiederum  der  Dichtkunst  zuzuwenden,  die  er  nun  einmal  nicht 
lassen  zu  können  schien  und  der  er  dann  mit  gänzlicher  Aufgabe  seines  Hand- 
werks ausschliesslich  oblag  bis  zu  seinem  im  Jahre  i6og  erfolgten  Tode, 
welcher  ebenso  wie  seine  Geburt  in  die  Carnevalszeit  fiel. 

Was  die  pecuniären  Vortheile  l)etrifFt,  die  er  aus  dem  Druck  und  Ver- 
kauf seiner  Lieder  und  andern  Dichtungen  zog,  so  waren  sie  wohl  trotz  des 
bedeutenden  Absatzes  in  Folge  ihres  geringen  Preises  nicht  sehr  nennenswerth 
und,  wie  er  selbst  bezeugt,  in  Folge  der  höchst  traurigen  Zeitverhältnisse  gegen 
Ende  seines  Lebens  fast  ganz  verschwunden.  Was  aber  die  allgemeine  Beliebtheit 
anlangt,  die  seine  Dichtungen  genossen,  so  erhellt  sie  aus  folgender  Stelle 
der  Pinacotheca  des  Janus  Nicius  Erithraeus :  ,,totum  se  ad  scribendos  versus 
contulit,  quorum  tam  magnum  numerum  eft'udit,  ut  tonsoi'ibus,  circulatoribus, 
pedibus  ac  luminibus  captis ,  afi'atim  ]3raebuerit,  quod  in  tonstrinis,  in  viis,  in 
plateis  cantaretur.  Nulla  sunt  fere  impressoruni  praela  quae  in  eins  operibus 
imprimendis  non  exerceantur ;  nulluni  flabellum  circumferlur  in  quo  aliquod 
eius  Carmen  non  legatur  ' ;  nullae  Sosiorum  tabernae,  nullae  eorumdem  in  foris 
mensae  conspiciuntur  ubi   non   plura  cius  prostent  opuscula  ;  nulla  virgo,  nulla 


1   Seine  Verse   wurden   nänilicli   selir   oft  aut   Fäulier   ;;o(lruckt,    wie   aus   zalilreichen 
ilcllen    iler  unten  zu  erwähnenilcn  Bibliographie   seiner  Werlce   liervorgeiit. 


124  RECENSIONKN  UND  ANZFTGEN.     F.  LIEBRECHT, 

paulo  hilaris  nupta  aliqiio  in  gynaeceo  concluditur  quae  in  suis  cistellis  non 
hujus  aliquid  habeat."  Aber  aucli  in  die  höhern  Kreise  war  sein  Ruf  ge- 
drunjjen,  und  Antonio  de'  Medici  lud  ihn  sogar  nach  Florenz,  um  den  dortigen 
Hof  zur  Carnevalszeit  durch  seine  Strambotti  zu  ergötzen.  Auch  gemalt  wurde 
er  verschiedentlich,  selbst  von  der  berühmten  Malerin  Lavinia  Fontana,  und 
von  diesem  Gemälde  stammen  wahrscheinlich  die  Bildnisse,  welche  mehreren 
seiner  Schriften,  wie  seiner  Autobiographie,  vorgesetzt  M'aren  und  von  denen 
Guerrini  auch  seiner  Arbeit  eins  beigegeben  hat.  Trotz  dieser  seiner  Beliebt- 
heit singt  der  arme  Dichter  von  sich  gleichwohl: 

'S'io  canto  tutto  il  giorno  il  pan  mi  manca 
E  se  non  canto  mi  manca  a  ogni  modo'; 
und    nur    der,    wenn  auch  verspätete  Lohn  ist  ihm  geworden,    dass  man  von 
seinem  Hauptproduct  sagen  kann:  'Chi  non  ha  letto  il  Bertoldo?' 

Im  vierten  Kapitel  beschäftigt  sich  Guerrini  mit  der  Würdigung  Croce's 
als  Dichter  im  Allgemeinen  und  zeigt,  dass  derselbe  weder  ein  poeta  laureatus 
noch  lediglich  ein  Volksdichter  gewesen  sei,  vielmehr  einen  Standpunkt  zwi- 
schen diesen  beiden  einnehme.  'La  vita  stessa  del  Croce  ci  fa  vedere  abba- 
stanza  che  a  nessuno  di  questi  due  estremi  poteva  acconciarsi  egli  nato  di 
popolo,  imbevuto  di  tradizioni  e  pieno  di  tendenze  popolari,  ma  nella  stessa 
rozzezza  del  suo  ingegno  smanioso  della  correttezza  togata  che  la  sua  frequen- 
tazione  nelle  sale  dei  ricchi,  dove  la  coltura  regnava,  gli  facevano  desiderare 
c  cercare.'  Und  wer  sich  mit  seinen  Gedichten  eingehender  beschäftigt,  wird 
darin,  abgesehen  von  ihrem  höheren  oder  geringeren  poetischen  AVerth,  auch 
sonstige  mannigfache  Belehrung  schöpfen.  '  Dai  canti  del  rapsode  bolognese 
esce  fuori  pure  tutta  intera  la  spaventosa  vita  del  popolo  d'allora  cui  una 
peste  pareva  un  ritnedio  alla  fame!  Ivi  e  la  rivelazione  degli  affetti  dei 
dolori  di  tutta  una  casta,  treppe  umile  perche  la  grave  istoria  scenda  ad 
interrogarla. '  Ausserdem  ist  Croce  auch  desalb  nennenswerth ,  weil  er  der 
erste  war,  der  Dichtungen  im  bolognesischen  Dialekt  drucken  Hess,  einem 
Dialekt,  der  sogar  Dante's  Beifall  gefunden  hatte  ('Bononienses  pulcriori  locu- 
tione  loquentes.'  De  vulg.  eloqu.  i,  15)  und  der  seit  Croce  eine  nicht  unbe- 
deutende Lilteratur  aufzuweisen  hat ,  wie  wir  aus  Guerrini's  Bemerkungen 
ersehen,  der  zugleich  mancherlei  bisherige  Irrthümer  berichtigt. 

Nachdem  der  Verfasser  zu  diesem  ersten  Theile  seiner  Arbeit  von  Croce's 
Leben  und  seinen  Productionen  im  Allgemeinen  gehandelt  hat,  geht  er  in 
dem  zweiten  und  letzten  Theile  (Cap.  fünf  bis  acht)  ausfiihi'lich  auf  sein 
Hauptwerk  Bertoldo  Bertoldino  und  Cacasenno  über  imd  bespricht  zuvörderst 
die  Geschichte  des  Stoftes  des  ersten  dieser  in  Prosa  abgefassten  Schwanke, 
nämlich  des  'Bertoldo',  und  hierbei  müssen  wir  allerdings  bedauern,  dass  ihm 
namentlich  die  deutschen  Foi'schungen,  d.  h.  also  die  auf  den  'Salomon  und 
Morolf  bezüglichen  guten  Theils  unbekannt  oder  unzugänglich  geblieben  sind, 
obwohl  er  das,  was  ihm  erreichbar  war,  mit  grossem  Fleiss  benutzt  hat,  so 
dass  er  seinen  italienischen  Lesern  immerhin  Dankenswerthes  und  Belehrendes 
bietet.  Wenn  er  aber  die  berühmte  Schrift  De  tribiis  impostoribus  'celebre 
e  ignoto'  nennt,  so  ist  nur  ersteres  Epitheton  zulässig;  die  beiden  Ausgaben 
derselben  von  Genthe  'De  impostura  religionmn  breve  compendium  seu  liber 
de  tribus  impostoribus',  Leipzig  1833  und  von  Weller  'De  tribus  impostoribus. 
Anno  MDIIC,  2.  Aufl.,  Heilbronn  1876  scheinen  Guerrini  ganz  unbekannt 
geblieben  zu  sein ,  was  bei  dem  von  ihm  hinsichtlich  der  Beschaffenheit  der 
italienischen  Bibliothek  Bemerkten  freilich   erklärlich  ist. 

Das  siebente  Capitel  behandelt  demnächst  näher  den  Inhalt  von 
Croce's  Bertoldo  im  Vergleich  mit  dem  deutschen  Gedichte  und  dem  latei- 
nischen Prosabuch  von  'Salomon  und  Morolf  (Marcolphus)',  in  welcher  Be- 
zieliung  Guerrini  bemerkt:  'Vediamo  quindi  l'intonazione  generale  del  Ber- 
toldo cambiata  affatto  anche  nel  punto  dove  era  troppo  naturale  cadere  nelle 
vecchie  esagerazioni.  Che  l'opera  abbia  perduto  assai  di  quel  forte  sapore, 
quasi  di  cibo  barbarico ,  che  faceva  uno  de'  suoi  principali  pregi  e  si  sia  un 
po'  smussata  agli  angoli  e  sia  diventata  un  po'  molle  di  forma,  non  si  puö 
negare.  Ma  bisogna  tener  conto  del  tempo  nel  quäle  questa  nuova  trasfor- 
mazione  del  Marcolfo  si  compi  per  ojiera  del  Croce  e  notare  che  senza  questa 


GUERRINI,    LA  VITA   K  I.F.  01>EKV.  1)1   GIULIO  CESAHK  CROCIC.         I  25 

Irasformazione  non  sarebbe  vimasta  all'  antica  storiella  l'antica  popolaritä.' 
Jener  erwähnte  Punkt  aber  betriflft  die  Frauen,  in  welcher  Beziehung  Guerrini 
bemerkt :  '  Mentre  nel  vecchio  Marcolfo  l'ocUo  per  le  donne  era  tutto  iisico  e 
carnale  e  portato  sino  al  fanatismo ,  nel  Bertoldo  invece  troviamo  piuttosto 
una  critica  del  caratlerc  feniminile,  troviamo  la  maldicenza,  non  l'odio  e  la 
contumelia. '  Auch  über  die  einzelnen  Schwanke  im  Bertoldo  sucht  Guerrini 
nach  Kräften  die  litterarischen  Nachweise  zu  geben,  docli  auch  hier  mangeln 
ihm  die  nöthigen  i-[ilfsmittel ,  z.  B.  Oesterley's  Ausgaben  der  Gesta  Romanorum 
und  von  Pauli's  Schimpf  und  Ernst,  in  welchem  letzteren  andererseits  zu 
Cap.  248  (Der  pfiff  warf  das  femoral  in  kcssel)  der  von  Guerrini  p.  233  ange- 
führte Domenichi,  Scelta  di  Facezie  etc.  Verona  1588  p.  41  hinzuzufügen  ist 
ebenso  wie  zum  Schluss  von  Cap.  345  (das  evangelium  secundum  pergamum) 
aus  dem  Bertoldo  (s.  Guerrini  p.  240)  der  Schwank ,  wonach  jener  durch  die 
Saalthür,  welche  Salomon  absichtlich,  um  ihn  zum  Bücken  zu  nöthigen,  hat 
niedriger  machen  lassen ,  rückwärts  eintritt  und  so  dem  Könige  den  Hintern 
präsentirt,  ein  Histörchen,  das  übrigens  auch  von  Franz  I.  von  Frankreich 
erzählt  wird  und  wonach  letzterer  während  seiner  Gefangenschaft  in  Madrid 
den  spanischen  Granden,  die  ihm  gleichen  Zwang  anthun  wollten,  gleichen 
Trotz  bot.  —  Hinsichtlich  der  von  Guerrini  p.  243  —  251  besprochenen  Ge- 
schichte aus  dem  Bertoldo,  wie  er  aus  dem  Sack  entlcommt,  in  welchem  er 
in  die  Etsch  geworfen  werden  sollte,  verweise  ich  auf  Grimm  KHM.  No.  61 
'Das  Bürle'  sowie  auf  Reinhard  Köhler  zu  Laura  Gonzenbach's  Sicilianischc 
Märchen  No.  70  u.  71  und  in  der  Germania  18,  152  ft". ;  füge  hinzu  Thorburn, 
Banm'i  or  our  Afghan  Frontier.     London   1876  p.  185. 

Das  achte  und  letzte  Capitel  handelt  von  dem  Bertoldino  u.  Cacasenno, 
von  der  jetzt  fast  ganz  vergessenen  versificirten  Bearbeitung  tier  ganzen  Tri- 
logie,  sowie  von  den  Uebersetzungen  derselben  in  den  bolognesischen  und 
venezianischen  Dialekt,  und  hiermit  schliessen  die  litterarischen  Unter- 
suchungen Guerrini  über  eine  Production ,  von  der  Dunlop  namentlich  mit 
Bezug  auf  den  'Bertoldo'  sagt,  dass  sie  in  dem  Lande,  welches  sie  erzeugte, 
mehr  als  zwei  Jahrhunderte  lang  einen  Ruf  genoss,  der  dem  des  Robinson 
Crusoe  oder  des  Pilgrim's  Progress  in  England  gleichkam.  Die  Kinder 
wussten  sie  auswendig,  die  Wärterinnen  erzählten  sie  denen,  die  nicht  lesen 
konnten,  und  zahllose  Sentenzen  und  Sprichwörter,  die  darin  vorkamen,  sind 
noch  immer  im  Munde  der  Wenigen,  die  sie  nicht  gelesen  oder  sie  vergessen 
haben. 

An  Guerrini's  Hauptarbeit  schliessen  sich  demnächst  vier  Appendices,  die 
sämmtlich  auf  die  Sittengeschichte  Bologna's  zur  Zeit  Croce's  Bezug  haben 
(Le  giostre  — •  La  cucina  —  Rivolta  degli  studenti  nell'  anno  1560  —  La  festa 
della  Porchetta  1597)  und  auf  diese  folgt  dann  der  bibliographische  Theil, 
der  gegen  300  Nummern  (Gedichte  und  andere  Schriften  Croce's)  umfasst  und 
dessen  Zusammenstellung  nebst  den  erforderlichen  Nachforschungen  Guerrini 
fast  noch  mehr  Mühe  gekostet  und  mehr  Ausdauer  erfordert  haben  mögen 
als  die  Biographie.     Ich   erwähne  daraus  folgende  Nummern. 

3.  Le  sottilissime  astnzie  di  Bertoldo  usw.  Treviglio  1860  usw.  Dazu 
bemerkt  Guerrini:  'Ho  dovuto  citare  una  edizione  moderna  poiche  le  antiche 
sono  quasi  introvabili.  Solo  mi  consta  che  la  Bib.  Casanatense  di  Roma  nc 
ha  due  edizioni  di  Viterbo;  una  Agostino  Discepoli  1625,  ed  una  Martinelli 
1676.  Una  biblioteca  inglese,  la  Bodleiana,  ne  ha  una  di  Torino  161 1,  e  del 
resto,  per  quanto  abbia  cercato  e  ricercato,  non  ho  potuto  trovare  altro.  Cosi 
non  ho  potuto  nemmeno  congetturare  quäle  sia  la  data  approssimativa  del 
Bertoldo,  problema  che  altri  scioglerä  se  avrä  coUa  mia  pazienza  migliori  mezzi. 
Certo  solo  e  che  le  edizioni  di  questo  libricino  sono  innumerabili  e  che  non 
v'ha  alcuna  tipografia,  di  quelle  che  stampano  cose  popolari ,  racconti,  can- 
zonette  e  cose  simili,  che  non  abbia  edito  Bertoldo,  Bertoldino  e  Cacasenno. 
Dalle  edizioni  di  due  secoli  fa  (p.  es.  Ronciglioni,  Grignani  1620)  fino  alle 
modernissime  del  Pagnoni  di  Milano  e  del  Salani  di  Firenze,  il  libro  fu  sempre 
stampato  e  sempre  comprato,  tanto  che  si  potrebbe  dire  con  Rabelais  che  se 
ne  vendono  piü  in  un  anno  che  Bibbie  in  cento.  II  farne  quindi  una  biblio- 
grafia  solo  mediocrc  eccedercbbe  le  forze   di  un'uomo." 


120  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     F.  LIERRECHT, 

53.  Cinquanta  cortesie  ovvero  creanze  da  tavola  usw.  Aus  diesen  Regeln 
über  Tischzucht  hebt  Guerrini  besonders  folgende  hervor,  indem  er  dazu  be- 
merkt: 'II  piü  strano  si  e  che  doveva  csserci  chi  infrangeva ,  e  nellc  tavole 
rieche,  questo  articolo : 

Cerca  alla  mensa  star  pulito  e  netto 
E  il  naso  mai  in  man  non  ti  moccare 
Ma  porta  teco  sempre  il  fazzoletto." 
77.  Canzonetta  vaga  in  lode  del  bei  niese  dt  niaggio  e  delle  7-egine  o 
contesse  che  si  fan?io  qitel  giorno  in  Bologna  usw.  Mit  dem  '  giorno '  ist  der 
erste  Mai  gemeint,  wie  aus  einer  andern  von  Guerrini  angeführten  Schrift 
hervorgeht,  wo  es  in  Bezug  auf  das  bolognesische  Fest  heisst :  ,,Queste  Con- 
tesse per  quanto  ho  letto,  i  Fiorentini  le  chiamavano  i  Duchi  di  maggio  .  .  . 
Üsservasi  dunque  che  il  primo  di  maggio  le  fanciulle  per  le  strade  pubbliche 
accommodano  una  di  loro  sopra  una  alta  sedia,  quasi  in  trono  regio  ed  in 
maestä  come  una  regina  da  vero,  tutta  adobbata,  adornata  ed  accomodata  di 
novelle  frondi  e  varie  sorti  di  fioii  secondo  che  per  la  stagione  e  loro  con- 
cesso  trovare.  Kt  a  questa  cosi  assentata  ed  abbelita  fanciulla,  quasi  che  ella 
sia  la  Dea  Flora,  qualunque  persona  che  passa  per  la  strada,  attaccandosele 
alle  vesti ,  talvolta  ancora  attraversando  la  strada  con  una  corda  dall'  uno 
all'  altro  muro ,  sforzano  a  donar  qualche  cosa ,  gridando :  alla  Contessa,  alla 
Contessa.  Onde  quei  che  vanno  inanzi  e  indietro  passando  per  di  lä,  offrono 
dentro  dei  bacini  che  a  tal  effetto  tengono  quivi  aparecchiati,  o  siano  denari, 
o  fiori,  o  altra  cosa  come  per  ragion  di  tributo  da  rendersi  alla  nuova  Con- 
tessa. In  alcuni  luoghi  si  costiuna  baciar  le  Contesse ,  ne  questa  cosa  e  da 
riprendersi  perche  usavano  cosi  gli  antichi  in  segno  d'honore."  Ich  habe 
diese  ganze  Stelle  deswegen  hier  angeführt,  weil  die  florentinischen  Mai- 
herzöge  und  die  bolognesischen  Maigräfinnen  unsern  Maigrafen,  Mai- 
königen, Maiköniginnen  usw.  entsprechen,  über  welche  s.  Mannhardt,  Der 
Baumkultus.     Berlin   1875  im  Register  s.  vv. 

110.  /  Freschi  della  Villa  dove  si  contengono  barzellette,  canzoni  usw.  usw. 
Davon  enthält  No.  18  //  dialogo  fra  un  ainhasciatore  d^amore  et  una  serva 
d'una  cortigiana,  welches  Zwiegespräch  Guerrini  anzuführen  für  werth  hält. 
Es  erinnert  einigermassen  an  folgendes  Epigramm  der  AP.  5,  loi  : 

XaiQi  xÖQif  xal  ÖTj  av'  riq  7]  nQoqiovoa ;  xL  HQoq  ai ; 

ovx  dXöyoiq  'C,t]T(ö-  6eo7iori<;  Tjf^ereQ?]- 
bXni'C.eLV  soziv;  "Qrixflq  Sh  ti;  vvxra'  (peQeig  ri ; 

y^votov  SV&V/H8L-  xal  xnoov  ov  (Svvaaai. 

147.   La  Filippa  combattufa  per  amore  da  duoi  villani,  con  In  sententia 
di  lei  i)t  pigliar  quello  che  ha  piü  liatgo  il  ftaso  per  marito,"     Also  auch  in 
Italien    scheint   (obwohl    Guerrini   in    seinen   Bemerkungen   zu  dieser  Nummer 
dies  nicht  ausdrücklich  anführt)  das  Dictum  bekannt  zu  sein : 
„Noscitur  ex  labiis  quantum  sit  virginis  antrum; 
Noscitur  ex  naso  quanta  sit  hasta  viri." 

151.   L'arte  della  for fanter ia.      Cantata  da    Gian  Pitochio  for7taro  alla 
sua   signora  usw.     Guerrini  bemerkt  dazu :    „Quattro    carte    piccole   che   con- 
tengono 28  ottave  nelle  quali  Pitocchio  canta  e  descrive  l'arte  dei  furfanti : 
Vuol  essere  il  furfante  affrontatore 
E  saper  lamentarsi  a  tempo  e  loco  ecc. 
e    tutte   le    astuzie   dei   mendichi  per  cavar  quattrini  dalle  tasche  dei  pietosi." 
Wir    haben    hier   muthmasslich    ein    Seitenstück    zu    Pamphilus    Gengenbach's 
'Beltlerorden    oder    Liber  vagatorum'    in    Gödeke's  Ausgabe,    Hannover  1856 
S.  343  ft".  und  dazu  die  Anmerk.  S.  678.     Hier  ebenso  wie  in  Croce's  Gedicht 
werilen  28  Arten  betrügerischer  Bettler  geschildert.     Auch  in  England   kennt 
man    ein    ähnliches    aus    der    nämlichen    Zeit.     „In    1565    a   book  was  printed 
called    The    Fraternitye    of    Vacabondes ;     whereimto    also    is    adjoyned    the 
twenty-five  orders  of  knavcs :  coniirmed  for  ever  by  C^ocke  Lorell."    S.  Bisliop 
Percy's  Folio   Manuscri])t.      I.diuIoh    1876,    Band    t\'    (der    sicli    nur    bei    einer 


CASTELLI,    CREDRNZK  ED  VP,]  POPOT.ARI  SrCIT.TANI.  l  2y 

gewissen  Anzahl  von  Exemplaren  findet  und  die  'Loose  and  liumorous  Songs' 
enthält)  p.  39. 

205.  Oiiavf  morali  esscmplari  e  ridicolose  usw.  Das  zehnte  der  hierin 
enthaltenen  Stücke  enthält :  „Sette  ottave  sulla  harca  che  si  parte  per  andare 
n  Topino ,  paese  di  ainenissima  cucaiiina  —  nuowi  terra  tU  Bcngodi  amoro- 
samente  dcscritta."  Diese  'terra  di  Topinö'  sowie  die  von  Cnierrini  früher 
schon  aus  Merlini  Coccai  (Tcofilo  Folengo)  Macaronea  P'  aiisgehol)ene  Schil- 
derung eines  Schlaraflenlandes  ergänzen  das  von  Voeschel,  Das  Märchen  vom 
SchlaralVcnland.  Halle  a.  S.  1S78  (Sonderahdruck  aus  den  Beiträgen  zur  Ge- 
schichte der  deutschen  Sprache  und  Litter.,  Bd.  V  Heft  2)  S.  24  H'.  über  das 
italienische  Sclilaraflenland  Angeführte. 

Aus  den  vorstehenden,  nur  abgekürzt  wiedergegebenen  Angaben  der 
einzelnen  Nummern  der  Bibliographie  wird  man  ersehen  hal)en,  dass  dieselbe 
auch  auf  den  Inhalt  jener  bezügliche  sowie  sonstige  sehr  willkommene  Mit- 
theilungen enthält  und  Guerrini  also  auch  in  diesem  Theile  seines  Werkes 
sich  jeden  Dank  der  Leser  erworben  hat,  so  dass  die  von  ihm  gelieferte  Erst- 
lingsarbeit zu  den  besten  Erwartungen  für  seine  zukünftigen  litterarischen 
Productioncn  berechtigt.  Dass  in  der  vorliegenden  einige  Versehen  mit  unter- 
laufen, ist  leicht  zu  entschuldigen;  so  heisst  es  p.  176  von  dem  Historiker 
Menander  (nach  der  Angabe  des  Josephus  8.  2):  „che  tradusse  dalla  lingua 
de'  Fenici  in  tjuella  del  (1.  dei)  Tirii  gli  Annali";  die  Tyrier  waren  aber 
l'liönizier  und  redeten  deren  Sprache,  und  in  der  That  auch  sagt  Josephus, 
dass  Menander  die  alte  Geschichte  der  Tyrier  aus  dem  Phonicischen  ins 
Griechische  übersetzte,  und  p.  222  Anm.  2  ist  nicht  Le  Grand  d'Aussy's 
Hist.  de  la  Vie  privee  gemeint,  sondern  dessen  'Fabliaux';  indess  dergleichen 
kleine  Irrthümer  wollen  nicht  viel  sagen  und  thun  dem  Werthe  von  Guerrini's 
trefflicher  Arbeit  keinen  Abbruch,  die  vielmehr  den  Freunden  der  italienischeen 
Litteratur  sehr  willkommen  sein  wird. 

Felix  Liebrecht. 


Credenze  ed  Usi  popolari  siciliani,  raccolti  dal  Prof.  Raffaele  Castelli 
(Estratto  dalle  „Nuove  Eftemeridi  Siciliane").  Palermo,  Tipografia  di  Pietro 
Montaina  &  Comp.    Corso  Vitt.  Em.  vicolo  Lombardo,   16.    1878.    65  SS.    8". 

Eine  sehr  schätzenswerthe  Abhandlung,  die  vielerlei  Neues  bringt  und 
ihren  Gegenstand  unter  folgende  fünf  Capitel  vertheilt:  I.  Fate  —  Streghe  — 
Spiriti  —  Fatture.  —  II.  Malattie  e  loro  rimedii.  —  III.  Augurii.  —  IV.  Matri- 
monii  —  Gravidanza  —  Parti  —  Bambini.  —  V.  Credenze  ed  usi  diversi.  Ich 
kann  aus  dem  reichen  Stoffe  hier  nur  Weniges  mittheilen,  doch  wird  dies 
genügen,  um  den  Werth  des  Ganzen  erkennen  zu  lassen. 

Die  grüne  Eidechse  (ramarro)  heisst  sicil.  guarda  -  omit ,  entweder  weil 
sie  den  Menschen  starr  ansehen  soll  oder  auch,  weil  sie  als  Schutzgeist  gilt 
und  ihn,  wie  man  glaubt,  vor  dem  Biss  der  Schlaugen  und  Vipern  schützt, 
indem  sie  auf  dieselben  losspringt.  —  Als  Schutzgeister  {mire)  betrachtet  man 
auch  die  schwarzen  Hennen,  ebenso  die  Hähne  und  die  krähenden  Hennen, 
welche  ihren  Schutz  besonders  den  Hausfrauen  angedeihen  lassen  und  des- 
h.ilb  vorzugsweise  von  diesen  gegessen  werden;  ferner  den  Sauerteig  (!)  und 
die  Schellentrommel  (tamburello,  das  tympanum  der  Alten),  weshalb  auch 
junge  Frauen  letztere  vor  allen  Dingen  anschaffen.  Bezüglich  letzterer  beiden 
Dinge  bemerkt  Castelli,  dass  bei  ihnen  das  Wort  iiiira  wohl  seinen  ursprün- 
lichen  Sinn  (nämlich  genio  tutelare)  verloren  liat  und  nur  etwas,  was  Fröh- 
lichkeit verursacht,  bedeutet. 

Die  P'afe  (sie.  beddri  signtiri,  d.  i.  belle  signore)  halten  sich  auf  dem 
Lande  wie  in  den  Städten  in  den  Häusern  auf,  sind  also  eine  Art  Hausgeister, 
die  in  mancherlei  Gestalt  erscheinen ,  z.  B.  als  alte  oder  junge  Männer  und 
Frauen  (Nonnen),  als  Thiere  usw.;  sie  reden  auch  mit  den  Personen,  denen 
sie  .sich  /eigen   \ind   niaclien   ihnen   luaiiclHuui   \iel   zu   sclialVen,    verrichten   aber 


I  2 8  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN,     F.  LIEBRECHT, 

auch  zuweilen  bei  Nacht  alle  Hausarbeit.  Die  Analogie  mit  den  nordeuro- 
päischen Hausgeistern,  Wichtelmännern  usw.  bietet  sich  von  selbst  dar, 
imd  wie  letztern  schreibt  man  ihnen  in  Sicilien  auch  das  Entstehen  der 
Wichtelzöpfe  (Weichselzöpfe)  zu,  die  man  dort  trizzi  (treccie)  di  donna  nennt, 
wo  sich  das  Wort  'donna'.  wie  mir  scheint,  wohl  auf  die  andere  Bezeichnung 
dieser  Hausgeister  bezieht,  die  auch  'donne  di  fora,  di  casa,  di  locu'  usw. 
heissen. 

Der  geisterhafte  Wächter  verborgener  Schätze  heisst  scavu  (schiavo) ;  er 
ist  von  hoher  Statur ,  schwarz  von  Farbe ,  trägt  in  der  Hand  einen  Stecken 
(verga)  und  kauert  auf  den  von  ihm  geliüteten  Schätzen,  woher  die  Redensart 
„comu  In  scavu  siipra  la  trova"  von  Jemand,  der  sich  in  einer  kauernden 
Stellung  befindet.  Bei  Nacht  führt  er  die  Frauen  aus  dem  Hause  und  zeigt 
ihnen  mit  seinem  Stecken  die  Stelle ,  wo  die  Schätze  verborgen  sind.  Dass 
bei  uns  statt  des  scavu  gewöhnlich  ein  schwarzer  Hund  eintritt,  weiss  jeder. 
Andererseits  hat  Castelli  in  seiner  frühesten  Jugend  von  Bauern  und  Hirten 
erzählen  hören,  dass  in  der  Tiefe  eines  ihm  gewiesenen  Quellbrunnens  ein 
goldener  Krebs  zu  sehen  wäre  und  dass,  wenn  dieser  sich  fangen  Hesse,  man 
da  unten  einen  verborgenen  Schatz  finden  würde.  Auch  die  Fate  lassen 
übrigens  die  von  ihnen  begünstigten  Personen  in  den  Häusern  kostbare  Gegen- 
stände und  verborgene  Schätze  finden ,  doch  dürfen  sie  ihr  Geheimniss  Nie- 
mand offenbaren  oder  Jemand  an  ihrem  Glück  Theil  nehmen  lassen,  sonst 
verlieren  sie  die  Gunst  der  Fate.  Letztere  tauschen  auch  schöne  Kinder  aus, 
indem  sie  an  dereii  Stelle  verhüttete  Wechselbälge  in  die  Wiege  legen.  Will 
die  Mutter  oder  Amme  dies  verhindern,  so  spritzt  sie,  wenn  sie  den  Säugling 
allein  lassen  muss,  auf  denselben  etwas  Milch  aus  ihren  Brüsten,  wobei  sie 
sagt :  „Qui  lo  fece  sua  madre :  come  lo  fece,  l'ha  coricato." 

Bis  es  getauft  ist  oder  bis  zum  49.  Tage  nach  seiner  Geburt  ist  für  ein 
Kind  die  Hexe  (strega,  sie.  stria)  zu  fürchten,  d.  i.  eine  ungeheuer  grosse 
Katze  mit  langem  Schwänze,  in  welche  sich  Männer  und  Frauen,  besonders 
Nachbarinnen  und  alte  Weiber  verwandeln,  um  die  Kinder  zu  zerkratzen  oder 
sonst  zu  schädigen.  Man  schützt  sie  dagegen  durch  ein  jede  Nacht  in  der 
Stube  brennendes  Licht  (s.  hierüber  mein  ,,Zur  Volkskunde",  Heilbronn  liSjq 
S.  31)  oder  durch  ein  an  der  Hausthür  aufgehängtes  Heiligenbild,  oder  man 
gebraucht  dafür  einen  Rosenkranz  oder  ein  aufgefasertes  Handtuch  und  stellt 
dahinter  ein  Gefäss  mit  Salz  und  einen  Besen;  sieht  dann  die  Hexe  das  Bild 
oder  den  Rosenkranz ,  so  macht  sie  sich  eiligst  davon ;  findet  sie  aber  das 
Salz,  das  Tischtuch  und  den  Besen,  so  muss  sie,  ehe  sie  dem  Kinde  schaden 
kann,  zuvor  alle  Körner  des  erstem,  alle  Fasern  des  zweiten  und  alle  Blätter 
und  Blattkeime  des  dritten  dieser  Gegenstände  genau  zählen;  da  ihr  aber  die 
Zeit  dazu  fehlt,  weil  sie  nach  Mitternacht  sich  melden  (comparire)  und  bei 
Anbruch  des  Tages  sich  verbergen  muss,  so  kehrt  sie  um  und  lässt  das  Kind 
in  Frieden. 

Derjenige,  der  Besessene  heilt,  heisst  caporale ;  er  befiehlt  über  eine 
grössere  oder  kleinere  Anzahl  von  Geistern ,  die  er  gewöhnlich  dadurch  aus 
dem  Kranken  vertreibt,  dass  er  ihm  um  den  linken  Arm  ein  weisses  Tuch 
knüpft ,  ihm  eine  tüchtige  Tracht  Prügel  giebt  und  dem  Geist  auszufahren 
befiehlt  mit  den  Worten :  ,,Esci,  brutta  bestia !" 

Wer  da  gähnt  muss  vor  dem  aufgesperrten  Munde  mit  seinen  Fingern 
Kreuze  schlagen ,  damit  nicht  etwa  inzwischen  ihm  ein  Geist  in  den  Leib 
fahre  (vgl.  ,,Zur  Volkskunde"  S.  320  f.  zu  No.  57). 

Damit  die  Wiesel  den  Hühnern,  denen  sie  Feind  sein  sollen,  nicht 
schaden,  bespricht  man  sie,  indem  man  sie  verheirathet  und  sagt:  ,,Bist 
du  ein  Männlein,  so  gebe  ich  dir  die  Tochter  dos  Königs;  bist  du  ein  Weib- 
lein, so  gebe  ich  dir  den  Sohn  des  Königs."  Dies  hilft,  und  die  Wiesel 
stellen  dann  lieber  den  Ratten  und  Mäusen  nach,  deren  wirkliche  Feinde 
sie  sind. 

An  dieser  Stelle  erzählt  der  Verfasser ,  dass ,  als  zum  ersten  Mal  die 
Stangen  des  elektrischen  Telegraphen  aufgestellt  wurden,  dies  unter  dem  nie- 
dern  Volke  ein  furchtbares  Entsetzen  verursachte,  weil  dasselbe  glaubte,  dass 
für  diese  wunderbare  Erfindung  das  Gehirn    kleiner  Kinder    nothwendig  wäre 


CASTELLT,    CRRDENZE  ED  USI  POPOLARI  SICILIANI.  I  29 

und  man  letztere  raube  und  todtschlüge.  Man  darf  sich  darüber  nicht  wun- 
dern ;  denn  auch  bei  uns  kommt  Aehnliches  vor :  „Bei  dem  neuen  Brückenbau 
zu  Halle,  der  erst  voriges  Jahr  [1852]  vollführt  wurde,  wähnte  noch  das  Volk, 
dass  man  eines  Kindes  zum  Einmauern  in  den  Grund  bedürfe."  Grimm, 
Deutsche  Myth.  1095.  Das  Volk  in  Sicilien  glaubte  wahrscheinlich,  man  bedürfe 
des  Gehirns  der  Kinder,  um  es  unter  den  Stangen  zu  vergraben  und  diese  dadurch 
zu  festigen;  s.   ,,Zur  Volkskunde"  S.  284  fF.   'Die  vergrabenen  Menschen.' 

Bei  Kopfschmerzen  halten  die  Einwohner  einer  gewissen  Stadt  in 
Sicilien  (die  der  Verf.  nicht  namhaft  macht  und  zwar  mit  gutem  Grunde)  mit 
der  linken  Hand  ein  Sieb,  in  welches  sie  die  Sonnenstrahlen  fallen  lassen, 
während  sie  die  rechte  so  bewegen,  als  ob  sie  dieselben  sammelten  und  in 
das  Sieb  würfen ,  nach  welcher  Operation  sie  letzteres  auf  den  Kopf  setzen, 
damit  der  Schmerz  aufhöre.  Dies  ist  ein  Seitenstück  zu  dem  zehnten  Capitel 
der  Schildbürger,  in  welchem  diese  wackern  Leute  auf  fast  gleiche  Weise  das 
Sonnenlicht  in  Säcken,  Töpfen,  Kesseln  usw.  in  ihr  finsteres  Rathhaus  tragen 
wollen.  Indess  so  einfältig  diese  Geschichte  auch  aussieht,  so  dürfte  derselben 
gleichwohl  irgend  eine  alte  Vorstellung  in  Form  einer  Sage,  eines  Märchens  usw. 
zu  Grunde  liegen;  so  z.  B.  heisst  es  bei  Asbjörnsen  und  Moe  No.  lO  'Somme 
Kjaerringer  ere  slige',  dass  eine  Frau  in  einem  leeren  Siebe  Sonnenlicht  auf- 
fangen und  damit  ihre  finstere  Hütte  erleuchten  will,  und  ebenso  sagt  Frauen- 
lob (MSH.  3,  377  No.  6):  ,,Kund'  ich  den  tag  mit  sekken  in  gevueren";  und 
Aehnliches  dürfte  sich  auch  wohl  sonst  noch  finden. 

Das  Wechselfieber  vertreibt  man  dadurch,  dass  man  Königskerze  (tas- 
sobarbasso)  mit  der  linken  Hand  abschneidet  oder  berührt  und  dabei  mit  dem 
linken  Fuss  ein  Kreuz  in  der  Luft  macht  unter  Aussprechen  der  Worte :  „  Cuni- 
pari  tassu,  lu  friddu  ccä  vi  lassu."  Dies  ist  ein  Beispiel  von  der  Ueber- 
tragung  einer  Krankheit  auf  eine  Pflanze,  wie  wir  ihr  auch  sonst  in  der  Volks- 
vorstellung begegnen;  s.  z.B.  Grimm  DM.  Il22f.  Seltsamer  ist,  dass  man 
in  Sicilien  das  viertägige  Fieber  vertreiben  zu  können  glaubt ,  wenn  man 
während  eines  Anfalles  den  Packsattel  eines  Esels  auf  sich  nimmt. 

Der  Biss  eines  tollen  Hundes  wird  durch  Auflegung  eines  Haars  des- 
selben auf  die  Wunde  geheilt;  s.  hierüber  „Zur  Volkskunde"  S.  353  f. 

Von  den  Verwünschungen  {sintenzi,  gastimi,  jastimi,  d.  i.  bestemmie) 
glaubt  das  Volk,  dass  sie  haften  und  viel  Unglück  zu  Wege  bringen,  trotzdem 
ein  Sprichwort  besagt,  dass  sie  durchaus  nichts  schaden ;  es  lautet :  A  cavaddru 
jastiniatu  ci  lud  lu  pilu."  Bei  dieser  Gelegenheit  will  ich  einen  Irrthum  in 
Grimm's  DM.  1177  berichtigen,  wo  es  heisst:  ,, einem  verwünschten  Pferd  soll 
das  Haar  leuchten :  a  cavallo  jastemmiato  luce  lo  pelo  .  pentam.  2,  7."  Dies 
Sprichwort  bedeutet  jedoch,  wie  wir  eben  gesehen,  etwas  ganz  anderes,  näm- 
lich ,  dass  verwünschte  Pferde  (d.  h.  solche ,  die  man  aus  Zorn ,  Neid  usw. 
verflucht  oder  verwünscht)  gerade  am  feistesten  werden ;  denn  feiste  Pferde 
wie  feiste  Menschen  haben  ein  glänzendes  Fell  (vgl.  }.iTiaQÖq  und  <piaQÖq). 
Die  Kraftlosigkeit  der  Flüche  wird  bei  Basile  a.  a.  O.  auch  noch  durch  ein 
anderes  Sprichwort  angedeutet :  ,,jastemme  de  femmena  pe  cculo  se  semmena", 
(vgl.  meine  Uebers.  i,  222)  und  ebenso  durch  Freidanks  Spruch  bestätigt  (130, 
12.  13):  „solten  alle  flueche  kleben,  —  so  möhten  lützel  liute  leben."  Hier- 
her gehört  auch  was  Bayle  bemerkt  s.  v.  Lucrece  n.  H. :  ,,On  dit  assez  ordi- 
nairement  que  les  souhaits  du  public  pour  la  mort  d'un  mechant  homme,  ont 
une  vertu  particuliere  de  lui  alonger  la  vie." 

Zu  einer  leichten  Geburt  verhilft  der  Gebährerin  das  Aufsetzen  der 
Kopfbedeckung  einer  Person,  welche  einmal  die  Meerenge  von  Messina  pas- 
sirt  hat.  —  Letztere  symbolisirt  hier,  wie  mir  scheint,  die  weiblichen  Geburts- 
theile  und  jene  Person,  welche  die  Meerenge  passirt,  den  Durchgang  des 
Kindes  durch  dieselben.  Ueber  dergleichen  symbolisch-sympathetische  Mittel 
und  Handlungen  s.  ,,Zur  Volkskunde"  S.  349  f.  No.  15- 

Diese  wenigen  Beispiele  werden  hinreichen,  um,  wie  bereits  bemerkt,  das 

grösste  Interesse  an  der  vorliegenden  Arbeit  zu  erwecken  und  zu  zeigen,  welch 

reichen  Stoff  sie   sowohl  der  vergleichenden  Volkskunde  wie  auch  in  anderer 

Beziehung   darbietet.  -r->  t 

^  Felix  Liebrecht. 


Zfitsclir.  f.  roiu.  Pli.     Hl. 


130  KECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     LEMCKE, 

Romanceiro  portuguez,  coordinado.  aunotado  e  acompanhado  d'iima  intro- 
duccäo  e  d'um  glossario  por  Victor  Eiigenio  Hai  dung.  Leipzig,  Brock- 
haus. 1877.  2  t.  XXVI,  280;  VIII,  308.  80.  (Collec^ao  de  autores 
portuguezes,  T.  VII  e  VIII.) 

Der  Herausgeber  dieser  Sammlung,  welche  Alles  enthält,  was  an  portu- 
giesischen Romanzen  bis  jetzt  veröffentlicht  worden  ist,  hat  damit  den  Litte- 
raturfreunden  'und  den  Forschern  auf  dem  Gebiete  der  Volksdichtung  einen 
wesentlichen  Dienst  geleistet.  Denn  theils  sind  die  bisherigen  im  Lande  selbst 
veranstalteten  Sammlungen  von  Almeida-Garrett,  Teophilo  Braga  und  Estacio 
da  Veiga  meist  nicht  mehr  im  Handel ,  theils  aber  ist  bekanntermassen  der 
buchhändlerische  Verkehr  mit  der  pyrenäischen  Halbinsel  von  entfernter  lie- 
genden Ländern  aus  noch  immer  ein  so  unsicherer  und  schwerfälliger,  dass 
es  oft  grosser  Mühe  und  Kosten  bedarf,  um  sich  in  den  Besitz  wichtiger 
litterarischer  Erscheinungen  zu  setzen,  und  die  früheren  Sammlungen  sind 
daher  nur  einem  verhältnissmässig  kleinen  Kreise  von  Forschern  bekannt 
geworden. 

War  es  daher  überhaupt  schon  lange  wünschenswerth,  das  gesammte  bis 
jetzt  bekannte  portugiesische  Romanzenmaterial  allgemeiner  zugänglich  ge- 
macht zu  sehen,  so  ist  es  um  so  erfreulicher,  dass  dies  in  dem  vorliegenden 
Ro7nanceiro  nicht  in  bloss  compilatorischer ,  sondern  in  durchaus  selbststän- 
diger Weise  geschehen  ist. 

Die  übliche  Eintheilung  nach  den  Stoffen  ist  auch  hier  festgehalten. 
Der  Herausgeber  hat  die  Romanzen  unter  die  Rubriken  der  R.  historicos, 
R.  7naritimos,  R.  de  aventuras ,  R.  cavalherescos  e  novellescos,  R.  nioriscos, 
Xacaras ,  R.  sacros  e  lendas  christäs ,  wozu  dann  noch  R.  con  forma  litte- 
raria  dos  sec.  XVI — XVIII  und  endlich  R.  modernes  kommen,  gebracht. 
Diese  letztere  Rubrik  ist  eigentlich  ein  hors  d'oeuvre  und  vielleicht  nur  hin- 
zugefügt, um  den  zweiten  Theil  auf  gleiche  Bogenzahl  mit  dem  ersten  zu 
bringen.  Die  verschiedenen  Versionen  der  einzelnen  Stücke  sind  nach  den 
Landschaften,  aus  welchen  sie  stammen,  geordnet.  Mehrere  derselben,  vom 
Herausgeber  selbst  gesammelt,  erscheinen  hier  zum  ersten  Male  und  bilden 
eine  willkommene  Ergänzung  des  bisher  bekannten  Materials.  Die  Anmer- 
kungen zu  den  einzelnen  Romanzen  sind  bestimmt,  so  weit  möglich  deren 
Ursprung  und  Entstehungszeit  festzustellen  sowie  die  etwa  vorkommenden 
Interpolationen  und  die  traditionellen  Vermischungen  einzelner  Stücke  mit 
anderen  hervorzuheben,  wobei  der  Herausgeber  einen  feinen  Takt  und  ein 
richtiges  Gefühl  für  das  Volksthümliche  verräth.  Aller  ästhetischen  Erörte- 
rungen dagegen,  die,  wo  es  sich  um  Volksdichtungen  handelt,  überhaupt  nicht 
nur  überflüssig,  sondern  sogar  bedenklich  sind,  hat  er  sich  weislich  enthalten. 
Die  vorangeschickte  Einleitung  enthält  eine  durchaus  objectiv  gehaltene  Ueber- 
sicht  über  die  bisherigen  Arbeiten  auf  diesem  Gebiete  und  das  angehängte 
Glossar  erklärt  diejenigen  Idiotismen  und  veralteten  Formen,  über  welche  die 
gangbaren  Wörterbücher  nicht  genügende  Auskunft  geben. 

Dass  die  litterarhistorische  Kritik  bei  den  portugiesischen  Romanzen 
eine  unendlich  viel  schwierigere  Aufgabe  hat,  als  bei  den  spanischen,  weiss 
jeder  Kenner.  Denn  während  in  Spanien  die  Romanzen  schon  frühzeitig 
aufgezeichnet  und  dadurch  in  einer  ihrer  ältesten  Form  relativ  nahe  kommen- 
den Gestalt  fixirt  wurden,  fehlt  es  in  Portugal  an  derartigen  authentischen 
Aufzeichnungen  fast  ganz.  Die  Romanzen  blieben  bis  auf  die  neueste  Zeit 
tler  mündlichen  Tradition  allein  anheimgegeben  und  der  Volksmund  ist  heut- 
zutage ihre  einzige  Quelle.  In  ihrer  heutigen  Gestalt  entbehren  sie  daher 
fast  sämmtlich  jener  formalen  Kennzeichen,  welche  es  bei  den  spanischen 
möglich  gemacht  haben,  ihren  Entwickelungsgang  genau  verfolgen  und  sie  mit 
einem  gewissen  Grade  von  Sicherheit  nach  Entwickelungsepochen  ordnen  zu 
können.  Aber  auch  die  materiellen  Alterskennzeichen,  die  bei  den  spanischen 
Romanzen  zum  Theil  noch  sehr  deutlich  hervortreten,  sind  bei  den  portu- 
giesischen stark  verwischt,  und  wir  können  daher  dem  Herausgeber  nur  Glück 
wünschen,  dass  er  der  gelährlichen  Versuchung  entgangen  ist,  auf  Grund  der- 
arti"er  Indicien  eine  Ordnuu"  des  Stoffes  durcliführcn  zu  wollen.     Dazu  kommt 


LAS  MOCEDADES  DEL  CID  DE  D.  GUILLEM  DE  CASTRO.  I  3  I 

noch ,  chiss  das  Verfahren  einiger  der  bisherigen  Sammler  wenig  Bürgschaft 
für  die  gewissenhafte  Bewahrung  der  echten  Uebcrlieferung  gewährt.  Ueber 
Almeida-Garrett's  angeblichen  Quellen  schwebt  ein  gewisses  verdächtiges 
Dunkel.  Festzustehen  scheint  aber,  dass  er  mit  den  Texten  zum  Theil  äusserst 
willkürlich  verfahren  ist  und  den  litterarhistorischen  Werth  seiner  Sammlung 
dadurch  sehr  beeinträchtigt  hat. 

Wie  der  Herausgeber  über  diese  und  einige  andere  Punkte  denkt,  er- 
fahren wir  vielleicht  genauer  aus  seiner  in  der  Vorrede  in  Aussicht  gestellten. 
„Geschichte  der  portugiesischen  Romanzendichtung",  der  man  mit  Interesse 
entgegensehen  darf. 

Eine  Vergleichung  der  beiden  Bände  dieses  Romanceiro  von  zusammen 
noch  nicht  voll  600  Seiten  ziemlich  splendiden  Druckes  mit  den  zwei  Gross- 
octavbänden  des  spanischen  Romancero  Duran's  von  ca.  1300  zweispaltigen, 
enggedruckten  Seiten  veranschaulicht  zur  Genüge  den  relativen  Besitz  beider 
Länder  an  Romanzen.  Ob  fortgesetzte  Forschimgen  in  Portugal  noch  eine 
reiche  Nachlese  liefern  werden,  oder  ob  hier  die  von  fremden  Formen  und 
Stoffen  früh  überwucherte  nationale  Form  bis  auf  einen  vergleichsweise  kleinen 
Bestand  untergegangen  ist,  muss  die  Zeit  lehren. 

L.  Lemcke. 


Las  Mocedades  del  Cid  de  D.  Guillem  de  Castro.  Reimpresion  con- 
forme  ä  la  edicion  original  publicada  en  Valencia  1621.  Bonn,  libreria 
Eduardo  Weber  (Julio  Flittner).     1878.     8«.     VIII,  214. 

Der  hier  angezeigte,  von  W.  Förster  besorgte  Wiederabdruck  der  be- 
rühmten Comedia  Gidllem  de  Castro'?,  ist  eine  recht  willkommene  Erschei- 
nung, die  wir  der  Vorrede  zufolge  ursprünglich  dem  Wunsche  des  Heraus- 
gebers nach  einer  zum  akademischen  Gebrauche  geeigneten  Ausgabe  des 
Stückes  verdanken.  Dasselbe  war  zwar  in  neueren  Zeiten  drei  Mal  wieder- 
gedruckt worden,  zuerst  in  meinem  ,, Handbuch  der  span.  Literatur"  Bd.  3, 
sodann  in  den  „Dramäticos  contemporäneos  de  Lope  de  Vega"  Bd.  i  (in  der 
Ribadeneyra'schen  Sammlung)  und  endlich  in  den  von  C.  Michaelis  heraus- 
gegebenen „Tres  flores  del  antiguo  teatro  espailol",  welche  einen  Band  der 
bekannten  Brockhausischen  Sammlung  bilden.  Da  die  beiden  ersten  des 
hohen  Preises  wegen  für  den  gnannten  Zweck  nicht  in  Betracht  kommen 
konnten ,  die  Brockhausische  sich  aber  mehrfach  mangelhaft  in  ihrem  Texte 
erwies ,  so  lag  der  Gedanke  nahe ,  eine  neue  Ausgabe  zu  veranstalten  und 
dabei  auf  den  ältesten  Druck  im  ersten  Bande  der  ,,  Comedias  de  D.  G.  de 
Castro"  (Valencia  1621)  zurückzugehen.  Eine  Originalhandschrift  des  Stückes, 
auf  deren  mögliche  Existenz  der  Herausgeber  in  der  Vorrede  hinzudeuten 
scheint,  ist  schwerlich  noch  vorhanden.  Unter  den  von  Barrera  y  Leirado 
(Catal.  bibliogr.  Madr.  1860  p.  82)  als  handschriftlich  in  der  Bibliothek  des 
Herzogs  von  Osuna  befindlich  aufgeiührten  Stücken  unseres  Dichters  finden 
sich  wenigstens  die  Mocedades  nicht.  Von  den  genannten  drei  neueren 
Drucken  beruht  kein  einziger  auf  der  editio  princeps,  selbst  der  in  den 
,, Dramäticos  contemporäneos"  nicht,  von  welchem  man  es  am  ersten  erwarten 
sollte.  Dem  Texte  in  meinem  Handbuche  liegt  eine  der  Wiener  Hofbibliothek 
gehörige  Suelta  aus  dem  vorigen  Jalnhundert  zum  Grunde ,  da  die  äusserst 
seltene  Originalausgabe  nicht  ausgeliehen  wurde.  Ort  und  Jahr  des  Druckes 
kann  ich  nicht  mehr  angeben ;  es  kann  aber  möglicher  Weise  derselbe  ge- 
wesen sein  wie  der  von  C.  Michaelis  benutzte.  Daher  die  mehrfache  Ueber- 
einstimmung  zwischen  beiden  Texten.  Der  Herausgeber  der  „Dramäticos 
contemporäneos"  hatte  die  Princeps  zur  Verfügung,  die  er  ausführlich  be- 
schreibt und  aus  welcher  er  die  Vorredeii  abdruckt.  Dass  aber  sein  Text 
nicht  aus  derselben  geflossen  sein  kann,  werden  wir  sehen. 

Förster  hat  von  dem  gleichfalls  auf  der  Wiener  Hofbibliothek  befind- 
liclien  Exemplare  der  valencianischen  Ausgabe  eine  Copie  nehmen  lassen  und 


1^2  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     G.  GRÖKER, 

man  kann  es  nur  billigen,  dass  er  anstatt  eines  kritisch  berichtigten,  in  der 
Orthogiaphie  modernisirten  Textes  uns  einen  getreuen  Abdruck  des  Originals 
geliefert  hat.  Denn  gerade  ein  solcher  eignet  sich  ganz  besonders  für  aka- 
demische Uebungen  mit  vorgerückteren  Schülern ,  die  nicht  früh  genug  daran 
gewöhnt  werden  können,  sich  in  älteren  spanischen  Drucken  zurecht  zu  finden. 
Soweit  man,  ohne  die  Originalausgabe  neben  sich  zu  haben ,  urtheilen  kann, 
ist  bezüglich  der  diplomatischen  Genauigkeit  allen  billigen  Anforderungen 
Genüge  geleistet.  Eine  Anzahl  bei  der  Correctur  eingeschlichene  Abweichungen 
vom  Originaltext  sind  zugleich  mit  den  Varianten  gewissenhaft  am  Schlüsse 
aufgeführt.  Die  nicht  zahlreichen  verdorbenen  Stellen  sind  eben  daselbst  ge- 
bessert worden.  Auch  an  der  in  der  Princeps  äusserst  mangelhaften  Inter- 
punction  ist  absichtlich  nichts  geändert.  Im  Ganzen  erweist  sich  der  Text 
der  Mocedades ,  abgesehen  von  offenbaren  Diuckfehlern ,  ziemlich  gut  und 
unendlich  viel  besser  überliefert,  als  viele  Stücke  von  Lope  und  selbst  von 
Calderon.  Die  Abweichungen  von  der  Vulgata  sind  weder  sehr  zahlreich 
noch  von  grosser  Bedeutung.  Die  auffallendste  besteht  in  zwei  in  der 
Vulgata  hinter  Vers  1974  und  1975  des  ersten  Theiles  eingeschobenen  Versen, 
die  sowohl  der  Princeps  wie  der  vom  Dichter  hier  wörtlich  benutzten  Cid- 
romanze  fehlen.  Der  Herausgeber  bemerkt  richtig,  dass  dieser  Zusatz  ge- 
macht wurde ,  um  die  unter  lauter  männlichen  a  -  Assonanzen  alleinstehende 
weibliche  Assonanz  padre  zu  beseitigen.  Dass  man  aber  diese  Beseitigung 
für  nöthig  hielt,  hat  wohl  folgenden  Grund.  Bekanntlich  verstattete  die  alte 
Romanzenfonn  die  Mischung  männlicher  und  weiblicher  Assonanzen,  nur  dass 
der  Sänger  beim  musikalischen  Vortrage  die  Gleichheit  dadurch  herstellte, 
dass  er  den  männlichen  das  sogenannte  paragogische  e  hinzufügte.  In  dieser 
Form  steht  die  Romanze  bei  Timoneda  und  Escobar  (Duran  No.  734),  wo 
gaznlan^,  pesart ,  palomare.,  vne  mit  padre  assoniren.  Bei  dem  Theater- 
publicum  zu  de  Castro's  Zeit  war  offenbar  das  Gefühl  für  die  alte  Romanzen- 
form noch  so  lebendig,  dass  die  eine  weibliche  Assonanz  zwischen  lauter 
männlichen  nicht  störend  wirkte.  Erst  in  späterer  Zeit  erschien  dieselbe  als 
ein  Fehler,  der  für  die  Aufführung  durch  Zusatz  der  beiden  Verse  getilgt 
wurde.  Dass  auch  die  ,,Dramdticos  contemporäneos"  diesen  Zusatz  haben, 
beweist  eben,  dass  auch  ihr  Text  des  Stückes  nicht  aus  der  Editio  princeps 
geflossen  ist,  und  die  Nachlässigkeit  des  spanischen  Herausgebers  zeigt  sich 
hierin  wieder  deutlieh.  Ungeachtet  ihm  die  valencianische  Ausgabe  vorlag, 
gab  er  seinem  Setzer  einfach  eine  beliebige  spätere  Suelta  in  die  Hand,  ohne 
sich  die  Mühe  einer  Vergleichung  derselben  mit  dem  Originale  zu  machen. 
Das  wäre  ja  auch  ,,muy  pesado"  gewesen ! 

Zum  Schluss  noch  eine  Bemerkung.  Der  Herausgeber  tadelt  mit  Recht 
zu  I,  V.  1874  die  falsche  Accentbezeichnung  idolatra  in  B.  Gleichwohl  muss 
zugestanden  werden ,  dass  nur  durch  diese  Accentuirung  der  Vers  correct 
herauskommt : 

Y~el  laT ydölatra' ddorddo, 
wogegen 

Y  el  la' ydoldtrcT  ddorddo 
unmöglich  ist. 

Derselbe  Fall  begegnet  noch  einmal  I,  v.  2068,  wo 
Tdnto^  atrlbuIoT  iin  plazer 
accentuirt  werden  muss. 

Diese  Licenzen  sind  jedenfalls  bemerkenswerth. 

Schliesslich  können  wir  nicht  umhin,  auch  der  geschmackvollen  Aus- 
stattung des  Büchleins  rühmend  zu  erwähnen.  Ausser  den  hübschen  Exem- 
plaren in  kl.  8"  hat  der  Verleger  noch  50  in  gr.  8^,  theils  auf  Velinpapier, 
theils  auf  feinem  Zeichenpapier  herstellen  lassen,  ein  Verfahren ,  das  bekannt- 
lich bei  andern  Nationen  in  ähnlichen  Fällen  ganz  gewöhnlich ,  bei  uns  aber 
noch  sehr  wenig  üblich   ist,    weshalb  wir  es  zur  Nachahmung    empfehlen. 

L.  Lemcke, 


MICHEL,    LRS  VOYAGES  MERVRILLF.UX  DE  SAINT  RKANDAN.         1,3,3 

Les  Voyages  merveilleux  de  Saint  Brandan  h  la  rechcrchc  du  paradis 
terrestere.  Lef^ende  en  vers  du  XII«  siecle  publice  d'apie.s  le  manuscrit  du 
Musee  Britannique,  avec  introduction  par  Francisque  Michel.  Paris 
1878.     Claudin.     80.     XXV,  94.     7  fr. 

Zur  Neuherausgabe  des  Londoner  Brandan,  von  dem  er  schon  vor 
Jahren  Abschrift  genommen,  wurde  der  verdiente  Editor  so  vieler  altfranz. 
Werke  durch  die  geringe  Verbreitung  von  Böhmer's  Studien  in  Frankreich, 
in  deren  erstem  Bande  Suchier  den  Londoner  Text  veröffentlicht  hatte,  aber 
auch  durch  die  Art  und  Weise  dieser  Publication,  die  als  ä  l'allemande,  c'est 
ä  dire  diplomatico  more  gemacht  mit  generalisirender  Wendung  gekennzeich- 
net wird ,  und  durch  den  Wunsch  bewogen ,  die  Legende  über  den  engen 
Leserkreis  einer  diplomatischen  Ausgabe  hinaus  bekannt  zu  machen.  Dies 
sollte  offenbar  durch  die  Anwendung  von  Lesezeichen,  durch  Einführung  von 
V  und  j,  durch  eine  Analyse  des  Gedichts  und  einige  wenige  Noten  erreicht 
werden  (die  jedoch  die  schwierigen  Stellen  ebenso  aufzuklären  vermeiden,  wie 
die  Analyse  dieselben  im  Dunkel  zu  lassen  bedacht  ist),  wohl  auch  noch  durch 
Abdruck  von  Anfang  und  Ende  des  mittlerweile  Zeitschr.  III,  438 — 57  voll- 
ständig edirten  Brandan  der  Arsenalhs. ,  der  so  viel  das  Verständniss  des 
älteren  Textes  Förderndes  darbietet,  und  endlich  durch  die  gegen  100  Berich- 
tigungen, die  am  Ende  des  splendid  ausgestatteten  Buchs  Setzer,  Corrector 
und  Copie  der  Hs.  erfahren,  und  die  in  den  meisten  Fällen  sich  mit  Suchier's 
Lesungen  decken.  Man  darf  hiernach  einigermassen  bezweifeln,  dass  es  M. 
gelungen  sein  wird  „die  an  den  Fingern  herzuzählenden  verstehenden  Leser" 
der  Ed.  princ.  um  ebenso  viele  durch  seine  Ausgabe  vermehrt  zu  haben,  und 
ob,  wenn  dieselbe  ä  la  fran^aise  ausgeführt  heissen  soll,  ihm  die  ecole  alle- 
mande,  wie  M.  die  Romanisten  der  Romania  nennt,  zugeben  wird,  dass  dieser 
Gegensatz  einen  Anspruch  auf  Beifall ,  sowie  Gewissenhaftigkeit ,  Umsicht, 
Akribie  u.  s.  w.  einschliesse.  Eine  Anzahl  Lesefehler  sind  auch  nach  der 
Berichtigung  noch  stehen  geblieben:  21  real  statt  regal  s.  269;  40.  42.  IIO. 
146  est  statt  ert,  41  grant  statt  granz,  55  voldreit  statt  voldret,  91  lu  statt 
liu,  95  tel  statt  cel ,  104  ont  statt  out,  128  ne  statt  7iel,  130  enmaint  statt 
enmeint,  134  jurs  de  la  statt  7« rj  la,  167  sur  statt  xz^z,  194  dons  statt  donz, 
198  ains  statt  ainz,  214  fors  la  %\.?iii  fors  de  la,  263  veu  statt  leu  (!),  298  por 
statt  vers  u.  s.  w.  Interpunctionsfehler  zeigen  z.B.  169.  171.  249.  269,  wo  die 
Punkte  zu  tilgen  sind.  126.  243  wird  hoe  der  Hs.  gegen  Grammatik  und 
Vers  in  home  statt  hoem  aufgelöst.  240  ist  aus  gleichen  Gründen  ein  Fall 
von  falscher  Anwendung  des  Tremas  oürent  statt  ovrent;  ebenso  wird  mit 
oder  gegen  die  Hs.  unrichtig  121  suvrance  statt  suurance  (seurance),  umge- 
kehrt 66  aurunt  statt  avrunt  trotz  devrunt  62.  63  etc.,  227  averez  statt  avrez, 
23  le  Scripture  statt  Vescripture  u.  s.  w.  geschrieben.  Dagegen  ist  147  dist  statt 
dit  (Pt.)  belassen,  182  Oui  il  aveint  portet  iloec  statt  Qti'il  avei[e]nt  etc.  (so  Par., 
Oxf.  aueit);  120  repenter  statt  repentir  (Oxf.,  Par.,  cfr.  das  corrigirte  plaiser 
130);  128  el  statt  il  (Oxf.)  u.  s.  w. ,  und  186  Deus  graciez  statt  Deu  gr.  und 
andere  Declinationsfehler.  An  die  überlieferte  Versform  (häufig  entstellte 
männl.  und  weibl.  8  Silbner)  wird  nicht  gerührt,  obwohl  die  Varianten  der 
Oxf.  Hs.  und  die  Pariser,  oder  die  Grammatik  hier  zu  berichtigen  Veranlas- 
sung und  Mittel  bietet  und  die  Unverständlichkeit  der  Ueberlieferung  Aen- 
derungen  gleichfalls  nahe  legt.  So  8  L'apostoiles  statt  Li  a.,  ebenso  39.  299 
Uabes  etc.  Der  ganz  unverständlich  bei  M.  dastehende  Vers  10  ist  zu 
schreiben  :  Secund  sun  sens  en  [le]tre  inis  nach  Oxf. :  Si  cum  sun  sens  e«  letf  e, 
wiewohl  der  Ausdruck  im  folgenden  Verse  —  dies  jedoch  auch  Oxf.  —  wieder- 
holt wird.  V.  46  vielleicht  esteit  statt  ert,  wie  Paris,  v.  32.  V.  47  statt  mes 
de  une  en  li  prz'st  talent:  mes  d'une  rien  li  etc.,  wie  Paris.  33.  V.  58  et 
sei  [et]  nus,  vgl.  Par.  44  issi  et  nos  (Mich,  sei  e  nus  gegen  Suchier  et  sei  nus).  — 
Y.  6()  gu[e]rr[eijer  statt  des  nicht  verständlichen  gurrer  (vgl.  1724).  V.  78 
od]  ovoecP  V.  99  verkennt  M.  gänzlich  die  Natur  des  weiblichen  Verses  im 
Brandan,  wenn  er  oüt  statt  out  schreibt.  V.  108  que  il  statt  qu'il  vgl.  Oxf. 
V.  114  prist  [mtclt],  so  Oxf.  Par.  V.  144  al[e]ment,  so  Oxf.  Par.  V.  148.? 
V.  173   nolbwcndig  fut[e]  sc.  nef.      V.  187  (Eiizj  entr,nil .  so  Oxf.  Par.,  cf.  185, 


134  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     H.  SUCHIER, 

V.  242  7i[en]  est,  Oxf.  Par.  Ebenso  254  n[en]  ose,  so  Par.  V.  246  mindestens 
(co),  was  auch  Oxf.  fehlt.  V.  264  el  aus  en  le  -wie  Oxf.,  ebenso  281.  V.  271 
[dejdettz.  281  s'es[(]  mis(t)  und  282  s' [est]  asis(t),  vgl.  Oxf.  V.  292  fud  (e), 
so  Oxf.  303  ciiin\€\}  u.  s.  w.  Ebenso  ist  es  bei  andern  Versen  den  Lesern 
überlassen,  sich  das  Dargebotene  verständlich  zu  machen.  V.  82  steht  espiz: 
lies  mit  Oxf.  respiz  (Beispiel).  V.  85  :  Co  fud  mernoc  qui  fud  frerre  Del  liu. 
=  frater  loci?  Der  lat.  Brandan  hat  procurator  pauperum  Christi,  pourveres 
die  franz.  Prosa  (Jub.),  procureres  des  povres  Deu  die  Verslegende  bei  Jub. 
p.  106.  V.  90  euain?  {■.parin  patrinus)  ?  Oxf.  navain  =  navile.'  V.  94  ne 
cisle?  Par.  nescille  =  n'essille  von  essillier  V.  100  loid'e,  Par.  l'oie  =  VodieP 
Dann  des  statt  les  =  Par.  V.  140  l'aueiat;  wie  der  folgende  Vers  zeigt,  ist 
aveier  immöglich  und  jenes  eine  durch  das  vorhergehende  (139)  Reimwort  ueiat 
veranlasste  Verschreibung ,  wofür  mit  Oxf.  l'enseignad  zu  setzen  ist;  ein  ähn- 
licher Fall  wie  V.  153,  wo  der  Constructionsfehler  lur  baiset  (richtig  Oxf. 
Par.  les  b.)  durch  das  darüber  stehende  lur  abet  hervorgerufen  wurde.  V.  244 
lies  Si  M  statt  Si  eil  nach  Oxf.  Par.  V.  279  Dune  esgardent  wie  Oxf.  Par. 
statt  Dune  les  gardent.     V.  296  ist  prenget  2.  PI. 

Dies  Alles  ist  aus  den  ersten  300  Versen  herausgegriffen,  die  das  Oxf. 
Fragm.  noch  z.  Th.  aufweist,  und  unter  diesen  bleiben  noch  eine  Reihe  anderer 
(z.  B.  91.  132.  164  vgl.  dazu  den  lat.  Text  und  Par.  Hs.)  177.  178.  215.  232. 
257.  262)  vielleicht  auch  nicht  nur  für  mich  dunkel.  —  Beiläufig  sei  ange- 
merkt, dass  die  drei  bis  jetzt  bekannten  Texte  der  agnorm.  Redaction  der 
Brandanlegende  von  einander  unabhängig  sind,  da  269 — 271  in  O  verschmolzen 
sind.  269.  270  der  Par.  Hs.  fehlen;  doch  beruhen  P  und  L  auf  gemein- 
samer Vorlage,  mit  der  O  dieselbe  Quelle  gemeinsam  haben  dürfte,  da 
V.  281.  282  L  P  O  dieselben  Pei'fectreime  vorgelegen  zu  haben  scheinen. 

G.  Gröber. 


Das  altfranzösiche  Eolandslied.  Genauer  Abdruck  der  Oxforder  Hs. 
Digby  23  besorgt  von  Edmund  Stengel.  Mit  einem  photographischen 
Facsimile.  Heilbronn,  Gebr.  Henninger.  1878.  8».  [XI,  144  S.  2  Bl.] 
3  Mk. 

Photographische  Wiedergabe  der  Hs.  Digby  23,  mit  Genehmigung  der 
Curatoren  der  Bodleyschen  Bibliothek  zu  Oxford  veranstaltet  von  Dr.  Ed- 
mund Stengel,  Prof.  a.  d.  Univ.  Marburg.  Heilbronn,  Gebr.  Henninger  1878. 
8".  [73  Bl.]     geb.  Hlwd. 

Soweit  das  handschriftliche  Material  bis  jetzt  übersehn  wird,  hat  die 
Mundart  des  eigentlichen  Franciens  keine  Handschrift  aufzuweisen ,  deren 
Niederschrift  dem  l  3.  Jahrhundert  vorausläge.  Durch  diesen  Umstand  erlangen 
die  Normannischen  Handschriften  des  12.  Jahrhunderts  für  die  Geschichte 
der  Französischen  Sprache  erhöhten  Werth.  Besonders  muss  die  Gruppe  der 
noch  in  die  Mitte  des  12.  Jahrhunderts  gehörigen  oder  doch  der  Mitte  dieses 
Jahrhunderts  nahestehenden  Handschriften  im  Mittelpuncte  des  philologischen 
Interesses  stehen,  da  dieselben  bei  der  Kürze  der  ältesten  Sprachdenkmäler 
als  erste  Repräsentanten  der  sprachlichen  Gestaltung  einer  Französichen  Mund- 
art anzusehen  und  darum  bei  allen  Fragen  der  historischen  Grammatik  mit  zu 
befragen  sind.  Hierher  gehören  die  Oxforder  und  die  Cambridger  Psalmen- 
übersetzung, die  Holmcoltramer  und  die  Lincolner  Handschrift  Philipps  von 
Thaün,  die  Lambspringer  Alexius -Handschrift,  die  dem  Lord  Ashburnham 
gehörige  Handschrift  desselben  Gedichts  und  —  wenigstens  nach  der  frühern 
Bestimmung  der  Schriftzüge  —  auch  der  Oxforder  Roland.  Ich  bin  nicht 
sicher  darüber,  ob  der  von  Beaugendre  (1708)  und  von  Beckmann  (1799)  ab- 
gedruckte Text  des  Lapidarius  Marbodi  in  Bezug  auf  die  Zeit  der  Niederschrift 
ein  gleich  hohes  Alter  beanspruchen  darf.  —  Es  ist  ein  Glück  zu  nennen 
dass  die  Texte  aller  dieser  Handschriften  durch  deu  Druck  zugänglich  gemacht 


STENGFL,   DAS  ALTFRANZÖSISCHE  ROLANDSLIEn.  I35 

sind,  bis  auf  die  in  Privatbesitz  befindliche  Alexius- Handschrift,  deren  Ab- 
druck in  extenso  j^leichfalls  willkommen  zu  nennen  wäre.  Denn  die  von 
Gaston  Paris  mitgetheilten  Lesarten  j,'enügen  zwar  um  das  bei  der  Herausgabe 
des  Alexius  beobachtete  Verfahren  erkennen  zu  lassen ,  nicht  aber  um  das 
Verhalten  dieses  Textes  für  jede  einzelne  Frage  der  Sprachgeschichte  festzu- 
stellen, worauf  der  Philologe  ungern  verzichten  muss. 

Was  speziell  den  Roland  betrifft,  so  war  eine  diplomatische  Ausgabe 
des  Oxforder  Textes  um  so  mehr  zu  wünschen,  als  die  allgemein  zugänglichen 
Ausgaben  sämmtlich  die  Sprachformen  kritisch  behandeln  und  dadurch  die 
zusammenhängende  Prüfung  der  in  der  Oxforder  Handschrift  ülierlieferten 
Sprachform  sehr  erschweren.  Somit  schafft  Stengels  diplomatischer  Abdruck 
entschieden  einem  Bedürfnisse  Abhülfe.  Bei  der  Beurtheilung  einer  derartigen 
Publication  kommt  es  wesentlich  auf  zwei  Stücke  an :  auf  treue  Wiedergabe 
der  Vorlage  und  auf  practische  Einrichtung.  Soweit  ich  nachgeprüft  habe, 
ist  die  erste  dieser  Eigenschaften  in  rühmlichster  Weise  erreicht.  Auch  die 
zweite  wird  durch  die  typographische  Anordnung  —  jede  Seite  des  Drucks 
entspricht  einer  Seite  der  Handschrift  — ,  durch  die  zweckmässige  typogra- 
phische Wiedergabe  der  handschriftlichen  Abkürzungen,  durch  Angabe  der 
abweichenden  Lesungen  früherer  Herausgeber  unter  dem  Text  und  durch  die 
Zählung  der  Laissen  nach  Michels  (1837)  "^^^  Müllers  (1863  und  1878)  Aus- 
gaben genügend  bezeugt.  Das  Vorwort  gibt  zum  ersten  Mal  eine  genaue 
Beschreibung  der  Handschrift. 

Einem  nicht  minder  glücklichen  Gedanken  verdankt  das  zweite  Werk 
seine  Entstehung:  eine  photographische  Wiedergabe  desselben  Textes  vom 
ersten  bis  zum  letzten  Blatt.  Mit  stillem  Behagen  wird  der  romanische  Phi- 
lologe den  Octavband  in  den  Händen  wiegen,  der  ihn  an  die  Gegenwart  nur 
durch  Titel  und  Einband  erinnert ,  durch  den  gesammten  Inhalt  aber  ihn 
lebendig  in  das  12.  Jahrhundert  versetzt.  Ich  habe  zuweilen  in  Bibliotheken 
gern  auch  in  solchen  Texten  gelesen,  die  ich  als  Philologe  nicht  brauchte, 
nur  zu  meiner  Unterhaltung.  Warum  sollte  denn  ein  Buch  das  nur  zur  Er- 
götzung der  Mit-  und  Xachwelt  aufgezeichnet,  nicht  aber  für  den  Secier- 
apparat  des  Philologen  bestimmt  wurde ,  nicht  einmal  ausnahmsweise  noch 
seinen  ursprünglichen  Zweck  erfüllen  können?  Jetzt  sind  wir  durch  Stengels 
Unternehmen  in  Stand  gesetzt  ein  Buch  des  12.  Jahrhunderts  in  seinem  alt- 
ehrwürdigen, wenn  auch  hier  und  da  etwas  fadenscheinigen  Gewände  täglich 
einsehen  zu  können. 

Einen  unzweifelhaften  Vorzug  besitzt  dies  Werk  durch  seinen  billigen 
Preis.  Bis  zum  31.  März  1879  übersendet  Prof.  Stengel  in  Marburg  oder  die 
Verlagsbuchhandlung  ein  Exemplar  für  20,  resp.  21  Mark;  später  wird  der 
Preis  30  Älark  betragen.  Einzelblätter  werden  gegen  Einsendung  von  6  Mk. 
pro  Dutzend  abgegeben,  eine  Einrichtung,  die  denen,  welche  sprachliche  oder 
paläographische  Uebungen  an  Universitäten  leiten ,  in  hohem  Grade  willkom- 
men sein  muss.  Die  Ausführung  ist  trefflich  gelungen.  Wir  hoffen  dass  die 
Veranstalter,  Prof.  Stengel  und  der  Photograph  Herr  Schmid  in  Marburg,  die 
hier  bewährten  practischen  Tugenden  in  ähnlichen  Leistungen  bekunden  und 
empfehlen  hierzu  den  Oxforder  Psalter  als  würdigstes  Object. 

Hermann  Suchier. 


Bernhard  Ten  Brink,  Dauer  und  Klang.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte 
der  Vocalquantilät  im  Altfranzösischen.  Strassburg,  Trübner  1879.  8". 
(V,  54  S.) 

In  dieser  kleinen,  aber  Epoche  machenden  Schrift  wird  die  Geschichte 
der  Französischen  Sprache  um  einen  neuen  Gesichtspunkt  bereichert,  um  den 
Begrifi'   der  Vocalquantilät,    welcher  in  ihr  l)isher  Iceine  Berücksichtigung  ge- 


136  RECENSONEN  UND  ANZEGEN.  H.  SUCHIER, 

funden  hatte.  Der  Verf.  benutzt  dieselbe  zur  Ei-klärung  bekannter  Thatsachen 
mit  bestem  Erfolg,  wobei  stets  der  behutsame  und  feinabwägende  Sinn  zur 
Geltung  gelangt,   den  man  aus  seinen  frühern  Arbeiten  gewohnt  ist. 

Nach  der  herrschenden  Ansicht  zeigt  sich  die  Quantität  des  Lateinischen 
in  den  romanischen  Sprachen  nur  noch  in  ihren  Resultaten,  in  ihrem  Einfluss 
nämlich  auf  die  Tonhöhe  des  Vocals.  Während  der  alte  Accent  mit  geringen 
Ausnahmen  seine  Stelle  unverändert  behielt ,  musste  die  alte  Quantität  die 
allerdurchgreifendsten  Veränderungen  durchmachen. 

Auf  die  Frage,  in  welcher  Weise  wir  uns  diese  Veränderungen  der 
lateinischen  Quantität  im  Munde  der  Romanen  zu  denken  haben,  ist  von  zwei 
Gelehrten  geantwortet  worden :  von  Canello  in  der  Rivista  di  filologia  romanza 
I,  222  und  in  der  Zeitschrift  f.  rom.  Ph.  I,  521,  von  Böhmer  in  einem  Auf- 
satze seiner  Romanischen  Studien  3,  351  (überschrieben:  'Klang,  nicht  Dauer'). 
Nach  Canello  dürfen  wir  im  Lateinischen  die  Länge  etwa  als  2  morae ,  die 
Kürze  als  I  mora  ansetzen.  Die  Romanen  hoben  diese  Unterschiede  der 
Quantität  auf,  indem  sie  die  Länge  verkürzten ,  die  Kürze  verlängerten  und 
so  beide  auf  einer  mittlem  Stufe  von  etwa  i^  mora  zusammentreffen  Hessen. 
Nach  dieser  Auffassung  bekamen  im  Romanischen  alle  Vocale  gleiche  Quan- 
tität. —  Böhmers  Auffassung  scheint  sich,  soweit  sie  die  romanische  Quan- 
tität betrifft ,  mit  der  Canelloschen  im  Ganzen  zu  decken.  Das  wesentliche 
der  romanischen  Quantität  ist  nach  Böhmer  ihre  Unbestimmtheit  (R.  St.  3,  366). 
Dieselbe  Quantität  aber,  die  er  dem  Romanischen  zuschreibt,  setzt  er  auch 
für  das  Lateinische  voraus.  Die  lateinischen  Dichter  haben  zwar  Kürzen  und 
Längen  unterschieden,  aber  nach  Böhmer  die  Kürzen  nicht  als  Kürzen,  die 
Längen  nicht  als  Längen  gesprochen,  wenigstens  nicht  ausserhalb  des  Verses. 
Wenn  die  Dichter  li  o  als  Kürzen,  ü  d  als  Längen  gebrauchten,  so  geschah 
dies  nur,  weil  jene  Vocale  in  der  gewöhnlichen  Aussprache  offnen,  diese  ge- 
schlossnen  Laut  hatten. 

Dieser  Ansicht  steht  einfach  das  entgegen,  was  uns  die  Alten  selbst 
über  den  Bau  ihrer  Verse  überliefern.  Und  was  die  Aussprache  der  Romanen 
angeht,  so  kennt  das  heutige  Französisch  sicher  Unterschiede  der  Vocal- 
quantität ;  net  hat  entschieden  kurzes,  nier  hat  entschieden  langes  e,  was  auch 
Böhmer  schwerlich  wird  läugnen  wollen.  Wenn  aber  im  Französischen  (mit 
dem  wir  es  bei  Ten  Brink  vorzugsweise  zu  thun  haben)  eine  Verschiedenheit 
der  Quantität  sowohl  den  Anfang  als  den  Schluss  der  Entwicklung  bildet,  so 
ist  klar  dass  wir  einen  in  Bezug  auf  Quantität  indifferenten  Zustand  im  Lauf 
der  Entwicklung  nicht  ohne  Noth  annehmen  dürfen.  Mit  Böhmer  kann  frei- 
lich über  die  Entwicklung  der  romanischen  Quantität  nicht  gestritten  werden, 
so  lang  er  nicht  einmal  die  Berechtigung  der  Fragestellung  anerkennen  will. 
Sobald  aber  diese  Berechtigung  zugestanden  wird,  wird  man  sich  der  Aner- 
kennung nicht  verschliessen  können  dass  erst  durch  Ten  Brinks  Darstellung 
diese  wichtige  Frage  dem  Dunkel  entrückt  ist. 

Ten  Brink  aber  formulirt  das  Gesetz  von  der  Entwicklung  der  Vocal- 
quantität  im  Romanischen  folgendermassen  (S.  9) :  '  Sämmtliche  Tonsilben  in 
mehrsilbigen  Wörtern  und  sämmtliche  betonte  einsilbige  Wörter ,  die  bis  da- 
hin kurz  gewesen  waren,  wurden  lang.  Kurze  Vocale  im  Silbenauslaut  oder 
in  Monosyllaben  vor  kurzer  Consonanz  erfuhren  daher  Verlängerung.  Lange 
Vocale  in  derselben  Stellung  behielten  ihre  Quantität.  Ebenso  blieben  kurze 
Vocale  in  Silben,  die  auf  lange  oder  mehrfache  Consonanz '  auslauteten,  kurz.* 
Lange  Vocale  in  geschlossner  Silbe  wurden  zum  Theil  verkürzt ,  so  ä  zu  ä, 
e  zu  e.  Romanische  Position,  d.  h.  solche  die  durch  Ausfall  des  Vocals  der 
vorletzten  Silbe  entstanden  war,  wirkt  wie  die  lateinische. 

Die  älteste  Gestaltung  der  romanischen  Vocale  verträgt  sich  nicht  allein 
mit  diesem  Gesetz,  das  wir  nach  seinem  Entdecker  das  TenBrinkische  nennen 
wollen,  sondern  bekömmt  erst  durch  dasselbe  ihre  volle  Erklärung.  So  zu- 
nächst   die    gemeinromanischen    Vocalwandlungen.      Diese    sind:    die    Gleich- 


1    Mit  Recht  geln-iiuclit  der  Verf.   für   den  althergebrachten  Ausdruck:    Verdop]iplunf! 
vou  Consonanten  den  physiologisch  allein  zu  rechtfertigenden:  Länge. 


TEN  BKINK,    DAUER  UND  KLANG.  137 

Stellung  von  lat.  ü  und  Ti,  von  a  und  ä,  von  ?  und  ne ,  von  T  und  ?;  die 
zweigipflige  Aussprache  von  lat.  o  und  e.  Mit  Ten  Brink  dürfen  wir  sagen : 
in  offner  Silbe  wurden  ü  o  ä  e  7  gedehnt  und  zwar  zu  den  Lauten  <!'  ö'^  ä 
e*  (dem  Laute  nach  gleich  ac)  e^.^  Die  hierbei  eintretende  Klangveränderung 
von  ü  und  1  beruht  darauf  dass  die  Vertheilung  des  gleichen  Kraftaufwandes 
auf  einen  grössern  Zeitraum  eine  Vermindrung  der  spezifischen  Artikulation 
dieser  Vocale  d.  h.  ihre  Verwandlung  in  o'  und  e"^  zur  Folge  hatte  (vgl. 
Canello  a.  a.  O.). 

Diesen  gemeinromanischen  Veränderungen  schliesst  sich  als  fast  dem 
ganzen  romanischen  Sprachgebiet  eigenthümlich  die  zweigipflige  Aussprache 
von  ü"^  und  ?'  an,  welche  nur  in  der  offnen  Silbe  eintrat  —  die  beiden  Laute 
ö*  und  ?'  waren  nur  in  offner  Silbe  vorhanden  — ,  und  welche  die  Diphthonge 
üo  und  ie ,  die  aus  ihr  hervorgingen,  gleichsam  im  Keime  in  sich  barg  (vgl. 
Zeitschr.  2,  292).  Dass  das  TenBrinkische  Gesetz  gewirkt  hatte,  bevor  die 
zweigipflige  Aussprache  eintrat,  kann  aus  der  romanischen  Identificirung  von 
e  und  ae  erschlossen  werden. 

In  der  geschlossnen  Silbe  trat  nach  Ten  Brink  Kürzung  ein  bei  U  und  ?; 
wir  dürfen  hinzusetzen :  auch  bei  o  und  ae ;  diese  Laute  gingen  der  Reihe  nach 
in  a  e-  u^  ?'  über.  Z.B.  lat.  päscit  wurde  * pascit  ixz.  päist;  lat.  feriam  wurde 
*fe'^ria  (mit  consonantischem  2)  frz. y^^z'r^;  lat.  chartern,  ornat,  förmam  wurden 
*cü^rfe,  *rfirnat,  ^fiflrtna  norm,  cuh-t,  ifirnet,  ßX^rme;  lat.  adaestimat,  quaerere 
wurden  *ad'i;^sftjmat,  *que^rre  frz.  ae^smet,  que^rre.  Wie  sich  ü  und  7  in  ge- 
schlossner  Silbe  verhielten,  hat  Ten  Brink  unentschieden  gelassen.  Wenn  auch 
diese  Laute  von  den  Romanen  gekürzt  worden  sind ,  so  muss  die  Verwand- 
lung des  ü  in  ü  auf  französischem,  provenzalischem  und  ladiuischem  Boden 
vor  dem  Eintritt  des  TenBrinkischen  Gesetzes  vollzogen  worden  sein ,  welche 
Annahme  sehr  wohl  der  Wahrheit  entsprechen  könnte.  Jünger  hingegen  als 
unser  Gesetz  sind  die  speziell  französischen  Lautvorgänge :  die  Verwandlung 
des  altromanischen  au  in  o^ ,  die  des  altromanischen  e-  in  offner  Silbe  zu  ei, 
die  des  altromanischen  ä  in  offner  Silbe  zu  e'^.  Ueber  die  Reihenfolge ,  in 
welcher  diese  Vorgänge  eintraten,  ist  soviel  ich  weiss  nichts  sichres  ermittelt.^ 

Ten  Brink  sucht  nun  die  Aussprache  der  altfranzösischen  ^-Laute  von 
seinem  Standpunkte  aus  zu  erläutern. 

Solange  man  im  Altfranzösischen  nur  zwei  e  voraussetzte ,  eins  welches 
aus  lat.  e  und  7  hervorgegangen  war,  und  eins  das  dem  lat.  a  entsprach, 
durfte  man  sich  dabei  beruhigen,  mit  Gaston  Paris  (Vie  de  saint  Alexis  S.  49) 
jenes  als  das  offne  («?'),  dieses  als  das  geschlossne  [e-)  zu  betrachten.  Seit- 
dem aber  Böhmer  und  Darmesteter  die  Entdeckung  machten,  dass  das  aus  l 
entstandene  e  ursprünglich  von  den  beiden  -andern  e  getrennt  war,  wurde  die 
Sache  vei-wickelt.  Es  handelte  sich  darum  drei  verschiedene  e  im  Altfranzö- 
sischen lautlich  zu  bestimmen,  und  es  sind  über  die  Aussprache  dieser  drei  e 
mehrere  Ansichten  aufgestellt  worden :  von  Böhmer  in  seinen  Romanischen 
Studien  i,  599;  von  Koschwitz,  Ueberliefrung  und  Sprache  der  Chanson  du 
voyage  de  Charlemagne  S.  21  ;  von  Lücking,  Die  ältesten  französischen  Mund- 
arten S.  91  und  von  Gaston  Paris,  Romania  7,  125;  endlich  von  mir  in  der 
Jenaer  Literaturzeitung  1878  No.  21.  Ich  stelle  hier  die  vier  abweichenden 
Auffassungen  in  einer  Tabelle  zusammen. 

Böhmer        Koschwitz  Lücking  und  Paris  Suchier 

frz.  f'   =  lat.  a  e  e  e 

frz.  e^  =  lat.  e  a  a  7 

frz.  e^  =  lat.  ?  I  7  <-i 

Der  Querstrich  soll  andeuten  dass  <?-  bei  Böhmer  und  Koschwitz  dem  <?',  bei 

Lücking  und  Paris  hingegen  dem  e'^  näher  steht.     Die  Laute  über  dem  Quer- 

1  Ich  zähle  die  Vocale  von  unten  nach  oben.  Deiunacli  ist  oi  tiefein  (gcschlossnem)  o, 
o2  =  (hohem)  offnem  o,   ei        tiefem  foffnem)  e,  e'i       hohem  (^-eschlossneni)  e  u.s  w. 

2  Die  ötrassburger  Eide  haben  sicher  0  aus  iilterm  au.  (cosa),  wahrscheinlich  ei  aus 
älterm  e~  (geschrieben  t  in  xnvir,  podir,  disf,  mi,  fit),  aber  (T  ist  .tIs  a  erhalten  (nicht  zu  e 
t-eworden). 


IjS  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     H.  SUCHIER, 

strich  sollen  offne,  die  Laute  unter  dem  Querstrich  geschlossne  Aussprache 
haben.  Ich  bin  der  einzige  der  auf  eine  nähere  Bestimmung  von  e'^  ver- 
zichtet. 

Wenn  ich  nun  die  Sätze :  lat.  e  (in  langer  Silbe)  wird  im  Französischen 
offnes  ?;  lat.  a  (in  offner  Silbe)  vpird  im  Französischen  geschlossnes  e  als 
gesichert  annehmen  darf,  —  auf  die  zweite  Gleichung  komme  ich  unten 
zurück  — ,  so  scheint  mir  in  Bezug  auf  die  Klangbestimmung  des  dritten  e 
(lat.  i  in  langer  Silbe)  folgendes  massgebend  zu  sein.  Zunächst  die  Kürze 
des  Lautes;  es  hat  nämlich  der  kurze  Laut  Neigung  zur  offnen  Aussprache, 
der  lange  zur  geschlossnen ,  wie  sich  in  verschiedenen  Sprachen ,  z.  B.  im 
Neuhochdeutschen ,  beobachten  lässt.  Sodann  kommt  in  Betracht  die  im 
Französischen  früh  nachweisbare  Tendenz  dieses  e,  in  den  Laut  des  ?'  (lat.  e 
in  langer  Silbe)  überzugehen.  Endlich  vor  allem  die  Uebereinstimmung  sämmt- 
licher  romanischen  Sprachen  in  der  Behandlung  des  lat.  z  in  langer  Silbe, 
welches  somit  schon  im  Lateinischen  den  von  Gaston  Paris  noch  für  das 
Französische  angesetzten  Laut  i<^  gehabt  haben  muss.  Der  letztgenannte  Laut, 
den  ich  schon  dem  Lateinischen  zuschreibe,  ist  nur  in  den  Strassburger  Eiden 
erhalten  (eist,  int),  in  keinem  zweiten  Denkmal  der  französischen  Sprache.' 
Die  Schreibungen  der  Eulalia  (eile,  cels,  enz)  und  des  Jonas  (eis,  ceste,  en), 
die  Reimformen  der  Passion  (pend  lat.  pendet  :  fend  lat.  tindit  82C(i)  zeigen 
davon  keine  Spur  inehr.  Der  französische  Laut  ist  seit  Beginn  der  Litteratur 
der  gemeinromanische  ?2,  tiefer  als  e'^  (lat.  a),  höher  als  ?'  (lat.  ?),  wie  ich 
ihn  in  obiger  Tabelle  bestimmt  habe. 

Sicher  ist  dass  wir  im  13.  Jahrhundert  bei  dem  aus  lat.  7  entstandenen  £• 
offne,  bei  dem  aus  lat.  a  entstandenen  aber  geschlossne  Aussprache  vorfinden. 
Und  doch  nahmen  die  Vocale  i  und  «,  che  die  Lautbewegung  begann,  in 
Bezug  auf  Tonhöhe  gerade  die  entgegengesetzte  Stellung  zu  einander  ein. 
Es  fragt  sich,  wie  es  möglich  war  dass  die  beiden  Laute,  die  auf  diesem  Wege 
einander  begegnen  mussten,  nicht  in  demselben  Laute  zusammentrafen.  Die  Er- 
klärung dieser  anscheinend  räthselhaften  Entwicklung  jener  Laute  findet  Ten 
Brink  in  ihrer  Quantität:  nur  ihre  Quantitätsverschiedenheit  verhinderte  ihr 
Identischwerden.  Und  zwar  ist  nacli  Ten  Brinks  Darstellung  e  aus  lat.  e 
kurz  und  ofl'en  (also  c^');  e  aus  lat.  1  ist  anfangs  kurz  und  geschlossen  (also 
^'-),  wird  aber  im  12.  Jahrhundert  zum  offnen  Laut;  e  aus  lat.  a  ist  lang,  und 
zwar  anfangs  offen  (also  ?'),  seit  dem  Ende  des  12.  Jahrhunderts  aber  ge- 
schlossen (also  e"^).  Nur  vor  /  behält  e  aus  lat.  a  den  offnen  Laut  (also  ?'). 
Das  punctum  saliens  hiervon,  die  Bestimmung  der  Quantität,  dürfen  wir  gut- 
heissen. 

In  einem  I 'unkte  freilicli  mu'^s  ich  Ten  Brink  meine  Beistimmung  ver- 
sagen: wenn  er  nämlich  (S.  21)  in  der  Quantitätsverschiedenheit  von  ?'  und  6'', 
von  e'^  und  "e^  den  Grund  erblickt,  welcher  die  Bindung  dieser  e  in  Assonanz 
und  Reim  verhindert  liabe.  Da  bei  allen  andern  Vocalen  die  Assonanz  einzig 
und  allein  auf  der  Identität  des  Klanges  beruht,  so  darf  auch  bei  e  die 
Quantität  niclit  als  ausreichender  Erscheinungsgrund  jener  Sondrung  angesehen 
werden.  Folglich  kommt  zu  der  von  Ten  Brink  aufgezeigten  Quantitätsver- 
schiedenheit eine  Verschiedenheit  des  Klanges  hinzu. 

Verweilen  wir  noch  bei  einigen  Einzelheiten  Ten  Brinks,  die  für  die 
Sprachgeschichte  von  Bedeutung  sind  :  bei  dem  Lautübergange  von  ?-  (lat.  ?)  in 
^■'  (=  lat.  e);  bei  dem  Uebergange  von  ?'  (lat.  a)  in  1^  (nach  Ten  Brink  ?*); 
bei  der  Beschaffenheit  des  e  (lat.  a)  vor  /,  welches  nach  Ten  Brink  niemals 
anders  als  ?'  gelautet  haben  soll. 

Den  Uebergang  des  ^^  in  ?'  setzt  Ten  Brink ,  dem  es  nur  auf  eine  all- 
gemeine Zeitbestimmung  ankam,  richtig  in  das  12.  Jahrhundert.  Wenn  man 
die  einzelnen  Mundarten  der  Provinzen  gesondert  betrachtet,  wird  das  Ergeb- 

'  In  Bezug  auf  dieses  t  gilt  ganz  dasselbe ,  was  Liicklng  S.  106  von  dorn  a  der  Eide 
sagt.  'Entweder  sind  die  Eidfornieln  ein  genieinfran/ösisches  Denlimal,  dann  muss  die 
Entwicliliing  a:e,  t  :  e  [wie  icli  in  das  Citat  einfüge]  erst  nacli  dem  Jalir  843  eingetreten 
sein;  oder  sie  repräsentircn  eine  Älnndart ,  in  der  jene  Entwicklung  entweder  überhaupt 
nicht  oder  später  als  in  niidevn  Mundarten  erfolgt  ist.'  Tiücking  entscheidet  sich  für  die 
zweite  Möglichkeit;    ich  glaube,  mit  Kecht. 


TEN  BRINK,    DAUER  UND  KLANG.  139 

niss  weniger  summarisch  sein.  In  Touraine  spricht  man  nach  GParis  (Ro- 
mania  V,  494)  in  brächet  und  poulet  noch  heute  das  e  geschlossen  aus ;  es 
wäre  möglich  dass  sich  hier  die  ältere  Aussprache  erhalten  hätte.  Die  flan- 
drische Mundart  verwandelt  nur  in  Avenigen  Worten  ?-  (lat.  7)  in  ie,  welches 
sie  regelmässig  aus  ?'  (lat.  ?)  herstellt,  z.  B.  in  chierde  circulum  und  überhaupt 
gern  vor  r,  seniestre  sinistrum  Mousket  7898  (welches  durch  Einfluss  von  dextcr 
von  jeher  6''  gehabt  haben  dürfte),  folglich  hatte ,  als  sich  das  flandrische  ie 
entwickelte,  e  (aus  lat.  /)  dort  noch  den  geschlossnen  Laut.  Es  scheint  dass 
sich  vor  t  die  Aussprache  ^^  länger  hielt  als  vor  andern  Consonanten,  und 
dass,  wenn  Ten  Brink  hervorhebt,  im  Brandan  sei  ?-  bereits  in  ?'  aufgegangen, 
wir  dem  entgegnen  dürfen  dass  über  die  zahlreichen  Fälle  der  Lautgruppe  -et- 
{nei,  tuet  metre,  letre.  die  Deminutiva  auf  -et  und  -ete)  die  Reime  des  Brandan 
keine  Auskunft  geben.  Für  diese  Sonderstellung  der  Lautgruppe  -et  spricht 
ferner  die  21.  Laisse  von  Aucassin  und  Nicolete,  in  welcher  e'-t  nicht  mit  e^ 
vermischt  wird,  ferner  das  Verfahren  des  Dichters  von  Aiol  und  Mirabel,  wo 
in  den  zahlreichen  Laissen  auf  ?'  oder  e^i  (geschrieben  ai)  sich  zwar  maisele 
2171  (das  auch  im  prov.  e  larc  hat)  und  senestre  8419,  aber  kein  Wort  auf 
-et  oder  -ete  eingemischt  findet.  Für  Christian  von  Troyes  wird  die  Aus- 
sprache -e^t  behauptet;  erwiesen  ist  sie  meines  Wissens  nicht.  Vereinzelte 
Fälle  sind  recet  :  entreinef  in  Wace's  Brut  7057  -promet  :  -ai  Alexander  35,  3 
vaslcs  : yvers ,  castel  Amis  53  (worauf  schon  Lücking  hinwies),  ein  mittel- 
hochdeutscher Reim  ist  Liinete  :  bi'te  Wolframs  Parz.  436,  5  ,  während  sonst 
die  Gleichstellung  von  -eH-  mit  <?'  in  assonirenden  Gedichten  zu  fehlen 
scheint  und  in  reimenden  wegen  der  Seltenheit  der  Endung  -eHe  (vgl.  diHte, 
prophete,  comete)  kaum  zu  belegen  ist.  Bei  Mousket  scheint  der  Reim  Kapet 
:  let  (d.  h.  lait)  15372  ziemlich  vereinzelt  dazustehen.  Ln  Roman  der  Rose, 
bei  Rutebuef  (inete  :  diete.  II,  212)  sowie  bei  Philipp  von  Remi  (oft,  z.  B. 
fait  :  met  Manekine  939,  metent  :  guetent  3448,  grassete  :  faite  Blonde  323, 
poulet  :  let  1343)  ist  freilich  kein  Zweifel  mehr  dass  das  alte  ?^  völlig  erloschen 
ist.  Am  frühesten  aber  schaff'te  Ostfrankreich  diesen  Laut  hinweg.  In  der 
Lothringischen  Uebersetzung  der  Predigten  des  hl.  Bernhard ,  deren  einzige 
Handschrift  wahrscheinlich  im  J.  1207  hergestellt  wurde  (vgl.  Kutschera,  Le 
manuscrit  des  sermons  fran^ais  de  sainl  Bernard...  Halle,  Niemeyer  1878), 
finden  wir  enfarm,  mattre ;  im  Dialogus  anime  et  rationis  (Romania  5,  275 
Ist  vielleicht  in  den  Vogesen  zu  Hause.  Das  Alter  der  Handschrift,  Mitte  des 
12.  Jahrh. ,  ist  vom  Herausgeber  wohl  überschätzt  worden)  tristace,  matent, 
nate,  sac,  datres  (lat.  debitor),  also  a  an  Stelle  von  e"^.  —  Die  Mundart  von 
Berri  verwandelte  1  wie  in  offner  Silbe  zu  oi  :  baptisma  batoisinc ,  virginem 
voirge  (Romania  7,  125). 

Hiernach  scheint  so  viel  festzustehen  dass  der  Uebergang  des  e~  in  ^' 
ein  ganz  allmählicher  gewesen  ist.  Der  Wortschatz,  der  ihm  anheim  fiel,  ist 
im  Laufe  der  Zeit  mehr  und  mehr  angewachsen.  Vor  n  ist  e"^  schon  im 
10.  Jahrh.  in  ?'  übergegangen  (vgl.  den  schon  oben  cilirten  Reim  pend  :  fe/id. 
Passion  820d),  während  vor  t  e-  noch  im  13.  Jahrhundert  dialectisch  bewahrt 
blieb.  Auch  das  Terrain,  über  welches  sich  dieser  Lautübergang  erstreckte, 
ist  von  ihm  nur  allmählich  erobert  worden ;  frühe  schon  Lothringen  und  die 
Freigrafschaft  (wo  e'^  zu  a  wird) ,  erst  später  die  Picardie  und  Touraine.  In 
der  allmählichen  Weise,  in  welcher  ?*  sowohl  bei  seiner  zeitlichen  Entwick- 
lung als  bei  seiner  räumlichen  Ausdehnung  zu  2'  fortgeschritten  ist,  haben 
wir  uns  bei  vielen  Lauterscheinungen  des  Altfranzösischen  den  Vorgang  zu 
denken.' 

Das  Mittel,  welches  uns  über  die  Aussprache  des  e  aus  lat.  i  in  den 
meisten  Fällen  sichere  Auskunft  gibt ,  versagt  bei  der  Frage  nach  der  Aus- 
sprache des  e  aus  lat.  <;,  wenigstens  in  Frankreich ,  fast  gänzlich.  Jenes  e 
traf  am  Ende  seines  Wandels  mit  einem  schon  vorhandnen  Sprachlaute  (&') 
zusammen ;    dieses  hingegen  fand  sich  bei  dem  Ziel  dem  es  zusteuerte ,    ange- 

1  lief,  weiss  wohl  dass  diese  Bemerlviingen  für  den  Verf.  von  'Hauer  und  Klang' 
niclits  neues  enthalten.  Ueberhaupt  hat  Ten  Brink  in  erster  Linie  nur  die  francische 
Mundart  im  Aupe  p:ehaht.  und  wenn  Kef.  hier  auch  andre  Mundnrten  behandelt  so  hat  er, 
streng-  genommen,  den  Kahmeu  seiner  Aufgabe  überschritten. 


140  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.    H.  SUCHIER, 

langt  ebenso  isolirt  als  vorher.  Nur  die  Aussprache  der  mhd.,  mnld.,  megl. 
Dichter  gewährt  einige  Auskunft;  sie  spricht  seit  etwa  1200  für  ?^  (nach 
Ten  Brink  e^).  Auch  die  normannische  Mundart  Englands  gestattet  in  Folge 
der  ihr  eigenthümlichen  Reductionen  des  alten  Vocalsystems  einige  Schlüsse. 
Vor  dem  Ende  des  12.  Jahrhunderts  reimen  anglonormannische  Dichter  poe'f 
(aus  poeir)  mit  amer  (lat.  amare)  und  primer  (lat.  primarium).  Das  e  von 
poi'r  aber  ist  sowohl  seiner  Entstehung  nach  als  nach  der  Aussprache  eng- 
lischer Dichter  ein  geschlossnes,  also  auch  das  e  von  amer.  Wir  können  noch 
weiter  hinaufgehen.  In  den  Vier  Büchern  der  Könige  finden  sich  die  Formen 
mist  i*niäsit,  aus  mansit)  S.  37  (im  Reime:  mist  misit,  descu7ifist),  mistrent 
(*mäserunt,  aus  manserunt)  S.  89,  vgl.  auch  mist  mansit  in  Adgars  Theophilus 
148,  welche  Formen  zwar  aus  me'^st  me'^sfrent,  aber  schwerlich  aus  me^st 
me^strent  entstehen  konnten.  Der  Chronist  Jordan  Fantosme  (zwischen  1174 
und  I183)  bindet  terre  :  faire  (vgl.  Laisse  48.  114.  136),  lautlich  te^re  :  fe^re 
(nicht  etwa  :  feire ,  da  Fantosme  den  vollkommnen  Reim  anwendet),  bindet 
aber  niemals  ai,  welches  er  ?'  spricht,  mit  e  aus  lat.  a.  Folglich  ist  bei 
Fantosme  das  letztere  schon  ?^.  Das  gleiche  lässt  sich  für  Benoit  den  Chro- 
nisten und  für  Benoit  von  Sainte-More  erweisen.  Jener  bindet  offnes  e  mit  ai, 
z.  B.  eir  (lat.  aerem) :  iver  (lat.  hibernum)  I,  189,  apres  :  pes  (ans  pais,  lat. 
pacem)  1971,  öecs  (\.  öes,  lat.  beccus) :  es  (aus  ais,  lat.  axem)  i,  143.  Dagegen 
hält  er  die  Endungen  -er  lat.  -are,  -es  lat.  -a(n)sum  u.  s.  w.  stets  von  -er 
lat.  -ernum,  -es  lat.  -essum  u.  s.  w.  getrennt.'  Im  Trojaroman  wird  Hercules 
791  m\i  fes  (lat.  fascem)  gebunden  u.  dgl.  m.,  aber  nicht  mit  -^j  lat.  -a(n)sum. 
Folglich  ist  auch  hier  a  =  e'^  oder  e^.-  Im  Jahre  I146  bindet  ein 
Dichter  Mo'ises  :  mais  :  fais  :  apres  (in  Paul  Meyers  Recueil  S.  367)  und  im 
Eneas  wird  piaist  lat.  placet  mit  forest  gebunden,  nicht  etwa  mit  remest 
remansit  (vgl.  Heyse  Rom.  Inedita  S.  41).^  Jedenfalls  hatte  zu  der  Zeit  wo 
ai  vor  kurzer  Consonanz  monophthongiscli  wurde  (?'),  das  aus  a  hervor- 
gegangene e  bereits  den  geschlossnen  Laut  (?^).  Es  scheint  daher  dass  die 
Entstehung  des  letztern  Lautes  weiter  hinaufzurücken  ist,  als  von  Ten  Brink 
geschehen  ist. 

Die  von  Böhmer  angesetzte  Aussprache  des  aus  lat.  a  hervorgegangenen 
französichen  e  wie  <?'  ist  für  die  literarische  Zeit  noch  unerwiesen.  Dass  diese 
Aussprache  jedoch  in  der  That  einmal  existirte,  dafür  spricht  die  Entstehung 
von  e^ret  (lat.  erat)  aus  T-ret  (Ten  Brink  S.  19).  Die  altromanische  Aus- 
sprache des  e  von  erat  (?')  blieb  in  diesem  Worte  neben  der  zweigipfligen 
(diphthongischen,  ^  ieret)  bestehen  und  traf  mit  dem  ?'  von  pere  lat.  patrem, 
amer  lat.  amarum  zusammen ,  um  schliesslich  mit  dem  e  der  letzgenannten 
Worte  in  ?^  überzugehen.  Aber  wann  und  wie  lange  jene  Aussprache  be- 
standen haben  mag,  ist  eine  Frage,  deren  Lösung  erst  noch  gesucht 
werden  muss. 

Dieser  in  Bezug  auf  die  Zeit,  zu  welcher  er  existirte,  noch  hypothetische 
Laut  ?'  wird  von  Ten  Brinl^  in  einem  Falle  auch  für  die  litterarische  Zeit, 
für  das  12. — 14.  Jahrhundert,  vorausgesetzt,  nämlich  vor  /.  In  der  Combi- 
nation  -el  (lat.  -alem)  hat  sich  nach  Ten  Brink  ?'  der  Klangerhöhung  ent- 
zogen. In  Frankreich  beweisen  die  Reime  der  Dichter  die  Aussprache  ?'  erst 
um  1300,  wo  tel  (lat.  talem)  mit  bei  (lat.  bellum)  gebunden  wird,  tel  hat,  seit 
es  aus  tal  hervorging,  nach  Ten  Brink  stets  ?'  besessen.  Gegen  diese  Auf- 
fassung scheint  nur  zweierlei  zu  sprechen :  die  assonirenden  Gedichte  lassen 
noch  im  Ende  des  12.  Jahrhunderts  (z.  B.  Aucassin)  alle  e,  die  aus  lat.  a 
entstanden  sind,  reimen,  gleichviel  oli  sie  vor  l,  vor  andern  Consonanten  oder 
im  Auslaut  stehen.  Ten  Brinks  Annahme  dass  hier,  auch  naclidem  sicli  die 
Aussprache  gespalten,  die  traditionelle  Bindung  beibehalten  wurde,   kann  ich 

l  D.agegeii  reimen  die  En(luii;;eii  -aire  -aise  -ait  -  ai  bei  Benoit  nur  mit  sicli  .s>lbst, 
und  -erre  wird  mit  -aire  nicht  gebunden.  (Audi  im  Trojaroman  scheint  guerre  ■  nfere  6068 
allein  zu  stehen). 

•i  Ist  das  hier  dargelegte  richtig,  so  sjjrach  IJenoit  der  Clironi.st  mcht  drei,  sondern 
vier  verschiedene  Zf-Laute,  nämlich  ^^    in  estre,   e"i    in  pais,  e'i-  in  net,  c  3  in  ptre. 

3  Vortrefilich  ist  Ten  Brinks  Eniendation  esclair  für  cktir  (■  air)  Brandan  447.  Sie 
wird  durch  die  Lesuntjen  der  Yorker  Handschrift  sowie  der  seitdem  gedruckten  Pariser 
llanilschrift  bestätigt. 


TEN  BRINK,    ]")AUIi:R  UND  KLANG.  I4I 

nicht  theilen ;  er  sollte  wenigstens  neben  te'^l  auch  die  Aussprache  iT'V  im 
12.  und  13.  Jahrhundert  zulassen,  sollte  zugeben  dass  vor  /  die  Aussprache 
facultativ  war.  —  Zweitens  lässt  sich  die  im  14.  Jahrhundert  vor  /  auftretende 
Aussprache  ?'  auch  damit  in  Zusammenhang  brin;;en ,  dass  um  dieselbe  Zeit 
Bindungen  wie  terre  :  niere  Uastart  de  Buillon  3782,  plaire  :  mere,  enfer  : 
frespaser  (von  Ten  Brink  S.  47 — 48  citirt,  wo  auch  andre  Beispiele  aufgeführt 
sind)  auftauchen ,  welche  zu  beweisen  scheinen  dass  das  ?■'  vor  Consonanten 
um  diese  Zeit  sich  zu  dem  Laute  vertiefte ,  den  es  bis  auf  den  heutigen  Tag 
bewahrt  hat.  Natürlich  tritt  dieser  Uebergang  von  ?^  in  ?'  anfangs  vereinzelt 
auf,  wird  aber  allmählich  häufiger,  bis  die  ältre  Aussprache  im  Kampfe  mit 
der  neuern  ganz  unterliegt. 

Ten  Brink  ist  auf  seine  Annahme  über  die  Aussprache  des  e  vor  /  durch 
die  Beobachtung  geführt  worden,  dass  englische  Dichter  des  13.  und  14.  Jahr- 
hunderts (Chaucer)  die  französische  Endung  -rl  (lat.  -alem)  wie  <?W  ausspre- 
chen (eteryieel ,  natureel ,  temporeel ,  vergl.  Anglia  1,  548).'  Die  Tragweite 
dieser  Beobachtung  wird  sich  nur  durch  Herbeiziehung  des  Anglonormannischen 
ermessen  lassen.  In  der  Mitte  des  13.  Jahrhunderts  lauten  die  Endungen  -el 
(lat.  -alem)  und  -el  (lat.  -ellum)  im  Anglonormannischen  völlig  identisch;  sie 
werden  von  den  Dichtern  des  Aedward,  des  Auban,  der  Schlacht  von  Man- 
sourah  im  Reime  gebunden.  Folglich  repräsentirt  die  englische  Scheidung 
von  -eel  (lat.  -alem)  und  -el  (lat.  -ellum)  die  anglonormannische  Aussprache, 
wie  sie  vor  1250  bestanden  hatte.  Es  fragt  sich  ob  dieser  Aussprache  wa/w/f/ 
mit  ?'  in  einer  frühern  Zeit  die  Aussprache  nahirel  mit  ?•*  vorausging.  Für 
die  Existenz  dieses  e'^  scheint  die  Assonanz  menestrel  :  gre,  parle,  parte  S.  15 
(auch  mer  :  avoe  S.  15,  hachiler  :  plerite  S.  14)  im  Rcnalt  von  Montalban  (viel- 
leicht I160 — 70  vgl.  Ueber  die  Vie  de  seint  Auban  S.  4)  zu  sprechen.  Gegen 
dieselbe,  also  für  Ten  Brinks  Continuität  des  ?',  Hesse  sich  geltend  machen 
dass  vereinzelte  Vermischungen  von  -el  (lat.  -alem)  mit  -el  (lat.  -ellum)  schon 
im  12.  Jahrhundert  vorkommen,  welche  bei  der  Annahme  einer  gleichen  Ton- 
höhe beider  nach  der  Quantität  verschiedenen  Vocale  sich  leichter  begreifen 
lassen  als  bei  der  Aussprache  -?'V  und  -e^l,  die  eine  Verschiedenheit  nach 
Klang  und  Dauer  zugleich  einschliessen  müsste.  Jene  Vermischungen  aber 
erstrecken  sich  auf  die  Worte  isnel  und  leel.  Schon  der  Oxforder  Psalter 
(Mitte  des  12.  Jahrhunderts)  gebraucht  die  Form  ignelment ,  an  10  Stellen 
welche  bei  Meister,  Die  Fle.xion  im  Oxforder  Psalter  S.  103  verzeichnet  sind. 
Hier  liegt  Angleichung  eines  dem  Laute  nach  mit  lat.  -ellum  zusammen- 
treflenden  germanischen  -el  an  die  Endung  -el  (lat.  -alem)  vor,  in  Folge  deren 
der  genannten  Form  das  -e  femininum,  welches  sie  haben  sollte,  entzogen  ist, 
leel  (lat.  legalem)  begegnet  im  12.  Jahrhundert  mehrmals  in  Laissen  auf  -el 
(lat.   -ellum):   so  leel  Hörn    1815,  desleel  2077,  leele  Jord.  Fantosme   245. 

Noch  ein  zweiter  Umstand  kann  zu  Gunsten  der  TenBrinkischen  Auf- 
fassung gedeutet  werden.  Wie  wir  gesehen  haben,  ging  in  Frankreich  im 
Anfang  des  14.  Jahrhunderts  ?■'  vor  einfacher  Consonanz  in  ?•  über:  ine'-^r 
7ne^re  te^l  te^le  wurden  w?'r  rne^re  te'^l  te^le.  Ich  werfe  die  Frage  auf:  hat 
an  dieser  Vertiefung  des  e^  auch  das  Anglonormannische  theilgenommen  ? 
Die  Endungen  -?'r  und  -?•';-  finden  sich  zuerst  in  der  Modwenna  vermischt: 
yver  {:  esfer)  338",  verm  (1.  ver):  aprisnier,  einpeirer  552c,  dann  ebenso  in 
Jüngern  Denkmälern  (z.  B.  Auban  1675).  Es  scheint  aber,  als  sei  hier  nicht 
wie  in  Frankreich  -'e^r  zu  -?'r,  sondern  umgekehrt  -?'r  zu  -'e'^r  geworden.  Nur 
so  wird  sich  die  englische  Aussprache  gra?nme^e^re  deuten  lassen,  die  Ten 
Brink  (Anglia  i,  548)  constatirt;  und  angesichts  der  obenerwähnten  Zeugnisse 
für  -e^r  (aus  -eir)  nur  so  die  Bindung  terre  (lat.  terram) :  mere  (lat.  matrem): 
vere  (lat.  videre):  savere  (lat.  sapere).  Hugo  von  Lincoln  36.  Auch  guerre 
und  terre  als  Reimworte  einer  Laisse  auf  -er  (lat.  are)  Fantosme  999.  1000 
und  guerre  als  Reimwort  einer  Laisse  des  Renalt  von  Montalban  auf  -  / 
(lat.  -  atum)    sind   hier    zu    nennen ;    wenn    auch    die  drei  Bindungen  den  Ver- 


1  Auch  der  Reim  nasel :  s,nel  Herbort  7585  kann  hier  genannt  werden.  Doch  haben 
diese  Zeugnissen  aus  fremden  Sprachen  nur  bedingten  Werth.  Wir  sprechen  Parole  mit  o~i, 
und  docli  hat  das  franzüsuhc  Wurl  parole  nieuials  diesen  Laut  gehal)t! 


142  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     E.  STENGEL, 

fassern  dieser  Dichtungen  unter  allen  Umständen  abzusprechen  sind,  so  zeugen 
sie  doch  für  die  Aussprache  der  Schreiber.  "Wenn  aber  das  Auglonorman- 
nische  die  continentale  Vertiefung  des  e  vor  ;■  i=^  neufrz.  mer  nic-re)  nicht 
eintreten  Hess,  so  gewinnt  hierdurch  die  Annahme  an  Wahrscheinlichkeit,  es 
habe  dieselbe  Vertiefung  auch  vor  /  (==  neufrz.  tel  tele)  nicht  eintreten  lassen, 
sondern,  da  es  -?'/  sprach,  diese  Vertiefung  von  jeher  besessen.  Auch  das 
hohe  Alter  der  oben  aus  dem  Oxforder  Psalter  erwähnten  Form  igjiehnent 
lässt  sich  hierfür  in  die  Wagschale  werfen. 

Ohne  diese  verwickelte  Frage  hier  endgültig  entscheiden  zu  wollen, 
glaube  ich  doch  dass  auf  dem  Gebiete  des  Anglonormannischen  von  dem 
Angeführten  weit  mehr  für  die  TenBrinkische  H^-pothese  der  Aussprache  -?'/ 
zeugt  als  gegen  sie. 

Einen  wichtigen  sprachlichen  Vorgang  constatirt  Ten  Brink  S.  41  mit 
den  Worten:  Gegen  den  Ausgang  des  13.  Jahrhunderts  beginnt  das  kurze  e'^ 
in  zahlreichen  Fällen  sich  auf  Kosten  der  folgenden  Consonanz  zu  verlängern: 
ferre  wird  tere,  bele  wird  bele.  Diese  Erscheinung  findet  sich  noch  nicht  bei 
Philipp  Mousket,  wohl  aber  bei  Philipp  von  Remi,  z.  B.  niatere  (aus  mate- 
riam  Avie  memdh-e  aus  memoriam) :  querre  Alanek.  2877,  esclere  :  terre  Manek. 
3905.  Dieser  Vorgang  ist,  was  das  Normannische,  zumal  was  das  Anglo- 
normannische  betrifft,  um  ein  volles  Jahrhundert  hinaufzurücken.  Schon  der 
Chronist  Benoit  bindet  eir  (lat.  aerem) :  iver  I,  189,  apres  :  pes  (lat.  pacem) 
1971.  Fantosme  gebraucht  die  Worte  terre,  Engleterre,  guerre,  requer re 
wiederholt  in  Laissen  auf  -aire  L.  48.  II 4.  136.  Anglonormannische  Dichter 
des  13.  Jahrhunderts  binden  -el  (lat.  -alem)  mit  -el  (lat.  -ellum),  so  der 
Dichter  der  Estoire  de  seint  Aedward  le  rei  (vielleicht  vom  J.  1245)  vgl. 
cruele  :  bele  2608,  der  Verfasser  der  Schlacht  von  Mansourah  (vom  J.  1250, 
Ausgabe  hinter  Michel's  Joinville)  vgl.  cruel,  tel  :  hei ;  amirel  :  novel,  der 
Dichter  der  Vie  de  seint  Auban  vgl.  Laisse  38  cruel  :  leüncel  :  tel  :  orientel : 
aignel  :  duel  :  cel  lat.  caelum  :  panel  :  lincel  :  ostel  :  naturel :  inortel  :  anvel : 
torel  :  cenhel :  chastel :  bei  :  ignel  u.  s.  w.  Solche  Reime  beweisen  dass  das 
normannische  England ,  wie  in  der  Auflösung  der  alten  Declination ,  so  auch 
in  der  Kürzung  der  alten  Consonanzlängen  zu  Gunsten  des  vorhergehenden 
Vocals  den  festländischen  Mundarten  um  ein  bedeutendes  vorauseilte. 

Es  sei  mir  noch  ein  Wörtchen  gestattet,  das  den  Inhalt  des  Vorworts 
betrifft.  Der  S.  IV  angedeuteten  Ansicht  über  die  Entstehung  von  Aucassin  und 
und  Nicolete  kann  ich  mich  nicht  anschliessen.  Eine  so  ausgesuchte  Kunst, 
welche  die  prosaischen  Abschnitte  ebenso  wie  die  poetischen  durchdringt  und 
in  der  ganzen  mittelalterlichen  Litteratur  einzig  in  ihrer  Art  ist,  lässt  sich 
nicht  nachahmen ,  und  ich  glaube  zu  wissen  dass  Ten  Brink  selbst ,  wenn  er 
z.  B.  6,  25  fg.  mit  11,  16  fg.  vergleicht,  zugeben  wird  dass  hier  dieselbe  Per- 
sönlichkeit aus  der  Prosa  spricht  wie  aus  den  Versen.  Insofern  muss  ich 
allerdings  seiner  Darlegung  zustimmen,  als  die  prosaischen  Abschnitte  unter 
den  Zuiällen  der  Ueberlieferung  sicher  weit  mehr  gelitten  haben  als  die 
poetischen. 

Wie  ich  in  Bezug  auf  -el  aus  -alem  unentschieden  liess,  ob  die  Ten- 
Brinkische  (Böhmerische)  oder  die  Parisische  Auffassung  Recht  behält,  so 
wage  ich  auch  nicht  in  Bezug  auf  die  romanische  Quantität  Böhmer's  Aeusse- 
rungen  vollkommen  zu  verwerfen.  Wenn  sich  die  germanische  Tonsilbe  zur 
germanischen  Tonlosen  verhält  wie  ein  ragender  Berg  zur  versinkenden  Thal- 
schlucht, so  ist  das  Terrain  der  romanischen  Aussprache  ein  wellenförmiges, 
die  romanische  Tonsilbe  nur  ein  sanft  anschwellender  Hügel  (daher  der  Accent- 
wechsel  in  vous  avcz,  nvez-vous  u.  dgl.).  Sollte  vielleicht  der  zeitliche  Unter- 
schied zwischen  französischer  Vocallänge  und  Vocalkürze  geringer  als  der 
Unterschied  der  germanischen  Länge  und  Kürze  sein  ?  Die  Antwort  auf  diese 
für  die  Spracligeschichte  sehr  wesentliche  Frage  könnte  nur  mit  Hülfe  der 
Kymographiontrommel  erthcill  werden,  über  welche  Brücke  in  der  Schrift: 
Die  lautphysiologischen  Grundlagen  der  neuhochdeutschen  Verskunst  (Wien 
1871)  näheres  mitgetheill  hat,  wo  auch  sonst  über  Lautquantität  manche  lehr- 
reiche Beobachtuii"  »eboten  wird. 


H.  FISCHER,  MITTELN IEDERLADTSCH KR  ROMAN  DER  LORREINEN.        I43 

Doch  es  ist  Zeit  von  Ten  ßrinks  inhaltreicher  Untersuchunfj  Abschied 
zu  nehmen,  deren  Lesen  jedem  Genuss  bereiten  wird,  der  an  Strenge  des 
Gedankenganges  und  geistvollen  Combinationen  Gefallen  fmdet. 


In  seiner  jüngsten  Entgegnung  auf  Ten  Brinks  Schrift  (Rom.  Studien 
3,  605)  geht  Böhmer  auf  Ten  Brinks  Einwürfe  nicht  näher  ein.  lieber  den 
Diphthong  in  miel ,  fiel  äussert  er  sich  nicht ,  obgleich  mel  und  fei ,  da  ihr  e 
in  geschlossner  Silbe  steht,  nach  seiner  Auffassung  den  einfachen  Vocal  be- 
halten sollten ,  während  nach  Ten  Brinks  Erklärung  der  Diphthong  in  diesen 
Worten  nichts  auffallendes  hat  (Dauer  und  Klang  S.  12).  Beachtung  verdient 
besonders  Böhmers  Verweisung  auf  die  gehaltreichen  Blätter,  welche  er  der 
Geschichte  des  Lautes  o/u  gewidmet  hat  (Rom.  Studien  3,  599).  Doch  kann 
ich  eine  Widerlegung  der  TenBrinkischen  Ansicht  hierin  ebenso  wenig  er- 
kennen ,  als  ich  in  den  von  Böhmer  hervorgehobenen  Thatsachen  eine  Beein- 
trächtigung meiner  oben  vorgetragenen  Auflassung  der  o-Laute  (vgl.  S.  137) 
erblicken  kann. 

Nach  Böhmer  konnte  florem  zu  flour '  (woraus  fleur)  nur  werden ,  so 
lange  das  e  der  Endung  noch  vorhanden  war  und  0  in  offner  Silbe  stand. 
Auf  Ten  Brinks  Standpunkt  fussend  glaube  ich  vielmehr  dass  flöre  zu  flor 
wurde,  woraus  dann  norm,  flur,  wallon.  flour,  francisches  flour,  fleur  hervor- 
ging. In  geschlossner  Silbe  wurde  o  zu  ü  wie  e  zu  ?-,  also  niöstrat  zu  müstre 
wie  escam  zu  esche.  Umgekehrt  wurde  in  der  offnen  Silbe  ü  zu  ö  [oti)  wie 
«  zu  ?  [ei),  also  gülani  wurde  * gola  goule  wie  pilat  zu  *pelat  peilet. 

Im  Alexiuslied  sind ,  was  meines  Wissens  noch  nicht  erwähnt  worden 
ist,  7)  und  ü  in  der  Assonanz  geschieden.  Die  92.  Strophe  enthält  nur  o  als 
Assonanzvocal :  desirrose  anguissose  goiose  corogose  demoret;  die  103.  nur«: 
Rume  curre  turbes  entrerute  idtre.  Die  Strophen  mit  männlichen  Versaus- 
gängen enthalten  sämmtlich  nur  o,  also  kein  Wort  wie  turn  furn  jurn  sujurn 
tur  curt  (curtum)  curt  (cörtem)  curt  (currit)  curs  urs  surt  burc  tut  but  cunuist 
apruch  rus  aüst  suz  u.  s.  w.  Nasale  haben  bei  männlichem  Ausgange  o  vor 
sich,  bei  weiblichem  ü.  Das  Alexiuslied  ist  meines  Wissens  das  einzige  nor- 
mannische Gedicht,  welches  diese  Scheidung  einhält  (wenn  es  überhaupt  nor- 
mannischen Ursprungs  ist,  was  nicht  ganz  feststeht).  In  allen  übrigen  nor- 
mannischen Texten  sind  o  und  ü  gleichgestellt.  Wie  das  Rolandslied  ver- 
fährt, wird  sich  nur  nach  einer  Untersuchung  der  verwickelten  Ueberlieferung 
desselben  entscheiden  lassen. 

Auf  Böhmers  sonstige  Auslassungen  gehe  ich  nicht  näher  ein,  da  sie  die 
Hauptsache  unberührt  lassen. 

Hermann  Suchier. 


H.  Fischer,  Zwei  Fragmente  des  mittelniederländischen  Romans 
der  Lorreinen.  In  der  Festschrift  zur  vierten  Säcular-Feier  der  Eber- 
hard-Karls-Universität zu  Tübingen  dargebracht  von  der  königlichen  öffent- 
lichen Bibliothek  zu  Stuttgart.     Stuttgart,  Karl  Aue.     1877.    4".    S.  69— 87. 

Kaum  hat  Matthes  in  Molzers  Bibliothek  von  den  seit  Jonckbloets 
Fragmentensammlung  an  verschiedenen  Orten  zum  Vorschein  gekommenen 
Bruchstücken  des  umfangreichen  niederländischen  Romans  der  Lorreinen  eine 
neue  Sannnlung  veranstaltet  und  darin  3  den  Romanisten  besonders  inter- 
essirende  Bruchstücke  zum  ersten  Mal  gedruckt,  so  kommen  schon  wieder 
zwei  neue  Fragmente  desselben  Romans  zum  Vorschein.  Prof.  Fischer  hat 
dieselben  in  vorstehend  aufgeführter  Festschrift  veröffentlicht ,  und  zwar  in 
diplomatisch  genauem  Abdruck. 

Aus  den  dem  Abdruck  voraufgeschickten  Bemerkungen  geht  hervor, 
dass    die    2  Pergamentblätter ,    welche    die    neuen    Fragmente    enthalten ,    der 


1    hier  stets  mit  iliplitlnjngisuhejii  uu. 


144  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  TOBLER, 

Miscellan  Hs.  4°  30 d  der  königl.  Bibl.  zu  Stuttgart  angehören.  Die  Hs.  kam 
aus  dem  Nachlasse  des  1830  in  Ulm  verstorbenen  Rector  David  Gräter  im 
Jahre  1871  in  diese  Bibliothek.  Die  betreffenden  Blätter  stammen  sonder- 
barer Weise  aus  derselben  Hs. ,  der  auch  7  der  10  bisher  bekannten  Frag- 
mente d.  h.  alle  6  des  zweiten  und  das  einzige  des  dritten  Buches  angehörten. 
Nur  die  3  bereits  erwähnten  Utrechter  Fragmente,  deren  Verhältniss  zur  fran- 
zösischen Vorlage  ich  in  dieser  Zeitschrift  I,  138  erörtert  habe,  stammen  aus 
einer  anderen  Hs.  Die  Stuttgarter  Bruchstücke  nehmen  nach  Fischers  Aus- 
führungen das  neunte  Fragment,  also  das  letzte  unter  den  bisher  bekannten 
des  zweiten  Buches,  in  ihre  Mitte,  gehören  demnach  dem  zweiten  'l^heil  von 
Buch  II  an,  für  welchen  bekanntlich  keine  französische  Vorlage  erhalten  ist. 

Hoffentlich  ist  mit  diesen  716  zum  Theil  verstümmelten  Zeilen  die  Reihe 
der  wieder  zum  Vorschein  kommenden  Bruchstücke  des  Roman  der  Lorreinen 
nicht  abgeschlossen,  und  wird  sich  durch  noch  weitere  Fragmente  der  Ge- 
sammtinhalt  desselben  vollständiger  als  bisher  reconstruiren  lassen.  Registriren 
wir  indessen  den  jüngsten  Fund  und  sprechen  wir  dafür  dem  Entdecker  und 
sorgsamen  Herausgeber  unseren  pflichtschuldigen  Dank  aus. 

E.  Stengel. 


Romaniaehe   Studien,    herausgeg.  von   E.  Boehmer.     Heft  XI    (III.  Bd. 
2.  Hft.). 

Heinrich  Morf,  Die  JVorfsfelluiig'  im  altfranzösischen  Rolandsliede. 
Eine  Untersuchung  ähnlicher  Art  wie  die  von  Le  Coultre  am  Chevalier  au 
lyon  und  die  von  P.  Krüger  an  Prosawerken  des  13.  Jahrhunderts  unter- 
nommene ist  hier  mit  Bezug  auf  den  Roland  angestellt  und  zwar  nach  sorg- 
fältigem Studium  jener  beiden  Arbeiten,  und  ist  im  Ganzen  mit  Fleiss  und 
Besonnenheit  und  nicht  ohne  Gewinn  für  die  Kenntniss  der  alten  Sprache 
und  für  die  Gestaltung  des  Textes  der  Chanson  durchgeführt.  Das  Letzte  ist 
über  den  Gegenstand  noch  nicht  gesagt,  ist  auch  nicht  ganz  leicht  zu  sagen: 
doch  wird  weniger  das  Untersuchen  weiterer  Texte  als  die  reifliche  Erwägung 
des  bis  jetzt  Gefundenen  dazu  Noth  thun.  Zu  der  Annahme ,  dass  das 
Metrum  den  Dichter  zu  sprachwidriger  Wortstellung  veranlasse ,  wird  man 
nur  da  sich  zwingen  lassen ,  wo  gar  kein  anderer  Ausweg  bleibt ;  dagegen 
mögen  Vers,  Reim,  Cäsur  allerdings  bewirken,  dass  gewisse  Arten  der  Satz- 
form in  sonst  schwer  zu  erklärendem  Masse  bevorzugt  werden.  Dass  Wort- 
stellung mit  Gedankengestaltung  Hand  in  Hand  geht,  hat  der  Verf.  anerkannt, 
und  er  beweist  erfreuliches  Geschick,  von  dieser  Seite  her  Licht  in  die  Sache 
zu  bringen ;  doch  kann  hier  immer  noch  weit  mehr  geschehen.  Angenehm 
berührt  die  bei  aller  Sicherheit  ruhig  bescheidene  Weise ,  mit  welcher  er 
irrigen  Ansichten,  unstatthaften  Lesungsvorschlägen  u.  dgl.  gegenüber  tritt; 
man  kann  dies  nicht  allen  Erstlingsschriften  nachrühmen.  Zu  missbilligen  ist 
in  einigen  Fällen  die  ungewöhnliche  Terminologie :  unter  verbalen  Satzgliedern 
wird  niemand  ohne  besondere  Anweisung  die  Satzglieder  verstehn ,  die  zum 
Verbum  in  directem  Bezug  stehn  (Subject ,  Object) ;  auch  ,,synkretistische 
Verbalformen"  scheint  mir  keine  glückliche  Bezeichnung  für  gleichlautende 
Formen  des  nämlichen  Verbums,  die  verschiedenen  Personen  zukommen.  Eine 
schlechte  Bezeichnung  ist  ferner  ,,coordinirte  Conjunction"  für  die,  welche 
coordinirte  Sätze  verbindet  S.  208 ;  „coordinirende"  kommt  daneben  vor.  Hier 
noch  einige  Bemerkungen  zu  ein  paar  einzelnen  Stellen  der  Arbeit : 

S.  202  Anm.  2.  Müller  hat  Recht,  wenn  er  sagt,  i  heisse  nicht  „an 
diesen  Ort"  (Z.  508) ;  Morf  aber  gleichfalls,  wenn  er  will,  dass  Vi  geschrieben 
werde ;  i  heisst  „an  den  Ort,  zur  Stelle" ;  keinesfalls  durfte  Müller  in  dem  // 
von  Z.  9  ein  betontes  Pronomen  sehn ;  denn  nie  tritt  ein  solches  zwischen 
Negation  und  Verbum. 

S.  204.  Mit  Unrecht  wird  bezweifelt,  dass  ein  pronominales  Subject  im 
Fragesatz    wegbleiben    könne,    weil   nur  die  Inxcrsion  des  Subjects  in  Erman- 


ROMANISCHE  STUDIEN,    HEFT  XI.  I45 

gelung  eines  Fragewortes  die  Frage  als  solche  kenntlich  mache.  Die  Sprache 
ist  zunächst  gesprochen,  erst  in  zweiter  Linie  geschrieben,  und  der  Ton  der 
Rede  reicht  vollkommen  aus,  die  richtige  Auffassung  des  Satzes  zu  bewirken; 
Voldrez  jehir  ou  voz  (Subj.)  voldrez  coinbatrcr  Am.  u.  Am.  774;  A  mais 
sor  toi  niembre  nes  un  entierP  eb.  2780;  et  dunt  n'aprendraP  Fl.  u.  Bl.  212 
mögen  als  Beispiele  genügen. 

S.  206.  Was  bezüglich  der  Inversion  des  nominalen  Subjects  bei  Verben 
des  Sagens  aufgestellt  wird,  ist  unhaltbar;  Rollanz  respunt  2006  umzustellen 
ist  keinerlei  Nöthigung  vorhanden.  Das  Subject  tritt  hier  hinter  das  Verbum, 
wenn  auf  ihm  das  Hauptgewicht  der  Aussage  liegt  (die  erfolgende  Antwort 
kam  von  Roland);  bei  Voranstellung  des  Subjects  ist  das  Verbum  der  eigent- 
liche Kern  der  Aussage  (Rolands  Thun  bestand  in  einer  Antwort).  Doch 
hat  die  Inversion  nicht  immer  die  angegebene  Bedeutung;  das  Subject  kann 
auch  ohne  allen  Nachdruck  hinter  dem  Verbum  stehn ,  gewissermassen  als 
nachträgliche  Erläuterung  zu  demselben. 

S.  208.  Dass  coordinirende  Conjunctionen  auch  bei  Crestien  die  Inversion 
nicht  hindern,  hätte  leicht  nachgewiesen  werden  können ;  Le  Coultre  hatte  hier 
wie  in  manchen  andern  Fällen  nicht  genau  nachgesehn  {S'an  estoit  li  arhres 
plus  Max,  Ch.  lyon  462;  eb.  517;  überhaupt  muss  die  Stelle  noch  gefunden 
werden ,  wo  nach  si  nicht  Inversion  eintritt ;  dasselbe  gilt  von  et  si,  denn 
Ch.  Rol.  3667  hat  Morf  seltsam  missverstanden ,  wenn  er  in  dem  si  von  Et 
si  evesque  les  eves  beneissent  die  Conjunction  sieht. 

S.  209.  Et  veranlasst  nicht  Inversion ;  schon  die  von  Morf  beigebrach- 
ten Beispiele ,  die  das  Gegentheil  darthun  sollen ,  lehren  es  bei  näherer  Prü- 
fung; wohl  heisst  es  737  e  apert  la  clere  albe ,  aber  voran  gehen  als  Beginn 
der  Laisse  und  ohne  et  die  Worte  Tresvait  la  nuit ;  gleiches  gilt  von  795,  21 12. 

S.  210.  Wiederum  ist  es  nicht  der  vorangehende  Vocativ,  der  die  In- 
version veranlasst  in  Z.  1866  Oliviers  freres,  vos  ne  dei  jo  faillir,  sondern 
das  vorangestellte  Object,  das  betonte  Pronomen  vos.  Wohl  aber  führt  das 
Vorangehn  präpositionaler  Bestimmung  Inversion  herbei,  und  702  und  891 
ändern  daran  nichts ;  tuit  in  702  ist  nicht  Subject,  sondern  prädicative  Bestim- 
mung, und  891  ist  verdorben.  Das  unterste  Beispiel  auf  der  Seite  ist  zu 
tilgen ;  der  Vers  muss  corrigirt  werden,  wie  es  bei  Hofmann  geschehen  ist. 

S.  216  sind  von  den  Belegen  unter  B  diejenigen  auszuscheiden,  wo  die 
Inversion  durch  die  Voranstellung  einer  adverbialen  Bestimmung  herbei- 
geführt ist. 

S.  229  Anm.  2.  Dass  en  und  i  den  tonlosen  Fürwörtern  vorangehn  können, 
ist  eine  ganz  unbegründete  Behauptung  Krügers ;  in  Bezug  auf  en  hat  dieser 
selbst  deii  wahren  Sachverhalt  wenigstens  vennuthungsweise  hingestellt;  dass 
er  das  i  der  angeführten  Stellen  so  arg  verkannt  hat,  ist  um  so  seltsamer,  als 
N.  de  Wailly  im  Glossar  es  ganz  richtig  als  die  bekannte  Nebenform  von  il 
bezeichnet. 

S.  231.  Die  Anmerkung  ist  richtig  und  zur  Beachtung  zu  empfehlen; 
sogar  Mall  (in  seiner  trefflichen  Einleitung  zum  Computus  S.  33)  hat  sich  in 
Bezug  auf  die  Rection  von  estovoir  im  Irrthum  befunden  und  deshalb  in  zu 
weitem  Umfange  eine  Elision  des  i  von  li  angenommen,  die  auch  jenes  Gedicht 
nur  vor  en  kennt.  Dagegen  ist  das  Beispiel  aus  Mousk.  zu  streichen ,  da  es 
sich  dort  nicht  um  ein  a  mit  Dativbedeutung  handelt,  sondern  um  eine  Zweck- 
bezeichnung. 

S.  236,  Anm.  Die  Natur  des  ?nal  in  der  bekannten  Verwünschung  mal 
soit  de  . .  ist  verkannt ;   das  Subst.  mals  ist  wohl  nirgends  überliefert. 

S.  243.  Die  Ausführungen  über  /ni  stimmen  zu  den  meinen  in  Gott. 
G.  Anz.  1874  S.  1038;  auch  die  über  sol  sind  richtig,  wie  ich  hier  an  ein 
paar  weiteren  Stellen  zeige:  Far  sul  dis  livres  d'or,  Rou  II  2176;  Älais  seid 
sa  fille  li  otroit,  Brut  1860;  Soul  cent  mesures  nos  donez,  S.  Nie.  313;  Por 
seul  ta  niece,  Alisc.  89. 

S.  255.  Es  ist  nicht  richtig,  dass,  wenn  zu  einem  Casus  obliquus  im 
Sinne  des  Genitivs  oder  des  Dativs  eine  Apposition  hinzutritt,  entweder  jener 
oder  diese  die  entsprechende  Präposition  bei  sich  haben  müsse ;  man  findet 
im  Roland  selbst   2971   cumandet .  .   Milun  le  cunte,  und  ich  denke  auch   1571 

Zeiuchr.  f.  roui.  Pb.   III.  in 


146  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     G.  GRÖHER, 

darf  man  mit  den  Herausgebern  lesen  Filz  Capuel  le  rei  de  Capadoce ;  ausser- 
dem steht  ßreiit  colper  le  chief  Siba  le  fiz  Bocci,  L.  Rois  200 ;  Di  Malsene 
moii  oste,  Og.  Dan.  3732;  ben  porres  Kallon  dire,    Vostre  sigiior,  eb.  4167. 

S.  260  Anm.  I.  Die  Auffassung  von  vostre  merci  ist  unrichtig;  das 
possessive  Adjectiv  hat  auch  hier  den  Sinn  eines  possessiven,  keineswegs  eines 
objectiven  Genitivs:  wenn  ich  dem,  der  mir  Gutes  erweist,  sage:  vostre  merci, 
so  heisst  dies :  nach  eurer  Gnade ,  vermöge  eurer  Gnade  (habt  ihr  mir  das 
gethan ;  nicht  weil  ich  ein  Recht  darauf  gehabt  hätte).  Es  liegt  darin  also 
im  Grunde  keine  Bekundung  meiner  Dankbarkeit,  sondern  nur  eine  Anerken- 
nung (reco7i>iaissance)  seiner  Güte.  Streng  genommen  heisst  merci  niemals 
Dank ;  es  ist  der  Ausdruck,  dessen  man  sich  bei  der  Danksagung  bedient  und 
kommt  nur  so  dazu,  Danksagung  selbst  zu  bedeuten  {rendre  mercis,  vingt  mil 
mercis  aies ;  gratis  mercis.'  u.  dgl.). 

S.  263  fF.  Bezüglich  der  Stellung  des  attributiven  Adjectivs  hätte  ich 
ebenfalls  einige  Bedenken  zu  äussern,  namentlich  gelingt  es  mir  nicht,  hier 
irgend  welchen  germanischen  Einfluss  zu  entdecken.  Die  Hauptsache  von 
dem,  was  ich  hierüber  zu  sagen  hätte,  habe  ich  in  der  Ztschr.  f.  Völkerpsy- 
chologie (1868  S.  167)  in  einem  Artikel  ausgesprochen,  der  freilich  nicht  ein- 
mal dem  Verfasser  des  dort  recensirten  Buches  zu  Gesichte  gekommen  zu  sein 
scheint. 

S.  269  sollte  dolent  nicht  unter  die  Participia  präs.  gerechnet  sein;  un- 
überlegt ist  auch  der  Aenderungsvorschlag  in  der  Anmerkung  der  folgenden 
Seite. 

S.  271.  Die  Stellung  des  granz  vor  trente  li-u'es  ist  nicht  auffälliger 
als  die  des  graut  vor  demi  pied ;  es  ist  nicht  attributiv,  sondern  prädicativ 
,, reichlich  bemessene  dreissig  Meilen";  zusammen  zu  stellen  mit  tot,  das  aus 
demselben  Grunde  vor  den  Artikel  tritt. 

S.  272.  Die  Auffassung  von  tel  vor  Zahlwörtern  ist  irrig;  man  darf 
nicht  übersehn ,  dass  immer  ein  Relativsatz  oder  ein  einem  solchen  gleich- 
zustellender Hauptsatz  nachfolgt.  So  ist's  ja  auch  bei  dem  nfz.  tel,  von  dem 
man  zu  sagen  pflegt,  es  heisse  ,, mancher";  während  es  nur  ,,so  einer"  bedeutet. 

S.  279  Anm.  2.  Die  Hofmann'sche  Emendation  ist  nothwendig;  denn 
mit  tonlosen  Fürwörtern  im  Dativ  oder  Accusativ  beginnen  Sätze  im  Altfran- 
zösischen schwerlich. 

Es  sind  der  Ausstellungen  etwas  viel  geworden ;  doch  hindert  mich  das 
nicht ,  von  den  weitern  Arbeiten  des  Verfassers  recht  Gutes  zu  erwarten. 
Gewiss  wird  er  später  auch  für  Correctheit  des  Druckes  noch  besser  sorgen 
lernen.  A.  Tobler. 

E.  Koschwitz,  Der  altnordische  Roland.  Ins  Deutsche  übersetzt. 
Ueber  diese  nützliche,  dem  mit  dem  Altnordischen  weniger  Vertrauten  jeden- 
falls willkommene  wörtliche  Uebersetzung  des  8.  Abschnittes  der  Karlamagnus- 
saga  nach  Ungers  Ausgabe,  aus  der  auch  die  Varianten  zweckmässiger  Weise 
übertragen  wurden,  siehe  Romania   1878  p.  632. 

Boehmer,  Klang  nicht  Dauer,  bietet  folgende  Thesen  dar  unter  Be- 
tonung seiner  Priorität  gegenüber  Darmesteter  in  Bezug  auf  einzelne  Seiten 
derselben  und  unter  Abwehr  einer  Aeusserung  von  G.  Paris  über  den  Vor- 
zug, den  Darmesteters  Formulirung  der  Regel  vom  Verhalten  kurzer  und 
langer  Vocale  in  Pos.  im  Romanischen  verdiene,  nämlich:  i.  Die  Qualität 
roman.  Vocale  ist  unabhängig  von  der  Quantität  ihrer  lat.  Grundlagen ,  wo- 
gegen Schuchardt  sich  für  Abhängigkeit  der  roman.  Lautqualität  auch  von 
der  lat.  Quantität  ausgesprochen  hatte.  2.  Der  lange  Vocal  der  lat.  Metrik 
lautete  geschlossen ,  der  kurze  offen ;  präsentisches  -venit  unterscheidet  sich 
z.  B.  vom  perfectischen  nur  im  Klange  des  e :  v^nit  und  venit.  3.  Die  Dauer 
der  lat.  Vocale  war  unbestimmt  (und  deshalb  ist  sie  ohne  Einfluss  auf  die 
Entwickelung  roman.  Vocale  geblieben),  die  metrische  Lehre  von  Naturlänge 
und  Kürze  der  lat.  Vocale  und  der  dichterische  Gebrauch  bezeugen  nur  das 
Vorhandensein  geschlossenen  Lautes  im  ersten  imd  offener  Aussprache  im 
zweiten  Falle,  die  Metrik  setzt  also  den  Begriff"  der  Dauer  an  Stelle  von 
Klang.  —  Satz  i,  der  auf  der  Wahrnehmung,  dass  lat.  ae  e,  au  5,  ä  ä,  5  u, 
c  T  im  Roman,  dieselben  Producta  ergeben,  und  Satz  2,  der  auf  der  Angabe 


ROMANISCHE  STUDIEN,    HEFT  XI.  I47 

röm.  Metriker  wie  Terentianus  Maur. ,  Marius  Victorinus  und  Commentatoren 
des  Donat*  beruht,  die  e  c,  5  ö  als  klangverschieden  bezeichnen,  können 
offenbar  richtig  sein  -,  ohne  dass  deshalb  dem  lat.  Vocal  der  Dauerunterschied 
gefehlt  haben  muss ,  wie  im  dritten  Satze  behauptet  wird ,  und  es  ist  zwar 
(s.  p.  366)  zuzugeben,  dass  die  romanische  Vocalqualität  allein  keinen  sicheren 
Schluss  auf  die  lat.  Vocalquantiläl  gestattet,  —  bei  it.  venni  =  veni  und  fede  = 
frdem  z.  B.  liegt  nach  gewöhnlicher  Ansicht  eine  Verschiebung  der  Dauer 
der  Grund vocale  bei  gleicher  Qualität  der  Producte  in  Folge  ihrer  Stellung 
im  Silbenin-  und  Auslaut  vor,  im  Gegensatz  wozu  bei  den  deutschen  Um- 
lauten ,  z.  B.  äe  äe  aus  5  ä  ein  Fortbestehen  der  Dauerverschiedenheit  neben 
qualitativer  Gleichheit  der  Producte  augenfällig  ist,  —  nicht  aber  auch,  dass, 
weil  an  den  romanischen  Vocalen  Unbestimmtheit  der  Dauer  das  wesentliche 
sei,  und  weil  im  Ital.  sordo  mit  beliebig  langem  o  gesprochen  werden,  also  o 
nicht  nur  o,  e  nicht  nur  ?  sondern  im  selben  Worte  o  ö,  e  e  lauten  könne, 
Dauerunbestimmtheit  auch  in  der  lat.  Volkssprache  vorhanden  gewesen  sein 
müsse.  Derm  hier  ist  vor  allem  die  Thatsache  der  Unbestimmtheit  der  rom. 
Vocaldauer  zweifelhaft.  Ich  meinestheils  habe  in  der  Sprache  des  Franzosen, 
Italieners  und  Rumänen  noch  immer  Bestimmtheit  der  Vocaldauer  zu  ver- 
nehmen geglaubt ;  für  das  Provenz.  bezeugen  sie  die  Leys  d'am.  I,  60.  70 
deutlich  genug.  Cornu  versah  die  Riv.  di  fil.  R.  I,  lOi  ff.  mitgetheilten 
waadtländer  Erzählungen  mit  prosodischer  Notirung,  ebenso  stellte  Ayrer 
(Etüde  des  dial.  du  pays  Romand,  Neufchätel  1878)  für  die  Vocaldauer  in 
den  Dialekten  der  franz.  Schweiz  eine  präcise  Regel  auf  und  den  franz.  Ortho- 
epikern  seit  Palsgrave,  Beza  und  D'Olivet  ist  die  Bestimmtheit  der  Vocal- 
dauer im  Franz.  ein  bekannter  Satz.  Ist  ferner  im  Ital.  nicht  gleichfalls  der 
kurze  Vocal  seit  frühester  Zeit  durch  Consonantenverdoppelung  deutlich  vom 
langen  geschieden,  und  ist  es  nicht  auch  schon  im  Altfr.  im  Laufe  der  Zeit 
Gewohnheit  geworden,  nachdem  hinter  Länge  und  Kürze  anfangs  nur  ein- 
facher Consonant  geschrieben  worden  und  nur  rr  die  Bedeutung  eines  Deh- 
nungszeichens (z.  B.  empererre  etc.)  gehabt  hatte,  Doppelconsonans  hinter 
Vocalkürze  anzuwenden.''  Oder  wer  wird  bei  zXiix.  peinne  (paena),  pleinne 
(plena),  fortunne ,  pur  olle  etc.  nicht  sofort  an  die  neufr.  Kürzen  in  diesen 
Wörtern  erinnert,  und  wem  ist  nicht  klar,  dass,  wenn  in  Wörtern  mit  quali- 
tativem Vocalwechsel  wie  parlerent,  rnere  oder  bei  mise,  dure  etc.  nie  Gemi- 
nation anzutreffen  ist,  dieselbe  nur  der  Dauerbezeichnung  diene?  Ist  es  ferner 
nicht  ein  Beweis  für  die  Bestimmtheit  der  Vocaldauer  in  den  rom.  Sprachen, 
wenn  das  Span,  und  Ital.  zwar  qualitativ  unrein,  quantitativ  aber  seit  ältester 
Zeit  rein  (also  nie  ital.  donna  :  b(u)ona  etc.)  reimen?  Es  hat  hiernach  und 
nach  den  Erfahrungen ,  die  man  bei  Gebildeten  und  Ungebildeten  in  Bezug 
auf  Erkenntniss  der  Beschaffenheit  der  Sprachlaute  machen  kann,  den  An- 
schein, dass  die  Dauerverschiedenheit  des  Vocals  sinnfällig  genug,  bei  weitem 
sinniälliger  sogar  als  die  Differenz  von  offenem  und  geschlossenem  Vocallaute 
sei  (die  den  alten  franz.  Grammatikern  bei  e  nur  langsam ,  bei  o  gar  nicht 
gelungen  ist  festzustellen) ,  als  dass  man  die  Behauptung  wagen  dürfe ,  dass 
die  Naturlänge  und  Kürze  der  römischen  Metriker  und  Grammatiker  auf 
Verwechselung  der  Dauer  mit  dem  Klange  beruhe,  wo  es  doch  nur  dem 
einzigen  Terentianus  Maurus  neben  so  vielen  Lehrern  der  lat.  Sprache  seit 
Accius  und  Lucilius  möglich  war  neben  der  Dauerverschiedenheit  eine  Klang- 
verschiedenheit gewisser  Vocale  wahrzunehmen.  Und  wie  ist  solche  Ver- 
wechselung glaubhaft,  wenn,  wie  bei  a,  wofür  ohne  Rücksicht  auf  die  Dauer 
im  Romanischen  ein  Laut  (frz.  z.  B.  e)  einzutreten  pflegt,  und  wo  qualitative 
Verschiedenheit  auch  nach  Boehmer  im  Vulgärlatein  nicht  vorlag,  z.  B.  Quintil. 


1  Dass  diese  alle  auf  des  (Afrikaners  V)  Terent.  Maur.  Aussage,  V.  120  ff.  zuriiokgelieu, 
im  Grunde  also  nur  ein  Zeugniss  vorliegt,  Hesse  sich  leicht  nachweisen,  und  dass  einem 
solchen  nicht  zuviel  Gewicht  beigelegt  werde,  davor  warnen  Unterscheidungen,  wie  die  des 
Lucilius,  der  ein  i"exile  und  t~pingue  (letzteres  e  ähnlich)  kennt,  und  die  einer  i  media  in 
virtus  bei  Sergius  etc. ,  wo  keine  romanische  Sprache  die  Richtigkeit  der  aufgestellten 
Klangdifferenzen  bestätigt. 

!2  Obwohl  man  von  rom.  _e  nicht  auch  auf  lat.  i,  von  ie  nicht  auf  lat.  ae  geführt 
werden  kann,  also  der  Satz,  weit  entfernt  auch  nur  in  Bezug  auf  Vocalqualität  eine  be- 
sondere Tragweite  zu  besitzen,  eigentlich  eine  Tautologie  enthält. 

10* 


148 


RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     H.  SUCHIER, 


I,  y,  2  —  3  doch  eine  (Daiier-)Unterscheidung  macht,  die  nach  B.  nur  am 
Klange  eine  Stütze  gehabt  hätte?  Wenn  mm  Boehmer  Unbestimmtheit  der 
Vocaldauer  sogar  für  das  Griech.'  behauptet  (was  auch  schon  MuHach,  Gr.  70, 
vor  ihm  gethan ,  wozu  freilich  in  vollkommenem  Widerspruche  p.  109  die 
neugriech.  Quantität  auf  die  ältere  basirt  heisst),  so  möchte  sie  wohl  gar  eine 
Eigenthümlichkeit  der  arischen  Sprachen  heissen  sollen,  wiewohl  sie  sicher  im 
Slavischen  ebensowenig  wie  im  Germanischen  zugegeben  werden  kann.  Es 
scheint  demnach,  dass  B.  Nachlässigkeiten  der  Aussprache  oder  die  keinem 
Idiome  fremde  Erscheinung  des  Quantitätswechsels  der  Vocale  unter  der  Ein- 
wirkung des  Affects  (der  ja  auch  Accentwechsel  veranlasst)  zu  einem  con- 
stitutiven  Princip  der  Sprache  machen  wolle,  und  dass  er,  weil  man  im 
Deutschen  gibt  neben  gibt,  krTegt  neben  kriegt,  liest  neben  liest,  an  neben 
an ,  das  und  das ,  Tag  und  Tag ,  habe  und  habe ,  Soldat  und  Soldat ,  gebe 
und  gebe,  Schwert  und  Schwert,  erster  und  erster,  oder  für  gut  und  Morgen: 
guten  Morgen  u.  a.  Nachlässigkeiten  der  Aussprache  überall  hören  kann,  und 
weil  man  in  der  Sprache  des  Affects  ein  unendlich,  vielleicht  gestorben,  er- 
mordet u.  s.  w.  vernimmt,  oder  weil  der  Reim  deutscher  Dichter  von  Alters 
her  Kürze  und  Länge  zu  binden  gestattet,  auch  unsrer  Sprache  Bestimmtheit 
der  Vocaldauer  aberkennen  müsse,  denn  sein  sordo  dürfte  desselben  Ursprungs 
wie  jene  Fälle  von  Quantitätswechsel  im  Deutschen  sein.  Dass  in  den 
romanischen  Sprachen  die  Vocaldauer  nicht  ausschliesslich,  aber  wesentlich 
von  der  Stellung  der  Vocale  im  Silbeninlaute  und  -Auslaute  bedingt  ist  und 
dass  darauf  die  Verschiebung  der  Quantität  der  Vocale  in  lat.  Wörtern  be- 
ruhe, scheint  mir  eine  ebenso  sichere  als  naheliegende  Erkenntniss,  von  der 
Ueberzeugung  zu  verschaffen  hier  freilich  der  nöthige  Raum  fehlt.  —  Dass  die 
lat.  Quantität  auch  aus  der  Geschichte  des  afrz.  Vocalismus  zu  erkennen  sei, 
sucht  Ten  Blink  in  der  oben  S.  135  ff.  besprochenen  Schrift  darzulegen,  auf  die 
hier  schliesslich  verwiesen  werden  mag. 

Ders.,    Gautiers  Epopees  francaises,  Z.  Ausg.     Anzeige  des  Buchs. 

Ders.,  Beiblatt.  G.  Gröber. 


Romania,  Recueil  trimestriel  No.  27.   1878,  Juillet.  —  No.  28.  1878,  Octobre. 

No.  27.  Cornu,  Glanures  phonologiques.  Der  zu  phonetischen  Unter- 
suchungen besonders  beanlagte  Verfasser  liefert  unter  dieser  Aufschrift  zwölf 
kleine  Beiträge  zur  französischen  Lautlehre. 

i)  gis  jui  gesir  sind  aus  jaceo  jacui  jacere  entstanden  durch  Vermittlung 
der  Formen  *jeceo  *jecui  *jecere.  Cornu  erklärt  die  Tonerhöhung  aus  dem 
palatalen  Anlaut  und  vergleicht  giter,  geter  von  jactare  und  chie7-  von  cacare. 
Nicht  neu;  vgl.  Rom.  VII.  368.  ' gistims  gisons,  gisez,  giseie  et  gesir  doivent 
remonter  ä  des  formes  theoriques  *gieisums  *gieisons,  *gieisez,  *gieiseie  et 
*gieisir,  comme  cheval  a  ete  une  fois  *chicval.'  Nicht  richtig.  Alle  von 
mir  mit  Stern  ausgezeichneten  Formen  haben  nie  existirt.  Der  Diphthong  ie 
entsteht  aus  rein  lautlicher  Entwicklung  nur  in  betonter  Silbe ;  folglich  ist  i  in 
gisums  u.  s.  w.  aus  der  Nachbarschaft  des  Palatals  zu  erklären  wie  i  in 
signor,  ?nillor. 

2)  a  bleibt  in  offner  Silbe  in  einsilbigen  Worten,  die  keinen  selbstän- 
digen Accent  haben,  z.  B.  la,  ma.  Ja;  so  schon  W^.  Foerster  im  lit.  Cen- 
tralbl.  1878,  S.  118 — 9;  ferner  in  gewissen  Verbis  durch  Formanlehnung,  z.  B. 
estas  esta,  vas  -va,  as  a,  oder  durch  Einfluss  des  /,  z.  B.  va/t,  assalt. 


1  Da  ihm  v  ^=  e  (wie  Cü  =  P)  gelten  wird,  bo  sei  der  widersprechenden  lat.  Wieder- 
gabe von  ?/ in  scaena  oxrivri  gedacht,  dessen  ae  it.  scena  bestätigt;  vgl.  auch  Schuch.  Vok. 
I,  227  iX.  Ebenso  sind  griech.  Umschreibungen  lat.'  \yürtcr  wie  Plut.  Lato  uiin.  cap.  24 
KXiüöloq  -    Clodius  (Claudius),    wo  (o         0,   neben  KazoJV  =   Cato,  mit   OJ  0   unver- 

träglich,   O)  ist  also  ü  ohne  QualitUtsuntersoheidung.     Corssen  I,  344  bietet  aucli  noJTCOV- 
Aoi'C        jJoptilun  :ius  riutarch,  doch  schrcil)cn  neuere  rUilurcluiusgaben  hier  nJOTT. 


ROMANIA,    NO.   2"].  I  |9 

3)  i  aus  lat.  e  in  gesir,  loisir  u.  s.  w. ,  hrebis  merci  u.  s.  w.  wird  von 
Cornu  auf  den  Einfiuss  des  Palatals  zurückgeführt.  Ebenso  schon  Ascoli  in 
den  Schizzi  francoprovenzali,  vgi.  Arch.  glott.  III,  72  u.  Anmkg.  Cornu  zieht 
auch  pire  aus  pcior,  pis  aus  peius  hierher.  Mit  Unrecht,  da  die  prov.  Formen 
pieger,  pietz,  die  it.  peggio  vielmehr  auf  die  Aussprache  peior  hinweisen,  vgl. 
Thomsen  Rom.  V,  67. 

4)  Die  Erhaltung  des  T  in  dit  lat.  dictum  erklärt  sich  nach  Cornu  aus 
dem  Einfluss  des  T  der  Praesensformen  dico  u.  s.  w.  Nicht  neu.  Cornu  leitet 
die  Formen  des  Leodegarliedes :  doist  40  doit  5»  doistrent  3I'  von  ducere 
und  will  sie  alle  drei  mit  oi  schreiben.  In  Wahrheit  gehören  jedoch  doist  und 
doit  zu  docere;  nur  doistreiit  kommt  von  ducere,  vgl.  Havet  Rom.  III,  326  Anm. 

5)  Das  Wörtchen  ore  (prov.  ara)  leitet  Cornu  mit  Böhmer  und  G.  Paris 
von  ad  horam.  —  Gegen  diese  Erklärung  spricht  i)  dass  ad  horam  nachweis- 
lich den  Romanischen  Sprachen  in  andrer  Form  bekannt  ist,  vgl.  Et.  W.  s.  v. 
ore ;  2)  dass  sich  ein  früher  Ausfall  des  d  in  ad  horam  nicht  motiviren  lässt. 
Das  Französische  hat  d  von  Alters  her  regelmässig  ausgeworfen  (oder  in  r 
verwandelt)  in  der  Combination  betonter  Vocal  4-di',  also  in  modium  moi 
Kass.  Gl.  160  N.  Sg.  mids  Buch.  d.  Kön.  S.  63.  98.  239,  radius  rais  Buch, 
d.  Kön.  S.  255.  354,  badium  bai,  gaudia /oz^,  hodie  ui,  audio  oi,  audi  oi. 
Studium  estttire,  medium  mi,  *fidicum  *fidium  fie  firie  foie,  medicura 
*  medium  mie  tnirie,  Arcadius  Acharies  Alexiuslied  62 1>,  Aegidium  Girie, 
videam  *vidiam  veie,  invidiam  envie  e7ivirie,  *inodium  enui,  *inodiam  enuie 
enuire,  dazu  kommen  Fälle  mit  protonischem  di:  meien  Oxf.  Ps.  67,  14,  moitie, 
apoier,  enoier,  vaier.  Hingegen  ist  nicht  abzusehen,  weshalb  d  in  ad  horam 
hätte  ausfallen  sollen;  3)  dass  der  Uebergang  von  ad  horam  in  ore  und  ara 
eine  höhere  Betonung  der  Praeposition  als  des  Substantivs  voraussetzt,  was 
sehr  unwahrscheinlich.  Ich  halte  daher  die  in  dieser  Zeitschrift  i,  431  gege- 
bene Erklärung  auch  jetzt  noch  aufrecht  und  leite  das  Wort  von  ha  hora 
oder  noch  lieber  von  hac  hora.-  c  von  hac  fiel  ab  wie  in  ecce-hac  ca ,  illac 
la.  hac  war  höher  betont  als  hora,  daher  floss  do  im  Französischen  in  offnes  o 
und  im  Provenzalischen  in  a  zusammen.  Hingegen  beruht  das  asp.  pg.  agora 
auf  der  Betonung  häc  höra. 

Mit  der  Erklärung  von  ore  steht  die  von  encore  in  nothwendigem  Zu- 
sammenhang.    Cornu  leitet  dieses  mit  Böhmer  von  hanc  ad  horam. 

Hiergegen  sprechen  einmal  die  gegen  ad  horam  geltend  gemachten 
Gründe;  sodann  der  Umstand  dass  zwar  enquenuit  (hanc  ad  noctem) ,  aber 
nicht  encui  ähnliche  Erklärung  zulässt.  Auch  uncore  ist  heranzuziehen,  denn 
die  Verwendung  des  Wortes  im  positiven  Satze  macht  seine  Herleitung  aus 
unquam  hora  Et.  W.  I,  295  unwahrscheinlich,  uncore  ist  die  normannische 
Form  (auch  die  Francische  z.  B.  oncor  Chartes  du  Vermandois  in  der  Bibl. 
de  l'Ecole  des  Chartes  v.  J.  1874  (LI,  22,  82.*).  encore  ist  die  picardische 
und  wallonische  Form  (schon  Leodegar  29'!,  Hohes  Lied  40).  Die  ältesten,  am 
reinsten  ausgeprägten  Texte  des  Normannischen,  der  Oxforder  Psalter  und  der 
Oxforder  Roland,  kennen  nur  uncore  {unquore).  Wenn  in  normannischen 
Handschriften  seit  der  Mitte  des  12.  Jahrhunderts,  z.  B.  in  den  Computus- 
Handschriften,  auch  encore  neben  uncore  auftritt,  so  wird  dieses  e^icore  eine 
Verjüngung  von  uncore  und  somit  von  dem  pic.  wall,  encore  zu  trennen  sein. 
—  Ich  halte  das  norm,  uncore  für  zusammengesetzt  aus  dem  norm,  unc  und 
ore  und  das  pic.  wall,  encore  für  zusammengesetzt  aus  pic.  wall.^  ainc  und  ore. 
Die  Wörtchen  unc  und  ainc  aber  leitet  Diez,  wie  ich  glaube,  mit  Recht  durch 


1  und  zwar  wenn  sich  diese  Combination  vor  folgendem  Vocal  oder  im  Auslaut  findet. 
Warum  macht  radius  an  folgenden  Stellen  eine  Ausnahme:  raiz  Job  301,  10  rait  332,  19. 
367,  36  (neben  rais  365,  10)?  envidie  Oxf.  Ps.  68,  12  und  gladie  Leod.  23  b  sind  gelehrte 
Formen. 

•i  Also  ist  auch  gierre     -  de  hiic  re  {ie  wie  in  gietet  =  jactat)  und  anuit        hac  nöcte. 

3  Wie  häc  höra  in  ein  Wort  verschmolz,  indem  der  Tiefton  des  0  zur  Tonlosigkeit 
lierabsank,   so  wurde  mala  höra  zu  märhora  afr.  mare,  bona  höra  zu  bcin'hora  afr.  buer. 

'1  l'iese  Urkunde  ist  in  francischer  Mundart  geschrieben. 

•'■'  Thais  76li.  Das  einzige  hunc  im  Leodegar  8e  neben  hanc  ilh.  31c  gehört  mundart- 
lich zusammen  mit  den  Perfectis  oth,  sot,  instud.  Der  Peifectbildung  aut,  reciui  würde  ainc 
entsprechen.  —  Merkwürdig  ist  dns  negative  Adverhinm  nanc  (Bedeutung:  niemals)  Prov. 
fJeistl.  I/iudcr  27,  4. 


150  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     G.  GRÖBER, 

*adhunc  aus  adhuc  (vgl.  fz.  ainsinc  mit  lat.  sie)  und  rechnet  das  it.  anche, 
anco,  das  sp.  aun  (asp.  auch  zweisilbig  ahun),  das  churw.  aiinc  hierher.  Die 
letztgenannte  Form  ist  die  alterthümlichste ;  sie  wurde  im  it.  zu  anche  wie 
*faunt  (lat.  *facunt)  zu  fanno,  im  prov.  zu  anc  wie  *faii7it  zu  fan,  wie 
'^aunta  zu  anta ,  im  norm,  zu  uiic  wie  * fatmt  zu  fiint.  Im  Pic.  wurde 
*aunc  anders  behandelt  als  *faunt,  weil  sich  letzteres  an  sunt  anlehnte  und 
daher  mit  dem  norm.  fn)it  zusammentraf,  während  *aitnc  im  Pic.  zu  ai?tc 
erleichtert  wurde.     Das  Spanische  warf  das  auslautende  c  ab.' 

Diese  Erklärung,  derzufolge  encore  (uncore)  ursprünglich  adhuc  hac  hora 
'noch  zu  dieser  Stunde'  heisst,  braucht  weder  dem  Sinne  noch  der  Form  nach 
eine  Vergleichung  mit  der  Erklärung  aus  hanc  ad  horam  zu  scheuen.  — 
unque(s)  lat.  unquam  ist  ein  Wort  für  sich,  das  vielleicht  die  Verwandlung 
von  ainc  in  ainques  nach  sich  gezogen  hat. 

6)  In  dem  e  der  Endung  -e(d)ur  lat.  -atorem  z.  B.  pecche(J)ur,  remem- 
brefdjur  sieht  Cornu  eine  Anbildung  an  das  e  {ie)  des  N.  Sg.  pecchierre, 
yememhrerre ,  weil  er  glaubt,  jene  Endung  solle  eigentlich  im  Französischen 
-  a(d)ur  lauten.  Cornu  übersieht  hier  die  Wirkung  des  Darmesteterschen 
Gesetzes.  Worte  mit  mehr  als  einer  protonischen  Silbe  werden  durch  den 
Nebenaccent  in  zwei  Theile  zerlegt ,  deren  erster  gerade  so  wie  der  zweite 
von  der  Wirkung  des  Auslautsgesetzes  betroffen  wird,  äma  päter  wird  zu 
äinie  pere  gerade  so  wie  pecca-törem  zu  pecche-dür ,  vgl.  Rom.  V,  140. 

7)  Cornu  macht  die  richtige  Bemerkung  dass  7  im  Auslaut  mehrsilbiger 
Worte  länger  verharrte  als  e  1  o  u.  Er  hätte  hier  auf  das  Verfahren  proven- 
zalischer  Mundarten,  besonders  des  Waldensischen,  hinweisen  könnon,  obwohl 
nicht  mit  Sicherheit  zu  sagen  ist,  in  welchen  Fällen  Erhaltung  des  i,  in  wel- 
chen Uebertragung  vorliegt,  vgl.  Gr.  II,  104.  Auslautendes  7  ist  nach  Cornu 
verdoppelt  worden  wegen  der  Formen  tramesü,  düssii  des  prov.  Johannes- 
bruchstücks ;  aus  dieser  Verdopplung  erklärt  sich  die  prov.  Betonung  ao-nl 
(=  häbui),  das  frz.  ttät  {=  tutti).  Unklar  und  unwahrscheinlich !  Der  Begriff 
der  Verdopplung  hat  bis  dahin  der  wissenschaftlichen  Lautlehre  gefehlt ; 
Cornu's  Versuch  ihn  einzuführen  scheint  wenig  gelungen.  Beachtung  verdient 
Cornu's  Ableitung  des  frz.  li,  iL  eist,  des  it.  eg-li,  quegli,  questi,  mit  Hülfe 
der  lat.  Foniien  illic^,  istic. 

8)  Der  Imperativ  von  oi'r  heisst  im  Alexius  oz,  wo  dj  durch  z  wieder- 
gegeben ist.  Nicht  richtig,  oz  ist  lat.  audis ,  da  der  Indicativ  keineswegs 
nur  in  der  I.  und  2.  PI.  den  Sinn  des  Imperativs  haben  kann.  Zwei  alte 
Beispiele  dieses  Gebrauchs  sind  vas  Alexius  1 1  b  und  recreiz  Rol.  3892 ,  die 
ich  aus  Freund,  Verbalflexion  der  alt.  franz.  Sprachd.  S.  9  entnehme.  Beson- 
ders beliebt  war  dieser  Indicativ  bei  Verbis  des  Hörens ;  man  sagte :  du  hörst 
doch!  für:  höre  doch!  z.B.  Oz  du  musart!  Lay  de  l'espervier  123.  Urbai?i, 
dist  la  vois,  or  enta^is !  Manekine  7587,  vgl.  meine  Anm.  zu  Aucassin  15,  12.^ 

cantasti  ist  zu  cantas  geworden  durch  Vermittlung  der  Formen  *can- 
tastii  *cantaslji.  Sehr  gezwungen.  Vielmehr  hat  cantas  auslautendes  /  ver- 
loren, weil  die  2.  Sg.  in  den  meisten  Zeiten  auf  s  ausging.  Die  Sprache 
betrachtete  .f  als  Zeichen  der  2.  Sg.  wie  t  als  Zeichen  der  3.  Person,  vgl. 
ai  as  at,  amoue  anioues  amouet,  amasse  amasses  atnast.  Die  Form  der  2.  Sg. 
war  daher  durch  blosses  s  besser  characterisirt  als  durch  st. 

9)  Das  Adv.  (Conj.)  du?tc  kommt  von  nunc.  Sehr  beachtenswert!!.  Doch 
sind  Cornu's  Belege  für  c?  =  n  unsicher.  Die  Bedeutungsentwicklung  von 
n\xnc  =  dune  gestattet  auf  die  des  deutschen  'nun' zu  verweisen,  das  mit  nunc 


1  Havet  schlägt  kürzlich  die  Ableitung  von  anc  aus  atgue  vor  (Romania  8,  93).  Die 
lautliche  Berechtigung  dieser  Ableitung  wird  man  zugeben  müssen;  dagegen  wird  dieselbe 
mehr  als  problematisch,  wenn  man  auch  den  Sprachgebrauch  in  Rechnung  bringt.  Im 
Provenzalischen  heisst  anc-no  'niemals'  (=  Picardisch  ainc-ne)  und  wird  nur  von  der  Ver- 
gangenheit gebraucht  im  Gegensatz  zu  ja-no,  das  sich  stets  auf  die  Zukunft  beziehn  niuss, 
wie  das  aus  Diez  2,  473  bekannte  üeispiel:  ja  non  er  ni  anc  no  fo  veranschaulicht.  Was 
Süll  atque  in  einem  solchen  Satze V  So  lange  Havet  nicht  hierfür  eine  Erklärung  gibt,  wird 
man  adhuc  (*adhunc)  immer  noch  den  Vorzug  geben  müssen. 

2  Davon  sprach  schon  Diez  Et.  W.  I  egli.  Hierbei  bleibt  jedoch  gl  unerklärt,  über 
dessen  Ursprung  s.  Zeitschr.  II,  594  ff.     Hrsg. 

3  Ueber  ähnliche  Fülle  im  öpätlat.  vgl.  Ott,  X.  .Jahrb.   f.  l'liil.  109,  839. 


ROMANIA,    NO.  2"].  I5I 

Stammverwandt  ist.  —  Das  Fragewort  du7tc.  dtmches  kommt  von  numqua,  das 
Fraj^eworl  dumme,  dünne  von  num  nam.  Hier  muss  ich  widersprcclien.  Das 
Fraj,'eworl  duiic  darf  so  wenig  von  dem  gleichlautenden  Adverbium  getrennt 
werden  als  das  deutsche  Fragewort  denn  von  dem  Adverbium  dann.  Für 
dtimne ,  diinne  ist  dum  ne ,  dun  ne  zu  schreiben,  weil  dutic  oder  dum  auch 
in  positiven  Sätzen  in  gleicher  Weise  gebraucht  wird,  ne  ist  jedenfalls  die 
Negation ,  auch  wenn  dune  nen  nicht  vorkommen  sollte ;  neu  ist  überhaupt 
seltner  als  ne.     dum  ist  eine  normannische  Form  für  dune  und  selbst  für  dtint.^ 

10)  -turne  in  amertume,  coustume  ist  durch  blossen  Lautwandel  aus  lat. 
-  tudinem  entstanden.  -  tudine  wurde  durch  Assimilation  *-  tunine,  dann  durch 
Dissimilation  *-tunime  oder  *-tumine.  Zwei  gewagte  Annahmen  auf  einmal. 
jSIan  thut  daher  besser  an  der  alten  Erklärung  aus  -turnen  (-tuminem,  -tumina) 
festzuhalten,  welches  an  die  Stelle  von  -tudinem  übertragen  wurde. 

11)  sce,  sei  werden  is(s).  sca  wird  sehe,  iss  in  cunuisse  cognoscam, 
ßurisse  florescam  ist  aus  andern  Formen  derselben  Verba  übertragen. 

12)  Da  in  altnorm.  Handschriften  Lateinischem  tr,  dr  sehr  oft  ;-/-  ent- 
spricht {perre,  jugerre  u.  s.w.),  so  schliesst  Cornu  mit  Recht  dass  dieses  rr 
die  Zwischenstufe  zwischen  den  lat.  Lauten  und  dem  frz.  r  bildete.  Von 
Wichtigkeit  ist  die  Herleitung  von  se(r)rai  aus  sedere  habeo  (nicht  essere 
habeo,  woraus  estrai  wird.  Indessen  darf  das  it.  sarb,  das  prov.  serai  nicht 
unerwähnt  bleiben).  In  frere,  ar(r)iere  ist  rr  durch  Disimilation  vereinfacht. 
Auch  in  Bezug  auf  rire  und  rirai  mag  dies  der  Fall  sein  ;  doch  hat  Cornu 
die  Form  rirrunt  Cambr.  Ps.  51,  5  übersehen.  H.  Sltchier. 

P.  Rajna,  Una  versione  in  ottava  rima  del  Hb r o  dei  Seite  Savi,  Forts. 
Vgl.  Zeitschr.  f.  R.  Ph.  II,  492.  R.  zeigt  in  dieser  mit  grosser  Behutsamkeit 
geführten  Untersuchung,  dass  i)  obige  Bearbeitung  der  7  Weisen  Meister  (r) 
zu  der  von  Mussafia  sogenannten  versio  Italica  der  7  W.  M.  gehöre,  jedoch 
entweder  aus  einer  durch  die  von  G.  Paris  (2  redaction  des  7  Sages)  mit  A 
bezeichneten  Redaction  (Ausg.  Leroux  de  Lincy)  beeinflussten  Bearbeitung  der- 
selben hervorgegangen  oder  auf  gleiche  Weise  aus  der  von  Capelli  (Scelta  di 
cur.  No.  68)  veröffentlichten  ital.  Version  {e)  geflossen  sei ,  wonach  die  von 
Mussafia  (Sitzungsb.  57,  94  ff.)  bekannt  gemachte  lat.  Bearbeitung  die  Haupt- 
quelle auch  für  die  versificirte  ital.  wäre;  dass  2)  c  und  die  storia  d'una 
crudele  matrigna  {m ,  Scelta  14),  ebenso  wahrscheinlich  der  ungedruckte 
Erasto  {em)  auf  jenem  lat.  Texte  beruhe,  der  gedruckte,  em  am  nächsten  stehende 
Erasto  dagegen  ebenfalls  mit  der  von  Jl  repräsentirten  franz.  Fassung  con- 
taminirt  sei;  dass  3)  die  versio  Italica  keine  selbständige  Bedeutung  habe, 
weil  sie  von  den  franz.  7  W.  M.  ausgehe  und  zwar  stehe  sie  A  und  der 
Quelle  der  von  Keller  herausgegebenen  poet.  Version  V  zunächst ;  dass  end- 
lich 4)  die  8  der  vers.  in  ott.  rim.  angehängten ,  fast  ein  Drittel  des  Ganzen 
einnehmenden  Doppelerzählungen  der  7  Weisen  und  ihre  der  vers.  Ital. 
fremden  Erweiterungen,  von  denen  nur  eine  in  andern  Versionen  der  7  Weisen 
begegnet,  dem  Stoffe  gänzlich  fremde  Bestandtheile  und  spätere  unpassende 
Zuthaten  sind. 

G.  Paris,  Un  lai d'aynors,  aus  derselben  Hs.  wie  der  lai  de  VEpervier, 
Rom.  VII  (s.  Z.  f.  Rom.  Ph.  II,  492),  jedoch  ebensowenig  ein  lai  im  eigent- 
lichen Sinne;  vielmehr  ein  Gedicht  mit  allegorischen  Anklängen  (162  ff.,  407, 
423) ,  das  eine  originelle  Conception  in  den  Dienst  spitzfindiger  Reflexionen 
über  die  Einheit  der  Herzen  zweier  Liebenden  stellt,  und  worin  die  Letzteren 
nach  kurzem  Beisammensein  Briefe  (salut)  wechseln ,  von  denen  die  des  Ge- 
liebten durch  den  Verfasser  des  Gedichts,  der  sich  Girard  nennt,  ausgeführt 
wurden.  Das  Gedicht  bricht  mit  der  Bemerkung  (v.  513  —  8)  ab,  dass  die 
zweite  Antwort  der  Dame,  die  den  Inhalt  der  nächsten  Verse  abgeben  sollte, 
noch  nicht  eingelaufen  sei.  Hiernach  würde  der  Dichter  Thatsächliches  be- 
richten ,  denn  in  solchem  Abbruch  einer  Erzählung  liegt  weder  eine  Pointe, 
noch  war  ein  Stoff  gewählt,  den  zu  Ende  zu  führen  einer  wenn  auch  massigen 
Erfindungsgabe    schwer   werden   konnte.       Die   Momente ,    die    die   Handlung 

t  Aehnlich  ist  flas  norm,  aum  (Rurgiiy  II  364)  aus  secunriiiin  entstanden,  mm  steht 
ziinäclist  für  »suuiu  uiul  let/cteres  für  *.suunt  wie  dum  für  dunt. 


152  RECENSTONEN  UND  ANZF.TGKN.     G.  GRÖBER, 

zusammensetzen,  werden  etwas  schwerfällifj  vorgebracht,  flüssigere  Rede  zeigen 
die  academischen  Deduclionen  (vgl.  provance  327.  373,  prover  370).  Auffällig 
ist  die  Häufigkeit  von  Reimen  aus  gleichen  Bestandtheilen ,  z.  B.  3.  4  biau 
dit  :  biazi  dit,  ebenso  II.  12,  17.  18;  19,  23,  25,  27,  37,  41,  51,  53,  61,  63, 
65,  67,  69,  81,  85,  112  u.  s.  w.  (gegen  Ende,  475 — 86,  489 — 96,  501  — 18,  sogar 
streckenweies),  die  in  der  Absicht  des  Dichters  in  rührenden  Reimen  zu  schreiben 
(164  unter  259  Reimpaaren  sind  solche),  ihre  Erklärung  findet,  aber  auch 
zum  wiederholten  Gebiauch  von  identischen  Reimwörtern  (z.  B.  414.  417. 
395.  501)  geführt  hat,  weshalb  die  Beseitigung  derselben,  wie  sie  G.  P.  bei 
V.  2  etc.  vornahm,  nicht  immer  berechtigt  sein  dürfte.  Dazu  gesellt  sich  das 
Spiel  mit  Worten,  vgl.  Iio  f.  tormerit  tormettte,  168  f.  bien  se  rapaient  \  si  bien 
que  bien  paie . .,  419  f.  mit  point,  447 — 54  ^''^s  enbraciee  braciee  braz  enbraz 
enbraz  bracie  entrembracie,  477  ff.,  508  f.  etc.,  was  alles  den  auf  die  rheto- 
rische Seite  seiner  Arbeit  bedachten  Autor  verräth,  und  ihn  nicht  vor  Rute- 
beuf  zu  setzen  erlaubt ,  wo ,  zuerst  wohl ,  Aehnliches  begegnet.  Auch  die 
Sprache  ist  hiermit  im  Einklang.  Judicien  für  die  Heimath  des  Verf.  finden 
sich  im  Reim,  der  die  Declinationsregeln  nicht  immer  respectirt  (190),  und 
mors  (mores)  :  amors  215.  363,  euz  (oculos)  :  niieiiz  (melius)  162  bindet,  nicht. 
Girart  mit  Girart  v.  Amiens  zu  identificiren  leimt  G.  P.  ab.  Denken  lässt 
sich  auch  an  Gerart  de  Valenciennes,  von  dem  ein  Jeu  parti  (Bern.  Cod.  389, 
s.  auch  Dinaux,  Trouv.  Brab.  p.  310)  erhalten  ist  und  der  vielleicht  auch  den 
ungedruckten  Du  dou  plait  de  sapience  (Bibl.  nat.  No.  1444,  9)  verfasste;  doch 
ist  der  Name  G.  zu  häufig,  um  allein  eine  Entscheidung  hierüber  zu  gestatten. 
V.  36  ele  est  outrepass^  hautesce?  42  Se]  Net  „auch  im  Reden  stand  sie 
nicht  zurück"?  64  nach  esprentYLomwiZ,  da  lor  cuers  b^  Oh\e.c\.  zw.  prent  b},. 
99  Ja  ne  dirai  erfordert  ein?  170  etwa  \et  d^errer'],  vgl.  v.  175,  und  Inter- 
punction  statt  hinter  loing,  hinter  afere  171.  195  Hs.  mis,  G.  P.  mes,  eher 
mie,  da  jenes  „nicht  ferner"  besagen  würde.  197.  8  nothwendig  umzustellen. 
223  Komma  hinter  mestre  fehlte  wie  256  besser.  225  Ne]  Quer  227  Ainz  i 
pensa  aucun  asuen  ?  Vielleicht:  aucun  \jt''\  a  suen  ,, keiner  hat  seins"?  Wegen 
des  fehlenden  Artikels  s.  Gessner,  Pronom.  I,  21.1 

L.  Havet,  l'v  dans  le  saint  Leger,  dift  der  Strassb.  Eide  soll  regel- 
recht aus  debet  sich  ergeben  (s.  Zeitschr.  II,  185),  weil  im  Leod.  Peitieus 
(Pictavos)  =  Peitiefs ,  ciutat  =  tsiftet  zu  sprechen  sei,  denn  ti  habe  silbe- 
schliessend  {queii  =  caput)  und  ausl.  hinter  Cons.  (seruu  =  servus)  einfach 
oder  doppelt  geschrieben  den  Lautwerth  /,  wofür  auch  schon  G.  Paris 
(Leod.),  sowie  Lücking  (Pass.)  sich  entschieden.  Eine  solche  ,, Theorie" 
jedoch,  die  von  queu  chef  auf  Peitiefs  etc.  schliesst,  ist  von  derselben  Art, 
wie  etwa  die,  den  Thatsachen  zuwiderlaufende,  die  von  dtsch.  Schrift,  Gift, 
Haft  (aus  schreiwen,  gewen,  hawen  =  schreiben  etc.)  auf  ein  schreift  statt 
schreibt,  gift  statt  gibt  oder  haft  statt  hat  sich  führen  Hesse.  Dazu  stützt 
sie  sich  auf  notorisch  provenzal.  Wörter  für  Lautvorgänge  auf  franz.  Ge- 
biet, denn  neben  ciutat  ist  Peitieus  so  sicher  provenzalisch  (s.  G.  de  Poit., 
Pos  de  chantar:  Peiteus  :  greus  gravis),  wie  unerwiesen  im  Franz.  (Gorm.  u. 
Is.  114  wird  es  von  Heiligbrodt  auf  Befürwortung  von  G.  Paris,  Rom.  1876, 
378  statt  Peitiers  der  Hs.  in  den  Text  gesetzt,  obwohl  Ersterer,  Rom.  Stud. 
III,  534,  die  Mischung  von  ie  :  e  im  Gorm.  anerkennt  und  daher  an  Peitiers 
nicht  Anstoss  zu  nehmen  brauchte),  und  frz.  Ponthieu  =  Pontivum  sowie 
die  picardische  Darstellung  von  -ivum  als  -ieu,  s.  Tobler,  Aniel  XXV,  erweist 
jedenfalls  auch  den  Satz,  wonach  ausl.  u  =  f  sein  müsse,  als  haltlos.  Und 
warum  gebrauchte  der  Schreiber  des  Leod.  und  der  Pass.  das  vieldeutige 
Zeichen  u  statt  /,  das  er  doch  anlautend  wie  inlautend  [faire,  infant  etc.) 
zu  setzen  weis.^_  Auch  müsste  ja  nach  H.s  Theorie  offenbar  corroft  etc. 
statt  corropt,  corroptios,   corfs  statt  Corps,   efs  statt  eps  (ipse),    ofs  statt  obs 

1  In  Bezug  auf  Roiiiania  No.  29  p.  136  wolle  Hr  G.  P.  die  Bemerkung  gestatten,  dass  ein 
pou,oir  statt  povoir  neben  pooir  weder  aus  dem  Texte,  wo  in  tonloser  Silbe  0  und  o«-|-Cons. 
schwanken,  noch  sonst  mir  niichweisbar  scheint,  dass  das  hdschl.  uuelt  die,  allerdings  vor- 
kommende Form  vueut  doch  nicht  bei  Hcgelung  der  Orthographie  erhalten  sollte,  da  nicht 
ein  Triphthong,  sondern  nur  umgekehrte  Schreibung  (uuelt  ueut  uuet,  wie  paert-^peut 
puet  »jiotet.  vorliegt  (s.  übrigens  Ztschr.  f.  r.  Ph.  II,  539),  und  dass  avant .  .que  im  Sinne 
eines  coinjiara  ti  v  i  sehen  ains-que       ijhitöt  ijue  zu  finden  mir  nicht  gelungen  ist. 


ROMANIA.    NO.   27.  153 

(opus),  seft  oder  sef  statt  sep ,  prof  statt  prob ,  doften  statt  dobten  u.  s.  w. 
in  Leod.  und  Pass.  (f  durch  dasselbe  u  bezeichnet)  angetroffen  werden,  Was 
nicht  der  Fall;  auch  müsste  /  aus  Labial  vor  Cons.  sehr  kurzlebig  gewesen 
sein,  da  die  Jonashom.  schon  correcious  bietet.  Warum  soll  nun  aber  u  im 
Auslaut  und  vor  Cons.  in  Leod.  und  Pass.  etwas  anderes  bedeuten  als  ?■? 
Dass  Tiv^ s  aus  vivus  und  77V,''  aus  vivum  einmal  bestanden  haben  muss,  ebenso 
wie  serv^ s  und  xerv^  aus  servus  scrvum  wird  Niemand  läugnen ,  —  englische 
und  deutsche  Dialekte  bieten  Wörter  mit  der  tön.  lab.  Fricativa  in  gleicher 
Stellung  —  und  warum  sollen  die  franz.  Elemente  der  Clermonter  Hs.  nicht 
auf  dieser  Lautstufe  sich  noch  befunden  haben  und  dieser  vis  (vivus)  und  vif 
(vivum)  nicht  gefolgt  sein.^  Die  Schreibung  der  bez.  altfr.  Denkmäler  erlaubt 
keinen  anderen  Schluss.  —  queu  caput  übrigens  anlangend,  so  dürfte  man  im 
Hinblick  auf  cheue  caput,  verme.  vermis  (Jonashs.)  und  daniiio  (Eide)  sowie 
unter  Berücksichtigung  der  Erscheinung,  dass  auch  jeder  zur  Consonanten- 
stütze  erforderliche  Vocal  im  Franz.  und  Prov.  und  -unt  zu  -Qut  geworden 
ist,  folgende  Stufen  für  caput  anzunehmen  berechtigt  sein:  *cabu  (pr.  cw^!»  etc.) 
*cavu  (vgl.  Eide  Karh/s,  damntj)  *cave  cheve  (Jon.)  quev  (Leod.)  chcf,  wo- 
nach also  die  labiale  Muta  vor  dem  Schwund  des  nachtonischen  Vocals  zu  v 
und  dann  in  den  Auslaut  gelangt  zu  /  geworden,  ferner  tonl.  o  u  i  in  Par- 
oxytonis  als  e  geschwunden  wäre  (während  die  Ausstossung  von  i  u  o  in 
Proparoxytonis  schon  vorromanisch  ist),  als  ausl.  tonl.  a  noch  a  war  (vgl. 
Eul.  hiiona  pulcella  etc.;  Jonashs.  sind  freilich  schon  einige  e  aus  a  vor- 
handen), und  endlich  sapit  und  debet  durch  *sev'.'t  *devet,  wie  movet  zu 
moet,  zu  sei  und  deit  und  *  vivus  durch  vives  zu  vis  wurden.  Zu  entscheiden 
sind  diese  Punkte  freilich  nur  im  Zusammenhang  mit  anderen  Thatsachen  der 
franz.  Lautentwickelung.  —  Dass  die  Gruppe  fnt  und  nft  nicht  dasselbe  und 
erstere  dissillabisch ,  also  reciunt  (Leod.)  unmöglich  =  retseif nt  ist,  darüber 
gibt  Sievers'  (Lautphys.  p.  1 1 1  f.)  Erörterung  über  die  Abhängigkeit  der  Ord- 
nung von  Lautverbindungen  von  der  Schallfülle  der  Laute  Aufschluss. 

G.  Paris,  Trouver  (von  tropus).     S.   Ztschr.  II,  594  Anmkg. 

J.  Cornu,  Conjugaison  des  verbes  aidier,  araisnier  et  ?naitgier,  zeigt 
bei  aidier  und  7nangier  den  analogisirenden  Einfluss  der  endungsbetonten  auf 
die  stammbetonten  Formen ,  die  in  ihrer  correcten  Gestalt  durch  die  analo- 
gischen allmählich  verdrängt  wurden.  Seine  Erklärung  der  stammbetonten 
Formen  aie ,  aide  (adiuta,  adiutat),  aident  (adiutent  adiutant),  ait  (adiutet), 
denen  sich  aida  etc.  anschliesst,  aus  den  correct  entwickelten  aiue,  aiuent 
scheint  annehmbar,  obwohl  Analogien  nicht  zur  Seite  stehen.'  Ueber  mangier 
s.  auch  Ztschr.  II,  562  f.,  wo  Foerster  eine  Anzahl  weiterer  schwer  zu  erklä- 
render Bildungen  von  manducare  beibringt.  Dass  die  von  C.  angeführten 
Formen  tninger,  maingi  u.  ä.  auf  einem  alten  Assimilationsprincipe  beruhten 
(manducare  :  mandz'care  :  m<?ndzcare  etc.)  ist  wenig  glaublich,  da  auch  tint  aus 
tantum,  chintant  aus  cantant  u.  s.  w.  im  franz.  Osten  bestehen  (s.  Ascoli  Schizz. 
prov.  passim).  Nicht  zu  beiden  Verben  gehört  wohl  araisnier  wtben  araisonner, 
da  letztres  franz.  Bildung  aus  raison  sein  kann  und  dann  regelmässig  flectirt, 
erstres,  aus  raisnier  (rationari),  keine  lautgesetzlich  entwickelten  stammbetonten 
Formen  in  litterarischer  Zeit  mehr  aufzuweisen  hat,  wie  denn  raisnier  selbst 
und  auch  desraisnier  sie  vermissen  lassen.  Wohl  aber  dürfte  dies  von  pr. 
honrar  gelten. 

P.  Meyer,  nianjar,  gibt  provenz.  Belege  für  die  correcten  und  analo- 
gischen stammbetonten  Formen  und  nimmt  bei  manenc  etc.  (Albigenserdich- 
tung),  wo  nd  zu  «,  wie  sonst  im  Gebiete  der  Pyrenäen,  geworden,  Epenthese 
von  n,  wie  in  nengun  etc.  an. 

Ders. ,  Butentrot,  les  Achoparts,  les  Caneliiis.  P.  M.  erkennt  mit 
Th.  Müller,  Rol.'-^  zu  v.  3220,  in  dem  ersten  dieser  drei  Namen  das  Thal 
Butentrot  in  Cappadocien,  und  belegt  den  Namen  in  ähnlicher  Schreibung 
aus  Historiographen  des  ersten  Kreuzzugs.  Danach  würde  das  Rolandslied 
in    der   vorliegenden  Fassung,    nachdem    eine  Bekanntschaft  des  Abendlandes 

1  Das  .Jahrb.  XV,  86  als  it.  angefahrte  aggiutare  ist  ein  Irrthuni.  Es  war  an  Wörter 
■wie  aggiugnere,  aggiustare  etc.  dabei  gedacht,  die  aber  auch  nicht  mit  a;«<are  —  adiutare  auf 
gleicher  .Stufe  stehen,  weil  sie  Neubildniigon  mit  a  (ad)  sind. 


154       RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH,    H.  VARNHAGEN, 

mit  dieser  Oertlichkeit  aus  friihrer  Zeit  wenig  wahrscheinlich  sei ,  nach  dem 
ersten  Kreuzzuge  zu  setzen  sein.  Achoparts  in  mehreren  eh.  d.  geste  vor- 
kommend, Azoparts  bei  Albert  von  Aix,  ist  nach  Letzterem  eine  afrikanische 
Völkerschaft,  deren  Namen  M.  aus  Aethiops  (+ Suff,  art)  entstanden  ansehn 
möchte.  Canelhis  im  Rol.  etc.,  wie  auch  Boehmer,  Stud.  III,  170  darlegte, 
=  Chananaeus  (Kananäer),  wird  durch  Nachweis  der  provenz.  Form  Caninetis 
völlig  sicher  gestellt,  zu   der  sich  die  franz.  verhält  wie  orfeMn  :  orfam'n  u.  ä. 

G.  Gröber. 
S.  465  f.  macht  Herr  Paul  Meyer  den  Versuch,  die  von  mir  Zeitschr. 
II,  70  f.  gegen  seine  Besprechung  meiner  '  provenzalischen  Lais '  gerichteten 
Bemerkungen  zu  entkräften.  Er  hütet  sich  aber  wohl,  auf  meine  Aufforderung 
einzugehen:  er  möge  mit  den  von  ihm  angedeuteten  Ergänzungen  zu  dem, 
was  über  die  provenz.  Lais  zu  sagen  sei,  herausrücken;  —  gewiss  aus  guten 
Gründen ,  weil  seine  Taschen  leer  sind.  Er  wird  sich  daher  gefallen  lassen 
müssen  für  einen  prahlerischen  Windbeutel  zu  gelten,  bis  er  sein  Wort  zur 
Wahrheit  macht.  Auch  mein  Prioritätsrecht  im  Erkennen  der  beiden  Lais 
als  provenzalische  räumt  Herr  M.  durch  sein  Stillschweigen  ein.  Er  greift 
wieder  nur  das  Nebensächliche  heraus,  die  Attribution  des  Folquetschen 
Liedes  ',  und  behauptet,  ich  habe  seine  Argumentation  sehr  ungenau  wieder- 
gegeben. Ich  habe  nur  gesagt,  er  greife  die  Berechtigung  der  Attribution 
an,  und  ist  dies  nicht  der  Inhalt  seiner  Argumentation?  Auf  das  Einzelne 
einzugehen  hatte  ich  um  so  weniger  Anlass,  als  diese  ganze  Frage  mit  meinem 
Aufsatz  gar  nichts  zu  thun  hatte  und  erst  von  Herrn  M.  bei  den  Haaren 
herbeigezogen  war.  Wenn  mir  Herr  M.  die  Verpflichtung  auferlegen  will, 
bei  dem  Citat  eines  Textes,  bei  welchem  die  Autorfrage  völlig  irrelevant  ist 
— -  wenn  ich  den  Text  anonj'm  citirt  hätte,  wäre  es  für  die  Sache  ganz  das- 
selbe gewesen  —  so  kann  ich  mit  noch  grösserem  Rechte  von  meinem  Rec, 
verlangen,  dass  er  mit  einer  zu  meinem  Aufsatz  in  viel  näherer  Beziehung 
stehenden  wichtigen  Quelle  bekannt  sei.  Wichtig  nenne  ich  die  lateinische 
Nachbildung  deswegen ,  weil  sie  allein  einen  Fingerzeig  zur  Datirung  des 
französischen ,  indirect  also  des  provenzalischen  Originals  bietet.  Die  Hs. 
Egerton  234  des  British  Museum,  aus  welcher  M.  den  Anfang  des  lateinischen 
Lais  mitgetheilt,  gibt  das  Gedicht  unter  dem  Namen  des  Pariser  Kanzlers 
Philipp  de  Greve  (f  1237).  Der  Charakter  des  Lais  im  Vergleich  mit  den 
unzweifelhaft  echten  Gedichten  Philipps  macht  die  Attribution  des  Ms.  Egerton 
sehr  glaublich,  und  es  wird  dadurch  meine  Datirung,  etwa  um  1230,  durch- 
aus bestätigt.  Ja  es  ist  nicht  undenkbar,  dass  Philipp  auch  die  französische 
Nachbildung  verfasst  habe.  Das  lateinische  Gedicht  ist  daher  mindestens 
ebenso  wichtig  als  der  Nachweis  einer  zweiten  Hs.  der  französischen  Version, 
die  mir  entgangen  war.  Dass  Herr  M.  seine  Unkenntniss  des  Verhältnisses 
zwischen  der  lateinischen  und  französischen  Dichtung  damit  zu  beschönigen 
sucht,  dass  er  als  Rec.  nicht  die  Pflicht  gehabt  habe  es  zu  kennen,  zeigt  nur 
auf  welchem  Niveau  seine  philologische  Methode  steht.  Das  Kennen  und 
Nachweisen  von  Handschriften  thut  es  noch  lange  nicht.  Einen  neuen  Text 
des  lateinischen  Gedichtes  auf  Grund  der  weiteren  Nachweisungen  zu  liefern 
liegt  mir  gänzlich  fern ;  dasselbe  hat  für  mich  seinen  Zweck  erfüllt,  indem  es 
zur  Altersbestimmung  des  Originals  beitrug.      Aber  schwerlich  Hesse  ich  mir 

1  In  Bezug  hierauf  heisst  es  ,,U  est  vnii  encore  que  M.  Groeber  n'a  pas  vu  de  dif- 
ficulte'  a.  attribuer  cette  niüme  piece  'a  Folquet,  uiais  taut  pis  pour  M.  Groeber!"  Wahr  ist 
aber  nur,  dass  B.  dies  ex  silentio  geschlossen;  ich  hatte  liei  Bestimmung  der  Quellen  der 
prov.  Liederbüolier  mit  der  Richtigkeit  oder  Unrichtigkeit  der  Attribution  von  Unicis 
natürlich  nichts  zu  thun;  wahr  kann  daher  auch  nicht  sein,  dass  ich  ,, keine  Schwierigkeit 
in  der  ITeberweisuncr  des  Liedes  an  Folquet  gesehn",  denn  ich  spreche  überhaujit 
nicht  von  ihm.  Wohl  aber  ist  Diez,  Leben  p.  243,  aus  mehreren  Gründen  geneigt,  das 
Lied  Folquet  zuzuweisen;  man  darf  begierig  sein,  wie  JI.  davon  überzeugen  wird,  dass 
es  ,,ne  pourrait  aucunement  etre  de  ce  troubadour"  (p.  466)  und  aus  Gründen  ,,des  Stils 
und  der  Gedanken"  Folquet  abgesprochen  werden  müsse  (Rom.  1877,  p.  474).  Sein  bisher  für 
Zuweisung  des  Liedes  an  Gauceran  de  St.  L.  (ib.)  vorgebrachter  Grund:  weil  das  auf  das 
fragliche  Lied  in  L  folgende,  gleichfalls  Folquets  Namen  tragende  Stück  (wie  ich  Lieders. 
436,4;  397,10;  399  a.  E.  dargelegt  hatte)  dem  G;iuccran  gehöre,  dürfte  auch  jenes  von  ihm 
sein,  und  der  Schreiber  von  L  hätte  nur  vergessen,  diesen  Namen  vor  die  beiden  letzten 
in  L  unter  Folquets  Namen  stehenden  Lieder  zu  setzen,  ist  nur  eine  Vermuthung,  zu  der 
den   IJcwcis  ,,aus  Stil  und  Gedanken"  zu  führen  noch  übrig  bleibt.     Hrsg. 


ROMANIA    NO.   2"].  155 

bei  Publication  eines  lateinischen  Gedichtes  solche  Schnitzer  zu  Schulden 
kommen,  wie  Herr  Meyer  auf  S.  288  seines  von  ihm  citirten  'Rapport',  wo 
er  den  Anfang  eines  anderen  lateinischen  Lais  des  Ms.  Egerton  so  abthcilt 

In  vcritatc  comperi 

quod  sceleri  cleri 

studet  unitas, 
er  weiss  also  nicht  einmal,  dass  comperi  auf  cleri  in  einem  rhythmischen  Ge- 
dichte nicht  reimen  kann !  Dass  die  Stücke,  welche  er  als  '  entierement  notees' 
bezeichnet,  sämmtlich  Lais  sind,  davon  scheint  er  keine  Ahnung  zu  haben, 
und  wie  viel  er  von  der  Form  der  Lais  überhaupt  versteht,  das  zeigen  seine 
zahlreichen  falschen  Versabtheilungen  zur  Genüge.  K.  B.VRTSCH. 

In  Bezug  auf  p.  466  und  seine,  Zeitschr.  11,  80  mitgetheilte  Collation  zu 
Bartschs  Chrest.  bemerkt  der  Unterzeichnete :  „Dass  ich  die  neue  Ausgabe  der 
Rheimser  Chronik  von  de  Wailly  vom  Jahre  1 876  nicht  kannte ,  als  ich 
Juni  1877  j^ne  Collation  anfertigte,  kann  mir  um  so  weniger  zum  Vorwurf 
gereichen,  als  das  Brit.  Mus.  damals  dieselbe  wahrscheinlich  noch  nicht  be- 
sessen hat,  —  denn  es  pflegen  meist  Jahre  zu  vergehen,  ehe  dort  neu  erschei- 
nende Bücher  dem  Publikum  zugänglich  werden  — ,  diese  Ausgabe  mir  auch 
in  Deutschland  nicht  leicht  erreichbar  war,  und  ihr  Titel  ,,Recits  d'un  mene- 
strel  de  Reims" '  nur  wohl  Wenige  auf  die  Vermuthung  geführt  haben  wird, 
dass  darunter  die  Rheimser  Chronik  verborgen  ist. 

Dass  ich  nach  der  2.  und  nicht  der  3.  Ausgabe  der  Chrest.  citirt  habe, 
erklärt  sich  daraus,  dass  ich  die  Collation  nach  jener  vorgenommen  hatte  — 
das  Brit.  Mus.  besass  nur  die  erste  —  und,  da  ich  später  die  buchstäb- 
liche Uebereinstimmung  des  ,,Extrait"  in  der  2.  und  3.  Aufl.  feststellte,  kein 
Grund  vorhanden  war,  meine  Collation  anders  zu  bezeichnen,  als  geschehn  ist. 

Was  dann  den  Hauptvorwurf  betrifft,  dass  ich  die  Worte  bei  Bartsch 
,,Recueil  des  historiens  de  France,  Tome  XXII.  Le  passage  suivant  ne  se 
trouve  que  dans  un  manuscrit  du  British  Museum ,  addit.  7.  Copie  de 
M.  Paul  Meyer"  unrichtig  dahin  verstanden,  als  handle  es  sich  um  eine  Ab- 
schrift der  Handschrift,  statt  um  eine  Abschrift  des  Druckes  im  Recueil, 
so  zweifle  ich,  ob  derselben  Auffassung  sich  nicht  auch  ein  Andrer  hätte 
schuldig  machen  müssen.  Da  bei  der  2.  Aufl.  der  Chrest.  —  um  von  der 
3.  ganz  zu  schweigen  —  der  22.  Bd.  des  Recueil  längst  allgemein  zugäng- 
lich war,  so  kann  man  den  Zusatz  in  der  2.  Aufl.  „Copie  de  M.  P.  M."  un- 
mittelbar hinter  der  Angabe  der  Hs.  doch  wohl  nur  so  verstehen,  dass  es 
sich  hier  nicht  um  eine  von  P.  M.  angefertigte  Abschrift  aus  dem  vor 
7  Jahren  erschienenen  Bande  des  Recueil,  sondern  um  eine  solche  aus  der 
unmittelbar  vorher  angeführten  Hs.  handelt. 

Wenn  aber  P.  M.  sagt :  ,,Je  ne  suis  donc  pour  rien  dans  l'edition"  und 
von  den  ,,erreurs  de  copie":  „Je  repousse  naturellement  toute  responsabilite 
ä  cet  egard",  so  ist  Beides  wesentlich  zu  modificiren,  und  P.  M.  hat  durch- 
aus keinen  Grund  zu  sittlicher  Entrüstung  darüber,  dass  ihm  solche  Flüchtig- 
keiten zugetraut  worden  sind.  P.  M.  ist  verantwortlich^  für  mindestens  13^ 
von  den  22  Stellen,  —  eine  erkleckliche  Zahl  in  den  ,, quelques  pages"  — ,  an 
denen  der  Text  bei  Bartsch  von  dem  des  Recueil  abweicht.  Er  ist  es  für 
die  unrichtige  Angabe  der  Hs.,  er  ist  es  für  die  Auslassung  zweier  ganzer 
Zeilen,  je  einer  an  2  Stellen;  er  ist  es  auch  für  die  beiden  unwahren  Ver- 
sicherungen des  folgenden  Satzes :  „ .  .  .  escie  est  une  faute  d'impression  propre 
ä  la  seconde  edition  de  la  Chrestomathie,  mais  qui  ne  se  trouve  ni  dans  la 
premiere  ni  dans  la  troisieme."     Denn    i)  findet  sich  in  allen  3  Ausgaben 

1  Nur  dieser  Titel  veranlasste  mich,  ein  Exemplar»  des  Buchs  von  der  Societät  zur 
Kecension  für  die  Zeitschrift  zu  erbitten,  das,  nachdem  mir  bis  jetzt  noch  nicht  gelungen 
ist  zu  einer  solchen  zu  veranlassen,  der  Societät  zu  Verfügung  steht;  übrigens  s.  Bibliogr. 
der  Zeitschr.  1875—6  Nr.  I4IO.     Hrsg. 

■i  Ich  berufe  mich  dabei  auf  y.  M.'s  Urtheil  in  einem  gleichen  Falle  (mit  dem  allei- 
nigen Unterschiede,  dass  F.  M.  einen  Druck  copirt  hat);   cf.  Rom.  Ill,  308  unten. 

3  Richtige  Lesart  im  Recueil,  übereinstimmend  mit  der  Hs. ;  P.  M.'s  Lesung  in  Klam- 
mern: leus  (leu),  dit  (dist),  bone  (bonne),  I  (11),  bons  (bon),  fu  (fut),  dit  (dist),  toy  (a  toy), 
venroit  (vendroit),  Isengrin  (Yscngrin),  aides  (aide),  charete  (charrete),  commencent  (com- 
meucemei.t). 


156  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     L.  LEMCKE,    R.  KÖHLER, 

unverändert  am  Fusse  der  Col.  escie  (als  handschriftliche  Lesart)  notirt,  was 
im  Text  in  escrie  geändert  ist,  —  imd  2)  ist  escie  durchaus  kein  Druckfehler, 
sondern  hat  so  in  P.  M.'s  Abschrift  gestanden,  denn  —  im  Recueil  pag.  318 
wird  bei  escrie,  wie  im  Text  steht,  ausdrücklich  (aber  irrthümlich)  bemerkt: 
,,Ms.  escie".  Herrn  Meyer-  dürfte  demnach  die  Berechtigung  zu  dem  von  ihm 
beliebten  Tone  nicht  zuzuerkennen  sein."  H.  Varnhagen. 


No.  28.  A.  Morel -Fatio.  El  libro  de  exemplos  por  A.  B.  C.  de  Cli- 
mcntc  Sanchez,  archidiacre  de  Valderas  ergänzt  in  sehr  willkommener  Weise 
den  Text  des  Libro  de  exemplos,  der  von  Gayangos  in  den  ,,Escritores  en 
prosa  anteriores  al  siglo  XV"  nach  dem  einzigen  bis  daliin  bekannten  unvoll- 
ständigen Manuscripte  der  Madrider  Nationalbibliothek  veröffentlicht  worden 
ist.  Die  vollständigere  Handschrift,  aus  welcher  M. -F.  hier  die  bisher  feh- 
lenden ersten  71  Exemplos  nebst  einem  dem  Madrider  Ms.  gleichfalls  man- 
gelnden der  späteren  Reihe  mittheilt,  ist  erst  jüngst  von  der  Pariser  National- 
bibliothek erworben  worden.  Sie  ist  auf  Papier  und  des  Herausgebers  Ansicht 
nach  aus  dem  letzten  Viertel  des  15.  Jahrh.,  die  Sprache  daher  etwas  weniger 
alterthümlich  als  im  Madrider  Ms.  Aus  dem  kurzen  Vorworte  wird  nunmehr 
auch  der  Name  des  Verfassers  bekannt,  Climente  Sanchez,  Archidiaconus  von 
Valderas.  Den  bisherigen  Ansichten  entgegen  hält  M.  -  F.  das  Werk  nicht 
für  ein  Original,  sondern  für  eine  leicht  überarbeitete  Uebersetzung  irgend 
eines  jener  Alphabeta  exemplorum,  wie  sie  namentlich  im  13.  Jahrhundert  im 
Gebrauch  waren.  Seine  Gründe  für  diese  Annahme  erscheinen  durchaus  über- 
zeugend, wenn  auch  unter  den  bis  jetzt  bekannten  Werken  dieser  Art  das 
Original  nicht  nachzuweisen  ist.  L.  Lemcke. 

E.  Cosquin,  Contes  populaires  /orrains,  recueiUis  dans  un  village  du 
Barrois  ä  Montiers-sur- Saulx  (Meuse).  (Suite).  No.  XXXII — XLII.  Auch 
diese  1 1  interessanten  Märchen  sind  wieder  mit  werthvollen  Anmerkungen, 
die  mir  manches  Neue  geboten  haben,  ausgestattet.  Einige  Nachträge  mögen 
hier  Platz  finden.  Zu  No.  XXXII  (Chatte -blanche),  einer  sehr  entstellten 
Version  des  Märchens  von  der  vergessenen  Braut,  verweise  ich  noch  auf  das 
schottische  Märchen  'Nicht,  Nought,  Nothing'  und  meine  Bemerkungen  dazu 
in  der  Revue  Celtique  III,  373  ff.,  auf  das  schwedische  Märchen  vom  Königs- 
sohn und  Florinna  bei  G.  Djurklou,  Ur  Nerikes  Folkspräk  och  Folklif,  Örebro 
1860,  S.  71,  und  das  dänische  'Vildering  Kongesön  og  Miseri  Mö'  in  Sv. 
Grundtvig,  Danske  Folkeceventyr,  Ny  Sämling,  Kjöbenhavn  1878,  No.  7.  Eine 
Episode  des  lothringischen  Märchens  veranlasst  Herrn  Cosquin  zu  einem  aus- 
führlichen Excurs  über  'les  Jeunes  filles  oiseaux'  (Schwanen-,  Tauben-  etc- 
Jungfrauen),  wozu  ich  manche  Nachträge  liefern  könnte ;  jedoch  will  ich  mich 
hier  nur  auf  eine  Bemerkung  beschränken.  S.  536  bespricht  Herr  C.  ein  in 
dem  Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal  VIII  (1839),  p.  536  analysirtes 
birmanisches  Drama.  Von  einem  inhaltlich,  wie  es  scheint,  fast  ganz  überein- 
stimmenden ,  aber  in  den  Namen  abweichenden  birmanischen  Drama  gibt 
A.  E.  Wollheim  Chevalier  da  Fonseca,  Die  National  -  Literatur  sämtlicher 
Völker  des  Orients,  II,  853,  Inhalt  und  Bruchstücke  nach  einer  englischen 
Uebersetzung  'The  Silver  Hill,  a  burmese  drama,  translated  by  Lieut.  Sladen 
and  Capt.  Sparks,  Rangun  1856.'  —  S.  543,  Zeile  23  lies  No.  55  statt  65.  — 
Zu  No.  XXXIV  (Poutin  et  Poutot),  dessen  Schluss  lautet:  'Le  boucher  tua 
le  boeuf,  le  boeuf  but  la  riviere,  la  riviere  eteignit  le  feu,  le  feu  brüla  le 
bäton,  le  bäten  battit  le  petit  chien,  le  petit  chien  aboya  le  loup,  le  loup 
mangea  Poutin,  et  tout  fut  fini',  will  ich  hier  nur  zu  den  von  Hrn.  Cosquin 
beigebrachten  aussereuropäischen  Parallelen  noch  auf  W.  H.  J.  Bleek,  Reineke 
Fuchs  in  Afrika,  S.  26,  und  ^p.  Steere,  Swahili  Tales,  S.  287,  und  meine  Bemer- 
kungen dazu  in  den  Gott.  gel.  Anzeigen  1870,  S.  1659,  verweisen,  verschiedene 
europäische  Parallelen  aber  bei  andrer  Gelegenheit  nachtragen.  —  Zu  No.XXXV 
(Marie  de  la  Chaume  du  Bois)  verweise  ich,  was  das  Kaulen  und  Wieder- 
einsetzen der  ausgestochenen  Augen  betrifft,  noch  auf  das  rumänische  Märchen 
im  Ausland  1858,  S.  90,  Mailäth,  Magyarische  Sagen,  Märchen  und  Erzäh- 
lungen II,  212,  und  T.  Gradi,  Saggio  di  letture  varie,  Torino  1865,  S.  150.  — 
Zu    No.  XXXVI    (Jean   et    I'ierrc),    worin    ein    Herr    mit    seinem    Diener    den 


ROMANIA    NO.  28.  I57 

Vortrag  schliesst:  ä  la  premiere  dispute,  celui  de  nous  deux  qui  se  fächera 
aura  les  reins  casses,  vgl.  auch  Cerquand,  Legendes  et  recits  populaires  du 
Pays  basque,  No.  60,  The  Royal  Hibernian  Tales,  Dublin,  o.  J.,  S.  51  ',  und 
Kristofer  Jansen,  Folke-Eventyr,  uppskrivne  i  Sandeherad,  med  Utgreidingar 
og  Upplysningar  av  J.  Moltke  Moe,' Kristiania  1878,  No.  7.  —  Zu  No.  XXXVII 
(La  Reine  des  Poissons)  verweise  ich  noch  auf  meine  Anmerkung  zu  Blade, 
Contes  pop.  reo.  en  Agenais,  S.  148,  und  füge  noch  hinzu  F.  Caballero, 
Cuentos,  S.  27,  Cs.  Mijatovics,  Serbian  Folk-lore,  S.  256,  S.  Grundtvig,  Danske 
Folkeasventyr,  No.  8.  —  Zu  No.  XXXIX  (Jean  de  la  Noix)  vgl.  auch  ein 
Märchen  bei  F.  Talbert,  Du  Dialecte  Blaisois,  La  Fleche  &  Paris  1874,  S.  323, 
und  P.  Kennedy,  The  Fireside  Stories  of  Ireland,  S.  25.  —  Zu  No.  XLI  (Le 
Pendu)  vgl.  J.  P.  Lyser,  Abendländische  Tausend  und  eine  Nacht,  VIII,  98 
(Märchen  aus  Stralsund),  D.  Bernoni,  Tradizioni  popolari  veneziane,  S.  123, 
und  G.  Pitre,  Novelline  popolari  toscane,  Palermo  1878,  S.  12.  —  In  dem 
'Appendice'  (S.  589  —  92)  gibt  Herr  Cosquin  einige  Nachträge  zu  seinen  An- 
merkungen zu  No.  X,  XX,  XXII,  XXIII  und  XXIV,  wobei  er  S.  591  auch 
meine  Anzeige  oben  Bd.  2,  S.  350  benutzt  hat.  Ich  füge  jetzt  noch  zu  No.  X 
und  XX  The  Royal  Hibernian  Tales  S.  61  hinzu.  Sehr  bemerkenswerth  ist 
die  S.  592  aus  der  Calcutta  Review  T.  LI  (1870),  S.  121,  mitgetheilte  indische 
Variante  des  Cendrillon-Märchens.  Ich  benutze  diese  Gelegenheit,  um  schliess- 
lich daraufhinzuweisen,  dass  ich  im  neusten  Heft  der  Revue  Celtique  (Vol. 
III,  S.  367  ff.)  die  mir  bekannten  Fassungen  des  Märchens  von  Cendrillon 
zusammengestellt  habe.  Reinhold  Köhler, 

J.  Cornu,  mien  =  ineum,  nicht  =  Diez's  (doch  nicht  ganz  unan- 
gefochten gebliebenem-)  *meanum,  wogegen  C.  die  Unmöglichkeit  daraus  das 
waadtländische  myon  (tyon  xon)  herzuleiten  und  das  Fehlen  eines  zu  erwar- 
tenden main  tuain  geltend  macht,  sondern  aus  meum,  vermittelt  durch  mieen, 
worin  -en  dem  tonlosen  -um  von  meum  entspringt  und  dem  -ent  der  3.  PI. 
des  Verbums  =  -unt  entspreche.  Die  für  diese  Annahme  herangezogene 
Parallele  ist  jedoch  keine  solche,  denn  u  war  wohl  hier,  weil  zwischen 
nicht  verbindbaren  Consonanten  stehend  (vgl.  dicnnt  mit  vo-nt,  fo-nt)  am 
Schwinden  gehindert,  nicht  aber  dort,  wo  vielmehr  nach  Analogie  von  tandi-s 
(tamdiu),  di  (diem),  doze  (duodecim)  u.  s.  w.  der  nachtonische  Vocal  und  auch 
?n  als  nicht  hinter  betontem  Vocal  stehend  hätte  verstummen  sollen.  Da 
nun  die  Diphthongirung  von  secundärem  o  wenigstens  durch  einige  Fälle 
(vgl.  couleuvre  =  colubra  und  in  einem  waadtländ.  Specimen  bei  Bridel  441  : 
rnoue?i  =  meum  d.  i.  mon  wie  bouen  =  bonum)  zu  belegen  ist  und  die  für 
mien  tuon  suon  geforderten  Grundlagen  mem  (vgl.  rem)  tom  (vgl.  homo)  som 
schon  im  Vulgärlatein  nachzuweisen  sind,  so  scheint  durch  Hinweis  auf 
diese  die  gesuchte  Erklärung  gegeben.  Ueber  mem  s.  das  Nähere  bei  Kosch- 
witz,  Ueberl.  84  und  Neue,  Formenl.  IP,  189  f.,  bez.  tom  som  ist  auch  auf 
die  von  Huemer,  de  Sedulii  vita  com.,  Vindob.  1878,  p.  113  bei  Sedulius 
constatirten  Synizesen  von  tuum  zu  verweisen.  Die  Diphthongirung  dieser 
Grundformen  unterblieb  bei  proklitischer  Verwendung  und  erfolgte  unter  dem 
Ton  bei  prädicativem  Gebrauch  und  hinter  dem  Artikel  •*,  woher  tnen  (Picard.) 
und  mien,  ton  und  tuon,  son  und  suon  etc. ;  mon  könnte  danach  Anbildung 
an  ton  son,  ost-  und  centralfrz.  tie7t  sien  (Picardie,  Isle  de  France,  Lothringen, 
Beny ,  Champagne ,  nicht  jedoch  schon  bei  Crest.  und  Villeh.)  Anbildung 
an  mien  sein,  um  so  eher,  als  auch  provenz.  teus  seus  u.  s.  w.  der  Form  der 
ersten  Person  angeglichen  sind,  und  tien  sieii  nicht  auf  ten  sen  (obwohl  sem 
schon  Jonash.)  sich  zurückführen  lassen ,  da  diese  Form  nur  in  der  Picardie, 
wie  kemande  aus  comande,  Rob.  v.  Cl.  X,  XXI  etc.,  aus  ton  son  erwuchs, 
letztere  neben  te7t  sen  auch  im  picard.  Gebiet  üblich  sind  (vgl.  auch  im  Lütt. 
Dial. :  tonque  sonque) ,    und    also    miett    nicht    durch  ein  aus  fnon  erwachsenes 

1  Dieses  in  neuster  Zelt  bei  C.  M.  Warren  In  Dublin,  21,  Upper  Ormond  Quay,  dem 
Verleger  vieler  andrer  Volksbücher  oder  Chap-books,  gedruckte  Büchlein  enthält  17  irische 
Märchen. 

2  s.  Brächet,  Dict.  mien  mon;  Littre,  s.  v.  sien,  Bochmer,  Kom.  St.  I,  6ü9;  Foerster, 
hier  II,  192. 

3  Nicht  überall,  z.  B.  Pseudot.,  pnit.  282,  27  li  soii  etc. 


158  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     G.  GRÖBER,    A.  TOBLER. 

men  zu  erklären  ist.  Dennoch  ist  höchst  wahrscheinlich  eine  mit  nieti  con- 
currirende  Form  mon,  aus  meum,  vorhanden  gewesen,  weil  bei  Synizesen  des 
Possessivpronomens  der  Einzahl  bei  lat.  Dichtern  die  Endung  graphisch  zur 
Geltung  zu  kommen  pflegt  (vgl.  sis  =  suis,  sos  =  suos,  sas  =  suas,  sam 
=  suam,  s.  Neue  1.  c.) ,  und  das  7na  ta  sa  mehrerer  romanischen  Sprachen 
=  mea  etc.,  sowie  das  provenz.  ?nos  tos  sos  =  maus  tuus  etc.,  meos  tuos  etc., 
dem  es  erlaubt  ist  ein  franz.  /?ios  tos  sos  (das  in  proklitischer  Stellung,  wie 
los  non  u.  s.  w.  =  les  neu,  so  mes  mis,  tes  tis  ergab)  an  die  Seite  zu  stellen, 
und  endlich  auch  dos  =  duös  die  Erhaltung  des  Flexionsvocals  im  röm. 
Volksmunde  sichern.  Doch  konnte  auf  solche  Weise  nur  bei  meum  neben 
mem  eine  zweite  Form  mum  (übrigens  nicht  belegt)  und  daraus  mon  ent- 
stehen, wogegen  aus  tuum  suum  immer  nur  tu?n  surn  werden  konnte.  — 
Hierbei  findet  nun  das  meon  der  Eide ,  sowie  das  von  C.  damit  zusammen- 
gehaltene waadtländische  myon  tyon  syoii,  Freyburgisches  myori  myoiina  etc. 
neben  ino>i  (Häfelin,  Jahrb.  XV,  305),  Neuenburg,  niionn  etc.  neben  mon 
(Ders. ,  Kuhns  Zeitschr.  XXI,  509  f.)  und  Bagnard  (Cornu,  Rom.  1877,  377) 
myo,  die  das  alte  meon  vor  jedem  Zweifel  schützen,  seine  Rechnung  nicht. 
Aber  ebensowenig  wie  die  Lautgesetze  dieser  Dialekte  gestatten  m.on  aus 
mycrn  zu  entwickeln ,  ist  es  erlaubt  mit  G.  Paris  (in  der  Note  zu  diesem 
Artikel)  französisch  man  aus  dem  meon  der  Eide  durch  Vermittlung  eines 
triphthongischen  mieon  (oder  gar  mieon  ?)  entstehen  zu  lassen,  das  durch  keine 
Analogie  gedeckt  und  dessen  Entwickelung  zu  mien  ebenfalls  ohne  Beispiel 
sein  dürfte.  Gälte  für  diese  Dialektgruppe ,  der  die  Eide  angehören  würden, 
vielleicht  eine  dritte  Form  *meüm  neben  *mum?  Leider  kann  ich  nicht 
feststellen,  ob  die  Hiatform  sich  auf  der  östlichen  franz. -provenz.  Grenze  noch 
weiter  belegen  lässt ,  und  »leon  als  ein  dialektischer  Zug  der  Eide  sich  auf- 
stellen lässt.     Uebrigens  steht  es  einmal  dort  für  moti.  G.  Gröber. 

L.  Havet,  couturtie,  enclume.  Havet  will  das  -udine  von  consuetudine 
zunächst  in  -ubine  übergehen  lassen ;  doch  muss  dies  für  unwahrscheinlich 
gelten,  so  lange  nicht  ein  sichres  Beispiel  der  Dissimilation  von  d-n  zu  b-n 
angeführt  wird.  Seiner  Erklärung  von  enclume  (aus  encnume  encumne)  kann 
man  beipflichten.  H.  Suchiek. 

P.  M. ,  ant,  en  Langued'oc,  bei  Raynouard  fehlend,  hier  durch  drei 
Stellen  belegt,  darunter  Albigenserkrieg  V.  8174  aus  autz  gebessert,  wird  von 
amitem  hergeleitet. 

J.  Cornu,  etymologies  espagnoles;  burdo  -a  =  brutum  -am  statt  arab. 
bord  (Diez);  portug.  descer,  span.  decir  =  decidere  (Diez  desidere),  auch  in 
der  Form  dtzer  (Zeitschr.  II,  54,  37)  erkannt,  wonach  richtig  ment  e  ge- 
bessert wird. 

G.  Raynaud,  le  dit  de  Jean  le  Rigole,  ein  unedirtes  Gedicht  in  8 
12  Zeil.  Strophen  (8silb.)  über  Ungenügsamkeit  und  Undank  Untergebener 
gegen  ihre  Herren ,  von  einem  nicht  näher  bekannten  Verfasser ,  wohl  des 
14.  Jahrh. 

E.  Rolland,  ti  signe  d'interrogatio)i.  Weitere  Beispiele  dafür;  s. 
Zeitschr.  II,   190. 

A.  Lüttge,  La  vie  Saint  Jehan  Bouche  d'or.  Collation  einer  zweiten 
Hs.  (Arsenal,  Bell.  Lettr.  fr.  289),  die  dem  Herausgeber,  in  Rom.  1877,  330  ff., 
unbekannt  geblieben  war.  G.  Gr(")BER. 


Giornale  di  Filolgia  Romanza,  1878.  No.  i.  Gennajo.  (s.  darüber  Zeitschr. 

n,  503)- 

Zu  Giorn.  di  fil.  rom.  I,  43  habe  ich  nachträglich  zu  bemerken,  dass  die 
Herleitung  von  vi  und  ne  aus  vos  und  nos  schon  Gott.  G.  Anz.  1874  S.  1904 
gegeben  ist,  wo  sie  der  Deutung  der  it.  Pluralendung  /  aus  os  zur  Stütze 
dient.  Ich  bemerke  hier  noch,  dass  das  Vorkommen  der  Form  -nde  auch  für 
710S  nicht  irre  machen  darf;  d  ist  hinter  n  hier  hervorgetreten  wie  in  den 
heute  noch  mundartlich  bestehenden  Verbindungen  von  in  mit  dem  Artikel 
(indela  faccia,  indell'arco,  inde' ceppi  neben  den  Formen  mit  nn,  die  ich  für 
die  älteren  halte;  s.  Schwenke,  de  dialecto  qua;  carminibus  pop.  tuscan.  a  Tigrio 


GIORNALli  DI  FILOLOGIA  ROMANZA   1878,    NO.    I.  159 

editis  conünetur,  Leipzig  1872  und  dazu  Diez  11^  483  und  Mussafia,  romagn. 
Mundart  S.  57).  Man  möge  mir  erlauben,  meine  Erklärung  der  Pronominal- 
formen auf  ui,  nachdem  ein  Freund,  dem  ich  sie  vor  Jahren  mitgetheilt,  sie, 
ich  glaube  im  Lit.  Centralblatt,  weiter  verbreitet  hat,  in  Kürze  zu  begründen. 
Eine  gewisse  Schwierigkeit  liegt  darin,  dass  diese  Formen,  die  bekanntlich 
nur  dem  Span,  und  dem  Portug.  fehlen,  wenn  sie  auch  ursprünglich  nur  Gas. 
obl.  sind,  in  den  sie  besitzenden  Sprachen  allen  sowohl  als  Dative  wie  als 
Accusative,  theilweise  auch  als  Genitive  fungiren,  was  für  die  Deutung  etwas 
viel  Spielraum  lässt.  Die  Deutung  von  Delius  (Jahrb.  IX,  98)  hat  Diez  11^  83 
mit  ausreichenden  Gründen  zurückgewiesen.  Die  lat.  Formen  auf  lus  zu 
Grunde  zu  legen,  ladet  Verschiedenes  ein;  einmal  hätte  man  doch  die  Grund- 
lage nicht  erst  zu  supponiren ,  sodann  steht  ja  die  Entstehung  der  entspre- 
chenden, freilich  nicht  überall  in  gleicher  Fülle  wie  im  Italienischen  vorhan- 
denen Pluralformen  aus  den  Genitiven  Pluralis  auf  -orum  ausser  Zweifel,  und 
diese  romanischen  Plurale  zeigen  gleich  mannigfaltige  Verwendung.  So  hat 
denn  auch  Diez  II,  82  diese  Herleitung  in  erster  Linie  erwogen  und  Schuchardt 
(Ztschr.  f.  vgl.  Sprachf.  XXII,  165)  sie  neuerdings  verfochten,  indem  er  aus 
dem  von  D'Arbois  de  Jubainville  gesammelten  Materiale  Belege  dafür  zusam- 
menstellt, dass  die  Genitive  auf  Ins  die  Function  sämmtlicher  obliquer  Casus 
hatten,  darauf  hinweist,  wie  diese  Formen  als  die  einzigen  flexionsbetonten 
des  Singulars  bevorzugt  werden  mochten,  und  hinsichtlich  der  Umstellung  der 
beiden  Vocale  der  Endung  sich  nicht  so  sehr  auf  andre  Fälle  solcher  Um- 
stellung beruft  (suit  aus  siut,  tuile  aus  tiule,  ruisseau  aus  riucel  u.  dgl.),  denn 
diese  Vertauschung  ist  nur  dem  Französischen  bekannt,  als  auf  die  vorbild- 
liche Einwirkung  der  Formen  '^  cui  und  *  hui,  die  aus  cujus  und  hujus  selbst 
wieder  unter  der  Einwirkung  der  Dative  ciii  und  huic  entstanden  seien.  Dies 
scheint  mir  denn  doch  sehr  künstlich,  zumal  da  eine  Einwirkung  von  huic  als 
von  einer  Form,  die  überall  aufgegeben  erscheint,  kaum  wird  angenommen 
werden  dürfen.  Dass  der  Wegfall  des  s  kaum  zu  begreifen  sei,  da  Französisch 
und  Provenzalisch  auslautendem  s  nichts  weniger  als  feind  sind,  gibt  Schu- 
chardt selbst  zu  und  weiss  sich  denselben  nur  durch  die  Annahme  zu  erklären, 
illiti  oder  illui  haben  sich  schon  in  einer  sehr  frühen  Periode  des  italienischen 
Vulgärlateins  festgesetzt  und  seien  in  dieser  Form  nach  Gallien  getragen 
worden.  Damit  ist  man  freilich  wenig  gefördert;  denn  nun  würde  die  Frage 
zu  beantworten  sein,  warum  grade  dieses  Wort  sein  ^  habe  aufzugeben  gehabt, 
während  die  übrigen  gleichzeitig  nach  Gallien  hinübergeführten  es  noch  hatten. 
—  Diez  hatte  einer  andern  Deutung  den  Vorzug  gegeben;  er  nahm  an,  istic, 
illic ,  die  ja  nachgewiesen  sind,  wären  vom  Volke  nach  Analogie  von  hie 
declinirt  worden,  zu  jenen  Nominativen  hätte  man  also  die  Dative  isfuic,  illuic 
gebildet,  diese  steckten  in  costui,  lui,  colui,  und  nach  diesem  letzteren  Vorbilde 
hätte  man  altrui,  fz.  nului  geformt,  bei  denen  an  eine  Zusammensetzung  mit 
hie  ihrer  Bedeutung  wegen  nicht  wohl  gedacht  werden  kann.  Das  Bedenk- 
liche dieser  Deutung,  der  sich  auch  Mätzner^  147  anschliesst,  liegt,  wie  mir 
scheint,  darin,  dass  sie  dem  Pronomen  hie  einen  Einfluss  zuschreibt,  den  ein 
allem  Anscheine  nach  wenig  volksthümliches ,  in  den  romanischen  Sprachen 
fast  völlig  fehlendes  Wort,  kaum  gehabt  haben  kann.  Formübertragung  hat 
sicher  stattgefunden ;  aber  ich  glaube ,  einzig  von  dem  Fragewort  cui  auf  die 
Pronomina,  die  ihm  antworten.  Gewiss  lag  es  nahe,  die  der  Hauptsache  nach 
im  Stamm  der  personalen  und  demonstrativen  Pronomina  liegende  Antwort  der 
Form  nach  dem  fragenden  Worte  möglichst  anzupassen ,  in  dem  ganz  natür- 
lichen Drang,  die  Identität  der  syntaktischen  Function  des  fragenden  und  des 
antwortenden  Pronomens  durch  Identität  der  Endung  anschaulich  zu  machen. 
Es  haben  denn  auch  nur  diejenigen  Sprachen  die  antwortenden  Pronomina  auf -wz', 
die  das  fragende  cui  haben  oder  hatten.  So  antwortet  das  Sardinische  auf 
quando  mit  einem  selbstgemachten  tando.  —  Die  entsprechenden  Feminina 
auf  it.  ei,  afz.  '^iei,  ei,  i  haben  in  illaec ,  istaec ,  die  nicht  nachgewiesen  sind, 
aber,  da  illae  und  istae  als  Dative  vorkommen,  gewiss  angenommen  werden 
dürfen,  eine  genügende  Grundlage,  die  provenz.  auf  -ieis,  die  ich  nicht  mit  Diez 
II,  99  Anm.   von  jenen  so   weit  trennen  möchte,  in  illaece.       A.  ToBLER. 


l6o         BERICHTIGUNGEN.     ZU  ZEITSCHR.  II,  637.     DIEZ-STIFTUNG. 

Berichtigungen. 

Bd.  II  S.  590  Z.  I  1.   15  statt   16. 

S.  21,  39  tilge  ein  Degit.  —  26,  4  transcrite. 

„  61,  7  /.  achei  —  10  a  —  V.  7  Botarei  16  pe  38  comtigo  feirar 
41   attentar. 

S.  62,  II,   3    o  quer     27  pegou  pela  mao  —  III,    15   Vir. 

,,  63  felilt  Spatium  hinter  E  (III,  30)  und  A  (IV,  10.  14.  18.  45.  47). 
—  III,   39  daria     49  mana  —  IV,   2i   vossas     26  Cobre-a. 

S.  64,  V,  3  Tocando  5  seu  8  filha ?  16  co'o  24  Senhoria?  25  „Que 
35  fechar     40  se     44  Alberto     46  mate     57  mammar.  —  VI,  4  espreitar. 


Zu  Zeitschrift  II  S.  637  Z.  12  ff. 

Auf  meine  Bitte,  L.  Gautier  möge  mir  mit  ja  oder  nein  erklären,  ob 
er  im  Jahre  1875  in  seiner  edition  classique  der  Chanson  de  Roland  sich 
dahin  ausgesprochen  habe,  dass  der  Oxforder  Text  und  der  von  Venetus  IV 
aus  einer  gemeinsamen  aber  schon  entstellten  und  demnach  von  dem  Original 
verschiedenen  Quelle  geflossen  sei,  schreibt  mir  L.  Gautier:  'Je  dois  declarer, 
en  toute  sincerite,  que  teile  n'a  pas  reellement  ete  mon  opinion  exprimee 
en  1875  dans  mon  edition  classique,  et  que  je  n'aurais  pas  alors  donne  ä  mon 
Systeme  la  formule  que  vous  donnez  au  votre.'  E.  Stengel. 

Auf  Wunsch  des  Herrn  Prof.  Stengel  füge  ich  dem  bei,  dass  ihm  bei 
Abfassung  seiner  Entgegnung  auf  Herrn  Foersters  Erklärung  die  Worte  des- 
selben unter  2)  von :  '  Da  aber  G.  —  den  Apparat  besitzen '  —  eine  nachträg- 
lich eingegangene  redactionelle  Erweiterung  —  nicht  vorgelegen  hatten. 

D.  Hrsg. 

Diez  -  Stiftung. 

Nach  Veröffentlichung  der  letzten  Liste  über  Beiträge  zur  Diez-Stiftung 
in  dieser  Zeitschrift,  II,  513  —  4,  sind  noch  von  Dr.  J.  B.  Feuling  in  Madison 
(Wisconsin)  M.  20  und  von  Herrn  G.  Paris  als  Ergebniss  der  Sammlung  des 
Pariser  Comites  M.  810  dem  Berliner  Comite  behändigt  worden,  wonach  sich 
die  Gesammtsumme  der  bei  demselben  eingegangenen  Beiträge  auf  M.  9945 
beläuft,  einschliesslich  des  dem  Berliner  Comite  ebenfalls  überwiesenen  Er- 
trages der  österreichischen  Sammlung,  über  welche  a.  a.  O.  S.  513  berichtet 
ist;  dagegen  ausschliesslich  der  von  dem  italienischen  Comite  gesammelten 
Summe  von  L.  2580 ,  deren  Ueberweisung  an  das  Berliner  Comite  von  der 
Zustimmung  der  R.  Accademia  de'  Lincei  zu  dem  Statute  der  Stiftung  ab- 
hängig gemacht  ist. 

In  Folge  dieses  erfreulichen  Resultates  erscheint  der  im  ,,  Aufruf  zur 
Begründung  einer  Diez-Stiftung"  ins  Auge  gefasste  Zweck  der  Ansammlung 
eines  Capitals,  aus  dessen  Zinsen  in  näher  zu  bestimmenden  Zwischenräumen 
hervorragende  Leistungen  oder  die  besten  Lösungen  von  Aufgaben  aus  dem 
Gebiete  der  romanistischen  Studien  durch  Preisertheilung  ausgezeichnet  werden 
sollen ,  wenn  nicht  ganz ,  doch  nahezu  in  dem  wünschenswerthen  Masse  er- 
reicht, und  es  kann  nur  noch  darauf  ankommen,  vor  Feststellung  der  Statuten  ' 
das  Capital  auf  eine  des  Mannes ,  dessen  Namen  die  Stiftung  trägt ,  würdige 
und  ihrem  Zwecke  möglichst  förderliche  Höhe  zu  bringen ,  weshalb  an  alle 
Fachgenossen  und  Freunde  der  Sache  die  erneute  Bitte  um  weitere  Beiträge 
zur  Diez-Stiftung  ergeht,  deren  Entgegennahme  die  bisherigen  Mitglieder  des 
Comites  sich  gern  unterziehen  werden.  Bei  der  Redaction  dieser  Zeitschrift 
sind  folgende  Beiträge  neuerdings  gezeichnet  worden : 

Vom  Herausg.  d.  Ztschr.  M.  30,  von  Dr.  Koschwitz  in  Strassburg  M.  20, 
von  Prof.  Dr.  Pott  in  Halle  AI.  10,  von  Prof.  Dr.  Stengel  in  Marburg  M.  30. 


1  Ein  Statut  der  Stiftung  ist  seitens  des  Berliner  Comites  entworfen,  hat  die  vorläufige 
Zustimmung  der  philosophisch -historischen  Classe  der  Berliner  Akudemie  der  Wisseu- 
schaften  erhalten  und  liegt  gegenwärtig  den  drei  ausländischen  Akademien  vor,  deren  Mit- 
wirkung bei  der  Administration  in  Aussicht  genommen  ist. 


Das  altnormannische  0. 

I.     Das   C   im   Oxford ek   Psalter. 

jorets  Bestimmungen  der  Lautwerthe  der  lateinisches  c  vertre- 
tenden Buchstaben  in  franco-  und  anglonormannischen  Texten  des 
12.  Jahrhunderts  sind  auf  mannigfachen  Widerspruch  gestossen  und 
haben  im  Allgemeinen  nicht  die  Ueberzeugung  geweckt,  dass  die 
durch  die  Lautbezeichnungen,  die  Reime  sowie  andere  Hülfsmittel 
gegebenen  Anhaltspunkte  vollständig  und  richtig  verwerthet  seien. 
Dies  die  Veranlassung  zu  einer  neuen  Prüfung  der  Frage,  wie  sich 
im  Franco-  und  Anglonormannischen  lat.  c  im  12,  Jahrh.  gestaltet 
habe.  Einen  werthvollen  Ausgangspunkt  für  eine  solche  Unter- 
suchung scheint  insbesondere  die  Bezeichnung  der  lat.  c  entspre- 
chenden Laute  durch  ein  besonderes  diakritisches  Zeichen  zu  bieten, 
dessen  der  Schreiber  des  Oxforder  Psalters  (O)  sich  vielfach  bedient 
hat  (was  von  Joret  ganz  übersehen  wurde) ,  indem  hierdurch  für 
die  Untersuchung  eine  breitere  Grundlage  gegeben  ist.  Mit  diesem 
Denkmal  —  ob  franco-  oder  anglonorm.  ist  für  unsern  Zweck 
gleichgültig  —  dürfte  daher  billig  der  Anfang  zu  machen  sein. 
Die  Prüfung  der  übrigen  dem  12.  Jahrh.  angehörigen  Denkmäler 
ist  den  nachfolgenden  Theilen  dieser  Arbeit  vorbehalten. 

In  O  kommen  zwei  verschiedene  Accente  zur  Verwendung,  ein 
einfacher  und  ein  Doppelaccent.  Zu  Brachets  Angaben  über  den 
erstem  (Rev.  crit.  1870/71,  II  254  ff.)  bemerke  ich  Folgendes:  Der- 
selbe ist  keineswegs  mit  solcher  Consequenz  durchgeführt,  wie  man 
es  nach  den  Worten:  „l'accent  tonique  y  est  regulieremcnt  marque, 
surtout  pour  les  polysyllabes"  (254)  erwarten  sollte.  Gerade  die  mehr- 
silbigen Wörter  sind  meistens  ohne  Accent  —  in  Ps.  i  und  2  ist 
das  Verhältniss  der  nicht  accentuirten  mehrsilbigen  zu  den  accen- 
tuirten  mehrsilbigen  wie  4  zu  3  — ,  während  andererseits  die  ein- 
silbigen auffallend  häufig  Accente  tragen ;  so  e,  d,  ;/,  U,  /</,  de,  dt'l, 
dl,  il,  h's,  sd,  id,  ni'is,  ce,  si,  en,  sür,  dr,  kdr,  sdns,  fil,  num,  drc,  Idc, 
vmni  etc.  etc.  Ferner  stehen  die  Accente  bei  denselben  Wörtern 
bald  auf  der  einen,  bald  der  andern  Silbe:  chief  neben  chitf^ 
(ausserdem  che/),  recää  neben  recei'ä  (ausserdem  recul'^),  tuen  neben 

'  Wonach  Brachets  Angabe  (cf.  auch  Ztschr.  II  292)  zu  berichtigen  ist, 
dass  der  Diphthong  ie  stets  auf  dem  e  den  Accent   habe. 

2  Die  in  den  Typen  der  Zeitschrift  fehlenden  Buchstaben  mit  "  sind  fernerhin 
durch  Antiqua  bei  Cursiv-,  durch   Cursiv  bei  Antiquaschrift  wiedergegeben. 

^eitschr.  f.  roai.  IMi.     III.  TT 


102  H.  VARNHAGEN 

tuen,  mieii  neben  mie7i,  agt'iaitet  neben  agtcäiz,  exalceat  neben  exalcedt 
(ausserdem  exalcat),  txoi  neben  exöi,  felünie  neben  felunie,  7-eqüere7it 
neben  7-equert,  euer  neben  euer  etc.  Alle  diese  Beispiele  sind  den 
ersten  2,^,  Psalmen  entnommen,  und  es  sind  bei  Weitem  noch  nicht 
alle  hieraus.  Brächet  freilich  macht  aus  der  Noth  eine  Tugend, 
indem  er  sagt:  „Les  indecisions  telles  que  lie  et  uc  (euer  et  euer), 
montrent  que  la  langue  transformait  a  ce  moment  meme,  les 
diphthongues  fortes  en  diphthongues  faibles".  Aber  sind  damit  auch 
agüaitet,  reqüerent,  henedieeu}i,  maleiceun,  exakeat,  multipliees  etc.  erklärt? 
Dazu  kommen  Fälle  wie  cötmenz,  ördeet,  öeltet  etc.  Ferner  steht  der 
Accent  nicht  selten  so  in  der  Mitte  zwischen  zwei  Vocalen,  dass 
es  unmöglich  ist  zu  unterscheiden,  zu  welchem  derselben  er  gehören 
soll.  Dann  begegnen  wir  demselben  wieder  einmal  über  c  in  chi, 
t  in  throne  und  letice,  überhaupt  über  Consonanten,  während  es 
doch  scheint,  als  ob  derselbe  zu  dem  vorhergehenden  oder  nach- 
folgenden Vocale  gehören  soll.  Endlich  haben  mehrsilbige  Wörter 
öfters  zwei,  was  auch  Brächet  bemerkt,  aber  gelegentlich  auch  drei 
Accente,  z.  B.  sepi'deJi  re ;  cf.  diuhie  (Lond.  Brand.  2).  Man  sieht 
schon  aus  diesen  x\ngaben,  dass  sichere  Schlüsse  aus  dem  Gebrauch 
dieses  Zeichens  sich  zunächst  noch  nicht  ziehen  lassen. 

Einfacher  scheint  die  Sache  bei  dem  Doppelaccent  zu  liegen, 
der  ausser  über  e  und  eh  noch  vorkommt: 

1.  lieber  u\  delmt e  7,  i  ;  oewres  8,  4;  poMres  g,  12;  quinre  10,  2  i; 
deseuwert  17,  17;  purwers  17,  2g;  enuers  21,  27;  suwrain  18,  6  etc. 
äusserst  häutig.     Hier  ist  u"  =  z;  zu  fassen.  - 

2.  Ueber  /  viermal :  ehalenianz  118,  \2\\  for'ias  73,  17;  manwwe 
lOi,  10;  uenianz  y8,  g.  Schreibungen  wie  chalengent  118,  122  inan- 
gerent  21,  ^2  machen  es  wahrscheinlich,  dass  i"  =  j  sein  soll,  um 
so  mehr  als  auch  //'  stets  =  v  ist. 

3.  Ueber  0  sechsmal:  pople  2,  i;  olie  4,  8;  dolur  7,  17;  oil 
10,  5;  reproce'^  38,  12;  sol  148,  12.  Neben  reproee  findet  sich, 
ausser  der  nicht  accentuirten  Form,  noch  repruee.  Von  den  übrigen 
Wörtern  bietet  O,  ausser  den  nicht  accentuirten,  andere  Schreibun- 
gen nicht.  Es  scheint,  dass  0"  hier  einen  Laut  darzustellen  bestimmt 
ist,  der  von  dem  dem  Buchstaben  0  sonst  zukommenden  in  irgend 
einer  Weise  verschieden  war. 


' Brachets  Angabe  S.  257  Anm.  -  ist  unrichtig.  Die  Hs.  liest  qu're  mit 
dem  Zeichen  für  ui  über  q.  Meisters  Collation  (Die  Flex.  im  Oxf.  Ps.  118  f.) 
ist  nebenbei  bemerkt  nicht  ganz  vollständig. 

-  Hierher  scheint  auch  quJ'  9,  37  zu  gehören.  Der  Doppelaccent  steht 
zwar  über  dem  e;  doch  wäre  dies  der  einzige  Fall  eines  solchen  über  diesem 
Buchstaben.  Er  wird  über  ti.  gehören,  was  also  ein  Beweis  wäre,  dass  das 
71  in  diesem  Worte  —  es  ist  die  Conjunction  —  noch  nicht  verstummt  war. 
Es  scheint  nämlich  in  der  That  das  u  in  diesem  Worte  sowie  in  dem  gleich- 
lautenden Acc.  des  Pron.  in  den  norm.  Denkmälern  bis  in  das  12.  Jahrh. 
hinein  noch  lautbar  gewesen  zu  sein,  während  es  in  dem  Nom.  des  Pron., 
soweit  die  Denkmäler  hinaufreichen,  schon  verstummt  ist. 

^  Brächet  führt  reproee  aus  dieser  Stelle  mit  dem  Doppelacc.  über  c  an. 
Doch  ist  dies  unrichtig,  wie  denn  dieses  Zeichen  überhaupt  nie  über  c  vor 
hellem  Vocale  steht. 


DAS  ALTNORMANNISCHE  C.  163 

4.  Ueber  r  in  zwei  Wörtern  und  zwar  beide  Male  nach  d: 
adrece  24,  5;  uemha  108,  16.  Die  Bedeutung  des  Doppelaccentes 
hier  ist  unklar. 

Also  u"  =^  V,  i"  =J,  0"  wechselnd  mit  u.  Hiernach  lässt  sich 
die  Bedeutung  des  Doppelaccentes  im  Allgemeinen  unschwer  be- 
stimmen. Derselbe  ist  ein  diakritisches  Zeichen  privativen  Charakters 
und  soll  andeuten,  dass  ein  Buchstabe  in  dem  Falle  nicht  den 
Lautwerth  haben  soll,  der  ihm  gewöhnlich  zukommt,  sondern  einen 
von  diesem  verschiedenen,  für  den  jedoch  ein  vollkommen  entspre- 
chendes Zeichen  nicht  zur  Verfügung  stand. 

Hierdurch  wird  es  nahe  gelegt,  dem  Doppelaccent  auch  über 
c  vor  a,  0,  u  — ■  vor  e,  i  kommt  er  nicht  vor  —  privative  Kraft 
beizumessen,  wonach  c  in  solchem  Falle  nicht  den  gewöhnlichen 
d,  h.  lateinischen  Laut  hat,  nämlich  k,  sondern  einen  von  k  ver- 
schiedenen, woraus  natürlich  durchaus  nicht  folgt,  dass  das  c"  stets 
denselben  Laut  darstellt. 

Mit  c'  wechselt  ch,  und  zwar  sowohl  bei  zu  Grunde  liegendem 
lat  vel.  als  assib.  c.  cant  neben  chant,  esdrecanz  neben  esdrechanz. 
Hieraus  folgt,  dass  die  Bedeutung  des  //  in  der  Verbindung  ch 
dieselbe  ist  wie  die  des  Doppelaccentes ,  d.  h.  //  ist  ebenfalls  ein 
diakritisches  Zeichen  privativen  Charakters,  —  bereits  von  Suchier 
(Ztschr.  II  294)  richtig  erkannt.  Die  nur  selten  vorkommende 
Schreibung  cJi'  ist  eine  Verbindung  der  beiden  diakritischen  Zeichen, 
die  sich  aber  nicht  etwa  aufheben,  escerch ' ajil  neben  escerchanz. 

Ausser  dieser  privativen  Bedeutung  der  Zeichen  Doppelaccent 
und  h  bei  c  scheinen  überhaupt  nur  noch  zwei  andere  denkbar, 
obgleich  beide  sich  nicht  mit  dem  Gebrauche  des  Doppelaccents 
über  u,  i,  0  und  dem  sich  hieraus  ergebenden  allgemeinen  Princip 
in  Einklang  bringen  lassen  und  deshalb  schon  von  vornherein  wenig 
Wahrscheinlichkeit  für  sich  haben.  Erstens  jene  Zeichen  verleihen 
dem  c  einen  bestimmten  positiven  Lautwerth.  Für  h  ergibt  sich 
die  Unzulässigkeit  dieser  Annahme  sofort  durch  den  Gebrauch 
desselben  in  dem  Relativpronomen  cht  neben  cha?it  und  esdrechanz. 
LIierdurch  wird  dieselbe  auch  für  c  schon  unwahrscheinlich  ge- 
macht. Ausserdem  wird  sie  sich  auch  im  Folgenden  (s.  besonders 
S.  174)  als  unzulässig  erweisen.  Die  andere  Möglichkeit  wäre  die, 
jene  Zeichen  deuten  an,  dass  in  solchen  Fällen  das  c  gerade  den 
Laut  behalten  solle,  den  es  im  latein.  Stammwort  habe.  Also  ccmt, 
chant  =  kanl;  esdrecatiz,  esdrechanz  =  esdretsanz.  Für  die  Fälle, 
deren  Repräsentant  das  letztere  Wort  ist,  d.  h.  bei  lat.  assib.  c 
oder  t  vor  franz.  dunklem  Vocale  würde  diese  Erklärung  vollkom- 
men passen,  und  in  canl,  chant  =  kaiit  hätten  wir  Jorets  Theorie. 
Aber  warum  c" ,  ch  vor  lat.  franz.  a,  während  bei  lat.  franz.  co,  cu, 
wo  c  sicher  =  k  ist,  sich  nie  Doppelaccent  oder  h  findet?  Der 
Gebrauch  dieser  Zeichen  vor  lat.  franz.  a,  dagegen  der  Nichtgebrauch 
vor  lat.  franz.  0,  u  würde  doch  voraussetzen,  dass  die  Mundart  von 
O  Fälle  kenne,  in  denen  lat.  ca  Franz.  nicht  =  ka  ist.  Aber 
welches  wären  diese  Fälle    und  wie  wäre  dieser  abweichende  Laut 

II* 


164  H.  VARNHAGEN 

in  O  dargestellt?  Ferner,  wäre  c' ,  ch  vor  lat.  franz.  a  =^  k ,  so 
würde  sich  c  oder  ch  doch  sicher  auch,  wenigstens  ein  oder  das 
andere  Mal,  bei  der  franz.  Form  des  lat.  (juare  finden,  welches  in 
O  als  quar  und  kar  vorkommt,  und  worin  also  der  Laut  k  fest- 
steht, ebenso  gut  wie  O  „Fleisch"  car  schreibt.  Aber  für  jene  so 
ungemein  häufige  Conjunction  findet  sich  nicht  ein  einziges  Mal 
car  oder  chai-,  ja  nicht  einmal  rar,  während  andererseits  das  Wort 
„Fleisch"  oder  „Wagen"  nie  km-  geschrieben  wird.  Es  wird  also 
einerseits  c ' ,  ch,  andererseits  k  vor  lat.  franz.  a  streng  auseinander 
gehalten,  was  nur  darin  seinen  Grund  haben  kann,  dass  sie  ver- 
schiedene Laute  darstellen,  also  c" ,  ch  vor  lat.  franz.  a  nicht  =  k 
ist.  —  Einen  weitern  Beweis  liefert  das  lat.  causa  in  seinen  franz. 
Schreibungen.  O  hat  cose,  chose,  ch  ose.  Wozu  wäre  hier  ein 
diakritisches  Zeichen  nöthig  gewesen,  wenn  es  sich  um  die  Bezeich- 
nung des  Lautes  k  gehandelt  hätte,  da  ja  co  regelmässig  ==  ko  lautet? 
Aber  noch  mehr.  Während  der  Schreiber  cajii  neben  cant,  cliant 
schreibt,  schreibt  er  nie  cose ;  er  hat  letztere  Form,  die  kose  gelautet 
haben  würde,  absichtlich  gemieden.  Er  wollte  also  nicht  den  Laut  k, 
sondern  einen  hiervon  abweichenden  darstellen,  zu  welchem  Zwecke 
er  sich  eben  des  c ' ,  ch,  ch     bediente. 

Ueber  den  Ursprung  des  Doppelaccents  als  diakritisches  Zeichen 
ist  nichts  zu  sagen.  Derselbe  ist  willkürlich  gewählt,  übrigens  nicht 
eine  Erfindung  des  Schreibers  von  O ,  da  er  sich  emch  in  dem 
Appendix  des  Lambspringer  Alexius  (cf.  I^ücking,  Aelteste  franz. 
Mundarten  138)  und  der  Londoner  Branclan-Hs.  über  c  öfter  findet. 
—  Die  Verbindung  ch  ist  weder  griechischen  noch  germanischen 
Ursprunges  (Diez,  Gr.3  I  461;  G.  Paris,  Alex.  87),  noch  ist  hierin 
h  =j'  (Schuchardt,  Rom.  III  2'^'^.  Gegen  den  germ.  Ursprung 
spricht  u.  A.  der  sich  über  das  gesammte  roman.  Sprachgebiet  er- 
streckende Gebrauch  des  ch,  und  gegen  alle  drei  Ansichten  eben 
der  Umstand,  dass  sich  ursprünglich  mit  ch  gar  kein  positiver  Laut- 
werth  verbindet,  sondern  hierin  h  nur  diakritisches  Zeichen  ist;  und 
zwar  nicht  im  Altfranz,  allein.  Provenz.  wird  ch  ausser  zur  Dar- 
stellung der  Palatalis  gelegenthch  auch  in  Wörtern  gebraucht,  wo 
es  mit  qic  wechselt  (Diez,  Gr."^  I  40g),  und  dass  11  hier  bereits  ver- 
stummt war,  zeigt  Diez  a.  a.  O.  Vgl.  auch  berichle,  Lorench  (Diez, 
a.  a.  O.  410).  Also  Provenz.  ch  auch  =  k  gebraucht.  Ebenso 
bezeichnet  Altspanisch  ch  bald  die  Palatalis,  bald  die  Gutturalis 
(Diez,  a.  a.  O.  367).  Ital.  ist  h  in  ch  noch  heute  rein  diakritisches 
Zeichen.  Ahd.  wechselt  ch  ganz  gewöhnlich  mit  /•.  —  Derselbe 
Gebrauch  des  h  als  diakritisches  Zeichen  liegt  vor  in  der  Verbin- 
dung gh.  Afrz.  ist  dieselbe  gar  nicht  selten,  z.  B.  hinghcment 
(O  12,  2  etc.),  in  welchem  Worte  h  doch  gewiss  nicht  =  y  ist, 
sondern  nur  dazu  dient,  der  gutturalen  Media  ihren  Laut  zu  wahren.  1 
Provenz.  wechselt  gh  bald  mit  gu   [vcnghes  neben  vengties),  bald  mit 

'  Namentlich  auf  picard.  Gebiete ,  aber  auch  sonst ,  begegnet  man  dem 
^h  öfter,  und  zwar  sowohl  vor  hellem  als  dunkelm  Vocale.  Den  von  Knauer 
(Jahrb.  VIII  38  und  ,,Zur  altfranz.  Lautlehre"  24  f.),  Foerster  (Chev.  as  deus 
esp.  LIII  f.),     Suchier    (Aue.  u.  Nie.  58)    gegebenen   Belegen   füge    ich   noch 


DAS  ALTNORMANNISCHE  C.  165 

/  (j)  [galghe  neben  gaie  =  goj'e).  Italienisch  und  Walachisch  hat 
sich  der  diakritische  Gebrauch  des  h  nach  g  bis  heute  erhalten.  — 
Aus  jenem  gemeinsamen  Gebrauche  von  ch  =  k  auf  roraan.  und 
german.  Gebiete  erhellt,  dass  in  dieser  Beziehung  ein  Zusammen- 
hang zwischen  denselben  besteht,  woraus  jedoch  keineswegs  zu 
schliessen  ist,  dass  hier  die  Romanen  den  Germanen  entlehnt  haben 
oder  umgekehrt.  Vielmehr  haben  Beide  hier  aus  einer  gemeinsamen 
Quelle  geschöpft,  und  diese  ist  eben  die  Sprache,  der  beide  über- 
haupt ihre  Schriftzeichen  entlehnten,  das  Lateinische,  wie  dies  be- 
reits Joret  (Du  C,  30  ff.)  ausspricht.  In  spätlat.  Inschriften  findet 
man  comchiiendi  =  coinquendi  (Röscher,  De  conson.  aspir.  apud  Rom., 
in  Curtius  Stud.  II  14g,  wo  weitere  Belege),  chi  d.  h.  ki  =  qui  mit 
verstummtem  ?/  (Diez,  Gr.^  I  349);  vgl.  auch  Schuchardt,  Voc.  I  "^t^. 
Ob  ch  auch  für  assib.  c  geschrieben  ist,  ist  zweifelhaft.  Zwar  führt 
Schuchardt  a.  a.  O.  chespetaticos  und  chingxit,  beide  aus  dem  7.  Jahr- 
hundert an.  Aber  es  steht  nicht  fest,  ob  damals  die  Assibilation 
des  c  bereits  durchgedrungen  war.  Ebenso  findet  sich  gh  in  ital. 
und  fränk.  Urkunden  seit  dem  6.  Jahrh.  (Diez,  Gr.^  I  350) ;  cf.  auch 
Schuchardt  a.  a.  O.  I  74. 

Dieser  diakritische  Charakter  des  h  scheint  auch,  nebenbei 
bemerkt,  eine  einfache  Erklärung  für  das  vielbesprochene  iJiolt  des 
Fragm.  v.  Val.  zu  geben.  Der  neueste  Erklärungsversuch  von  Lücking 
(Mundarten  135),  obwohl  geistreich,  scheint  doch  etwas  weit  her- 
geholt. Der  Verfasser  des  Fragm.  verwendet  das  h  als  diakritisches 
Zeichen  nach  c  öfter.  Ebenso  gut  kann  er  dasselbe  nun  auch  nach  i 
als  solches  gebraucht  haben,  d.  h.  i  -\-  h  wäre  dann  ein  anderes  i, 
als  das  ohne  h.  Da  nun  das  i  im  IMittelalter  zwei  Laute  darzu- 
stellen hat,  den  Vocal  und  den  Consonanten,  für  den  man  später  j 
einführte,    und    der    erstere  Laut   in  dem  Fragment,    wie  natürlich, 


einige  bei.  Aus  Mousket:  linaghe  (:  ostage)  9508,  linaghe  (:  sage)  l\']\b, 
daneben  linage  28467;  ghille  16668  neben  güle  12666;  ghillier  17627;  aighe 
15344  neben  aigue  12612  und  aige  10957;  vengha  20389  neben  vettga  IO797 
und  veniance  23845;  logha  14608  neben  loga  I483O;  yretaghe  (:  sage)  16729 
neben  yretage  18212;  sieghe  20366  neben  Sieges  22609;  bourghois  22334 
neben  horiois  21 167  und  hourgois  21 132;  loenghe  (:  coustenge)  24348  neben 
loenges  25614;  beghin  30725  neben  begin  28817;  Hastinghes  17475;  Ghillain 
2737  neben  Gillain  13547  ^^c.  Im  Chev.  au  Cygne,  resp.  Godefr.  de  Bouill. 
ghehir  30869  neben  iehy  566  und  gehis  1573  etc.  Gachet  im  Gloss.  941'J 
führt  estranghe  aus  Rutebeuf  an.  —  Suchier  a.  a.  O.  fasst  die  Schrei- 
bung gh  vor  hellem  Vocale  als  Darstellung  der  gutturalen  Media  auf.  Es 
ist  dies  nicht  nothwendig.  Gh  ist  an  sich  ein  ebenso  zweideutiges  Zeichen 
wie  ch  und  wie  das  einfache  g  und  c,  und  kann  ebenso  gut  den  palatalen 
(cf.  estranglie,  sieghe),  als  den  gutturalen  Laut  bezeichnen.  Geht  der  Schreiber 
von  dem  palatalen  Laute  aus,  wie  er  z.  B.  in  estrange  vorliegt,  so  bezeichnet 
gh  den  gutturalen  {aighe);  geht  er  aber  von  dem  gutturalen  aus,  z.  B.  aige, 
so  bezeichnet  gh  den  palatalen  {estranghe).  Ebenso  ei'klärt  sich  ch  neben  c 
in  denselben  Wörtern  in  picard.  Texten,  sowohl  vor  hellen  als  dunkeln  Vo- 
calen.  Es  handelt  sich  da  nur  um  eine  schriftliche,  nicht  eine  lautliche  Ver- 
schiedenheit. Ebenso  wenig  wie  z.  B.  zwischen  justice  und  jiistiche  ein 
lautlicher  Unterschied  existirt,  ebenso  wenig  ist  ein  solcher  vorhanden  zwischen 
cheval  und  ceval  oder  keval,  chasctin  und  cascim,  chose  und  cose  etc.,  wonach 
die  Ausführungen  bei  Raynaud,  Dial.  pic.  88  und  Neumann,  Zur  Laut-  und 
Flexionslehre  77  zu  berichtigen  sind. 


l66  H.  VARNHAGEN 

durch  i  dargestellt  wird,  so  kann  ih  den  letztern  bezeichnen,  d.  h. 
einen  Laut  von  nicht  näher  bestimmter  palataler  Natur.  Und  da, 
wie  Lücking  zeigt ' ,  der  Verfasser  klingende  und  klanglose  Laute 
nicht  immer  unterscheidet,  so  kann  er  hier  ih  d.  h,  j  mit  ch  ver- 
wechselt haben.  Diese  Erklärung  des  ih  wird  gestützt  durch  das 
Vorkommen  dieser  Verbindung  auch  anderwärts.  Prov.  begegnet  man 
derselben  gar  nicht  selten:  cf.  ihoys,  ihoyos,  ihouens,  ihaser  w^how gaser, 
iinhar  neben  iulghar  etc.;  Belege  bei  Bartsch,  Chr.  Prov.3  522  —  3. 
Namentlich  ist  ih  häufig  in  Sancta  Agnes  ed.  Bartsch  (cf.  die  Zu- 
sammenstellung, pag.  XVIIl).  Auch  Lat.  findet  sich  ih  gelegent- 
lich =  y  :  ihaciat  (Sancta  Agn.  70g)  neben  iadat  (743);  Du  Gange 
citirt  aus  den  Act.  SS.  iherochomitnn  d.  h.  jerochomium  für  geroco^nium. 
Freilich  bleibt  bei  allen  bisherigen  Erklärungsversuchen  ein  Stein 
des  Anstosses,  nämlich  das  0. 

Ich  lasse  nun  unter  L  eine  Zusammenstellung  derjenigen  Wör- 
ter aus  O  mit  c,  ch  event.  c' ,  ch"  folgen,  in  denen  lat.  c(a)  zu 
Grunde  liegt,  mit  Ausschluss  der  Lehnwörter  im  engern  Sinne. 
Sämmt liehe  Formen  der  einzelnen  Verben  anzuführen  schien  nicht 
nothwendig.  Doch  dürfte  keine  Form  fehlen,  die  für  die  vorlie- 
gende Frage  irgendwie  von  Bedeutung  sein  könnte.  Für  lat.  c  vor 
lat.  franz.  0,  u  bedarf  es  einer  Zusammenstellung  nicht,  da  dieses 
ebenfalls  stets  durch  c  dargestellt  wird. 

Die  gebrauchten  Abkürzungen  sind :  I  =  Gant.  Isaiae  (Michel, 
pag.  2^,2),  Hz  =  Gant.  Hezechiae  (pag.  2;^2  ff.),  A  =  Gant.  Annae 
(pag.  234  ff.),  I  M  =  Gant.  Moysis  (pag.  236  llf.),  Hb  =  Gant.  Ha- 
baccuc  (pag.  239  ff.),  2  M  =  Gant.  Moysis  ad  fil.  Isr.  (pag.  242  ff.). 
Die  blossen  Zahlenangaben  verweisen  auf  Psalm  und  Vers. 

Vorauf  seien  einige  allein  stehende  Fälle  verzeichnet,  die  in 
der  nachfolgenden  Tabelle  Aufnahme  nicht  gefunden  haben.  Sechs 
Mal  findet  sich  ch"  gebraucht:  assecha  128,  5;  escerchant  63,  6; 
escerchad  118,  12g;  cscercherent  63,  6;  csceroSxerai  118,  69;  csccrc}i\e- 
ment  63,  6.  —  Für  sich  steht  Escercoivc  76,  6.  —  Lat.  causa  findet 
sich  gewöhnlich  als  chosc ;  daneben  12  Mal  cosc  i,  4;  2,  i;  4,  5» 
100,  4;  100,  g;  loi,  ig;  102,  i  und  5;  103,  13.  25.  26  und  2g;  ein 
Mal  <Si\ose  77,  56. 

'  Beweisend  hierlür  ist  nur  acheder,  nicht  aber  pretiet;  denn  dieses 
braucht  durchaus  nicht  =  prediet  zu  sein ,  wie  L.  will ,  sondern  kann  wohl 
für  preetiet  (Littre)  verschrieben  sein.  Letztere  Form  ist  nämlich  nicht  ohne 
Weiteres  als  ,,Unform"  zu  bezeichnen;  cf.  unten  pag.  176.  —  Uebrigens  ist 
die  Verwechslung  von  klingenden  und  klanglosen  Lauten  nicht  so  selten,  wie 
es  nach  Lücking  scheinen  könnte.  Vgl.  iausir  d.  h.  gausir  für  causir  (zwei- 
mal im  Alexanderfragm. ;  cf.  Ztschr.  II  79);  ianget  für  canget  (ebd.);  galice 
für  calice  (Rou  863;  weitere  Belege  bei  Littre);  reskardans  (Raynaud,  Dial. 
pic.  XXXIV  7);  karir  für  garir  (Chev.  as  deus  esp.  2301);  discression  Rom. 
du  M.  S.  Mich.,  jung.  Hs.  404  =^  digression  alt.  Hs.  417.  Ebenso  altspan. 
Sangez  neben  Sanchez  (Diez,  Gr.^  I  367).  Auch  die  von  Littre  und  Joret 
gegebenen  Belege  sind  nicht  ohne  Weiteres  anzuzweifeln.  —  Vgl.  ferner  die 
Reime:  Crest.,  ("h.  lyon  641  revanche  :  estrange ,  Rutebeuf  I  112  suche  : 
antrage  etc.  imd  Ch.  Nisard,  Langage  pop.  ou  patois  de  Paris  (Paris  1872) 
p.  199  ganif  (wie  Menage  verlangte)  =  canif;  erstere  Aussprache  auch  jetzt 
nach  Nisard  im  Bourbonnais. 


DAS  ALTNORMANNISCHE  C. 


167 


.-S-    "Si 


ON 

C^ 

<X1 

rt- 

ro 

1) 

T) 

Ol 

(1) 

-TD^ 

•^  JJ 


.-, 

ro 

n 

0 

u-> 

C^ 

^ 

ir^ 

■n 

d 

,  . 

CS 

3 

U 

1) 

<V 

(]> 

(  > 

'c3 

tu 

0 
<u 

<!      c 


"■    LT)      - 


_r        "'       jj   i-i    ■"  "i 


•ti  -S  o  00    C    rt 
PS    ^    rl  O    ^  rd 


.-?s 


1-1   1) 


pi    1)  ö 


LI/       O 


^        S 


«  :J  "  1^  - 


W  d) 


_Zj      ^         ,  Ö 


43       ^  ,a  ^ 


t;  t^ 


r3    ni 
1!  "a 


00   O 

M  l-l 


.-00 

l^  l-l 


,n     Oh«" 

c3    cS   i-H 


ro 


l-l         -  0 

1— 1 

00 

c«    N    ?:i    a; 

u  c  d  !- 

^ 

l-l    <u 

i  2 

"^     C5     <L)   _3 

ci 

ä    g 

tß  b* 

i68 


H.  VARNHAGEN 


^  w 


^  "TS 

3  00   :3 


1) 


00 


OJ 


<y- 


00  „ 

a  j-  o  <^  o 
a3   <u 


r^     _,     C    •"• 
-     S     >-    "^ 


U  ^    O  "Ö  OO  ^  . 


•      3  T^ 


OJ 


,i;^ 


'4=     ^ 


M           "^ 

<*  tD 

.  <■> 

o  ^ 

"  00    ., 

oi. 

r^ 

3   "^i« 

3 

"o  f5 

-ä 

CS   t^ 

cij    ro  c< 

CS 

ni 

rC               -C 

,=3 

'4 


O   "^ 
-    -  r> 


rl    3 

<u    <u   O    ^ 

cS    CS   '-'    y 


o§K 


o 

s 

^ 

N 

o 

■^ 

0) 

CS 

3 

tS 

'13 

"  ■^ 

-d- 

•* 

ro" 

„    rc 

00    N 

■-  o  ' — ' 

"     CS 

S^ 

CS      HH 

Vi 

it 

CS     CL) 

C«     CS 

CS 

CS    CS 

<■'  £  ?, 


0^  o 

w    ^     )--< 

tf; 

-     -00  ^ 

^      -  '^ 

^     ^ 

t^  ö 

a 

w    4j 

itiu 
litiu 

3 

_cs  _<u 

CS    CS    CS    CS 
O     O     O     CJ 


DAS  AI^TNORMANNISCHE   C. 


i6g 


^2„- 


rS-  "fS 


4-.    "^ 


^      O^-r- 


O  ri        "     r            >-( 

I °0  l-CN     "S^      >-.      ^     J-l     JJ 

O    N  ^    w     U     -■       - 

o  n  o  r«i  o 

(u  a;        <D             «1   t< 

Cl,  O.         Cu               <U    OS 


'S  ^ 


f^ 


S    !> 


'S  ■" 
<L,  3  5  g  e 


fe 


o 


"    k    t« 


'3^ 


SooS    ^   ^'    ^ 


« 


170  H.  VARNHAGEN 

Aus  diesen  Zusammenstellungen  ergibt  sich: 
A.  Lat.  c   vor   lat.  franz.  a   wird    dargestellt   durch   c,  c" ,  ch,  ch  '. 
Und  zwar  findet  sich : 

1.  c':  rarne,  esrarael   (sramel),  escables. 

2.  ch:  achaisun,  chalemeals,  chaere,  chael,  suspechai. 

3.  c',  ch:  raual  —  chaual,  ralim  —  chalim,  rambres  —  chambre, 
racated  —  raachate,  pecrames  —  pecchai,  puruoca —  puruochat. 

4.  ch,  ch'  :  escerchanz  —  escerr^ant. 

5.  c,  c':  decalcat  —  de^alcheras,  carn  —  cbxxi. 

6.  c,  ch:  calengedur  —  chalengent,  cangement  —  changemenz, 

7.  c,  c  ,  ch:  cairent  —  cairent  —  chairent,  camp  —  <ramp  — 
champ,  cant  —  rant  —  chant,  caitiuetet  —  raitiueted  —  chai- 
tiuetet,  carbuns  —  rarbuns  —  charbun,  castiat  —  castia  —  chastes. 

8.  c,  ch,  ch" :  asseccat  —  secchas  —  asser^^a. 

g.  c:  decalcat  und  calcanz  (mit  Rücksicht  auf  das  zweite  c), 
caldere,  escalfa,  calur,  car  (Wagen),  caruigne.  ^ 
In  I  —  4  wird  der  auf  lat.  c(a)  zurückgehende,  von  diesem 
aber  verschiedene  franz.  Laut  dargestellt  durch  /',  ch,  ch"  ohne 
Unterschied.  In  5 — 8  ausserdem  auch  durch  blosses  c.  Dass  aber 
in  letzterm  Falle  ein  und  derselbe  Laut  vorliegt,  mag  er  nun  durch  c 
mit  oder  ohne  diakritisches  Zeichen  dargestellt  sein,  ist  zweifellos; 
denn  „es  ist  undenkbar,  dass  derselbe  Mann  einmal  caiiip  (d.  h.  ka?np), 
das  zweite  Mal  ca/np'^  gesprochen  haben  sollte"  (Foerster,  Ztschr.  II  164). 
Hieraus  folgt,  dass  man  aus  der  Schreibung  c  vor  a  in  altfranz. 
Texten  keineswegs  ohne  Weiteres  auf  den  Laut  k  schliessen  darf. 
Wenn  also  die  unter  g  angeführten  6  Wörter,  von  denen  5  nur 
je  einmal  und  das  erste  zwei  Mal  vorkommt,  sich  nur  in  dieser 
Schreibung,  nicht  mit  c"  oder  ch  finden,  so  beweist  dies  durchaus 
nichts  für  die  velare  Aussprache  des  c."^  Dass  aber  sogar  diese 
Schreibung  für  einen  mit  lat.  cfaj  nicht  identischen  Laut  spricht, 
wird  höchst  wahrscheinlich  gemacht  durch  den  schon  erwähnten 
Umstand  (s.  pag.  164),  dass  lat.  qum-e  sich  in  O  nur  quar,  kar,  nie 
car  geschrieben  findet.  Der  Schreiber  hat  letztere  Form  offenbar 
absichtlich  gemieden.^  Warum?  Doch  gewiss  nur  deshalb,  weil  car 
für  ihn  eben  nicht  kar  lautete,  d.  h.  franz.  cfaJ  einen  Laut  hatte, 
der   nicht   mit   kfaj    identisch   war.     Ebenso   wendet   der  Schreiber 


^  Escandle  (49,  21;  68,  27;  105,  33;  118,  165;  139,  6;  140,  10)  kann  ge- 
lehrt sein  trotz  Prothese  und  Vocalausfall ;  ein  Mal  hat  der  Vocal  sich  erhal- 
ten: escandele  (48,  13).  Auch  dass  das  Wort,  obwohl  7  Mal  vorkommend, 
nicht  ein  einziges  Mal  ein  diakritisches  Zeichen  zeigt,  macht  bedenklich. 

'^  Oder  auch  nur  ein  eine  frühere  Stufe  der  Lautreihe  lat.  c  .  .  .  .  c  re- 
präsentirendes  c. 

^  Für  caruigne  wird  ein  von  lat.  c(a)  abweichender  Laut  des  c  schon 
durch  carn  wahrscheinlich  gemacht. 

*  Die  Absichtlichkeit  wird  ganz  unzweifelhaft  noch  durch  den  Umstand, 
dass  er  zur  Darstellung  des  ebenfalls  auf  lat.  qu  zurückgehenden  Lautes  k 
vor  franz.  u  —  ein  Beispiel,  wo  lat.  qu  vor  franz.  o  steht,  finde  ich  nicht  — 
nie  k,  sondern  neben  qu  nur  c  verwendet:  chesquu^i  chescun,  nie  cheskun; 
cum  sicutne,  nie  kutn  sikume.     Er  vermeidet  das  c  also  nur  vor  a. 


DAS  ALTNORMANNISCHE  C.  I7I 

umgekehrt  k  weder  in  den  Sbst,  car  (Wagen,  Fleisch),  noch  sonst 
in  irgend  einem  Worte  an,  wo  lat.  c(a)  steht.  Er  hält  also  nicht 
nur,  wie  oben  gezeigt  wurde,  c' (a)  resp.  ch(a)  und  k(a),  sondern 
auch  c(a)  und  k(a)  scharf  auseinander,  d.  h.  i(a)  lautete  für  ihn 
nicht  k(a).  —  Sehen  wir  endlich,  dass  jene  6  Wörter  gegenüber 
denen ,  in  welchen  der  Uebergang  von  lat.  c(a)  in  einen  vom  lat. 
verschiedenen  Laut  sich  direct  nachweisen  lässt,  eine  unbedeutende 
Minorität  bilden,  so  sind  wir  berechtigt,  für  das  c  dieser  6  Wörter 
denselben  Laut  zu  beanspruchen,  der  sonst  durch  c  ■\-  diakritisches 
Zeichen  dargestellt  wird.  Also:  Lat.  c(a)  ist  in  O  durchweg  in 
einen  vom  lat.  verschiedenen  Laut  übergegangen. 

B.  Lat.  c  vor  lat.  a  =  franz.  e,  ie  wird  dargestellt  durch  ch,  ch  . 

Ausnahmen :  de/,  peccer,  esracerat  je  einmal.  Das  eine  cief  steht 
etwa  30  Stellen  gegenüber,  die  chief,  che/  haben,  peccer  hat 
etwa  100  Stellen  mit  ch  vor  e,  ie  gegen  sich;  und  esracerat 
drei  mit  ch.  Bedenkt  man  ausserdem,  dass  diese  3  Stellen 
Hunderten  gegenüber  stehen,  in  denen  consequent  ch  sich 
findet,  so  wird  man  berechtigt  sein,  jenen  ein  den  obigen 
Satz  (B)  beeinträchtigendes  Gewicht  nicht  beizumessen,  wes- 
halb sie  im  Folgenden  nicht  weiter  berücksichtigt  werden. 
—  Clocereni  17,  4g,  das,  wenn  man  claiidicare  oder  cloppicare 
als  Etymon  ansetzt,  ebenfalls  eine  Ausnahme  bilden  würde, 
muss  bei  dem  Dunkel,  das  noch  über  dem  Worte  ruht, 
bei  Seite  gelassen  werden.  ^ 

C.  Lat.  c  vor  lat.  au  =  franz.  0  und  dargestellt  durch  c  ,  ch,  ch  . 

II.    Lat.  assib.  c  und  t. 

Dasselbe  wird,  wenn  folgendes  lat.  e,  i  erhalten  ist,  in  O  aus- 
nahmslos, sowohl  bei  den  volksthümlichen ,  als  gelehrten  Wörtern, 
ebenfalls  durch  c  —  bei  den  letztern  neben  c  auch  durch  /  — 
dargestellt.-  Eine  Aufzählung  der  hierher  gehörenden  Wörter  ist 
unnöthig.  Ich  constatire  nur,  dass  ihrer  im  Ganzen  etwa  130  an 
mehreren  hundert  Stellen  sind.  Dagegen  ist  erforderlich  eine  Zu- 
sammenstellung derjenigen  Wörter,  in  denen  lat.,  durch  e,  i  im 
Hiat  assibilirtes  c,  t  vor  einen  dunkeln  Vocal  zu  stehen  kommen. 
Hierzu  gehören  auch  diejenigen  Wörter  und  Formen,  in  denen  e 
hinter  c  zwar  noch  geschrieben  wird,  aber,  wenigstens  für  den 
Schreiber  von  O  nicht  mehr  lautbar,  sondern  nur  diakritisches,  dem 
Doppelaccent  und  h  gleichwerthiges  Zeichen  ist,  wie  dies  das  Vor- 
kommen derselben  Wörter  ohne  c,  aber  mit  einem  der  beiden  andern 
diakritischen  Zeichen  beweist.  Solche  Wörter  mit  e  zwischen  c  und 
dunkelm  Vocal,  in  denen  der  diakritische  Charakter  des  e  nicht 
durch  andere  Schreibungen  gesichert  ist,  sind  ausgeschlossen. 

'  Das  von  Scheler  bei  Diez,  W.'*  757  belej^te  clopier  findet  sich  auch  bei 
Gachet  im  Gloss.  drei  Mal  belegt. 

■■^  Ausser  wo  s  oder  z  eingetreten  ist ;  s,  2  wechseln  nicht  mit  c,  ausser  in 
calice  15,  5  etc.  neben  caliz  10,  7  und  115,  4;  espucerez  I  4  neben  espidsede 
74,  8;  dessiras  29,  14  neben  decirera   76,  8  und  descireras  Hb  15  (s.   S.  175). 


172 


H.  VARNHAGEN 


w    f-  t^  " 


^00    " 

^n   •- 

^ 

ri 

rl 

•*vo  ^ 

0 

r<-| 

-  "  0 

^ 

OC) 

moo 

",0^0 

" 

-w 

3   l^  o    o 


£  S 


•r;    o;   o 


M       "  00 


HN 

.» 

0 

'-' 

nn 

0 

VO 

00 

sO 

n 

^ 

■J) 

.^ 

rt 

CS 

rt 

ii> 

u 

<SI 

0 

0 

rt 

rt 

rt 

X 

>< 

>< 

.^    rt  *J    rt 


0    ü    o    1) 


" 

■i- 

^■° 

1-^ 

li- 

Oü" 

UD 

0 

0   u 

N 

B  "n 

•  .-' 

rr 

C 

rt 

rt 

rt    CS 

c; 

i) 

üj    0 

ü 

0 

!) 

0    0 

0 

a; 

OJ 

0; 

-r! 

-c 

<t^ 

<i) 

0   <u 

0 

<D 

OJ 

0   <u 

1; 

ii    -     t^N 


O      -         "  "  00    ro  -   in 


w  ii  N 

.^  -ö  'S  c 

rt  rt    rt  CS  rt 

<o  V)    lo  ^j  '^ 

dj  tu    <D  <u  o 

'^  T3  TlJ  "^  Ti 

C^  1)    <1J  o  <u 


O     <U     (L>     <D     O 


S  != 


DAS  ALTNORMANNISCHE  C.  173 

Ausserdem    sind  noch  die  drei  folgenden  Formen   beizufügen: 
adreceat  3g,  3;  esledecante    112,  8;  torcuneries    106,  17. 
Aus  dieser  Zusammenstellung  ergibt  sich: 

A.  Lat.  assib.  c,  t  vor  franz.  a  wird  dargestellt  ohne  Unter- 
schied  durch  c  ,  cc,  ch;  ausserdem  je  einmal  durt;h  cc  {lulreceat) 
und  blosses  c  {esledecante).  In  letzterm  Worte  wird,  da  sonst  assib.  c 
vor  a  stets  mit  dem  einen  oder  andern  diakritischen  Zeichen  ver- 
sehen ist,  nur  eine  Nachlässigkeit  vorliegen;  der  Doppelaccent  ist 
vergessen  worden.  Die  Verbindung  zweier  diakritischer  Zeichen  in 
adreceat  könnte  in  dem  auf  gleicher  Verbindung  beruhenden  cli' 
ihre  genügende  Erklärung  finden.  Doch  macht  ein  anderer  Um- 
stand es  wahrscheinlich ,  dass  das  ce  nur  einem  Versehen  seine 
Existenz  verdankt.  O  theilt  sich  nämlich  rücksichtlich  des  Gebrau- 
ches von  c  ,  ce,  ch,  entsprechend  lat.  assib.  c,  vor  ß  in  3  Abschnitte: 
Ps.  I  — 18  wird  nur  ch,  Ps.  26  —  91  nur  ce,  nach  Ps.  gi  nur  c" 
gebraucht.  Dieser  Regelmässigkeit  widerstreiten  nur  2  dem  r<?- Ab- 
sei mitte  angehörige  Formen,  jenes  adreceat  und  drecanz  (72,  20). 
Aber  an  letzterer  Stelle  stand  ursprünglich  hinter  c  ein  e,  welches 
später  ausradirt  wurde,  und  wofür  dann  wohl  erst  bei  Vornahme 
der  Rasur  der  Doppelaccent  übergesetzt  wurde.  So  wird  auch  bei 
adreceat  der  Doppelaccent  erst  nachträglich  übergesetzt  sein,  wobei 
dami  aber  die  Entfernung  des  e  vergessen  wurde.  —  Uebrigens 
wird  auch  bei  zu  Grunde  liegendem  lat.  c  vor  a  das  c'  keineswegs 
gleichmässig  im  ganzen  Texte  gebraucht;  ein  Mal  vereinzelt  37,  3 
[cani),  sonst  erst  von  Ps.  77  an. 

B.  Lat.  assib.  c  vor  franz.  0  —  welcher  Fall  nur  zwei  Mal 
vorkommt  —  wird  dargestellt  durch  c  . 

C.  Lat.  assib.  c  vor  franz.  u  wird  ohne  Unterschied  dargestellt 
durch  c  ,  ce  und  einmal  durch  blosses  c  [torciinerie).  Bei  letzterm 
Worte  wird  ebenso  wie  bei  esledecante  nur  eine  Nachlässigkeit  vor- 
liegen. —  Auch  hier  -ist  ein  Wechsel  in  dem  Gebrauche  von  c" 
und  ce  zu  bemerken.  Ps.  i — 70  steht  stets  ce;  später  nur  noch 
ein  Mal  83,  7  {henediceims).  Der  Gebrauch  von  c  beginnt  erst  von 
77,  76  an,  und  zwar  ausschliesslich  mit  der  einen  angegebenen 
Ausnahme.  Ueberhaupt  wird  also  der  Doppelaccent  vor  lat.  franz.  a, 
sowie  bei  lat.  assib.  c,  abgesehen  von  zwei  Fällen  (37,  3  u.  3g,  3), 
erst  nach  Ps.  70  gebraucht,  während  er  bei  cose,  sowie  über  u,  0 
und  r  von  vornherein  vorkommt.  Bei  cose  findet  er  sich  auch  im 
Lambspringer  Alexius. 

Aus  dem  bisher  Entwickelten  ergeben  sich  für  die  Darstellung 
des  lat.  c  in  O  folgende  Resultate: 

j  I.  Lat.  c  vor  lat.  franz.  «  \    wird   dargestellt    |  c  c"  cti  cli 

I.   •  2.  Lat.  c  vor  lat.  au  ==  franz.  0  \  ohne  Unterschied  {       c"  cli  cli' 

\  3.  Lat.  c  vor  lat.  a  ==  franz.  e,  ie  (i)  J  durch  [  ch  cli' 

4.  Lat.  c  vor  lat.  franz.   o,  u        \      .    ,    ,  ^11.^1       \     \  c 

3  -r    i  j.  r  ■    I   wird  dargestellt  durch  \ 

(5.  Lat.  ass.  c,  t  vor  franz.  e,  i    \  "  \  c 

6.  Lat.  ass.  c,  t  vor  franz.  a    \  wird  dargestellt  j      c'  ch  ce 

^^-  I  7.  Lat.  ass.  c,  t  vor  franz.  11   i    ohne  Unterschied  durch    I       r"  ce 

I  8.  Lat.  ass.  t  (c  fehlt)  vor  franz.  o  wird  dargestellt  durch      c" 


174  H.  VARNHACtEN 

In  dieser  Uebersicht  bilden  die  drei  ersten  Rubriken  eine 
Gruppe,  ebenso  die  vier  letzten.  Dazwischen  steht  gesondert  die 
4.  Rubrik,  in  der  c  unstreitig  =  k  ist.  Jede  der  beiden  Gruppen 
repräsentirt  in  sich  ein  und  denselben  Lautwerth.  Ist  dieser  nun 
in  beiden  Gruppen  derselbe,  oder  handelt  es  sich  um  zwei  ver- 
schiedene Laute  ?  Ersteres  wäre  ja  an  und  für  sich  möglich ;  wir 
müssten  dann  für  beide  Gruppen  tsh  oder  sh  annehmen.  Aber 
man  sieht  leicht,  dass  zwei  verschiedene  Laute  vorliegen,  wenn  man 
die  Rubriken  3  und  5  vergleicht.  In  beiden  linden  wir  lat.  c  -\- 
franz.  e,  i.  Aber  Rubrik  3  stellt  ihren  Laut  nur  durch  ch,  ch" , 
Rubrik  5  den  ihrigen  nur  durch  c  dar.  Dieses  scharfe  Auseinander- 
halten der  beiden  Bezeichnungen  beweist,  dass  wir  es  mit  zwei 
verschiedenen  Lauten,  zunächst  in  diesen  beiden  Rubriken,  und 
somit  überhaupt  in  den  beiden  Gruppen  zu  thun  haben. 

Es  ist  nun  zu  versuchen,  ob  diese  beiden  Laute  sich  näher 
bestimmen  lassen.  Ich  beginne  mit  dem  der  zweiten  Gruppe.  Da 
der  Schreiber  von  O  in  den  Fällen,  wo  seine  Mundart  entweder 
einen  von  dem  lat.  abweichenden  Laut  entwickelt  hatte  (Ruhr,  i — 3), 
oder  aber  einen  Laut  besass,  den  das  Lat.,  sei  es  nun  überhaupt 
oder  nur  in  gleicher  Combination  nicht  kannte  (Ruhr.  6  —  8),  sich 
ersichtlich  auf  die  verschiedenste  Weise  bemüht,  diese  Lautverschie- 
denheit auch  durch  die  Schreibung  anzudeuten,  wie  der  Gebrauch 
der  diakritischen  Zeichen  Doppelaccent,  h  oder  e  in  diesem  Falle 
zeigt,  so  sind  wir  andererseits  wohl  zu  der  Annahme  berechtigt, 
dass,  wenn  derselbe  Schreiber  in  einem  andern  Falle  (Rubrik  5) 
an  Hunderten  von  Stellen  ohne  alles  und  jedes  Schwanken  con- 
sequent  denselben  Buchstaben  gebraucht,  den  das  Lat.  hier  hat, 
ohne  sich  je  eines  jener  eine  Verschiedenheit  vom  lat.  Laute  an- 
deutenden diakritischen  Zeichen  zu  bedienen,  sich  hier  mit  dem 
Buchstaben  auch  die  Laute  in  den  beiden  Sprachen  gedeckt  haben, 
oder  wenigstens  ein  wesentlicher  Unterschied  nicht  bestanden  hat. 
Ist  aber  für  Rubrik  5  der  lat.  Lautwerth  anzusetzen,  so  liegt  der- 
selbe auch  in  der  ganzen  Gruppe  II  vor.  1 

Grössere  Schwierigkeit  bietet  die  Fixirung  des  Lautes  der 
ersten  Gruppe.  Nach  gemeinfranz.  Entwicklung  kann  es  sich  nur 
um  einen  I.aut  palataler  Natur  handeln,  d.  h.  einen  der  Lautreihe, 
die  von  lat.  vel.  c  ausgehend  mit  c,  s  endigt.  Dass  durchaus  kein 
Grund  zu  der  Annahme  zwingt,  dass  das  c,  weil  es  durch  c/i  (oder 
c",  ch")  dargestellt  wird,  bereits  die  vorletzte  Stufe  dieser  Reihe 
erreicht  habe,  betont  mit  Recht  Suchier  (Ztschr.  II  294).  O  scheint 
Anhaltspunkte  für  die  nähere  Bestimmung  dieses  palatalen  Lautes 
nicht  zu  bieten.  Ich  lasse  daher  diese  Frage  zunächst  offen,  um 
sie  am  Ende  der  Untersuchung  über  die  übrigen  altnorm.  Denk- 
mäler wieder  aufzunehmen. 


'  Die  Schreibung  mentsunge  im  Canibr.  Ps.  —  schon  von  Suchier  (Ztschr. 
II  295)  citirt  —  beweist,  da  letzterer  Text  sicher  anglonorm.  ist,  zunächst 
nichts  für  O. 


DAS  ALTNORMANNISCHE  C.  I75 

Von  germ.  Wörtern  sind  zunächst  zu  nennen:  Escarnir  103,  28; 
escharjiirat  2,  4;  36,  13;  escharn  43,  15;  — francheme?ii  93,  i;  — 
lecherwU  71,9;  —  ruhe  9,  30  etc.;  en/ichir  64,  9  etc.;  richeises  36,  3  etc. 
—  tricheur  5,  7;  tricherus  42,  i  etc.;  tricherresse  ii,  3  etc.;  tricherie 
9,  2g  etc.  Bei  escharnir  und  escharn  kann  es  sich  nur  um  pala- 
talen  und  assib.  Laut  handeln.  Da  jedoch  ch  in  O  nur  Ps.  i  — 18 
auch  zur  Darstellung  des  assib.  Lautes  verwandt  wird,  sonst  aber 
stets  die  Palatalis  bezeichnet,  so  liegt  hier  letztere  vor.  Für  fra^i- 
chement,  enrichir,  richeises  (und  somit  auch  für  riche),  /echerunt  und 
tricheur  (tricherie)  wird  die  Palatalis  wahrscheinlich  gemacht  durch 
Suchiers  Ausführungen  (Ztschr.  II  299).  Ebenso  wird  die  Palatalis 
auch  für  tticher  104,  14,  toche  143,  6;  trihiiche  54,  9,  trebuchent 
144,  15,  trehuchement  51,  4  anzusetzen  sein,  welcher  der  für  beide 
Wörter  vorgeschlagenen  Etymologien  man  sich  auch  anschliessen 
mag.  Für  eschijinerejit  34,  19  weist  escharnir  auf  die  Palatalis  hin. 
Ist  in  letzterm  Worte  germ.  k  vor  e  (i)  palatal  geworden,  so  ist 
auf  gleiche  Behandlung  des  k  vor  /  in  ersterm  zu  schliessen. 

Zwei  Ausnahmen  zu  Suchiers  erwähnten  Ausfülirungen  bieten 
germ.  bhinc  und  frisc,  von  denen  Verben  mit  (assib.)  c  anstatt 
(palat.)  ch  gebildet  sind:  emhlancit  50,  8  u.  67,  15;  frescissanz  80,  8 
und  2  M.  26.^  Ueber  den  Uebergang  von  sk  in  klangloses  s 
cf.  Aue.  ed.  Suchier,  S.  51.  Ebd.  wird  auch  besprochen  dessiras 
29,  14;  dazu  decirera  76,  8;  descireras  Hb.  15.  Den  daselbst  ge- 
gebenen Belegen  füge  ich  zu :  dessirout  in  der  Jüngern  Hs.  des  Rom. 
du  M.  S.  Mich.;  desira  (Vie  de  St.  Aub.  253),  desire  (ib.  1602), 
desiree  (ib.  533).     Weitere  Beispiele  bei  Littre. 

Ich  komme  nun  zu  der  Klasse  von  Wörtern,  in  denen  sich 
francisch  ch  aus/>  -|-  pal.  /  entwickelt  hat.  Die  Beispiele  in  O  sind: 
Sace  38,  6;  118,  125;  138,  22\  saceiz  93,  8;  99,  3;  sachez  4,4; 
sacent  9,  21.  Reprocc  l^repruce)  21,  6;  30,  14;  38,  12;  43,  15;  56,  4; 
68,  10;  ib.  12;  ib.  13;  73,  2;^;  77,  ^2;  78,  4;  ib.  13;  88,  40;  ib.  49; 
108,  24;  118,  22;  ib.  39;  122,  5.  Procein  (prucein)  21,  li;  34,  17; 
44,  16.  Crece  Hb.  29.  —  Also  in  reproce,  pi'ocein  und  crece,  in  denen 
sich  stets  c  findet,  ist  lat.  /  -f~  P^'-  ^  übergangen  in  assib.  c,  denn  c 
wird  vor  hellem  Vocale  in  ()  nicht  zur  Darstellung  der  Palatalis  ver- 
wendet. Ebenso  bietet  O  für  p  -|-  pal.  /  in  sapiam  etc.  in  6  Fällen  c, 
dagegen  ein  Mal  ch,  welches  letztere  hier  die  Palatalis  darsellen  würde. 
Aber  sace  und  sache  mit  verschiedenen  Lauten  können  nicht  ursprüng- 
lich in  demselben  Texte  neben  einander  bestanden  haben.  Sache 
bezeichnet  entweder  eine  frühere  oder  eine  spätere  Entwicklungs- 
stufe als  sace.  Entweder  hat  also  das  Original  stets  sace  etc.  gehabt 
und  der  Schreiber  von  O  oder  einer  seiner  Vorgänger  behielt  dieses 
in  6  Fällen  bei,  obwohl  es  mit  seiner  Aussprache  nicht  überein- 
stimmte, und  setzte  nur  ein  Mal  das  für  ihn  richtige  sache  etc. 
Oder  umgekehrt,  das  Original  hat  stets  sache  etc.  gehabt,  und  der 
Schreiber   von  O    setzte    dafür    in   sechs  Fällen,    seiner  Aussprache 


'  Cambr.  Ps.  fressissant. 


176  H.  VARNHAGEN 

entsprechend,  sace,  versäumte  dies  aber  an  einer  Stelle.  Jedenfalls 
aber  geht  hieraus  hervor,  dass  die  Mundart  von  O  zu  irgend  einer 
Zeit  für  lat.  p  -f-  pal.  ?'  assib.  c  besessen  hat,  weshalb  auch  die 
Schlüsse  nicht  ohne  Weiteres  sicher  sind,  die  man  aus  Reimen  wie 
sace  '.face  für  den  palatalen  Werth  des  lateinischem  assib.  c  entspre- 
chenden franz.  c  gezogen  hat,  indem  man  hierbei  von  der  Annahme 
ausging,  dass  lat.  p  -|-  pal.  i  in  sapiani  etc.  „allüberall  im  Altfranz,  c 
entwickelt  hat  und  hierfür  keinen  andern  Laut  kennt." 

Roche  113,  8;  2  M  ig  kommt  nur  in  dieser  Form  vor.^  Das 
Diez'sche  Etymon  *  i'upea  würde  für  O  roce  ergeben  haben ,  wie 
reproce,  crece.  Auch  dieser  Umstand  —  wenn  nicht  etwa  in  röche 
eine  Weiterbildung  aus  roce  vorliegen  sollte  —  spricht  also  gegen 
jene  Etymologie,  gegen  die  kürzlich  von  Foerster  (Ztschr.  II  86) 
Bedenken  erhoben  sind. 

Noch  einige  Bemerkungen  über  einzelne  Wörter.  O  bietet 
■  prcechanz  2,  6  und  predeceanz  67,  12.  Da  die  erstere  Form  dem 
die  ersten  18  Psalmen  umfassenden  Abschnitte  angehört,  so  geht 
aus  dem  ch  nicht  hervor,  ob  dasselbe  den  palat.  oder  assib.  Laut 
darstellt.  Dagegen  gibt  die  zweite  Form  Aufschluss,  in  der  e  an- 
statt des  h  der  erstem  als  diakritisches  Zeichen  verwendet  ist.  Da 
das  diakritische  e  in  O  nur  zur  Bezeichnung  des  assib.  c  gebraucht 
wird,  so  liegt  in  diesem  Verbum  letzteres  und  nicht  die  Palatalis 
vor.'-  —  Ps.  77,  35  e/npedecad.  c'  kann  hier  der  Schreibung  nach 
palatal  oder  assibilirt  sein.  Das  Picardische  entscheidet.  Bei  Ray- 
naud, Dial.  pic. ,  Urkunde  XX  1*  findet  sich  empeecoit ,  und  dass  c 
hier  =  /■  ist,  beweist  empeekement  derselben  Urkunde  -'';  ebenso 
steht  XXXI  i^**  cmpeeskast.  Die  picardische  Gutturalis  entscheidet  für 
normann.  Palatalis.  —  Cachassent  2  M  44  (lat.  Text  fugarenl)  ist, 
wenn  man  *captiare  als  Etymon  ansetzt,  aufFallig,  da  ch'  nie,  und 
auch  blosses  ch  nur  Ps.  i^ — 18  auch  zur  Darstellung  des  assib.  c  ver- 
wendet wird.  Demnach  liegt  in  c/i'  in  cachasse?it  die  Palatalis  vor. 
Captiare  aber  müsste  für  O  assib.  c  ergeben;  wenigstens  wäre  dies 
der  einzige  Fall  des  Ueberganges  von  lat.  assib.  c  in  die  Palatalis. 
Cott.  und  Corb.  haben  übereinstimmend  chacassent,  wodurch  es  nahe 
gelegt  wird,  in  cachasseiii  einen  Schreibfehler  für  chacassent  zu  sehen, 
wozu  eine  Verwechslung  von  chacer  —  captiare  mit  cacher  —  coactare 
leicht  Veranlassung  geben  konnte.  —  Traokias  138,  22,  also  mit 
palat.  c,  wird  auf  *traccare  aus  tractare  zurückgehen;  cf.  provenz. 
trachar  neben  tractar.  —  Von  dem  et}iuologisch  unsichern,  Nfrz. 
trancher  lautenden  Verbum  bietet  O  u.  A.  die  Formen:  trenche  1 18,  3g, 
ireiichede  Hz  5,  trenchie  Hb  2g,  sustrencad  Hz  5,  e?itretre7ica7it  28,  7. 
Es  liegt  hier  also  die  Palatalis  vor.  —  Dasselbe  wird  der  Fall  sein 
bei  tache  14,  2.  —  Die  Formen  seced  A  12,  sieceni  100,  8  sind  auch 
anderweitig  bekannt. 


>  So  hat  auch  Rol.  stets  röche  (815,   1579,  3125),    während   dieser  Text 
den  aus  p  +  pal.  i  hervorgegangenen  Laut  stets  durch  c,  nie  durch  ch  darstellt, 
-Ich  komme  auf  das  Wort  später  zurück. 


DAS  ALTNORMANNISCHE  C.  177 

Als  Gesammtresultat  obiger  Untersuchung  ergab  sich  für  O : 

1.  Dem  lat.  c  vor  erhaltenem  oder  verwandeltem  a,  incl.  an  =  o, 
entspricht  ein  noch  näher  zu  bestimmender  palataler  Laut. 

2.  Das  lat.  assib.  c  hat  denselben    oder   wenigstens    einen    nicht 
wesentlich  hiervon  verschiedenen  Laut. 

3.  Lateinischem  p  -)-  pal.  /  =  francisch    ch    entspricht    assib.  c, 
nicht  die  Palatalis  (mit  einer  Ausnahme). 

In  graphischer  Beziehung  ergab  sich  als  für  die  Untersuchung 
auch  anderer  Texte  wichtig: 

1.  Die   Schreibung   ca  =  lat.  ca    beweist    ohne    Weiteres    nichts 
für  den  velaren  Werth  des  c. 

2.  Die  Schreibung    ch    vor    dunkeln  Vocalcn ,    entsprechend    lat. 
assib.  f,  beweist  ohne  Weiteres  nichts  für  ein  palatales  r. ' 

'  Aus  diesen  beiden  Punkten  ergibt  sich  die  Unrichtigkeit  der  No.  4 
und  6'^  der  von  Lücking  (Mdart.  1 32  f.)  für  die  Bestimmung  des  Lautwerthes 
c  aufgestellten  Normen. 

Hermann  Varnhagen. 


Zcit8ohr.  I.  rom.  Ph.    III.  Il 


Eine  Sammlung  der  Dichtungen  des  Jacopone  da  Todi. 

Nachstehend  gebe  ich  die  in  dieser  Zeitschrift  II  25  verspro- 
chene „Seconda  tavola"  der  Dichtungen  des  Fra  Jacopone  aus  der 
nämlichen  Handschrift,  nach  welcher  dort  das  Leben  des  Dichters 
abgedruckt  ist,  einer  Handschrift,  die  nach  einer  gütigen  MittheiUmg 
Monaci's  im  Mai  1878  wieder  in  Rom  im  I-]esitze  eines  Hihidlers 
sich  befand,  und  die  jener  Gelehrte  bald  von  der  dortigen  Nationai- 
bibliothek  angekauft  zu  sehn  hoffte.  Derselbe  hat  sich  bei  Gelegen- 
heit dieser  Benachrichtigung  auch  noch  dahin  ausgesprochen,  dass 
die  Handschrift  nicht  dem  Ende  des  14.  Jahrhunderts  angehöre, 
wie  ich  a.  a.  O.  angegeben  hatte,  sondern  dem  15.,  was  sich  abge- 
sehen von  dem  Charakter  der  Schrift  daraus  ergebe,  dass  von  den 
in  der  „seconda  tavola"  dem  Jacopone  nur  vermuthungsweise  zuge- 
schriebenen Dichtungen  einige  dem  Bianco  da  Siena  (zweite  Hälfte 
des  1 4.  Jahrh.) ,  andere  dem  h.  Bernardino  da  Siena  (erste  Hälfte 
des   15.  Jahrh.)  angehören. 

Den  Anfängen,  wie  sie  in  der  „seconda  tavola"  stehn,  setze 
ich  Nummern  vor  in  Uebereinstimmung  mit  den  in  die  Vita  von 
mir  eingeschalteten;  ich  füge  ferner  bedeutendere  Abweichungen 
des  Wortlautes  der  Anfänge,  wie  er  in  den  vollständigen  Texten 
der  Handschrift  steht,  übergeschrieben  und  einige  weitere  Worte 
des  Textes  im  Anschluss  an  die  Anfangsworte  der  „tavola"  hinzu, 
um  das  Erkennen  der  Stücke  zu  erleichtern ;  darauf  lasse  ich  die 
Angabe  des  Blattes  und,  was  in  der  Handschrift  fehlt,  der  Spalte 
der  Hs.  folgen,  wo  das  Gedicht  zu  lesen  steht,  endlich  den  Hin- 
weis auf  die  entsprechende  Nummer  der  Pariser  Handschriften,  deren 
Stücke  Böhmer  in  seiner  gelehrten  Arbeit  über  unsern  Dichter 
(Romanische  Studien,  erster  Band)  auf  S.  152  ff.  aufzählt,  und  auf 
Tresatti's,  gelegentlich  auch  auf  andere  Ausgaben.  Am  Schlüsse 
folgen  noch  drei  Stücke  Textes  in  ganz  rohem  Abdruck ;  sie  mögen 
weiteren  Anhalt  zur  Bestimmung  des  ^^'erthes  der  Hs.  geben. 

nova  fol. 

1.  Or  odete  una  pazia  Che  me  venne    en    fan-      i8i"b     Paris  559  No.  35 

tassia  Tres.  I,  I. 

2.  Or  odete  7iiata  pazia  De  la  paza  vila  mia         20  r^a     Paris  607  No.  130 

Tres.  I,  7. 

3.  O  ho77io  tu  sei  engamiato    Caquistu    mondo     22  r^a     Paris  1037  No.  62 

tacecato  Tres.  TV,  20. 

4.  Sei  como  la  morte  al  corpo  umanato  Molto     22  v^a     Paris  559  No.  39 

pegio  fa  a  lanema  Tres.  IV,  22. 


EINE  SAMMLUNG  DER  DICHTUNGEN  DES  JACOPOME  DA  TODI.       179 

5.  Oinie  lassio  dolente  chel  tenpo  pasata  Enver  23  x^h     Paris  1037  No.  90 
lo  Creatore  so  stato  molto  enjjrato  Tres.  IV,  25. 

6.  Sengnore   mio   dame   la    inortc   ICnanti    che  23v"b     P.  559  No.  17 
piu  te  offenda  Tres.  IV,  31. 

7.  Seng7ior  7mo  per  cortessui  Mandamc  la  mal-  24  r^a     P.  559  No.  74 
zania  '  Tres.  IV,  32. 

8.  Laiiema  mia  da  xpo  sesmarrita  Dolente  la  25  vOa 
mia  vita 

9.  O  liberta  sohgeta  ad  onne  creatiira  Per  de-  26  r^b     P.  559  No.  92 
mostrare  laltura  Che  rengna  en  bonitade  Tres.  V,  3. 

10.  Ensengnateme  yhii  xpo  Chio  el  voglio  tro-  27  r^a     P.  559  No.  3 
vare  Tres.  IV,  7. 

11.  Chi  vol  tr Ovare  aniure  Umilii  el  su  core  27  v^a     P.  607  No.  131 

Tres.  V,  9. 

12.  Lanema    che    vitiosa    Allo  nferno    e  arsimi-  28  r"a     P.  559  No.  37 
gliata  Tres.  II,  11. 

13.  Amore  de  povertade  rengn  de  tranqtiUUtade  28v"a     P.  559  No.  I  ? 

Tres.  II,  20. 

14.  Povertade  ennamorata  Grande  e  la  tua  sen-  29  r^a     P.  559  No.  2 
gnoria                                           venoto  Tres.  II,  19. 

15.  ö   xpo    onnipotente    dove    sete   enviato    Che  32  r^a     P.  559  No.  8r 
ssi  pelegrinato  ve  sete  meso  a  ire  Tres.  IV,  5. 

A   cio    che   niuno    se   pensi    ist    kein    Lied  25  r^a 
sondern  Nachwort  zu  7 

16.  O  amore  de  povertade  Grande   e  la  tua  no-  29  r^b  ? 

beltade  Tres.  I,  9. 

17.  Povertade  poverella  Puocagiente    de    te    fa-  32v0a 

vella  Tres.  V,  30. 

18.  Dolce    amore   de  povertade   Quanto    te    de-  35  r^a 

vemo  am.  Tres.  II,  4. 

ig.  O  poverta  giogiosa  Pace    de    liberta    regina  35vOb 
e  donna 

—  20.  O  xpo  onyiitote^ite   ove  sete  enviato  Che  ssi  36vOa     P.  559  No.  81     (84?) 
poveramente    gite   pelligrnato  Una    sposa  Tres.  IV,  6.- 

pigliai  a  cui  o  dato  el  mio  core 

21.  Vita  de  y\nc^  xpo  spechio  de  veretade  O  mia  37  r°a     P.  559  No.  90 

deformetade  en  quela  luce  vedere.  Tres.  II,  16. 

22.  Vita  de  yhu  xpo  espechio  inmaculato  Lu  tuo  37v*'b 

perffeto  stato  mosti'a  la  mia  viltade  Tres.  V,  10. 

23.  O  vita  penosa  continuva  batagla  Conquanta  38  r^b     P.  IO37  No.  6 

travaglia  la  vita  e  nata  Tres.  I,  2. 

24.  La  veretade  piangne  Che  e  morta   la   bon-  39vOb     P.  559  No.  93 

tade  an  miso  Tres.  II,  i. 

25.  Cinque  sensi  a  meso  el  pingno  Ciascun  de-  40  r^b     P.  559  No.  36 

sere  el  piu  breve  Tres.  II,  6. 

26.  Homo  che  vol  parlare  En  prima  de  pensare  40vOb     P.  559  No.  8 

Se  quelo  che  vol  dire  Tres.  V,  26. 

27.  La  superbia  dell  altura  A  fate  molte  figliole  41  r^b     P.  559  No.  33 

Tuto  el  mondo  se  ne  dole  Tres.  II,  9. 

28.  Homo  mitete  a  pensare  Donde    te    vene    el  42  r^b     P.  559  No.  32 

gloriare       ■  Tres.  I,  5. 

29.  Quando  taliegri  Homo  daltura  Va  pun  mente  42vob     P.  1037  No.  7 

alla  sepoltura  Tres.  IV,  xo. 

30.  O  y\s.u  xpo  piatoso  Perdona    el   mio    pecato  43vOb     P.  559  No.  69 

Che  a  quella  so  menato  Tres.  IV,  12. 

'  Hierzu  ein  Nachwort  in  Prosa. 
^  Hiernach  Oz.  —  Fanf.  p.  269. 

'^  h    zwischen    Antiqua    und    h    zwischen    Cursiv    vertreten    hier    das    der 
Druckerei  fehlende  quer  durchstrichene  h   der  Handschrift. 

12* 


l8o  A.  TOBLER 

31.  O  corpo  enfracidato  lo    so    lanema    tloleilte     45  r^a     Paris  559  No.  77 

Levate  enmantenente  Tres.  IV,  13. 

a 

32.  O  der?-ata  guarda  el  prezo  Se  te  voll  enne-     45  v^b     P.  559  No.  82 

briare  Chel  tue  pre^o  Tres.  VI,  9. 

33.  Donna  del  paradiso  El  tuo  figliolo  e  preso     46v''a     P.  559  No.  40 

YÄu  xpo  beato  Tres.  III,  12. 

34.  Or   odete    la    bataglia    Ce    me  fa^   el  faho     49vcb     P.  559  No.  35 

ttnefnico  Et  sera  utillitade  Tres.  II,  5. 

35.  0  alta  nichilitade  Per  die    ne    mostra  dove     5 1  v^a 

stai  O  anema  chel  vol  sapere  Tres.  V,  34. 

36.  Amore  per  lo  niio  pecato  Tu  fusti  posto  in     48  r"b 

croce  Da  la  gente  feroce 

37.  O  Santa  luce  che  lanema  si  luce  Fagli  per-     54  r^a 

dere  sua  luce  A  chi  Tres.  VI,  45. 

38.  Chi   de   xpo    vol  se^itwe    E    trovare    la    sua     54  v^a 

amistade  Alla  croce 

39.  Lo  rengtio  celestialeT>t\  quäle  ne  parla  cristo     56vOb 

Pate  forza  allontrare  Tres.  V,  33. 

vederano 

40.  Gia  se  parera  li  amanti  Con  fate  gran  pro-      59  r*'a     P.  559  No.  94? 

mese  De  portare  robe  Tres.  V,  18. 

41.  Senno    tue  par   che   ssia    Denpazire    per  lo     Gov^b     P.  559  No.  59 

bei  misia  Chi  per  dio  vol  Tres.  VI,  10. 

vita  & 

42.  Chi  vol  vitare  {^)  reposo  De    cristu  che  suo     6iv0b 

sposo  Non  stia  pigro  e  otioso  Tres.  V,  35. 

43.  Xpo  tienvita  a  bere  E  dice  venete   a   mene     65  r^a 

Chio  solo  so  de  quene  Tres.  II,  30. 

44.  A  la  croce  sta  la  tnatre  de  xpo  E   piangne     68  r^^a 

quistu  suo  dillecto 

45.  Chi  e  vero  xpiano  Venga  a  vedere  la  spina     71  r^b 

De  xpo  medecina 

46.  Chi  a  entelleto  da  pensare  Perche  Hui  effato     72  rob     Tres.  II,  18. 

e  que  llui  affare 

47.  Onne   atiitna   che   darnore  vol  sentire  Ssigli     75  r^a 

besongna  umilita  de  core 

48.  Chi  vole   levar  lu   core   Dalli    vani    pinsieri     75  v^a 

Liquali  son  ssi  penosi 

49.  Nela    ding?ia    stalleta    del    dolce    bambino     76  r^a     Tres.  III,  5. 

Langneli  cantano  dentorno  al  piculino 

(0) 

50.  Luce    encreata     luce     divina     Enlumename     76vOa 

el  core 

51.  Andiamo  a  vedere  Quel  verbo  che  nato  Mo     77  r^a     Tres.  III,  8. 

sentemo  de  quilli  bieni  ca  recati  per  donare 

52.  O  novella  passione  Che    ogi    encomenza   El     79v"a     Tres.  III,  9. 

dolce  buon  yAune  El  santo  sangue  a  versare 

53.  O  giubilo   de   core  Che    fai    cantare    damore     82  r^a     P.  559  No.  24 

Quando  el  giubilo  sescalda  Ssi  fa  lomo  Tres.  V,  22.^ 

54.  Lu  core  humiliato  Va  col  capo  enchinatu        82v''a     Tres.  VII,  3. 

55.  Col  core  desprezato  voglio  gire  Per  yAu  dolce     82v0b     Tres.  VI,  41. 

annore  el  mio  disiri 

56.  O  dio  chi  verra  a  quella    alteza    De  gloria      83  r^a     Tres.  III,  28. 

eternale 

57.  Luce  de  eterna  vita  xpo  onnipotente  Dolce     83vOa     fres.  VI,  38. 

e  soave  molto 


'fehlt  im  Te.xt. 
^  Crescimb.  III,  72. 


EINE  SAMMLUNG  DER  DICHTUNGEN  DES  JACOPONE  DA  TODI.        I  8  I 

58.  Homo  che  po   sua   lengua   domare  Grande  84  r"b     Paris  559  No.  ti 

me  pare  cagia  sengnoria  Tres.  V,  25 

59.  O    novo    catito    che   ai  morto  el  fianto  De  85  r^b     P.  559  No.  5 

lomo  enfermato  Sopra  el  faacuto  Tres.  III,  3. 

60.  All  amure  che  vemito  en  carne  a  nui  sedare  85  v^b      P.  559  No.  41  ? 

Andiamo  a  laude  fare  E  canto  con  onore  Tres.  VI,  5. 

61.  En  sette  /noili (ij>pa)-e  De^iinquer  se  loratione  87  v"a     P.  559  No.  31 

Tres.  II,  17. 

62.  Fugo  la  croce  che  me  devora  La  sua  callura  88  r^b     P.  559  No.  30 

non   poso    portare   Non  poso  portare  ssi  Tres.  V,  1 7. 
grande  callura 

63.  Colli  ochi  chio  nel  capo  La  luce  del  di  me-  88v"b     P.  559  No.  99 

dianate            frati  rendete  Tres.  III,  1 9. 

64.  Figli  nepoti  frateli  rcstituete  El  mal  tollelo  89  v^a     P.  1037  ^o-  5' 

chio  ve  lasai  Tres.  IV,  21. 

65.  Vorria    trovar   chi  ama    Onne    homo  Irovo  90  r^a     P.  1037  ^O-  ^2   ' 

che  se  ama  Tres.  V,  6. 

66.  Audite  una  contentione  che  e  enfra  laniina  90  r'^b     P.  559  No.  96 

el  corpo  Tres.  IV,  33. 

67.  O  niezo  vertuoso  relenuto  a  bataglia  Non  e  9iv"b     P.  559  No.  15 

sensa  travaglia  Tres.  II,  13. 

68.  Faciam  fati   or  faciamo    Sen    vereta    xpo  92  v^b     P.  607  No.  1 29 

amamo  Tres.  I,  4. 

69.  Anima  mia  creata  gentile    Non    te    far  vile  93vfb     P.  559  No.  89 

anchinar  tuo  coragio  Tres.  V,  15. 

70.  0  anima  fedele  che  te  vol  salvare  Guardate  94  v"a     P.  559  No.  70 

dalli  lupi  Tres.  II,  3. 
d 

71.  Onne  vien  tu  pellegrino  amore  Chel  nostro  95  r^a 

core  assi  confortato  Tres.  III,  16. 

72.  Ho  omo  de  te  me  lamento  Che  me  vai  pure  95  v^b     P.  559  No.  6 

fugiendo  Tres.  IV,  2. 

73.  Lomo  fo  creato  vertuoso  Voselo  spezare  per  göv^b     P-  559  No.  38 

sua  follia  Tres.  11,  2. 

74.  Ave  plena  gratia  e  verlüde  Enfra  le  donne  98  r^a 

tu  sei  benedeta 

75.  Piangni  dolente   anima  ' predata    Che    stai  lOOvOb     P.  559  -No.  20 

viduvata  de  xpo  tuo  sposo  Tres.  VI,  8. 

76.  Amor  dileto  xpo  beato    De  me  desolato  agi  loi  r^a     P.  559  No.  21 

piatanza  Tres.  IV,  26. 

77.  O    regina    cortese   lo    sonno    ad  vui  venuto  lOl  v^a     P.  559  No.  18 

Che  lo  mio  core  feruto  Tres.  IV,  30. 


78.  Lainentome  e  piango  Per  fdu  podere  amare  102  r^'a 

Con  grande  dissiderio        •>  Tres.  VI,  35. 

79.  Segnor  7nio  io  vo  languendo   Per   te  retro-  I02v"b     P.  559  No.  46. 

vare  Or  non  gire  da  me  fügende 

80.  Amor     divino     amore    perche     mal    lasato  103  r^b     P.  559  No.  sS.-"  86? ' 

amore  Tres.  VI,  7. 

81.  O  ho7no  che  te  lamenti  Bremente  te  respondo  104  r^b 

de 

82.  Fede  e  speranza  e  carita    Li    tre   cielli   vol  104 v^b     P.  1037  No.  60? 

figurare  Tres.  11,  26. 

83.  Audete    una    contentione    che    era  fra   dui  107  r^b     P.  559  No.  68 

persone  Tres.  I,  3. 

84.  Piangne   la   chiessia    piangne    dolora  Sente  loSv^b     P.  559  No.  87 

furtuna  .  Tres.  IV,  4.^ 


'vgl.  91. 

^  unten  S.  190  abgedruckt. 


IÖ2 


A.  TORLER 


85.  O  papa  bonifatio  quanto  ajocato  al  mondo 

Ben  penso  che  jocondo 

86.  Qtie  farai  fra  jfacopone   Tu    sei    conduto 

al  paraone  Fui  al  monle  de  pellestrina 

87.  O  papa    bonifati"  jo  porto  el  tuo  profatio 

duna  maledizione 

88.  O    alta   penetenza    pena     en    anor    tenuta 

Grande  e  la  tua  Valuta 

89.  Lu  pastore  per    lo    mio  pecato    Posto    ma 

for  dellovile 

90.  Godi  giodi  nelle  pene  Godi  |  de  mal  patere 

Godi  desere  ben  povero 

91.  O  anior^  divino  aniore   O    amoie    che    non 

si  amato   O  amore  la  tua  amicizia 

92.  O   amor   mtifo    che    non    vol    parlare    Che 

non  ssconossuto 

93.  O  amor  dolce  sensa  pare    Sei    tu    xpo    per 

amore  Tu  sei  amore  che  congiungni 

94.  O  dolce  amore  cai  »lorto    lamore    Pregote 

amore  che  me  ocidi  damore 

95.  Sapete    vui   norela    delaniore    Che    ma    ra- 

pito  e  asorbilo  el  core 
e 

96.  Uno  arboro  da  dio  piantato  El  quäle  amore 

e  nominato 

97.  O  vergene  piu  che  fenimena    Santa    maria 

beata  Piu  che  femna  dico 
A 

98.  O  fra  Jovanni  da  la  venia   Chen  quartana 

se  ssioverna   A  llui  mando  questo  schrita 
u 

99.  O  castita   bei  Jiore    Che    te    sosten    lamore 

O  fiore  de  castitade 

100.  O  fenimene  guardate  Alle    mortalle    ferite 

Nelle  vostre  guardate   El   bassilisco   mo- 
strate 

101.  O  francisco  da    dio  amato  Cristu  en  te  se 

ne  mostrato  Lomenmico  enganatore  Aver- 
sario  del  sengnore 

102.  O    francisco    poverello     Patriarca    novello 

Porti  novo  vixillo 

103.  O  pecatore  doleiite  Se  a  dio  volli  retornare 

Questa  lauda  tensengna 

104.  Que  fai  anema  predata    Faci  male  che  so 

dannata  Agio  male  che  e  enfinitu 

105.  2Io!to  nie  so   delongato    Da    la    via    che    li 

santi  anno  calcato 

106.  Novo  tevipo  dardore  Che  tanto  e  profetato 

Vedolo  aprosemare 

107.  Que  farai  pietro  da    niorrone   Tu    sei    ve- 

nuto  al  paraone 
e 

108.  Älutato  anno  le  Teste  li  hipachini  ISIutate 

anno  le  veste  e  non  lu   core  Esseno    del 
mondo  fore  Multa  gente  frati  &  sore 

109.  Laudiamo    de   buon   core   tudini  furtunato 

pastore  Gregorio  ppa  dolore 


09  r^b     Paris  559  No.  67. 

10  r^a     P.  559  No.  73 

Tres.  I,   16. 

1 1  r"b     P.  559  No.  loi 

Tres.  I,  17. 
1 1  v"a     P.  559  No.  7 

Tres.  IV,  34. 
I2r''b     P.  1037  No.  4 

Tres.  I,  19. 
13  r"a     Mortara  II  (s.  Böh- 
mer III,  9). 
I3v0a  'P.  559  No.  28?  86? 

Tres.  VI,  11. 
I4v"b     P.  559  No.  9 

Tres.  V,  5. 

1  5  rf'b 

Tres.  VI,  15. 
I5v"b     P.  559  No.  2q 

Tres.  VI,  13. 
16  r^a     P.  559  No.  23 

Tres.  V,  2. 

l/rOa     P.  559  No.  76 

Tres.  V,  16. 
18  r^b     P.  559  No.  4 

Tres.  III,  6. 

igr^b     P.  607  No.  102 
Tres.  II,  21. 

I9v0b     P.  559  No.  71 

Tres.  II,  15. 
20  rob     P.  559  No.  66 

Tres.  I,  6. 

22  rOa     P.  559  No.  83 
Tres".  III,  25. 

23vOa     P.  559  No.  56 
Tres.  III,  23. 

25  r^a     P.  607  No.  127 

Tres.  IV,  35. 

26  r"b     P.  559  No.  14 

Tres.  IV,  36. 
27r"b     P.  559N0.  13 
Tres.  I,  12. 

2  7vOa     P.  559  No.  55 

Tres.  V,  19. 
28voa     P.  559  No.  100 
Tres.  I,  15.- 

29  rOa     P.  559  No.  60 

Tres.  I,  13. 

30  r"a     Tres.  III,  26. 


»  vgl.  80. 

-  unten  S.  191   abgedruckt. 


EINE  SAMMLUNG  DER  DICHTUNGEN  DES  JACOPONE  DA  TODl.        I  83 

10.  O  frate  ranaldo  dove  sei  stato  en  collibet 

ai  studiato 

1 1 .  Tale   quäle   tolle   non   e   riligione   Mal  ve- 

clenmo  parisse  Che  ne  destruto  asisse 
enfini 

12.  La  bonta  enfmita  vole  .  .  tu  amore  Mente 

seno  &  coie 

13.  0  frate    niio^    brii^'u    a    dio    tornare    Che 

morto  non  ssi  pigliato 

14.  Dolcc  vergene  maria  Cai  el  luo  figliolo  cn 

balia  Donacello  per  cotessia 

15.  Sposa  che  nie  domandi  Amiri  lu  gvan  fato 

Pensando  In  barato 

16.  yesu  dolce  mio  sposo   Dirne  que  poso  sare 

Chic  te  podese  amare 

17.  O  y\\u  fornace   ardente    Che    lu    core    fai 

cnfiammare  Grande  dai  conforto 

18.  Ell    cinque    niodi   appare   Lu    sengnore  en 

questa  vita  Altissima  sallita  chi  nelo  quito 
entralo 

19.  Tutor a  dicendo  de  lui  non  tacendo  Laudo 

con  cantare  y/«u  yÄu 

20.  Troppo  perde   lu    tenpo    chi   fion    taina    O 

dolce  amor  yhu  sopronne  amore 
ssi  vole  lu  core 

21.  Lamorc  lu  core  ssi  vol  pigliare  Discrilione 

vogli  contrastare 

22.  O  frate  guarda    el   viso    Se    tu  volli  ben 

rengnare  Che  mortal  ferita  allanema  fa  fare 

23.  La    bontade    se    lanieiita    che    laffeto    non 

lamato  La  giuslizia  appellato 

24.  Asai  nie  sforzo  a  vadagnare  Sio  lo  sapese 

mantenere  Religioso  sono  stato 

25.  Guarda    che    non    cagi  amico  guarda  Or 

te  varda  dal  memico   Non  gli  credere  al 
nemico  si 

26.  Amor  de   caritade  perche   mai  cusi  ferita 

Lu  cor  tuto  partito  e  arde  per  amore 

27.  Amor  che  mami  tanto  Che  non  so  dire  el 

quanto  Del  como  smisurato 

nie  Pigliame  i 

28.  Amore    che    mami  prendime   alli  tuo   ami 

O  amore  che  me  ami  Tu  non  trovovi  chi 
te  ami 

29.  Amore    contrafato    Spogliato     de    vertude 

Non  po  fare  le  sallute 

30.  Ben   moro   damore   Ben    moro    damore   lo 

moro  damore  Del  forte  sopiro  chio  sento 
volli  de  dio 

31.  O  anema  fedele  che  de  dio  vol  sentire  De 

none  ossire  de  tene 

32.  Nullomo  7nai  se  sa  ben  conffesare  Se  prima 

non  conosse  dove  cascato 

33.  O  conssienzia  niia    Grande    me  dai  mo  re- 

poso  Gia  non  e  stato  tuo  uso 
petwri 

34.  Non   tardate  pecaturi  Retornate   a   pene- 

tenza  Non  aspetate  la  sentenza 


1 30  v"a 

Tres.  I,  18. 

131  r"a 

Tres.  I,  10. 

131  r"b 

P.  559  No.  25 
Tres.  V,  7. 

132  r^a 

P.  559  No.  78 
Tres.  IV,  23. 

133 rob 

Tres.  V,  36. 

134  rob 

135  r"<i 

135  rOb 

P.  559  No.  50 
Tres.  V,  12. 

136  rOb 

P.  559  No.  98 
Tres.  V,  11. 

1 36  v'Oa 

Tres.  VI,  26. 

I36v0b 

P.  559  No.  105 
Tres.  VI,  18. 

138  r"b 

P.  559  No.  26 
Tres.  V,  8. 

1 39  roa 

P.  559  No.  79 
Tres.  II,  8. 

1 40  rOa 

P.  559  No.  27 
Tres.  II,  23. 

141  rOa 

P.  559  No.  16 
Tres.  I,  1 1 . 

141  r^b 

P.  559  No.  61 
Tres.  II,  7. 

141  v^a 

P.  559  No.  47 
Tres.  VL  16. 

I43v0b 

P.  559  No.  72 
Tres.  VII,  5. 

144  rOb 

P.  559  No.  85 
Tres.  VI,  14. 

145  rOa 

P.  559  No.  91 
Tres.  V,  l. 

145  vOa 

P.  559  No.  113 
Tres.  VI,  44. 

146  r^a 

P.  559  No.  T04 
Tres.  V,  24. 

I48v0a 

P.  559  No.  48 
Tres.  II,  29. 

149  r^b 

P.  559  No.  64 
Tres.  IV,  39. 

1 49  v^a 

P.  559  No.  63 
Tres.  IV,  11. 

'  fehlt  im  Text  des  Gedichtes, 


184  A.  TOBLER 

135.  fO]  Amor  de  caritade  perche  inai  asidiato     I5ov0b     Tres.  VI,  12. 

Tu  par  de  me  enpazato 

136.  Cn'stii  speranza  mia  Perdona  al  peccatore      151  r^a     Tres.  VI,  19. 

O  dolcissima  maria 

137.  Mauma  tanto  sei  piatosa  8c  sei  lanto  gra-      151  r^b     P.  607  No.  132 

tiosa  Che  non  me  lasi  giustizia  fare  Tres.  III,  22. 

138.  Angneli  santi  che  stanno  davanti  AI  corpo      151  v"b     Tres.  III,  20. 

glorificato 

139.  Lamor  che  consumato  j  aprezo  non  reguarda     152  r"a     P.  607  No.  106 

Ne  per  pena  non  tarda  Tres.  VII,  4. 

140.  Atiema  che  sei  levata    Nella  deita  perfi'eta     152  r^b     Tres.  V,  20. 

Se  del  mondo  sei  despeta 

141.  O  poverta  terrena  Vertu  divina  ]\Iia  mente      153  r"a     Tres.  V,  31. 

saserena 

142.  5(7/7  francisco  ssia  laudato    Che    con    xpo      153  r^b     Tres.  III,  24. 

sta  beato  Se  conobe  per  doctrina 

14.3.  Or  chi  averia  cordogUo  Vorria   alcun  tro-  I54v0b     P.  559  No.  19 

vare  Chio  gli  podese  mostrare  Tres.  VI,  6. 

144.  Senpre  te  ssia  en  dilleto  Chel  mondo  anema  155  v^a     P.  559  No.  123  ' 

mia  Senpre  tabia  en  despeto 

143.  Se  per  dilletu  hi  cercando  vai  cerca  yhu  iSSv^b     (Böhmer III, 2) Tres. 

II,  27. 

146.  O  dileto  yAMi  xpo    Amor    per    te    languisco      156  r"a     Ozan.-Fanf.  p.  280^ 

Languisco  per  amore 

147.  Or  se  parera  chi  avera  Jidanza  La  tribu-      I56v"b     P.  559  No.  94 

lanza  che  e  profitizata  Tres.  IV,  14. 

148.  Or  se   cotncnza    el  santo  pianto  Che  fe  la      157  r"b     Tres.  III,  13. 

mamna  de  y/iu  santo 

149.  O    claritade    vita    connaltro    amore    morto      159  r^a 

Non  va  ronpendo  lege 

150.  Non  mel  pensai  gia  niai  Tie  damzare   alla      159  r^b     Tres.  VII,  8. 

damza  Ma  la  tua  ennamoranza 

151.  Onfie    uno    se  forzi  bene    De    ordenare    la      I59v"a     Tres.  VI,  22. 

sua  mente 

152.  O  pecatore   cht    ta   fidato    Che  de  me  non      löor^a     P.  559  No.  97 

ai  temenza  Tres.  IV,  24. 

153.  O  anima  che  dissidiri  andare   a  paradiso      i6ov"b     P-  559  ^^-  ^^ 

Se  tu  non  ai  bei  viso  Tres.  II,  14. 

154.  Lo  consumato  amore  prendc  forma  novella      161  v^a     Tres.  VII,  2. 

El  suo  afeto  apela  consumato 

155.  Altre  quatro    vertude    Son    cardenal    chia-      162  r^a     P.  559  No.  10 

mate  Como  lussio  posase  Tres.  II,  22. 

156.  Con    dissiderio    vo    cercando    De    trovare      i62vOb 

quellamoroso  yÄu  xpo  dilletoso 

157.  Purita  diu  te  mantenga    Senpre    dentro  li      163  r^b     Tres.  I,  8. 

nosti  cuori  Quisti  savii 

158.  Jesu    xpo    die    inio    Quando    me    tacostaro      164  r^a     Tres.  IV,  40. 

Con  tuto  el  core  a  te  amore 

159.  YYiU  xpo  amoroso  Enlumename  el  core  De     165  r"b     Tres.  V,  28. 

luce  resplendore 

160.  Puoi  che  die  per  sua  piatade  Enfra  nui  a      l65v*'b 

mandato  pace  Chi  la  vole  aver  verace 

161.  Non  se  tenga  a  matore   Desere   mai  bene     166  r^b     P.  559  No.  80 

amato  Chi  del  suo  creatore  Tres.  V,  4. 

162.  Ave  croce  beata  La  quäle  sei  stata  dengna     löGv^b 

De  portare  quellansengna 


*  Crescimb.  I,  177  (Crisost.  Gesualo). 
2  als  Werk  des  Ugo  Panziera. 


ETNF.  SAMMLUNG  DKR   DICHTUNGEN  DES  JACOPONE  DA  TODI.        185 


[■63.   Adoro    te    sengnore    Che    pendi    en    su    In 

croce  Delli  mei  ochi  lucc 
[64.   Resgiiarda  anitna  mia  Alla  croce  de  core 

Dove  yAu  luo  amore 
[65.  Amor  y\\u  dilettu  ven  dentro  dal  mio  core 

Empilo  del  tue  amore 
166.  Dice    lang7ielo    alli  pasttiri    Andate    con 

grande  honore  Vederite  el  salvatore 
[67.  yesii  dolce  famme  tamare  (bis)  yhw  figliolo 

de  dio  vero  mia  recheza  &  mio  tesoro 
[68.   O  bon  yhri.  piioi  che    nia  ennamorato    De 

lultimo  stato  me  dona  certanza 
[69.   O  bon  j'htt  yhu  latnor  cortese  Dolce  sposo 

tu  sei  ad  amare  Tu  sei  tuta  cortesia  En 

te  non  e 
."jO.  Per    li   vostri  grandi    va/uri    O    vergene 

maria  Che  nai  fato  un  banbino 
'l.  Doname    lamore  yh.u    de    te    fame    asajare 

Doname  dolce  y/iu.  gratia 
1/2.  Damor    langiiisco  yhic     te    amando    Dame 

te  amore  dolcemente  gustando 
[73.  Damare  y\\u  amore    Non    me  poso   tenere 

Se  non  denpire  el  volere 
;74.  Anifita  mia  prendi  lu  manto   Del  tuo  xpo 

dolce  amore  De  llui  tenamora  tanlo 
;75.  Cristu  per  lo  tuo  amore  Tu   predi   lu  mio 
amare 

core  E  fanmete  amoroso 
176.  Del  tuo  bassio  amore  dingane  basare  Bas- 

siane  dolzeza  de  contrizione 
[77.  Ecco  la  primavera  o  ö«ö/// fraticigli  Ciascun 

se  renovelli  En  giogia  per  amore 
[78.   Vogliote    avere    e    non    te  vo  lasare  E  dio 

sengnore  de  tuta  cortessia 
'.'/<).  Sei  forteinente    son    trato    ad    amare    yh\i 

redentore  chio  me  sento 
[80.   Misiricordia  altissimo  dio  Agi  piata  denne 

che  so  ssi  rio 
i  I .  Oime  lassio  e  freddo  lo  mio  core  Che  non 

sospira  tanto  per  amore  Che  nimorissi 
182.  Oratione  ssi  e  levamento   Enmediate  de  la 

mente   a   dio    Per   gratioso    de    dio  toca- 

mento 

a  viddi 

33.  Avaiiti ad  mta  colonna  vidi stareXlvi^s.  domna 

che  fortemente  piangniva 
54.  Nela    mia   mente   &"  nel  mio   core    Senpre 

ssia  xpo  y/?une  Che  francheza  donne  honore 
[85.   La  fede  ^  la  sperajiza  ma  fato  esbandetore 

Anichilato  so  dentro 
.   Perche  mai  tu  creata  o  Creatore  dio  E  poi 

reconparata  per  yhu  xpo  mio 
.  Oime    dolente    de    xpo    amorosO    Che    mor 

doglioso  lassio  languendo   enscuritade 
.  Fiurito  xpo  nela  carne  pura  O  se  rallegra 

lumana  natura 
[89.  Moro  datnore  per  te  redentore  Or  danmete 

amore  non  far  demoranza 


67  rOa 

68  r"b 

68v"b 

Paris 

559  No.  22? 

70  r"b 

69  \'\\ 

Tres. 

VI,  23. 

70  v^a 

Tres. 

V,  32. 

71  r"a 

Tres. 

VI,  32. 

71  v"a 

Tres. 

III,   2. 

7iv"b 

Tres. 

VI,  37- 

72  yOa 

Tres. 

VI,  36. 

73  '■••a 

Tres. 

VI,  28. 

73v«a 

Tres. 

VI,  21. 

73vob 

Tres. 

VI,  11. 

74r"b 

Tres. 

VI,  I. 

75rOa 

75  i"b 

77  r"a 
77  v^a 

Ozan.- 
Cresc. 

Fanf.  p.  275, 
III.  74-' 

78  rOa 

Tres. 

VI,  39- 

78  vOa 

70  rOa 

79  r"b  Tres.  VI,  34. 

79%'%  Paris  1037  No.  60. 
Tres.  VII,  9. 

80  v"a  Tres.  VI,  1 7. 

8ovnb  Tres.  IV,  28. 

81  v"a  Tres.  III,  II. 

82  rob  Tres.  VI,  20. 


'  als  Dichtung  des  Ugo  Panziera. 


i86 


A.  TOBLER 


190.  Jesu  nostro    amatore   Tu    apredi    li    nostri      i82v"b     P.  559  No.  54. 

ciiori  Or  udite  questa  ballata 

191.  O  }'hu  con  guardo  enfiamato  me  deni  Ben      184  rOa     P.  559  No.  45? 

sc  ^onvenc  puoiche  suo  piacimcnlo  Tres.  V,  13. 

192.  O  xpo   mio  dilecto    amor   per   te    languisco      i84r''b     P.  559  No.  52. 

Chi  tama  con  cffeto  Tuto  jjli  pvendi  el  core 

193.  El  dolce  amatore    yhu  per  amorc  Del   suo      185  r^b     P.  559  No.  53. 

sapore  ne  facia  gustare 

194.  Alto  patre   nui  te  pregamo    Che    ne    dil)i     i86r"b     P.  559  No.  65. 

perdonare  E  tc  xpo  hjjliol  de  dio  Tres.  VI,  4. 

195.  Delafede  dir o  prima  Cornelia  afina  lanema      i86vOa     Tres.  II,  24. 

giogiosa 

196.  Solo   che    a    dio  posa   piacere    Gia   piu   de      187  r^a     P.  559  No.  95. 

nula  o  cura  Che  Humana  Tres.  I,  14. 

197.  Jesu   nostra    speranza    Jesu  nostramatore     i87v"a     Tres.  V,  29. 

Nostra  gentile  amanza 

198.  Anenia  dissiäcrosa  Q  ?>,%\i\\ov,?kAQ\\  cielo  salire      188  v^a 

Scala  sc  trovo  per  si  gran  reposa 

199.  Vergene  c/iiara  luce    che  dala  croce  Fusti      190  v"a     P.  559  No.  57. 

annunü.ita  ennanti  che  fussi  na  Tres.  III,  27. 

200.  Lainore  a  ine  venendo  si  ma  leiito  el  core      191  v^a     P.  559  No.  I2i. 

Sei  che  con  gran  fervore 

201.  O  superbo  äy  regoglioso    reguarda    Stefano      192  r^a     Tres.  II,  28. 

quel  beato  Dali  giuderi  envidiusi 

202.  Onne  hämo  con  alegranza  novela  agia  ale-      192  r^b     Tres.  III,  4. 

greza  encore  Che  e  nato  duna  pokella 

203.  AI  nome  de  dio  onnipotente  Sengnor  dolce      I92v''b     Tres.  IV,  16. 

])iano  e  softerente 

204.  Non  credere  frate  che  per  tua  frusfa    Se      194  r"a 

tu   en  carita  non  sei  fondato 

205.  Poi  che   sei  diliberata    Anema  de    tornare      194  r^b     Tres.  IV,  37. 

a  dio  Or  odi  quello  che  te  dico  io 

206.  Ciaiisctim  devotainente  Saluti  lalta  guergene      195  v^a 

maria  Che  ogi  la  grande  ambassiaria 

207.  Figlio  puoi  che  sei  nato    &   ai  dignato  de      196  r"a 

me  prendere  carne 

208.  Qual  e   la   voce   che  fa    resonare   Tute  le      196  v^a 

gente  per  onne  contrade 

209.  O  pecaturi  del  mondo    Non    estate    en   du-      197  r"a     Tres.  IV,  i. 

ranza  ennanti  che  pasil  tenpo 

210.  Ciascun  devotamente  novela  lauda  canti  de      198  r^a 

buon  core  Et  dica  de  buon  core  ave  maria 

211.  Dissindi   santu    spiritu    Et    enfiamacc    tuti      198  r"b     Tres.  III,  1 8. 

nui  Acio  en  questo  renchiusi 

212.  .<4?/(/(?^«?  f;z  rör/i^j-.Krt  diceragiove  envia  Como     T99v"a     Tres.  II,  25. 

se  de  tagliare  e  la  piaga  curare 

213.  Qiie  farai  morte  niia  Che  perderai  la  vita     200  r"b     P.  1037  No.  88. 

Guerra  enfinita  sera  en  tuo  core  demorare  Tres.  VII,  7. 

n 

214.  Udite  iina  contitione  chenenfra  lonore  e  la     200v0b     P.  559  No.  58. 

vergogna  Quäle  piu  dura  pungna  Tres.  II,  10. 

u 

215.  Maria    notrice    de  y    mio    aiiiore    l'regote     201  r^^b     Tres.  VI,  40. 

bella  corregi  el  mio  core 

216.  Pregatelo  per    amore   madonna    yhw    che     202  r^b     Tres.  VI,  27. 

vengna  chio  laspeto  Aspeto  lo  mio  sposo 
fiorito 

H 

217.  O  y   dolce   amore   merce   te   chiedo   o    y/tu     202  v^a 

dolce  amore  dolce  ad  amare 


EINE  SAMMLUNG  DER  DICHTUNGEN  DF-S  JACOPONE  DA  TODI.        187 

u    o 

218.  O    dileto  y   x   dolce    amore    chi    ben    tama     202  v"b 

Tenendote  ncl  cor  cssi  te  brama 

219.  Enchiiiateve  e  salutate  laltissimo    sengn.re     203  i"a     Tics.  III,  14. 

Lalto  patre  ledonlore 

220.  Cantimo  tiiti  alegramente  Del  nosüo  sen-     203v"b     Tres.  111,  15. 

gnore  che  resussitalo  Cantamo  alegramente 

221.  O  pecatore  diiro  e  desperato    Che    tai   xpo     204  Ä 

levato  dalla  menle  lu  quäle  ssi  caramente 
o 

222.  Dolce  amore  x  beato   Che    en    betteleme    e     204  v^b     Tres.  III,  7. 

nato  Sopronne  altro  moscato 
«    0 

223.  Laudiamo  y  x   quel  che  per  noi  fo  morto     205  r%     Tres.  III,  17. 

E  sepelito  poiche  ressussitato 

224.  Ave  maria  gratia  plena  Teco  cl  sengnore     206v"b     Tres.  III,  i. 

vergen  pia  Benedeta  enfra  le  donne  a  tute 
lore  Benedito  el  fruto 
Lat.   Frigessente   caritate.     In    terri    singniculo.     207  r^a 
Universe  vastitate  Foninunda  seculo 
ce 

225.  Destrugase      el    core    per    lo    dio    amore     207  r^b 

E  corra  e  vada  senpre  ennamorato 

226.  Li  pinsieri  dughisi  e  forti  Che  deve  avere     208  r^b     Tres.  IV,  9. 

el  pecatore  Sa  che  de  venire  a  morte 
Eucomenzano  alcuni  diti  notabeli  del  beato 
fra  Jacopone  da  Tode  .  .  . 
Prosa     lo  examino   ine   steso    per    veder    se    en     209  r"a 
me  e  caritade.    Et  avengna  chio  nonl  posa 
sapere.     Non  de  meno  io ' 

227.  Yhu    nustra  ßdanza    Del    core  sonma  spe-     213  r^a     (auch   15  r^a) 

ranza  Amor  desmisuranza,  somo  re  coronato 
Et  dita  questa  lauda  se  volto  ali  frati  che 
li  stavano  ecc. 

228.  Onne  honio  saliegri  de  eure  Li  quäl   sento     2i3vOb     Tres.  III,  10. 

del  fino  amore  Che  el  nostro  salvalore 
0 

229.  O    X  pietoso    sengnor    pien    damore    Agi     214  r"a     Tres.  IV,  27. 

piata  de  me  pecatore  Tu  stai  en  croce  a 
bracia  stese 

230.  Or  st  tu.  lamore  per  ctii  mar  damore  E  vo     214  r"a     Tres.  VI,  42. 

trapensando  chiamando  e  gridando 

231.  Chi    ne    seria    credente    odendo    dire    Che     214  v^b     F.  559  No.  43. 

lacreme  ossese  como  fuoco 

232.  Peroche    li    Iiomini    domandano    Diti    con      215  r^a      Tres.  II,  32.     Sorio. 

brevetate  Favello  per  proverbii  Nannucci  401. 

more 

233.  Onno  liomo  che  seilte  da  morte  Venga  con     218  v^a     Tres.  VI,  24. 

nui  a  cantare  Che  nato  el  gran  sengnore 

234.  Sopronne   amore   el  hei  sapere  Amor  xpo     2i8vCb     Tres.  V,  27. 

per  gaodere  De  y/?u  mio  ve  doniando 
a 

235.  Volendo     comenzare    a  laude    del  sengnore     2l9v''a     F.  559  No.  51. 

Una    scala    ensengnare  ornata  de  vertude  Tres.  II,  31. 

236.  Vui cavete  fame  dela  more  Venete  ad  audire     221  r''a     F.  559  No.  42. 

rassionare  Lanema  beata  con  fervore  Tres.  V,  23. 

237.  Lo  mio  core  e  la  mente  ssi  me  fa  languire     224  r^b     F.  559  No.  44. 

Lamoroso  mio  sire  che  lagio  veduto 

238.  Pregan  yhu    nostro    salvatore  Che  perdo-     224  v'^a 

nanza    duni    al    pecatore    Odio    sengnore 
per  noi  dessendisti 

'  Ein   Stück  hieraus  unten  S.  192  abgedruckt. 


188 


A.   TOBLER 


239.  Onne  fino  amatore  Renovi  la  sua  mente  Et     225  r^b 

lo   nostro   sengnore  dengnamente  laudare 
I'rosa.     Per  ultimo  confeto  molto  spctioso  porgo 

Ulla  notevele  et  dingna  lauda  ecc' 
a  \0.  Sopronne  lengua  amore  Bonta  sensa  figura     226  v^a     Paris  559  No.  49. 

lume  for  de  mesura  Rcsplende  Tres.  VII,  i. 

1\\.  Amma    benedetta    da    lalto    Creatore    Res-     226  r^a     Paris  559    No.  122. 
guarda  al  tuo  sengnore  Che  confitu  taspetta  Nannucci  387   nach 

Queste    che    sequitaiio    sono    devote    laude  Giern,  arc. 

non  so  se  sonno  del  beato  frate  jacopone. 
I.   Scieso  dal  alto  rengno    aparve    quel    de   vertu  ibrinato  fra'n-     228  r"b 

cisco  nominalo 
II.  O  glorioso  et  ahno  confesore  francisco  poverelo  che  nel  alto     228  v^b 
cielo 

1j\\U 

in.  Prega  per  nol  yh.u  francisco  glorioso   El   mondo   aban-     229  r^a 

donasti  Per  servire  al  sengnore 
IV.    Matre  de'-  xpo  g/orjosa  e  pura   Vergene    benedeta   inmacu-     229  r^b 

lata  Donna  del  cielo  regina  alte  secura 
V.  O  glorioso  &=  noiele  campione  Eleto  da  vAu  pien  de  sapientia     229  v^a 
Del  sonnio  enperadore  tu  sei  barone 
so  en  neta 
VI.  Ora  inai  che  fo  neta  Voglio  servire  al  bon  yliw  Nel  niondo     230  r"b 
non  voglio  star  piu 
\II.  Alfo  sengnor  y\\u  chen  croce  pendi  De  spine  en  capo  porti     230v''b 

la  Corona 
VIII.  O  vergene  divina  O  catarina  santa  El  paradiso  canta  de  te     231  r^a 
alta  regina 

IX.  Questa  sposa  dilefa  De  lo  spiritu  santo   Con  dolcissimo  can     231  r^b 

Venete  ad  adorare 

X.  Vergene  benedeta  Matre  del  salvatore  Gloria  &  honore  a  te     231  v^a 

donna  perfeta 
~1\1.  O  pecatore  nioveraite  mal   A    servire    me    che    te  reconparai     235  r"    ^ 

lo  te  reconparai  del  sangue  mio 
XII.  O  croce  alta  ca  gran  torto    Tolto    ai    el    liglio    alla    dolente     23iv*'b 
Che  pur  gi'ida  enfra  la  giente 

XIII.  Puoi  che   sei  fato  frate    o    caro    amico    fugendo    el    mondo     233  r"b 

alanema  nemico 
XV.  O  glorioso  patro   ahno   dolore   o    sol  fulgliente    elleto  a  tal     235  v^a 
colegio 
Prosa     La  regola  del  fergo  ordene:  nicolo  vescovo  servo  servorinn  dei     239  v^b* 
Eivegia 
XVI.  Esgtiegate  pecatore    Che    tanto  sei  nel  pecato  dormito  cor-     236  v% 
rendo  ne  sei  gito 
Mangno  basilio  de  laude  deleremo  Titel;  das  Stück  beginnt: 
Prosa     Vorria  e  so  dessidiroso  fare  alcon  parlamento  dela  vita  solitaria     243  v^b 
XVIT.  AI  inonte  santo  y\\u  apparia  cole  suoi  piage  francisco  seriva     237  r^b 
XVIII.  O  patriarca  diice  de  povertade   francisco    santo  spechio   du-     237  v^a 
meltade 
XIX.  O   lucidu   splendore   O  vaso  doro  spechio  relucente  o  anto-     238  r"a^ 
nio  fervente 
XX.  O  patre  nostro  santo  bernardino    Prega   y/zu  per  lo  populo     238  v^a 
perrossino 

XIV.  O  dolce  amor y\-\ti  quando  scro  nela  tua  carita  fermato  en  vereta     235  r'*b^ 

'  Der  Bericht  über  J.'s  Tod  fehlt  im  Register. 

*  iehlt  im  Text. 

•*  Nannucci  400  (Riccard.  Hds.). 

''  mit  Anhang:  Verzeichniss  der  Heiligen  des  3.  Ordens. 

^  I-ateinische  Verse  als  Anhang. 

^  Paris  559  No.  106. 


EINE  SAMMLUNG  DER  DICHTUNGEN  DES  JACOPONE  DA  TODI.       lS() 

XXII.  Laiidiamo  el  ficolino  En  cielo  solimato  el  beato  bernardiiio       239  i"a 
XXI.  Ave  maria  che  se  del  cielo  regina  piena  de  gratie  stela  rclucente    238  V '1) 
Fornita  e  la  seconda  tavola  dele  laude 
El  transitu  de  santo  geroiiimo  • 
Prosa     El  monte  de  loratione:  ¥0  iino  monaco  dessiderante  e  dio  & 
le    suoi   meiavegliose    cose   che   sono   en  tuto  el  mondo  et 
cn  tute  le  cose  iso  mangnificava  dio  246  V'' — 2631"- 

Lat.      Incipit  officium  passionis  domini  fiostri  263  r"  —  267  r^b 

Incomenzano  le  pellig rinatione  de  terra  saiita.  Lenfrascripte 
pelligrinatione  de  terra  santa  le  quäle  souo  visitate  da 
moderni  peregrini  Et  eda  sapere  che  dove  se  trova  la  croce 
ssie  endulglientia  plenaria  Et  neli  altri  lochi  sono  sette 
anni  et  sete  quarentane  dendulgentia  Et  le  predite  endol- 
glentie  fuorono  concesse  et  confermate  da  santo  silvestro 
papa  alle  pregere  del  santo  et  mangno  constantino  en  pera- 
dore  et  de  santa  ellena  sua  matre.  267  r^b  —  270  v°  ^ 

Anfang : 
Item    prima    nela    cipta    de    gioppen  santo  pietr  stava  a 
pescare. 

Von  den  7  Liedern  bei  JMortara  steht  nur  i  in  der  Hs. 
(No.  90). 

Von  den  8  Liedern  bei  Nannucci,  wovon  2  aus  Mortara, 
I  aus  Tresatti  (232  =  Sorio),  2  aus  Giorn.  arc.  (241),  stehn  in 
der  Hs.  drei,  No.  241,  22,2  und  XI  (dieses  nach  einer  Riccard.  Hs.) 
Die  übrigen  beginnen: 

Maria  vergine  bella,  Scala  che  ascendi  e  guidi  all'  alto  cielo   [aus  Giorn.  arc.) 

Chi  Jesu  vuole  amare  [ans  Mortara   VII). 

Di  Maria  dolce  con  quanto  desio  {aus  Mortara   IV). 

Mirami  sposa  un  poco  In  sulla  croce  ignudo  [riccard.    Hs.) 

Chi  vuol  esser  salvato  Da  Gesü  salvadore  Pianga  con  gran  dolore  {riccard.  IIs.) 

Hn  ersten  Verzeich niss  (mit  Argumenten)  stehn  fol- 
gende Anfänge,  die  im  2.  Verzeichnisse  und  im  Text 
fehlen. 

O  xpo  pien  damore  (9  r^b;  nach  76). 

Icsu  yÄu  yh'u  tra  la  mia  mia  mente  en  su  (10  r°a,  nach  90). 

Vale  frate  Jovanni  vale  (10  r^b,  nach  97). 

Amor  divino  amore  perche  ma  asediato  (11  v"a,  7tach   125).* 

Amore  dileto  amore  (iiv^b,  nach   129). ^ 

Chi  vedese  el  mio  dileto  dica  che  damore  languisco  (12  r^b,  nach  149)  Tres.VI,  2. 

Xanti  che  vengna  la  morte  (13  r^b,  nach   199)     Tres.  IV,  17. 

Oime  oime  dolente  (I3v'^a,  nach  228). 

O  amore  dileto  amor  per  te  languisco  (i3v"a,   nach  217). 

El  nome  del  bon  y/zu  senpre  ssia  laudato   (i3vob,  iiac/i   238). 

Zweifelhaften  Verfassers : 

Amor  yÄu  perche  e  sangue  spandisti  (I4r0a). 

Spiritu  amore  (14  r^a). 

Chi  laveria  pensato  (I4r0a). 


•  finde   ich   im   Text   nicht,    das  Register  gibt  auch  nicht  wie  sonst  die 
Blattnummer  an. 

^  s.  Zambrini,  Op.  volg.  a  stampa  unter  Monte  deW  oratioiie. 
•*  von  270  r^a  bis  zum  Schluss  der  Hs.   2']Z\^  latein. 

*  ist  vielleicht  zu  lesen  perche  mai  si  ferito  und  im  Anfang  von  No.  12C 
Amor  de  caritade  zu  ändern  in  amor  divino  amore? 

'■  Wiederholung  von  80? 


igO  A.  TOBLER 

Im  zweiten  Verzeichnisse  und  im  Texte  stehn  folgende  Num- 
mern, die  das  erste  Verzeichniss  übergeht : 

42,    126    (zweifelhaft;    vielleicht    ist    126    gemeint    mit    Amor    divino    amore 

per  che  ma  asediato),   163,    iq8,  204,   209,  230,  233  und 
zweifelhaften  Verfassers  VIII,  XI,  XII,  XIII,  XV— XXII. 

Lieder  gedruckt  bei  Tresatti,    die  der  Hs.  fehlen: 
IV,  18.  Anima  peccatrice  Che  a  Dio  eri  sposata,  Tua  faccia  delicata  Com  jace 

in  questa  fece  ? 
VI,  29.  Aprimi  Jesu  vita  mia,  Aprimi  figliuol  di  Maria. 
VI,  30.  A  te  Cristo  mi  son  data  Ricevimi  signore  Ch'io  semprc  del  tiio  amore 

Esser  vo  innamorata. 

III,  21.   Canti  gioiosi  et  dolce  melodia  Tutti  gridiamo   all' umile  Maria. 

VI,  43.   Ciascuno  amante  c'ama  lo  signore  Venga  alla  danza  cantantlo  d'amore. 

VI,  U).  Disiar  te  Jesu  amore  Lo  cor  fa  ringiovenire. 

VII,  6.  En  foco  d'amor  mi  mise  L'angelo  amorosello. 

IV,  3.  Jesu  Cristo  si  lamenta  Della  chiesa  sua  .  .  .   (Dapoi  ch'io  presi  carne). 
VI,  25.  Jesu  faccio  lamento  A  te  con  gran  tormento. 

III,  29.  Jesu  laudiamo  figliuol  di  Maria  Con  tutti  i  santi  suoi  in  sua  compagnia. 
VI,     3.  Laudiamo  l'amor  divino  Jesu  quel  bei  fantino. 

IV,  38.  Mosso  da  santa  pazzia  Vo  narrar  la  vita  mia. 

II.  12.  Non  c'e  miglior  novella  Ch'aver  lo  cor  contrito. 

IV,  12.  O  signor   Cristo    pietoso    De    perdona   il    mio    peccalo  Ch'a    quella  io 
son  menato. 
V,  21.  O  Cristo  amor  diletto  Languisco  amando   e  faimi  consolare. ' 

VI,  31.   O   dolce  amor  Jesu  ch'amata  m'liai  Senz'io  amassi   te  fammiti  amare. 
IV,  29.   Oime,  oime  [oime]  quant'  aggio  offeso  El  mio  tempo  e  la  vita  male  speso. 
IV,    8.  Troppo  m'e  grande  fatiga  Meser  di  venirti  drieto. 

IV,  15.  Udii  una  voce  che  pure  mi  chiama. 

III,  30.   Vergin  polzella  per  merze  Merze  ti  chier  ch'haggi  di  me. 

V,  14.   Vorria  in  alto  gridare  Con  grande  canto  e  cor  disideroso. 

Bei  Mortara  (dessen  No.  II  =  No.  go  der  Hs.)  stehn  fol- 
gende Lieder,  die  der  Hs.  fehlen: 

I.  Pill   sozza   cosa   al    mondo    non    si   vede    Che   il    cieco  ch'e  pur  cieco  e 
veder  crede. 

III.  Voi  che  desiderate  A  Dio  di  pervenire  Non  v'incresca  d'udire  La  dritta 

via  donde  voi  andiate. 

IV.  Di'  Maria  dolce  con  quanto  desio  Miravi  '1    tuo   figliuol  Cristo  mio  dio. 
V.  Ben  vo'  dell'  amor  mio  Gesü  cantare  E  il  benedetto  nome  gloriare. 

VI.  Gesü  dolce  or  m'insegna  Com  ti  possa  seguire. 

VII.  Chi  Gesii  vuole  amare  Con  noi  venga  a  far  festa. 

Anhang. 
fol.   loSv^b.     Incipit  lamentatio  ecclessie  romane. 
De  collibet  statu. 
Piangne    la   chiessia   piangne    do-  ^  Figlio  io  piango  che  men  aio  cnvito 

lora  vedome  morto  patre  e  marito 

sente  furtuna  de  pessimo  stato.  figli  frateli  nepoti  o  smarrito 

*|]  O  nobellissima  mamma  onne  mia  amico  e  preso  e  legato 

perche  tanto  piangni  ^]  So  ccrcondata  da  figli  bastardi 

mostri  che  senti  duUuri  mangni  ennonne    mia    pungna    se    mostran 

Ennarame    el    modo    perche    tanto  codardi 

langni  li  mei  ligitimi  ne  spada  ne  dardi 

che    ssi   duro   pianto   fai   smisurato.  li  lor  coragi  non  neran  mutati. 


'bei  Ozanam-Fanfani  p.  278  als  Dichtung  des  Ugo  Panziera). 


EINE  SAMMLUNG  VON  DICHTUNGEN  DES  JACOPONE  DA  TODI.        IQI 


^  Li  mei  ligitimi  crano  en   concordia 

vedo  li  bastardi  i)ieni  de   dcscoidia 

le  iente  enfedele  me  chiaman  balorda 

per    lo    rio    exenplo    che    anno    se- 

menato 

^  Vego  esbandita  la  povertade 

nullo  e  che  cuii  se  non  dengnetade 
li  mei  ligitimi  ennasperetade 
tuto  lo  mondo  lo  fo  concolcato. 

^  Aiiro  &  aigeuto  anno  rebandito 
fato  me  son  nimico  llor  gran  convilo 
onne  buono  uso  da  lloio  e  partito 
donde    el    mio    pianto   con    grande 
ululalo. 

^1  Do  son  li  patri  pien  de  fede 
nulo  e  che  curi  per  lei  morire 
la  tipideza  ma  morta  e  ocidc 
el  mio  dolore  non  e  corrotato. 

^  Do  son  li  profeti  pien  desperanza 
nullo  e   che   curi  de  mia  viduvanza 
prosuntione  presa  a  baldanza 
tuto  lo  mondo  po  lei  se  rizato 

^1  Do  son  li  apostoli  pien  de  fervore 
nulo  e  che  curi  del  mio  dolore 
ossito  me  encontra  el  proprio  amore 
&  ia  non   vego   che    ssia   corrotato. 


^  Do  son  li  martiri  pien  de  forteza 
non  e  chi  curi  de  ma  viduveza 
ossita  me  encontra  la  sseveleza 
el  mio  fervore  ssi  e  anichilato. 

^1  Do  son  li  prelati  giusti  e  ferventi 
che  la  lor  vita  sanava  la  gente 
ossita  e  la  ponpa  grasa  e  potente 
e  ssi  bei  ordene  ma  maculato. 

^  Do  son  li  duturi  pin  de  prodenzia 
multi  ne  vedo  salire  en  ssienzia 
ma  la  lor  vita  non  a  convenenzia 
dato    ma    un    calcio    chel    core    ma 
corato. 

^]  O  riligiusi   en  tenperamento 
grande  de  vui  avia  piacimento 
or  vo    cercando   per   onne   convento 
puoclii  ne    trovo    en    cui    ssia    con- 
solato. 

^1  O  pacc  amara  com  ai  cussi  aflita 
mentro  fui  cn  verra  si  steti  dirita 
ora  lo  reposo  ma  presa  e  sconfita 
el  blando  dragone  ssi  ma  avelenato. 

^1  Nulo  e  che  vengna  al  mio  corroto 
en  ciascuno  stato  me  xpo  morto 
o  vita  mia  speranza  deporto 
Enn  onne    corajo    te   trovo   afocato. 


Que  farai  pietro  damorrone 
Tu  sei  venuto  al  paraone. 

^]  Vederimo  el  uadangnato 
che  en  cella  ai  contenplato 
se  el  mondo  de  te  enganato 
grande  ne  seque  maledizione 

^  La  tua  fama  ennato  e  salita 
&  molte  parte  e  gita 
se  te  suzi  alla  finita 
alli  buoni  serai  confussione. 

^  Como  sengno  a  sageta 
tuto   el  mondo  a  te  salica 
se  txi  non  tieni  la  belancia  rita 
a  dio  ne  va  lapellazione. 

^  Se  tu  sei  auro  ferro  o  ramo 
provarase  en  questo  esamo 
quäle  ai  filo  de  lana  o  stamo 
mostrarase  ennastassione. 

^[  La  Corte  de  roma  e  una  fucina 
chel  bono  oro  li  saffina 


fol.   128  vOa. 

ma  se  tene  altra  ramina 
torna  en  cene  e  carbone. 

^  Se  lofficio  te  delletta 

nulla  mal^ania  e  piu  enfeta 
bene  e  cosa  en  maledeta 
perdere  edio  per  tal  bocone. 

^  Grande  abbi   de  te  cordoglio 
quando  te  ossi  de  boca  voglio 
tu  ta  posto  un  giugo  al  collo 
che  po  esere  tua  dannatione. 

^1  Quando  lomo  vertuoso 

e  posto  en  luoco   tenpestosn 

senpre  el  trovi  vigoroso 

en  portare  dirito   el  confFalone. 

^  Grande  e  la  tua  dingnitade 
non  meno  la  tenpestade 
grande  varietade 
trovarai  en  tua  massione. 

51  Se  tu  non  ai  amore   paterno 
non  tobidira  el  mondo  falerno 


ig2       A.  TOBLER,  DICHTUNGEN  DES  JACOPONE  DA  TODI. 

che  amor  bastardo  non  e  dengno  che  non  sc  ne  va  per  potassione. 

daver  talle  prellazione  ^  Guardate  da  li  haiatieri 
^  Lamor  bastardo  a  el  pagamento  chel  negro  per  bianco  fan  vedere 

de  soto  allo  fermamento  se  non  sai  bene  scrimire 

che  a  el  so   entendemento  cantarai  male  can^one. 

de  sopra  e   fato  e  sbandilove.  ^  Lordene  cardcnallato 
<[|  Guardate   da  li  prebendati  ssi  e  posto  en  baso  slato 

che  senprc  li  trovi   affamati  ciascuno  lo   sno  parentato 

e  tante  la  sua  secetade  darcha  re  a  entenlionc. 

fol.  211  r^a.  Similitudine  de  li  cinqiie  sentementi  del  corpo 
e  de  la  volontade  del  bero  albitrio. 
Fo  nna  bela  vergene  la  quäle  aviva  ciiique  frateli  tuti  poveri.  &  ella 
aviva  una  pietra  pretiosa  de  gran  valuta  ^  Et  uno  de  quisti  soi  frateli  era 
sonatore  ^]  laltro  era  spe9iale  ^]  e  laltro  era  depentore  ^  laltro  era  cuoco 
^  Et  laltro  era  ruffiano  ^  vene  el  primo  che  era  sonatore  e  dese  a  questa 
sua  sorela  tu  vidi  chio  so  povero  pregote  che  tu  me  di  questa  pietra  pretiosa 
&  io  te  faro  uno  hello  sono  col  mio  stormento  perche  non  te  poso  dare  altro. 
<(1  Et  quela  respose  que  faro  io  poiche  sera  pasato  quel  sono  el  quäle  pasa 
via  encontenente  e  de  que  viviro  io  non  sai  tu  chio  non  me  pasco  de  cotal 
sono  ^  Io  non  te  la  voglio  dare  per  tal  pre^o  enanti  me  ne  voglio  maritare 
e  viverene  onoratamente  e  onestamente  ^  puoi  venne  el  secondo  chera  pentore 
e  profersigli  una  bella  pintura  se  esa  gli  voliva  dar^e  quela  pietra  pretiosa 
^  Et  esa  gli  repose  como  all  altro  ^  puoi  vene  el  ter^o  el  quäle  era  spetiale 
e  profersegli  molti  odori  se  esa  gli  voliva  dare  quela  pietra  pretiosa  ^  Et 
esa  gli  respose  como  al  altri  ^  Et  puoi  vene  el  quarto  el  quäle  era  cuoco  e 
profersigli  cibi  dilicati  se  esa  gli  voleva  dare  quella  pietra  pre9iosa  ^  Et  esa 
gli  respose  como  alli  altri  e  degli  (sie)  or  non  sai  tu  chio  non  nie  pasco  de 
ssifati  cibi  ^  Et  puoi  vene  el  quinto  .  el  quäle  era  ruffiano  &  profersegli  de 
menarla  per  luochi  desonesti  se  esa  gli  valeva  (sie)  dare  quela  pietra  pre9iosa 
^  Et  esa  gli  respose  como  alli  altri  ^  Et  eco  te  venire  subitamente  uno 
grande  re  el  quäle  era  de  grande  potetia  &  era  tuto  bengno  e  tuto  cortese  . 
e  demando  la  se  esa  gli  voleva  dare  quela  pietra  pretiosa.  ^  E  quela  respose 
^  Sengnore  eco  la  pietra  che  e  al  vostro  piacere  ^  Ma  io  vorria  sapere  quello 
che  vui  me  ne  volete  dare  ^  Et  lui  respose  per  questa  pietra  pretiosa  la 
quäle  tu  me  proferissi  tanto  volontieri  ^  Io  te  torro  per  mia  sposa  e  faro  te 
regina  grande  e  darote  vita  eterna  e  finalmente  Io  te  rempiro  de  tuti  li  bieni 
^  E  quela  dise  sengnore  eco  la  pietra  ben  vedo  che  sete  cortese  e  molto 
largo  togliete  anco  me  stesa  e  facete  cio  che  ve  piace.  — 

A.    TOBLER. 


Romances  populäres  e  rimas  infantis  portuguezes. 


(Forts,  aus  Bd.  III  p.  72  ft'.) 


O  R  A  (;:  ö  E  s. 


XIII.    Ora^äo    por    quem    se    ausenta. 

A'   arvore    de    Nosso    Senhor    vis 

encostado, 
A'  virgem  Nossa  Senhora  apegado, 
Com  o  leite  de  Nossa  Senhora  vis 

borrifado, 
Com    as    armas    de    S.   Jorge    väs 

armado ; 
5  Eu  te  entrego  ä  luz 
E  a  sua  santissima  cruz, 


E  ao  rei  da  virgindade, 

E  a  Santissima  Trindade, 

E  a  Säo  Romäo, 
10  Oue  estä  fora  e  dentro  de  Roma, 

Que  te  livre  do  dia  e  da  noite, 

E  d'aguas   correntes, 

De  fogos  ardentes, 

Linguas  de  mäs  gentes, 
15  De  todolos  males.     Amen. 

(Foz  do  Douro). 


XIV. 


Filho  da  virgem  Maria, 
Jesus  Christo  precioso, 
Vös  me  guardeis  esta  noite 
E  amanhä  por  todo  o  dia. 


A  o    d  e  i  t  a  r. 
a. 

5   Meu  corpo  näo  serd   preso, 
Nem  meu  sangue  derramado, 
Nem  minha  ahiia  perdida, 
E  Jesus,  Ave  Maria. 

(Foz  do  Douro). 


b. 


Com  Dens  me  deito, 
Com  Daus  me  levanto. 
Com  a  divina  gra^a 
Do  espirito  santo. 
5  N'esta  cama  me  quero  deitar 
Para  dormir  e  descan^ar. 
Se  a  morte  vier 
E  por  mim  chamar 
E  eu  n3o  Ihe  poder  fallar, 

Zeit:iclir.  f.  rom.   I'li.    III 


10  Direi  no  meu  cora^äo 

Tres  vezes:  Jesus,  Jesus,  Jesus, 

Para  me  salvar. 

La  toca  a  hora; 

O  anjo  a  toca, 
15  A  senhora  a  reza, 

O  Christo  a  adora. 

Bemdita  a  alma 

Que  re  deita  n'esta  hora. 
(S.  yoäo  d'Aretas.     Beira.) 
13 


194 


F.  A.  COELHO 


N'esta  cama  me  deitei 
Sete  anginhos  n'ella  achei, 
Tres  aos  pes,  quatro  ä  cabeceira, 
Nossa  Senhora  na  deanteira. 
5  Christo  a  adoia. 
Bemdita  seja  a  alma 
Que  se  deita  n'esta  hora. 
A  Cruz  se  deite  commigo, 
A  cruz  da  divindade; 
lo  A  cruz  se  deite  commigo 


Da  santissima  Trindade. 
Des^a  Deus  do  ceo  ä  terra 
E  se  metta  entre  mim 
E  Jesus  crucificado 
15  Falle  e  responda  por  mim. 
Nem  meu  corpo  seja  preso, 
Nem  minha  alma  perdida, 
Nem  meu  sangue  derramado. 
Padre  Nosso  e  Ave  Maria. 
(S.  jfoäo  d'Areias.     Beira.) 


XV.    Ao    amanhecer. 


Bemdita  seja  a  luz  do  dia, 
Bemdito  seja  quem  a  cria. 
Assim  como  Nosso  Senhor 
Apartou  a  noite  do  dia 


5   Apartarä  a  minha  alma 
De  mä  companhia, 
Em  louvor  do  santo  ou  santa 
Hoje  d'este  dia. 
(S.  Joäo  d'Areias.     Beim.) 


Bemdita  seja  a  luz  do  dia, 
Bemdito  o  filho  do  virgem  Maria, 


Que  apartou  a  noite  do  dia; 
Aparta   minha    alma  de  mä  com- 


panhia. 
(Foz  do  Douro.) 

XVI.    Oracao  ao    anjo    da    guarda. 

Oh  anjo  da  minha  guarda!  Que  nao  vos  aparteis  de  mim. 

Similhan^a  do  senhor,  Dae-me  o  corpo  a  boa  morte 

Para  mim  foste  creado,  E  a  alma  a  bom  fim. 

Para  serdes  meu  guardador,  Tenho  isto  encommendado 

5  Pe^o-vos  anjo  bemdito  10  Desde  a  hora  em  que  nasci. 

(S.  Joäo  d'Areias.     Beira.) 


RiMAS    E    JOGOS    INFANTIS. 
XVII.    Parlengas. 


Sermäo  de  Sao  Coelho, 
Com  o  seu  barrete  vermelho, 
Com  uma  espada  de  corti9a, 
Para  matar  a  carri^a, 
5  A  carri^a  deu  um  berro, 
Toda  a  genta  se  espantou, 
So  uma  velha  ficou 
Dentro  d'um  sapato. 
Sape  gato,  sape  gato. 


Uma  velha  tinha  um  gato, 
Debaixo  da  cama  o  tinha; 
Quanto  mais  o  gato  miava, 
O  pinto  piava, 
5   O  porco   grunhia 
E  a  velha   dizia : 
Mil  raivas  vos  persigam 
Que  nao  vos    posso  aturar. 


ROMANCES  POPULÄRES. 


195 


XVIII.    Apodos    pelos    nomes. 


10 


O'  Jose  Carrame, 
Bota  OS  gatos  ä  mare, 
Enfiados  n'uma  linha, 
Para  tocar  a  campainha. 


O'  Jos^  Fiagate 
demente  t-e  te; 
Tau  pae  e  d'Angola 
Tua  mäe  de  Guine, 
Teu  pae  e  carneiro; 
Tua  mäe  6  me. 
Acudi,  sapateiros, 
Ao  largo  da  %6, 
Com  formas  e  buchas 
E  seu  tira-p6, 
Para  fazer  umas  botas 
Ao  nosso  Jose. 


O'  Joäo  Carramüo, 
Vae  com  a  ceira 
Ao  camaräo. 


O'  Luiz,  6  Luiz, 
Tira  a  caca  do  nariz, 
Vae  laväl-a  ao  chafariz. 


O'  Anna  Magana, 
Rabeca,  Susanna, 
Pariste  um  menino 
Debaixo  da  cama, 
5   Que  näo  come,  nem  bebe, 
Nem  vae  ä  egreja. 

6. 
O'   Maria,   fia,   fia, 
Sete  massarocas  ao  dia. 


O'   Rita, 
Caganita, 
Quando  mija 
Vae  de  bica. 


O'  Augusto,  Augusto, 
Lava  a  cara  com  cuspo. 


XIX. 


I. 
Nomes   dos   dedos. 

Dedo  mendinho,' 
Seu  vizinho,^ 
Pae  de  todos,^ 
Fura-bolos,* 
Mata-piolhos.5 

(Coimhra,   Porto,   etc.) 


Dialogo   dos    dedos. 

Dedo  mendinho '  quer  pao 
O  vizinho-  diz  que  nao 
O  pae  3  diz  que  darä 
Este*  que  furtarä 
E  este^  diz:  alto-lä. 

(Coiitibra,  Porto,  etc.) 


O  auricular.       -  O  annular.       ^  q  mediano.      *  O  index.       ^  O  poUegar. 


XX. 


O    luar,  6  luar ! 
Dä-me  cä  o  meu  folar, 
Para  mim,  mais  p'r'o  meu  cao. 
O  meu  c2o  n3o  estä  a  qui ; 


5  Estä  debaixo  do  navio ; 

Da-lhe  o  vento,  dä-lhe  o  frio, 
Fal-o  andar  n'um  corripio. 
Pio,  pio,  pio! 

13* 


ig6 


F.  A.  COELHO 


XXT. 


Pintolo  minto 
Que  vend'ä  vaca 
A  tint'e  cinco. 
Forolo  mouro 
5  Que  tu  es  touro. 
Viva  a  faca 
Da  comaca 
E  o  rio. 
Dä-m'a  vez 
lo  Que  t'acama 
A'  tua  vez. 

2. 
Timtim 
Sarramacotim ! 
Debaixo  da  tone 
Mora  um  home 
5  Que  vende  garrafas 
E  garrafSes, 
Chamado  Tia-patia, 
Tia  Juanita, 
Manda  puchar 
10  A  oielhita. 

3- 

Que  estä  ä  varanda? 

Uma  fita  cor  de  ganga. 

Que  estä  ä  janella? 

Uma  fita  amarella. 
5  Que  estä  no  P090  ? 

Uma  casca  de  tremoco. 

Que  estä  na  pia? 

Uma  casca  de  melancia. 

Que  estä  no  telhado? 
10  Um  gato  pingado. 

Que  estä  na  chamine? 

Uma  preta  a  mijar  em  pe. 

Que  estä  na  rua? 

Uma  espada  nua. 
1 5  Que  estä  atraz  da  porta  ? 

Uma  velha  morta. 

Que  estä  no  ninho  ? 

Um  passarinho. 

Vamos  ver  se  eile  chia. 

4- 

Senhora  Dona  Maria  Alonsa 
Que  mora  aqui, 


Jogos. 

Com  sete  soldados 
Por  cima  de  si, 
5  Manda  pedir  a  V.  S.ti 

Se  faz  favor  de    os  mandar  tirar, 
Que  de  dia  e  de  noite 
EstSo  sempre  a  escarafunchar. 


Burraca,  burraquinha 
Barre-me  esta  casinha; 
Se  m'a  barreres  bem 
Dou-te  um  vintem ; 
5  Se  m'a  barreres  mal 
Nem  xmi  real. 
Salta  a  pulga 
Na  balan9a 
Deu  um  salto 
10  Fol  a  Fran^a. 


Sola,  sapato, 

Rei,  rainha, 

Vae-te  ä  pra^a 

Buscar  camarinhas. 
5  Blico  mar, 

Blico  mar, 

Quantas  ondas 

Ha  no  mar; 

Ha  fateixa, 
10  Ha  redonda, 

Ha  belisca 

Ha  esconda. 

Qual  de  nos 

Todas  tres 
15   Sera  vinho 

Borraclia  e  pez? 

Vae-te  esconder 

Atraz  do  muro 

De  Dona  Ignez; 
20  Vae  tu  lä 

Oue  (i  tua  vez. 


Pimpim,  sarramacotim, 

La  pega,  la  meda, 

La  torta  llega  ; 

Um  bom  rei  pora  qui  passou, 


ROMANCES  POPULÄRES. 


197 


5  Todas  as  aves  convidou, 
Menos  uma  aqui  deixou  ; 
Sape  aqui,  vae-te  acostar. 


Burraca,  burraquinha, 
Mijinho  de  vaca ; 
Solorico,  mendico, 


Por  Nosso  Senhor,  Jesus  Christo 
5  Que  te  väs  e  que   te  venhas 
La  por  traz  d'essas  montanhas. 
Maria  fura-galos 
Apanhou  um  grillo 
Para  a  boca  de  seu  fdho. 
10  Fava  redonda, 

A  ti  que  te  esconda. 

I.  As  creanyas  sentam-se,  com  as  mäos  extendidas  fonnando 
roda ,  sobre  as  pernas ;  uma  d'ellas  belliscaiido  successivamente  as 
mäos  das  outras  diz  os  versos;  aquella  sobre  cuja  mäo  se  acha 
a  da  que  falla  ao  dizer  o  ultimo  verso  vae-se  esconder  e  comeya 
entäo  o  jogo  das  escondidas.  2.  O  comec^o  como  no  jogo  anterior; 
o  jogo  termina,  porem,  por  um  puchäo  d'orelha  dado  na  creani^a 
sobre  cuja  mäo  se  acha  a  da  que  diz  os  versos.  3.  As  perguntas 
säo  feitas  por  um  dos  jogadores;  os  outros  respondem ;  no  fim 
movem-se  todos  imitando  os  pulos  das  aves.  4.  Quem  me  dictou 
estes  versos  (uma  vendedeira  de  peixe  da  Foz  do  Douro)  disse-me 
que  eram  uma  adivinha;  mas  a  comparat;äo  com  um  jogo  publicado 
por  Milä  y  Fontanals  no  fahrb.  f.  rotu.  u.  etigl.  La.  VII,  181 
faz-rae  consideral-os  como  um  jogo.  5,  6  e  7.  Jogam-se  quasi  do 
mesmo  modo  que  i  ;  terminam  todos  pelo  jogo  das  escondidas, 
escondendo-se  primeiro  o  jogador  a  quem  se  diz  o  ultimo  verso; 
o  jogo  continua  depois  escondendo-se  o  que  descobre  o  que  se 
escondeu  anteriormente. 


XXII.    E 

1.  O  gallo. 

A'  meia  noite  se  levanta  o  francez 
Sabe  d'horas  —  nao  sabe  de  mez; 
Tem  esporas         näo  e  cavalleiro ; 
Tem  serra  —  näo  e  carpinteiro; 
5   Tem   picäo  —  näo   e  pedreiro ; 
Cava  no    chäo    —    näo    acha    di- 
nheiro. 
(Füz  do  Douro.) 

2.  A  romä. 
Vermelhinhos,  vermelhetes, 
O'  que  lindos  ramalhetes! 
Näo  se  cozem,  nem  se  assam, 
Nem  se  comem  com  colher. 

5  Näo  adivinhas  este  anno, 
Nem  no  anno  que  vier, 
Senäo  se  t'o  eu  disser. 

(Foz  do  Douro.) 


nigmas. 

3.  O  castanheiro. 
Altos  picotos. 
Cos  seus  maranhotos; 
Tanto  riso  Ihe  deu 
Que  Ihe  caiu 
5   O  que  o  Senhor  Ihe  deu. 

(Foz  do  Douro.) 

4.  A  panella  ao  lume. 
Estando  o  negro  negrate 
No  seu  carrapitate 
Veiu  o  vermelhate, 
No  cu  Ihe  bäte. 

(Foz  do  Düuro.) 

5.  O  ovo. 
E  uma  que    näo    tem    pe    nem    cü 

nem  biqui 
Mas  deixa-te  estar  muquequi, 
Que  has  de  ter  pe,  cu  e  biqui. 
(Foz  do  Douro.) 


igS 


F.  A.  COELHO 


6.  O  boi. 
Dous  pes  na  cama, 
E  dous  na  lama, 

E  dous  parafusos, 
E  um   que  Ih'abana. 

(Foz  do  Douro.) 

7.  O  sino. 
Alto  estä, 

Alto  mora, 
Todos  o  veem, 
Ninguem  o  adora. 

(Coiynbra.) 

8.  As  ceroulas. 
Branca  por  fora, 
Branca  por  dentro, 
AI90  a  perna, 
Äletlo-lh'a  dentro. 

(Coimbra.) 


9.  O  botäo. 
Qual  e  cousa,  quäl  e  ella, 
Oue  apenas  entra  na  casa, 
Logo  se  p5e  ä  janella? 

(Coimbra.) 

10.  O  ovo. 
Casinha  branca 

Sem  porla,  nem  tranca. 

(Coimbra.) 

11.  O  alho. 
Enterrado  estou  na  terra 
Ate  aos  hombros  mettido. 
E  uma  cousa  que  se  toca 
Do  direito  ao  invez. 

5   Se  tem  dentes,  näo  sao  d'össo, 
Se  tem  cabe^a,  näo  tem  pes. 
(Celorico  de  Basto.) 


XXm.    Varia. 
I.    Dialogo  dos  cereaes. 
Quantos  todas  as  cousas  fallavam  disse  o  tiigo  ao  centeio; 

—  Que  fazes  tu  lä  —  Que  dizes  tu, 

Longo,  longaretas  Trigo  granudo. 

Das  pernas  vanas  Que  quando  faltas 

Que  cedo  espigas  Eu  te  ajudo.' 
E  tarde  granas? 
Responde  a  cevada : 


10  —  Ca  estou  eu, 

Que  alomeio  a  candeia, 
Disse  o  milho: 

Inda  que  sou  pequenino, 
15  E  näo  encho  o  folle. 


Que  quem  me  tem  em  casa 
Näo  se  deita  sem  ceia. 

Quem  me  tem  em  casa 
Näo  morre  com  fome. 
(ß.  Nac.  Lisb.  Ms.  E  5—29,  fol.  70.; 


O  tangro  -  mangro. 


Nasceram  dez  meninas 
Mettidas  dentro  d'um  folle ; 
Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
Näo  ficaram  senäo  nove. 

5  Essas  nove  que  ficaram 

Foram  ver  passal-o  broito  (?); 
Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
Näo  ficaram  senäo  oito. 


Essas  oito  que  ficaram 
10  Foram  ver  passal-o  valete; 

Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
Näo  ficaram  senäo  sete. 

Essas  sete  que  ficaram 
Foram  ver  passal-os  reis; 
15  Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
Näo  ficaram  senäo  seis. 


ROMANCES  POPULÄRES. 


199 


Essas  seis  que  ficaram 
Foram  ver  passal-o  brinco; 
Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
20  Näo  ficaram  senao  cinco. 

Essas  cinco  que  ficaram 
Foram  ver  passal-o  rate ; 
Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
Näo  ficaram  senäo  quatro. 


Essas  tres  que  ficaram 
30  Foram  ver  passal-os  bois; 

Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
Näo  ficaram  senäo  dois. 

Esses  dois  que  ficaram 
Foram  ver  a  procissäo ; 
35   Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
Näo  ficaram  senäo  um. 


25  Essas  quatro  que  ficaram 
Foram  ver  passal-a  rez; 
Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas, 
Näo  ficaram  senäo  tres. 


Esse  um  que  ficou 
Foi  ver  amassal-o  pao; 
Deu-lhe  o  tangro-mangro  n'ellas  {sie), 
40  Acabou-se  a  gera^äo. 

(Penafiel.) 

Dictaram-rae  isto  como  uma  knga-Ienga  sem  significayäo,  nein 
applica^äo.  Crelo  que  temos  aqui  uma  formula  para  a  cura  dos 
buböes  a  que  se  devem  comparar  as  seguintes: 


novem  glandulae  sororcs, 
octo  glandulae  sorores, 
Septem  glandulae  sorores, 
sex  glandulae  sorores, 
5  quinque  glandulae  sorores, 
quattuor  glandulae   sorores, 
tres  glandulae  sorores, 
duae  glandulae  sorores, 
una  glandula  soror ; 


10  novem  fiunt  glandulae, 
octo  fiunt  glandulae, 
Septem  fiunt  glandulae, 
sex  fiunt  glandulae, 
quinque  fiunt  glandulae, 

15  quattuor  fiunt  glandulae, 
tres  fiunt  glandulae, 
duae  fiunt  glandulae, 
una  fit  glandula, 
nulla  fit  glandula. 
Marcelli  Burdigalcnsis  de  inedicanientis  etnpin'cia  cap.  15. 
J.  Grimm,  Klein.  Sehriften  II,    132 — 3. 


Le  Bubon  a  neuf  filles: 
De  neuf  elles  sont  reduites  ä  huit. 
De  huit  ä  sept. 
De  sept  ä  six. 
De  six  ä  cinq. 
De  cinq  ä  quatre, 

L.  F.  Sauve,  Proverhes  et  Dictons  de  la  Basse-Bretagne. 
Rev.  celtique  III,   2  O  3. 


De  quatre  ä  trois. 
De  trois  ä  deux, 
De  deux  ä  une, 
D'une  ä  rien. 
Le  Bubon  n'a  plus  de  filles. 


F.    A.    COELHO. 


Les  Joies  Nostre  Dame  des  Guillaume  le  Giere  de  Normandie. 

Unter  den  französischen  Dichtern  aus  dem  Anfange  des  drei- 
zehnten Jahrhunderts  nimmt  der  Normanne  Guillaume  le  Clerc 
eine  hervorragende  Stellung  ein;  denn  in  seinen  Werken,  welche 
weltliche  und  geistliche  Stoffe  behandeln,  giebt  sich  eine  nicht 
unbedeutende  dichterische  Begeisterung  und  Begabung  kund. 
Mehrere  seiner  Dichtungen  sind  bereits  seitens  französischer  und 
deutscher  Gelehrter  weiteren  Kreisen  zugänglich  gemacht  worden. 
Von  den  weltlichen  Gedichten,  die  er  vor  1227  geschrieben  hat, 
ist  uns  nichts  erhalten  geblieben;  denn  mit  gutem  Grund  ist  ihm 
das  von  Meon  in  den  Fabliaux  et  Contes  IV,  427  veröffentlichte 
Fabliau  „vom  Priester  und  Alison''  von  Gaston  Paris  in  der  Revue 
critique  i86g  No.  30  abgesprochen  worden.  Ebensowenig  kann 
ihm  mit  L.Holland,  Crest.  v.  Tr.,  Tübingen  1854,  p.  18,  168,  247 
der  1841  von  Michel,  1872  von  Martin  herausgegebene  Roman 
Fergus  zugewiesen  werden,  dessen  Gedankenkreis,  Stil  und  Vers- 
verhältnisse mit  den  Dichtungen  des  Normannen  Guillaume  unver- 
einbar sind.  Ganz  ohne  Grund  sind  ihm  noch  andere  Gedichte 
zugeschrieben  worden;  seine  Autorschaft  scheint  aber  nur  bei  fünf 
Werken  mit  völliger  Sicherheit  nachweisbar.    Es  sind  die  folgenden : 

1 .  Der  Bestiaire  divin ,  welchen  der  Dichter  im  Jahre  1 2 1 1 
während  des  vom  Pabst  Innocenz  III.  über  England  verhängten 
Interdicts  für  einen  englischen  Gönner,  Namens  Raoul,  schrieb,  wie 
aus  einer  Notiz  beim  Artikel  TurtercUe  hervorgeht.  Das  Werk  ist 
zuerst  von  Ch.  Cahier  und  A.  Martin  in  den  Melanges  d'archeo- 
Icgie,  d'histoire  et  de  litterature.  Paris  1847 — 1856,  dann  voll- 
ständig, doch  unkritisch  1852  von  C.  Ilipiteau  in  den  INIemoires 
des  Antiquaires  de  la  Normandie,  Band  XIX  und  separat  nach 
einer  Pariser  Handschrift  publicirt  worden. 

2.  Der  Besant  de  Dien.  Dies  1226  oder  1227  geschriebene 
Gedicht  gab  nach  der  einzigen  Pariser  Hs.  Ernst  Martin  heraus 
unter  dem  Titel :  Le  Besant  de  Dieu  von  Guillaume  le  Clerc  de 
Normandie.  IMit  einer  Einleitung  über  den  Dichter  und  seine 
sämmtlichen  Werke.  Halle,  i86g.  Jubinal  machte  schon  im  Jahre 
1834   darauf  aufmerksam  und  beabsichtigte  es  zu  ediren. 

3.  Die  Treis  moz.  Dieses  Gedicht  schrieb  Guillaume  für  den 
Bischof  Alexander  von  Lichfield  (f  1238)  und  zwar  nach  dem 
Besant,    auf  welchen  hier  V.  185 — 187  Bezug  genommen  ist.     Es 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDTE.    20I 

Steht  mit  dem  folgenden  Gedicht  in  derselben  Handschrift  wie  der 
Besaut  auf  fol.  125-'' — 12g'*.  Proben  daraus  sind  von  de  la  Rue, 
Essais  hist.  II  p.  275,  von  A.  Dinaux,  Trouv.,  Jongl.  p.  361  —  363, 
dann  von  Martin,  Besanl  p.XXIX,  bekannt  gemacht  worden.  Guillaume 
hat  hier  die  Parabel  vom  Wanderer  und  dem  Eichhorn  V.  207  ff. 
eingeschoben,  welche  im  M.-A.  sehr  beliebt  gewesen  ist;  französische 
Bearbeitungen  derselben  sind  mehrere  bekannt,  vgl.  P.  Meyer,  Ro- 
mania  I  207  und  VI  20,  sowie  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.  Textes, 
1878,  p.  41.  Die  Quelle  des  scherzhaften  Gedichtes  bildet  Pabst 
Innocenz  III.  Schrift  De  miseria  humaiiae  conditionis,  wie  bereits 
E.  Martin  a.  a.  O.  nachwies.  Das  Ganze  möge  hier  mit  dem  folgenden 
noch  unedirten  Werk  Guillaume's  eine  Stelle  finden.' 

4.  Les  Joies  Nostre  Dame,  wie  die  beiden  vorhergehenden 
Dichtungen  nur  in  der  einzigen  Hs.  der  Nat.-Bibl.  zu  Paris,  Man. 
franc;.  19525,  früher  1856  fonds  S.  Germain,  älter  2560  enthalten, 
unter  No.  17  des  Verzeichnisses  aufgeführt,  welches  Paulin  Paris 
von  den  in  dieser  Hs.  enthaltenen  Reim-  und  Prosastücken  ent- 
worfen, und  hier  mit  dem  Titel  versehn :  „De  noire  dorne  par  WiUaume." 
Das  Gedicht  bietet  mehr  als  dieser  Titel  vermuthen  lässt,  und  auf 
Grund  der  Verse  11 37 — 11 60  durfte  der  hier  an  die  Spitze  ge- 
stellte gewählt  werden.  Der  Text  auf  fol.  86''^ — 95''  geht  dem  des 
Dit  du  besatit  de  Dien  voraus.  Die  einzelnen  Abschnitte  sind  durch 
grosse  gemalte  Initialen  kenntlich  gemacht,  jede  Seite  der  Hs.  ent- 
hält in  2  Spalten  je  ^2  Zeilen.  .Sie  ist  bereits  eingehend  beschrieben 
worden  von  Conrad  Hofmann  in  seiner  Ausgabe  des  Alexius  (1868); 
zuletzt  von  E.  Martin  im  Besant,  wo  jedoch  ihre  Abfassungszeit  zu 
spät,  nämlich  in  den  x\nfang  des  14.  Jahrh.  gesetzt  ist,  während 
die  Eis.  wenigstens  aus  dem  Ende  des  13.  fahrh.  herrühren  dürfte,  wie 
schon  G.  Paris  (Vie  de  saint  Alexis,  p.  5)  bemerkte.  Die  Eigen- 
thümlichkeiten  in  der  Schreibung  der  Hs.  sind  die  anglo  -  norman- 
nischen. Von  ungenauen  Reimen  enthält  unser  Gedicht  die  fol- 
genden: doint  :  sormont  617.  618;  fust  :  fuist  893.  893;  plusors  : 
bosignos  985.  986;  dreiture  :  preierc  1053.  1054  ist  unten  emen- 
dirt  worden.  Aehnliche  ungenaue  Reime  weist  auch  der  Besaut 
de  Dieu  auf;  so:  2375.  2376  bastarz  :  colverz;  3167.  3168  esparne  : 
superne.  Auf  den  Schreiber  sind  zurückzuführen  die  nur  graphisch 
unreinen  Reime  in  ii  :  e,  z.  B.  4  (lumere  :  chiere),  2^  (feu  :  lieu)  etc., 
787  escrit  :  dist  u.  clgl.,  die  unten  belassen  sind,  obwohl  der  Dichter 
ü'  e,  wie  (?Nas.  öNas.  im  Reime  schied,  da  jeder  hier  selbst  leicht 
berichtigt,  Aenderungen  im  Druck  dann  auch  im  Versinnern  nöthig 
geworden  wären,  und  diese  Aenderungen,  die  einzigen,  die  man  vor- 
zunehmen berechtigt  wäre,  nachdem  auch  die  Declinationsrege!  nicht 
durchgeführt  werden  kann  (vgl.  v.  339.  40),  doch  zu  occasionell 
erscheinen    gegenüber   dem,    was   für  die  Uniformirung  der  Ortho- 

'  de  la  Rue's  Angabe,  das  Gedicht  enthalte  844  Zeilen,  ist  unrichtig'; 
derselbe  Fehler  kehrt  wieder  bei  Dinaux  a.  a.  O.  p.  361,  und  in  der  Histoire 
litteraire  de  la  France  t.  18  p.  831  ;  ebenda  t.  23  p.  257  citirt  Victor  Le  Clerc 
falsch  Ms.  de  S.-G.   1586  fol.    123 — 127;  es  sind  nur  512  Zeilen. 


202  R.  REINSCH, 

graphie  der  Werke  des  Guillaume  zu  thun  bleibt.  Nächst  dem 
Reime  feit  (fait)  :  dreit,  Moz  281  lassen  die  Frage  nach  seinem  Dia- 
lekt, nicht  zwar  die  zahlreichen  Verse  mit  überschüssigem  e  in  Worten 
wie  fr/e  29  etc.,  (/uc/e  610  etc.,  come  60  etc.,  ore  ig 2  etc.,  wohl  aber 
isilb.  f/e  9.  270.  340.  471.  637.  648.  785.  853.  805.  875.  903.  995. 
1000.  1073.  1094,  sowie  /cr/frj  44.9.  841  dahin  beantworten,  dass  es 
der  agnorm.  Dialekt  ist,  den  Guillaume  handhabt.  Auch  tiiese  über- 
schüssigen e  sind  im  nachstehenden  Abdruck,  da  sie  eine  bekannte 
Eigenthümlichkeit  der  agnorm.  Metrik  sind,  nur  beseitigt,  wo  bei 
G.  selbst  kürzere  und  (;Form  nebeneinander  bestehn,  also  nicht 
bei  ek  icele.  Ebenso  wenig  erschien  nöthig  die  Elision  bei  de  le 
ne  se  qtic  fc,  !)ei  jeo,  bei  sa  iiia,  si,  wo  sie  der  Schreiber  seinen 
Lesern  zumuthet,  z.li.  67.  170.  437.  532.  812.  814.  944,  Moz  58.  207, 
graphisch  zu  vollziehen.  Verse  anderer  Art  sind  74.  1038  und 
etwa  72.  Wo  sonst  unten  von  der  Hs.  abgewichen  ist,  weisen  die 
Anmerkungen  nach.  Oefter  fehlt  dem  Verse  eine  Silbe,  ohne  dass 
eine  Lücke  vorhanden  und  die  Ergänzung  nach  einer  Seite  nur 
hin  erfolgen  könnte,  z.  B,  46.  248.  298.  464.  528.  718,  auch  Moz, 
mehrmals  in  Versen,  wo  fist  (fecit)  steht,  z.B.  159.  317.  410.  487 
und  in  solchen,  wo  derain  sich  findet,  Moz  123.  161.  424.  Auch 
hier  ist  der  Text  unberührt  geblieben. 

Der  Gegenstand,  welchen  Guillaume  le  Clerc  poetisch  behan- 
delt hat,  die  Freuden  der  Jungfrau  Maria,  ist  mehrfach  von  Dichtern 
des  Mittelalters  bearbeitet  worden.  Die  Zahl  der  behandelten  Freuden 
schwankt  bei  denselben  zwischen  fünf,  sieben,  neun  und  fünfzehn. 

A.  Die  5  Freude7i  Mariae :  Französische  Gedichte  von  den 
5  Freuden  der  heiligen  Jungfrau  sind  uns  vier  erhalten,  von  wel- 
chen eins  Gautier  de  Coinsy  zum  Verfasser  hat.  Dasselbe  ist 
vom  abbe  Poquet,  Les  miracles  de  la  sainte  Vierge  traduits  et  mis 
en  vers  par  Gautier  de  Coincy.  Paris  1857  p.  761 — 762  nach  der 
Hs.  Bibl.  Nat.  Ms.  fr.  2163  vom  Jahre  1266  veröffentlicht  worden. 
Eine  abweichende  Recension  bietet  die  Hs.  der  Bibl.  Nat.  Ms.  fr. 
25532.     Eine  dritte  Hs.  ist  ebenda  No.  817. 

Das  andere  französische  Gedicht  von  den  5  Freuden  Mariae 
besitzt  die  Universitäts  -  Bibliothek  zu  Cambridge,  unter  Gg.  L  i. 
No.  1396,  beginnend:  Vous  ke  nostre  danie  amez.  Ein  drittes  Ged., 
beginnend:  Ky  eime  leal  aniic  Boti  gueredon  avra,  ist  in  Ms.  Lambeth 
522  fol.  68  enthalten.  —  Eine  englische  Aufzeichnung  enthält  eine 
Hs.  des  Jesus  College  zu  Oxford,  hgb.  von  R.  Morris,  Cid  Engl. 
Miscellany  p.  87  fg.  und  die  Cottonianische  Bibliothek  zu  London: 
Caligula  A.  IL  36;  vgl.  Wright  &  Halliwell,  Reliquiae  antiquae.  1845. 
I,  p.  48;  Ed.  Mätzner  &  K.  Goldbeck,  Sprachproben.  Berlin  1867. 
I,  I,  p.  51 — 53  ;  endlich  Wülcker's  Abdruck  in  seinem  Uebungsbuche. 
Ueber  ein  anderes  in  den  Cursor  Mundi  eingeschobenes,  nur  in  der 
Göttinger  Hs.  V.  25619  fg.  vorhandenes  Gedicht  von  den  5  Freuden 
vgl.  Anglia  I,  3,  p.  319.  —  Gedichte  von  den  5  Freuden  der  Jung- 
frau in  andern  als  den  angeführten  Sprachen  sind  uns,  von  dem 
lateinischen  in  Ms.  Sloane  2565  fol.  68'',  Ms.  Sloane  2471  fol.  98  und 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    203 

Cod.  Digby  86,  7.  i6i  abgesehn,  keine  erhalten.  Eine  französische 
Prosabearbeitung  der  5  Freuden  INIariae  entliält  der  Cod.  Digby  86, 
fol.  2"],  deren  Anfang  und  Schluss  von  E.  Stengel  in  seiner  Ab- 
handlung, Cod.  manusc.  Digby  86  p.  6  —  7  veröffentlicht  ist.  In 
derselben  Hs.  findet  sich  das  vierte  franz.  Gedicht:  Les  V  Joies 
Nostre  Dame,  aus  welchem  ebenfalls  Stengel  p.  81  eine  Probe  mit- 
getheilt  hat.  Auch  in  Ms.  Harl.  2253  fol.  75  steht  ein  kurzes  Ge- 
dicht von  den   5  Freuden. 

B.  7  Freuden  Mariae:  Ein  französisches  Gedicht  von  den 
7  Freuden  Mariae  besitzt  die  Stadtbibliothek  zu  Chartres  in  der 
Hs.  51  aus  der  zweiten  Hälfte  des  14.  Jahrb.,  fol.  126.  Ein  pro- 
venzalisches,  von  Raynouard  im  Choix  des  poes.  orig.  benutztes,  auf 
dem  lat.  in  Ms.  Sloane  2471  fol.  95  und  Ms.  Sloane  2565  fol.  67  be- 
ruhendes Gedicht:  Los  VII  gaugz  de  Ja  inayre  de  Dieu  Jhesu  Cristz, 
welches  Gui  Folqucys  (Pabst  Clemens  IV)  namhaft  macht,  ist  jetzt 
theilweise  von  Karl  ]3artsch  in  der  Chrest.  prov.  3^'  ed.  p.  290 — 291 
nach  zwei  Pariser  Hss. ,  Ms.  fr.  22543  "^^^  1745,  alt  7693  ver- 
öffentlicht worden.  Zwei  andere  Handschriften  finden  sich  fonds 
La  Valliere  14  und  fonds  Gaignieres  41.  Ein  zweites  provenzali- 
sches  Gedicht  von  geringem  poetischen  Werthe  ist  in  Ms.  fr.  1745, 
fol.  127'' — 130  enthalten,  vgl.  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.  Textes  1875 
p.  70  fg.  In  deutscher  Sprache  dichtete  von  den  7  Freuden  Mariae 
Peter  Suchenwirt,  ein  um  1400  in  Oesterreich  lebender  fahrender 
Sänger  (hrsg.  von  A.  Primisser.  Wien  1827).  Ein  englisches  Gedicht 
von  den  7  Freuden  steht  in  Ms.  Hh.  I  1 1  fol.  134  fg.  zu  Cambridge. 
—  Das  Fest  der  sieben  Freuden  der  heiligen  Jungfrau  wird  von 
der  katholischen  Kirche  bekanntlich  am   24.  September  gefeiert. 

C.  C)  Freuden  Mariae:  Das  Gedicht:  „Les  IX  Joies  Nostre  Dame''' 
oder  „Li  diz  des  proprieteiz  Nostre  Dame"-  betitelt,  ist  nach  drei 
Handschriften  der  Nationalbibliothek  zu  Paris  und  einer  Handschrift 
der  Bibliotheque  Sainte-Genevieve  von  Jubinal  in  den  „Oeuvr.  compl. 
de  Rutebeuf."  Paris  183g.  II,  p.  9  — 18  veröffentlicht  worden. 
Ausserdem  ist  es  in  einer  Hs.  der  Arsenalbibliothek  zu  Paris  er- 
halten. Vgl.  Histoire  litteraire  t.  XX  p.  774.  Am  häufigsten  ist 
die  Zahl  von : 

D.  15  Freuden  Mariae.  Man.  frany.  1553,  alt  7595,  fol.  524 
der  Nat.-Bibl.  zu  Paris,  aus  dem  Ende  des  13.  Jahrh.  stammend, 
enthält:  Les  XV  Joies  Nostre  Dame.  Der  Anfang  des  unvollstän- 
digen Gedichts,  welches  bei  der  dritten  Freude  endet,  lautet: 

Ave,  dame  tres  glorieuse, 

Fille  de  Dieu,  mere  et  espeuse.' 
Eine  zweite  Handschrift  derselben  Bibliothek,    aus  dem    14.  Jahrh., 
Ms.  fr.    1136,    alt  73753,    ist    ebenfalls    lückenhaft:    hier    fehlen  die 
acht    ersten    Freuden.     Von    vollständigen    Handschriften    sind    fol- 
gende bekannt:  In  der  Bibliothek  zu  Troyes  No.  1905  in  402  Zeilen, 

'  Michel's  Angabe  (Roman  de  la  Violette  ou  de  Gerard  de  Nevers. 
Paris   1834,    p.  LX),    dass  das  Werk  in  Prosa  geschrieben  sei,    ist  irrig. 


204  R.  REINSCH, 

von  denen  die    sechs  ersten  im  Cat.  gen.  des  man.  des  bibl.  publ. 
V  des  depart.    Paris  1855,  p.  787 — 788  raitgetheilt  sind;  eine  Hs.  aus 
G.  Libri's  Bibliothek  verzeichnet  P.  Lacroix  im  Bibliophile  Beige  (1873) 
p.  283;   die  Hs.  der  Univ.-Bibl.  zu  Turin,  Ms.  fr.  134,  jetzt  L  V  ^2, 
alt  g  I,    19,    ferner   Ms.    Douce  39  hat  E.Stengel   (Mittheil.     Halle 
1873  p.  8)   nachgewiesen.      Eine  andere  französische  Aufzeichnung 
enthält  die  Pariser   Hs.   836,    alt  7216,    früher  862,    fol.  47  —  48, 
unter  den  Werken  Christinens  von  Pisa,  beginnend: 
Glorieiise  dame,  je  te  salue 
Tres  hiimblement  de  Celles  XV  joyes, 
Qu'en  teile  eus,  doulce  dame  et  polue. 
Par  ce  te   pry,   que  renfort  m'[en]  envoyes. 
Ave  Maria.  — 
Eine  Prosabearbeitung  enthält  Ms.  Egerton  745  fol.  30^^  des  Brit.  INIus. 
Deutsche  und  englische  Versionen    hiervon  giebt  es  ebenfalls : 
ein   Gedicht    von    den    15   Freuden  Mariae  iührt    Mone   an    in    der 
Uebersicht  der  niederländ.  Volkslit.,   Tübingen   1838,  p.  180;    eine 
englische  Aufzeichnung  findet  sich  in  der  Cottonianischen  Bibl. :  Titus 
A  XXVI,   fol.    157'^:     The  fifteen  jovs  of  our  Lady,    iranslated  oul  of 
Freiich    in    old   English  verses  by  John,    a  monk  of  Bury  (lydgate). 
Auch  in  einem  keltischen  Drucke    von    1530   (Wülcker,    evangelium 
Nicodemi  p.  62   erklärte    die    Zahl    15   :=  pemzec    mit  Unrecht    für 
einen    Druckfehler    statt    5  =  pemp).       Endlich    verdient  noch  das 
unter    der   Regierung    Eduards  IL  verfasste    englische  Gedicht    des 
William  von  Shorham  erwähnt  zu  werden  (hrsg.  von  Thomas  Wright 
1849).     Ein  lat.  von  P.  Leyser  citirtes  Gedicht  von  den  15  Freuden 
hat  Johannes  von  Hovedcn  zum  Verfasser  und  steht  in  Ms.  Cotton 
Nero  C  IX  fol.  207  fg. 

Von  Guillaume's  Gedicht,  Les  Joies  Nosire  Dame,  spricht 
nächst  La  Curne  de  Sainte-Palaye,  der  es  anführt  und  eine  kurze 
Inhaltsübersicht  giebt,  zuerst  de  la  Rue  in  seinen  Essais  bist.  II, 
p.  272.  Derselbe  thenlt  eine  Probe  von  28  Zeilen,  jedoch  fehlerhaft 
mit,  giebt  fälschlich  die  Zeilenzahl  des  Gedichtes  auf  1152  an,  und 
nennt  unrichtig  als  Verfasser  Guillaume  LIerman,  die  Namen 
zweier  Dichter  verschiedener  Zeit  verschmelzend,  wozu  er  dadurch 
veranlasst  wurde,  dass  er  in  der  Par.  Hs.  unseres  Gedichts,  No.  19525, 
ein  Her  man  von  Valenciennes  angehörendes  Gedicht  .Lv^/zw/i/^« 
Nosire  Dame  unter  Guillaume's  Namen  vorfand.  In  gleicher 
Weise  irrte  Amaury  Duval,  welcher  in  der  Llist.  litt,  de  la  France, 
18,  p.  831  als  Verfasser  Herman,  den  er  ins  13.  Jahrh.  setzte, 
annahm,  und  T.  19,  p.  654  fg.  Guillaume  Schriften  anderer 
Autoren  zuschreibt.  Dagegen  ist  Thomas  Wright  in  der  Biog.  Brit. 
p.  :}^^}^  ^<g.,  obschon  von  de  la  Rue  abhängig,  geneigt,  Herman  das 
Gedicht  abzusprechen,  jedoch  ohne  genügende  Gründe  geltend  zu 
machen.  Die  Probe  de  la  Rue's  wurde  mit  Recapitulation  des  In- 
halts von  Dinaux  in  den  Trouv.  IV.  (Brux.  1863)  p.  360  wieder- 
holt, dabei  sind  Herman' s,  des  angeblichen  Verfassers,  Werke 
mit  denen  Guillaume's  vermengt;  auch  ist  die  Angabe  der  Verszah 


LES  JOIKS  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDFE.    205 

von  5211  Zeilen  unrichtig.  Kr  urtheilt  in  folgender  Weise  über  das 
Gedicht:  „O/i  y  inmve  des  dt'tails  sotiveni  apoayphes  sur  la  naissance 
du  Saiiveur ;  mais  en  revanche  des  renseignements  savants  et  curieux 
sur  rancienne  Rome,  ses  iemples,  ses  palais ,  ses  statues  el  ses  theätres. 
II  Y  a  quelqu'' elevation  dans  ce  pol' nie ;  sa  desc?-iptioti  de  V Incarnation 
est  mgeiiieuse,  naive  et  tres-poetique.  On  peut  sourire  de  la  simpUcite 
de  la  forme,  mais  il  neu  est  giiere  de  meme  du  fond,  qui  n'a  pas  vieilli 
et  qui,  aprh  sept  siecles,  est  encore  aujourd' hui  remarqualile  de  vigueur 
et  de  juge/nent."  Erst  von  Victor  le  Clerc  im  2;^,.  Bande  der  Hist. 
litt.  p.  254  fg.  und  von  Ernst  Martin  in  der  Einleitung  zum  Besaut 
wird  das  Gedicht  Guillaume  zugewiesen;   letzterer  theilt  als  Proben 

V.  1—7.  23—36.  53-85-  449—460.  1051— 1054.  1135—1141- 

1157 — 1164  mit,  welche  Jul.  tkakelmann  nach  der  Handschrift 
collationirt  hat;  endlich  liat  E.  Stengel  in  den  Mittheilungen  etc. 
p.  14  fg.,  V.  84 — igö,  461 — 493  bekannt  gemacht. 

Als  Verfasser  der  Joies  N'ostre  Dame  kann  nur  Guillaume 
gelten,  nicht  Herman  von  Valenciennes,  dessen  Werke  nach 
Sprache,  Metrum  und  Stil  von  denen  unseres  Dichters  verschieden 
sind.  Ueberhaupt  sind  Herman  mehrere  Gedichte  fälschlich  zu- 
geschrieben worden,  die  offenbar  anderen  Autoren  angehcjren.  Die 
verschiedenen  Schriften,  welche  ihm  zuerst  von  La  Curne  de  Sainte 
Palaye,  dann  von  dem  Abbe  de  la  Rue  (Essais  II,  p.  270  fg.),  ferner 
von  Amaury  Duval  (Hist.  litt.  tom.  i8,  p.  830  fg.,  von  v.  Reiftenberg 
(Philippe  Mouskes,  II,  p.  CCXCII  fg.),  von  Thomas  Wright  (Biogr. 
Brit.  p.  T,;^2  fg.)  und  von  Arthur  Dinaux  (Trouveres  brabanyons, 
p.  343  fg.)  zugewiesen  worden  sind,  reduciren  sich  auf  folgende 
handschriftlich  vorhandene  Werke,  die,  wie  aus  der  grossen  Zahl 
der  uns  erhaltenen  Handschriften  hervorgeht,  sich  im  Mittelalter 
einer  weiten  Verbreitung  und  Beliebtheit  erfreuten.  Von  Herman's 
Hauptwerke,  das  er  sehr  jung  verfasste,  dem  Roman  de  Sapience, 
worin  die  Hauptmomente  der  biblischen  Geschichte  nach  kanonischen 
und  apokryphen  Quellen  dargestellt  sind,  existiren  folgende  Hand- 
schriften: Cod.  Digby86,  fol.  69  der  Bodlei.  Bibl.  zu  Oxford;  Ms.  171 
in  Ashburnhamplace ,  ehemals  im  Besitze  Le  Roux  de  Lincy's,  in 
welchem  die  interpolirte  Legende  vom  Kaiser  Fanuel  und  Anna 
enthalten  ist;  letztere  ist  im  18.  Bande  der  Histoire  litteraire,  dann 
von  dem  ehemaligen  Besitzer  der  Handschrift  in  Le  livre  des  le- 
gendes. Paris  1836  p.  24  fg.  z.  Th.  veröffentlicht  worden.  In  der 
Nat.-Bibliothek  zu  Paris  :  Man.  fran(^.  25439,  '■^'^  La  Valliere  2714.  B. 
fol.  I  — 100;  Ms.  fr.  1444,  alt  7534,  fol.  7 — 71  :  hier  fehlt  das  erste 
Blatt;  Ms.  fr.  24387,  alt  2730,  La  Vail.  39,  fol.  51 — 772  ist  unvoll- 
ständig; Ms.  fr.  20039,  'ilt  S.  Germ.  1454,  fol.  i  — 1232,  wo  der 
Titel  lautet :  „Li  romanz  de  Dieu  et  de  sa  mere  et  des  profetes  et  des 
apostres.''  In  der  Stadtbibliothek  zu  Chartres:  No.  261,  fol.  48 — 120, 
sowie  in  der  Bibliothek  zu  Lille.  Weiter  befindet  sich  eine  Hand- 
schrift in  der  Fürstlich  Wallerstein'schen  Bibliothek  zu  Mayhingen, 
aus  der  Karl  Bartsch  in  der  Chrest.  de  l'anc.  fran^.  eine  Probe 
mitthoilt.     Bruchstücke    hat    E.  Stengel    in    der  Turiner  Handschrift 


2o6  R.  REINSCH, 

Ms.  fr.  36,  jetzt  LH  14,  alt  g  II  13  aufgefunden.  Theile  dieser 
umfangreichen  Reimbibel  sind  öfter  unter  besonderem  Titel  abge- 
schrieben worden;  so  findet  sich  in  der  Pariser  Handschrift  2162, 
alt  7q86,  fol.    I — 77:  Li  livrcs  de  le  hible,  beginnend: 

Olli  chou  qu'il  set  de  bien  ensaigne  volentiers 
Par  l'amistiet  de  Deu  tout  la  u  est  mestiers 

und  endigend: 

Et  en  la  grande  gloire,  ki  dure  sans  finer, 

La  nos  parmaint  li  sires,  ki  fu  de  virgene  nes. 

Das  Ganze  enthält  hier  6138  Verszeilen.  —  Der  Anfang  und 
der  Schluss  des  Roman  de  Sapience  führen  die  besonderen  Titel: 
Genesis  und  Assomption  Nostre  Dame  oder  Crucifiement  Nosire  Seignor ; 
hiervon  sind  folgende  Handschriften  bekannt:  Zu  London:  Ms.  Har- 
leian.  222  \  Ms.  Harleian.  5234;  Ms.  Cottonian.  Domit.  A  XI.  In 
Cambridge:  Gg  I.  i.  No.  1396;  die  1862  versteigerte  Sammlung 
G.  Libri's  enthielt  eine  fiilschlich  in  den  Anfang  des  12.  Jh.  gesetzte 
Hs.  (No.  73);  in  Ashburnhamplace:  No.  112;  in  Paris:  Ms.  fr.  1822, 
alt7856,  Colb.4154,  fol.  194 — 197*^;  Ms.fr.  818,  alt  7208,  fol.  13^ — 17; 
Ms.  fr.  22928,  alt  2710,  La  Vall.  85,  fol.  293 — 299'',  endlich  Ms.  fr. 
19525,  alt  S.Germ.  1856,  älter  2560,  fol.  8 — 12'';  hier  ist  als  Ver- 
fasser fälschlich  Guillaume  genannt,  während  in  mehreren  anderen 
geringen  Handschriften  der  wohl  bezeugte  Name  Herman's  zu  Her- 
naut  oder  Hervieu  oder  Thomas  entstellt  ist.  Diese  Namens- 
verschiedenheit hat  bereits  Jul.  Brakelmann  in  Zacher's  Zeitschr.  III, 
p.  210  fg.,  jedoch  nicht  vollständig,  erörtert.  Noch  wird  Herman 
als  Verfasser  einer  Hisloirc  des  Sibylles,  eines  Gedichts  von  2496 
Zeilen  genannt,  an  dem  er,  wie  de  la  Rue  versichert,  im  J.  1167 
arbeitete ;  derselbe  führt  keine  Handschrift  an ;  A.  Duval  vermuthet 
dieselbe  in  der  Nationalbil)liothek  zu  Paris.  Vgl.  Hist.  litt.  18,  p.  839. 
Ueber  seine  Lebensverhältnisse  hat  uns  Hermann  nur  wenig  Nach- 
richten hinterlassen;  nur  seinen  Namen  und  Stand,  seine  Heimath, 
den  Cirafen  Baudouin  und  die  Gräfin  Yolanz  an  vis  der,  den  Bischof 
seiner  Vaterstadt,  Dudas,  dann  seinen  Vater  Roubert,  seine  Mutter 
Craubors,  den  heiligen  Nikolas,  endlich  den  König  Heinrich  von 
England  und  Grafen  von  der  Normandie  hat  er  uns  genannt.  Auf 
diese  Angaben  und  auf  H.'s  Bedeutung  näher  einzugehn  ist  hier 
nicht  der  Ort;  hoftentlich  lässt  eine  Ausgabe  seiner  Werke  nicht 
lange  mehr  auf  sich  warten. 

Die  Frage  nach  dem  Verfasser  der  Joies  Nosire  Dame  findet 
einfach  dadurch  ihre  Erledigung,  dass  Inhalt,  Stil,  Metrum  und 
Reim  auf  den  Verfasser  des  Bestiaire  divin  und  des  Besant  de  Dieu 
weisen;  vor  allem  aber  dadurch,  dass  sich  Guillaume  ausdrück- 
lich selbst  zweimal  V.  1137  und  1158  nennt,  und  dass  nicht  nur 
einzelne  Gedanken,  z.  B.  das  Kommen  des  himmlischen  Bräutigams 
und  die  Mahnung,  Oel  in  der  Lampe  bereit  zu  halten,  sondern 
auch  ganze  Verse  fast  wörtlich  mit  dem  Besant  de  Dieu  überein- 
stimmen.    Es  sind  die  folgenden: 


3536. 

732. 

733. 

272g. 

2730. 

2737- 

3737- 

1103. 

1 104. 

2105. 

2106, 

1476. 

213^. 

LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    lO"] 

Joies  Nostre  Dame  214  =  Besant  de  Dieu 

535.  53Ö  = 

5Ö1.  5Ö2  = 

»  580  =       „ 

599.  600  = 

697.  698  = 

798  = 
1164  = 

Als  Quellen  benutzte  der  Verfasser  der  Joies  Ä^os/re  Dame 
verschiedene  Schriften  und  verarbeitete  sie  zu  einem  poetischen 
Ganzen;  allgemein  nennt  er  als  solche  V.  218:  /a  lettre;  235:  //' 
escnz;  638:  revangile;  11  \:  la  legende;  775.  809.  834:  /'atüietme; 
V.  787  citirt  er:  Jeroime;  788.  811:  Salomon.  Während  sich 
Guillaume  le  Clerc  im  Besaut  de  Dieu  an  Pabst  Innocenz  III.  Schrift 
De  contemptu  miindi  sive  de  7mse?-ia  humanae  conditionis  anlehnt,  in 
die  Darstellung  aber  einzelne  Stellen  aus  den  Psalmen,  dem  Buche 
Hiob,  dem  Prediger  Salomo  sowie  den  Evangelien  verwebt,  so  giebt 
er  sich  hier  nicht  minder  als  unterrichteter  Geistlicher  zu  erkennen, 
wenn  er  Belesenheit  in  der  Bibel,  speciell  den  Büchern  Moses',  dem 
hohen  Liede  Salomonis,  den  F.vangelien  des  Matthäus  und  Lukas 
sowie  den  Coimnentaren  des  Hieronymus  zeigt,  aber  auch  Kenntniss 
apokrypher  Evangelien,  der  Mirabilia  urhis  Romae ,  des  Gedichtes 
De  7iominibus  beatae  Mariae  virginis,  des  Beda,  De  teinporuni  ratio7te 
und  der  Predigten  des  Maurice  de  Sully  verräth. 

Hier  möge  der  Quellennachweis,  der  zugleich  den  Inhalt  des 
Gedichts,  wenn  auch  nicht  seine  geschickte  Composition  anzudeuten 
gestattet,  im  Einzelnen  folgen:  V.  i — 22  bildet  die  Einleitung  des 
Dichters ;  zur  P^hre  Christi  und  der  Jungfrau  Maria  will  er  dichten 
und  nicht  Selbsterfundenes  will  er  lehren.  In  der  That  lässt  sich 
der  Inhalt  der  einzelnen  'Pheile  des  Gedichtes  auf  bekannte  Autoritäten 
zurückführen.  —  V.  2t^ — 62.  Die  hier  berührte  Legende  von 
Octavian,  unter  dessen  Regierung  allgemeiner  Friede  herrschte,  von 
seiner  Anbetung  als  Gott  und  der  P>scheinung  der  schönsten  Jung- 
frau am  Himmel  mit  einem  Kindlein  im^Arme  findet  sich  schon  bei 
lateinischen  Schriftstellern  des  5.  jahrh. ;  doch  weichen  sie  in  den 
Plinzelnheiten  von  einander  ab.  Vgl.  Rudolph  Hofmann,  Das  Leben 
Jesu  nach  den  Apokryphen  im  Zusammenhange  aus  den  Quellen 
erzählt  und  wissenschaftlich  untersucht.  Leipzig,  Fr.  Voigt.  1851. 
p.  1 1 1 ;  G.  Parthey,  Mirabilia  Romae.  Berolini,  Fr.  Nicolai.  1869, 
]i.  ^^ — 34;  Oscar  Schade,  Narrationes  de  vita  et  conversatione  beatae 
Mariae  virginis  et  de  pueritia  et  adolescentia  Salvatoris.  Halis  Saxo- 
num  1870,  p.  13  cap.  XVI.  — ■  V.  63 — -83.  Dieser  Abschnitt  über 
das  alte  Rom  und  die  allgemeinen  Bemerkungen  über  seine  Sehens- 
würdigkeiten sind  den  Mirabilia  Romae;  entnommen;  denn  es  lässt 
sich  nicht  erweisen,  dass  der  Dichter  römische  Classiker  gekannt 
und  aus  diesen  seine  Kenntniss  geschöpft  hat.  —  V.  84 — 153  und 
401 — 471.  Die  Erzählung  von  dem  Friedenstempel  der  Römer, 
welcher  so  lange  bestehn  sollte,    bis  eine  Jungfrau  gebären  würde, 


208  R.  REINSCH, 

und  welcher  in  Jesu  Geburtsnacht  zusammenstürzte,  weicht  im  Ein- 
zehien  von  andern  Versionen  ab.  Vgl.  Schade,  Narrationes  p.  1 4 ; 
Legenda  Aurea  oder  Historia  Lo??ibdrdica  des  Jacohiis  a  Voragine 
ed.  Th.  Grässe.  Dresdae  und  Lipsiae  1846  p.  42.  Ueber  eine 
andere  franz()sische  Version  dieser  Legende  vgl.  Domenico  Comparetti, 
Virgilio  nel  vieJio  evo.  Livorno,  Fr.  Vigo.  1872.  II,  p.  8g — 91.  — 
V.  154 — 168  und  später  472 — -478.  Der  grosse  Saal  zu  Rom, 
dessen  Fenster  am  Tage  geöffnet,  des  Nachts  geschlossen  waren, 
that  um  Mitternacht,  als  Jesus  geboren,  seine  Fenster  mit  hef- 
tigem Getöse  auf,  so  dass  alle ,  die  das  Geräusch  vernahmen, 
entflohen.  Diese  Erzählung  scheint  sich  bei  Hieronymus  nicht  zu 
finden.  —  V.  169 — 198  und  479  —  496.  In  einer  Taverne  zu 
Rom  jenseits  des  Tiber  entsprang  ein  Oelbach  aus  der  Erde  und 
nahm  seinen  Lauf  zum  Tiber,  in  derselben  Stunde,  wo  die  Quelle 
der  Demuth  geboren  wurde.  Schon  bei  Hieronymus  in  Genes, 
cap.  7.  —  V.  199 — 224.  Gott  sandte  aus  Erbarmen  zur  Heilung 
unserer  Sünden  einen  Arzt,  seinen  Sohn,  welcher  das  verlorene 
Menschengeschlecht  durch  seinen  Tod  erlösen  sollte.  Das  Wort 
des  Vaters  nahm  Fleischgestalt  an  in  der  Jungfrau.  In  V.  210  fg. 
bezieht  sich  der  Dichter  auf  das  biblische  Gleichniss  vom  verlorenen 
Schafe:  Lukas  15,  4 — ^6.  —  V.  225  —  282  ist  eine  Uebersetzung 
von  Lukas  i,  26  —  38,  und  V.  497  —  573  von  Lukas  2,  7  —  16. 
Die  Bemerkung  V.  514  —  516,  welche  auch  im  Besant  de  Dieu 
V.  2785 — 2792  begegnet  und  die  Bestrafung  des  Ehebruchs  durch 
Steinigung  betrifft,  hat  der  Dichter  ebenfalls  aus  der  Bibel  entlehnt 
und  zwar  aus  Johannes  8,  4 — ^5.  Vgl.  Moses  3,  20,  10;  Hesekiel 
16,  40.  Der  Gedanke,  dass  Gott  heimlich  und  unbemerkt  vom 
Teufel  zur  Welt  kommen  und  von  diesem  sündig  gefunden  wer- 
den sollte,  ist  entnommen  aus  Hieronymus  ad  Matth.  I.  Von 
V.  523  an  folgt  der  Dichter  in  zusammenfassender  Darstellung  dem 
Berichte  des  Evangelisten  Matthäus  4,  i  — 11  und  27,  29.  31.  45. 
50 — 53.  57 — 63,  sowie  Johannes  ig,  41;  20,  i — 2.8 — 9.  14 — 19. 
—  V.  283  —  460.  Dieser  Abschnitt  ist  nur  theilweise  eine  Zuthat 
Guillaurae's,  und  sucht  zu  zeigen,  dass  Maria  in  unbefleckter 
Empfängniss  geboren  habe;  den  hartnäckigen  Juden  wirft  G.  Un- 
glauben und  Lüge  vor  und  er  beweist,  dass  es  Gott  leicht  war,  sein 
Wort  in  der  Jungfrau  Fleisch  annehmen  zu  lassen.  Als  Beispiele 
führt  er  V.  352  —  360  nach  Moses  2,  3,  i  —  6  den  flammenden 
Busch  an,  auf  welchen  sich  der  Herr  herabliess,  ohne  dass  der 
Busch  vom  Feuer  verletzt  wurde.  Den  zweiten  Beleg,  V.  361 — 371, 
die  Erzählung  von  Aarons  grünender  Gerte,  welche  blühte  und 
Früchte  trug,  hat  er  dem  vierten  Buch  Moses'  17,  8  entnommen. 
In  V.  395 — 396  und  V.  398 — 400  nimmt  der  Dichter  Bezug  auf 
das  erste  Buch  Moses'  i,  3  und  i,  14 — 16.  Auch  der  Vergleich 
V.  416  —  435:  Wie  der  Strahl  der  Sonne  durch  das  Glas  scheint, 
so  konnte  das  Wort  in  der  Jungfrau  Fleischgestalt  annehmen,  rührt 
nicht  von  Guillaume  her,  welchem  dieser  Vergleich  durch  den  alten 
lateinischen  Liedervers  geläufig  sein  mochte : 


LES  JOIRS  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CI-ERC  DE  NORMANDIE.    2O9 

Ut  Vitium  non  laeditur  sole  penetrante, 
Sic  illaesa  crcditur  post  partum  et  ante. 
Dies  Gleichniss  begegnet  ausser  bei  den  Kirchenvätern  auch  ander- 
wärts ;  schon  Maistre  Wace  kennt  es  nach  La  vie  de  la  vierte  Marie 
ed.  V.  Luzarche.  Tours  185g  p.  52,  13  fg.;  ferner  kehrt  es  wieder  bei 
Gautier  de  Coinsy  im  x\ve  Maria:  Ms.  franc;.  2163,  alt  7987,  fok  218; 
bei  Rutebeuf  im  Miracle  de  Thiophile  (ed.  A.  Jubinal)  II,  p.  gg ;  in 
La  Chanson  Nostre  Dame,  ib.  II,  p.  7 — 8;  dann  in  dessen  Gedicht 
Les  LX  Joies  Nostre  Dame,  ib.  II,  p.  1 6 ;  weiter  h\  einem  Marien- 
und  Christusleben  des  13.  Jahrhunderts:  Ms.  frany.  1533,  alt  7583, 
fol.  3  und  7;  in  L.e  Mariage  Nostre  Dame:  Ms.  fr.  40g,  alt  7018-*, 
fol.  2 ;  in  dem  provenzalischen  Gedicht  nach  Gui  Folqueys  von  den 
7  Freuden  Maria's:  Bartsch,  Chrestomathie.  Elberfeld  1875  p.  292, 
21—32;  endlich  in  deutschen  Denkmälern.  So  in  einer  Predigt  des 
12.  Jahrhunderts:  Wackernagel,  Lesebuch.  Basel  1835,  p.  129; 
ferner  bei  Walther  von  der  Vogelweide  ed.  K.  Lachmann,  4.  Aus- 
gabe 1864.  89,  31 — 53;  ed.  \V.  Wilmans,  Halle  1869,  p.  312  fg. — 
Nachdem  der  Dichter  die  Mahnung  ausgesprochen,  nicht  an  der 
Wahrheit  seiner  Worte  zu  zweifeln,  fährt  er  in  der  Erzählung  fort 
und  berichtet,  dass  die  Jungfrau,  als  ihre  Zeit  erfüllet  war,  ohne 
Schmerz  gebar.  Um  Mitternacht  kam  der  Heiland  zur  Welt.  Die 
Quelle  Guillaume's  ist  hier  das  apokryphe  Evangelium  des  Pseudo- 
Matthäus Cap.  13;  vgl.  Oscar  Schade,  Liber  de  infaniia  Mariae  et 
Christi,  Salvatoris.  Halis  Saxonum  1869  p.  27;  C.  v.  Tischendorf, 
EvüJigelia  apocrypha.  Editio  II.  Lipsiae  1876  p.  79;  vgl.  Legenda 
Aurea  ed.  Th.  Grässe  p.  41.  Merkwürdig  und  beachtenswerth  ist 
die  Stelle  V.  449  —  460,  in  welcher  der  Dichter  der  öden  heidni- 
schen Mutternacht,  angelsächsisch  Mödra  niht  gedenkt,  welche  als 
prophetische  Vorbedeutung  der  heiligen  Nacht  in  vorchristlicher 
Zeit  auf  der  Insel  Gross -Britannien  hoch  in  Ehren  gehalten  und 
feierlichst  begangen  wurde.  Der  iVusdruck  Modreniest  ^  welchen 
Thomas  Wright,  Biogr.  Brit.  p.  333  im  Sinne  von  „the  first  of  nights" 
nimmt,  findet  sich  bei  Beda,  De  temporum  ratione,  XV.  Opera  ed. 
J.  A.  Giles.  Vol.  VI.  Londini  1843  p.  178,  mit  gleicher  Deutung. 
In  wiefern  Beda's  Vermuthung  richtig  ist,  ist  schwer  zu  ent- 
scheiden; sicher  ist,  dass  die  Mutternacht  in  die  dunkelsten  Tage 
des  Jahres  fällt,  in  eine  Zeit,  welche  den  Heiden  als  eine  blinde  galt; 
in  diese  Zeit  fallen  die  Saturnalien,  welche  vom  17.  December  an 
als  ein  allgemeines  Freudenfest  gefeiert  wurden,  ebenso  die  Ange- 
ronalien  und  Sigillarien.  Aus  der  Erwähnung  dieses  Ausdrucks  und 
der  britischen  Insel  in  Guillaume's  Gedicht  Hesse  sich  nur  mit 
Wahrscheinlichkeit  entnehmen,  dass  dasselbe  in  England  entstanden 
oder  für  einen  l^ngländer  geschrieben  ist,  doch  beseitigt  der  Dialekt 
des  Gedichts  jeden  hierauf  bezüglichen  Zweifel. —  V.  574 — 618  ent- 
halten eine  moralische  Betrachtung  des  Dichters,  einen  Hinweis  auf 
die  Schrecken  des  jüngsten  Gerichts  sowie  auf  die  Gegenwart, 
endlich  die  Aufforderung,  sich  nicht  von  der  Macht  des  Teufels 
übermannen  zu  lassen.     V.  5g8  —  608  zeigt  Uebereinstimmung  mit 

Zciisclir.  f   luui.  rii.     lU.  14 


2IO  R.  REINSCH, 

dem  Besant  de  Dien  V.  1 103 — 1 1 10.  —  V.  619 — 657.  Excurs  über 
den  Nutzen  und  die  Kraft  des  Oels.  —  V.  658  —  673  Gleichniss 
vom  barmherzigen  Samariter,  Lukas  10,  30  —  34.  —  V.  674  —  708. 
In  den  mystischen  Auslegungen  und  Deutungen  (er  nennt  Christus 
unsern  Arzt,  der  mit  Oel  und  Wein  unsere  Wunden  heilt ;  Oel  deutet 
er  als  Barmherzigkeit,  die  Lampe  ist  der  irdische  Leib,  das  Feuer  die 
Liebe)  ist  G.  von  Maurice  de  Sidly  abhängig,  den  er  im  Besant  3074 
wie  im  Bestiaire  ausdrücklich  nennt;  aus  einer  Vergleichung  der 
„expositions  des  evangiles"  mit  dem  Texte  des  Dichters  geht  dies 
deutlich  hervor.  —  V.  709  —  733  enthält  das  Gleichniss  von  den 
5  klugen  und  5  thörichten  Jungfrauen  nach  Matthäus  25,  i  — 13.  — 
V.  734 — 740  ist  nicht  nach  Johannes  19,  26 — 27,  sondern  nach  dem 
apokryphen  Liber  de  transiiii  beatae  Mariae  virginis  des  Pseudo- 
Melito  von  Sardes  gearbeitet,  dessen  lateinischer  Text  in  La  Bigne's 
Maxima  Bibliotheca  Veterum  Patrum  t.  II,  2,  p.  212  fg.  und  von 
G.  Mancel  «&  G.  S.  Trebutien,  V Etablissement  de  la  fete  etc.  Caen 
1842  p.  121  — 133  abgedruckt  ist.  —  V.  741 — 784.  Maria's  Lebens- 
ende und  Himmelfahrt  aus  dem  Transitus  Mariae.  —  V.  785 — 804 
Die  prophetischen  Worte  Salomo's  von  der  Himmelfahrt  Maria's  in 
V.  793 — 799,  wie  sie  Guillaume  anführt,  lassen  sich  in  Hieronymus 
Werken  nicht  auffinden.  —  V.  800  —  804  sind  entlehnt  aus  dem 
Hohen  Liede  Salomonis  5,  9 — 10  und  2,  6  =  8,  3.  —  V.  805 — 838. 
Der  Dichter  beruft  sich  auf  die  Worte  des  Königs  Salomo,  als 
er  seine  Freundin  rief  und  übersetzt  Canticum  Canticornm  4,  7 ; 
ferner  2,  10  — 14;  4,  8.  10.  11.  Nicht  in  der  Vulgata  steht  die 
schon  Plinius  geläufige  Bemerkung  über  die  Turteltaube  V.  830;  Re- 
miniscenz  aus  dem  Bestiaire  divin?  —  V.  839 — 898  enthalten  zum 
Theil  Entlehnungen,  zum  Theil  Zuthaten  des  Dichters:  V.  842 — 846 
stammt  aus  dem  Hohen  Liede  6,  3  und  6,  9.  —  V.  899  —  988. 
Die  verschiedenen  Namen  und  Bezeichnungen  für  die  Jungfrau 
Maria  hat  Guillaume  aus  verschiedenen  Quellen  gesammelt  und 
zusammengetragen,  insbesondere  aus  dem  Hohen  Liede  und  dem 
Gedichte  De  nominibus  beatae  Mariae  Virginis,  welches  von  J.  B.  Pitra, 
Spicilegium  Solesmense.  T.  III.  Paris,  F.  Didot,  1855  p.  451  nach 
einem  Pariser  Codex  des  12.  Jahrhunderts  herausgegeben  worden 
ist;  doch  ist  Guillaume  dieser  Quelle  weniger  treu  gefolgt  als  der 
deutsche  Dichter  Heinrich  von  Laufenberg,  welcher  im  ersten  Viertel 
des  15.  Jahrhunderts  das  ganze  lateinische  Gedicht  in  Verse  ge- 
bracht hat.  In  V.  927  —  929  kehrt  der  beim  Dichter  beliebte 
Gedanke  vom  himmlischen  Bräutigam  wieder,  der  uns  zu  seinem 
Hochzeitsmahle  laden  will ;  ebenso  wiederholt  er  die  Bezeichnungen 
vom  brennenden  Busch  und  der  blühenden  Gerte,  welche  ihm  das 
lateinische  Gedicht  darbot.  In  V.  942  —  945  bezieht  er  sich  auf 
die  Erzählung  im  zweiten  Buch  Moses'  14,  16 — 31.  V.  979  —  982 
sind  entlehnt  aus  dem  Hohen  Liede  4,  12.  Ueber  ähnliche  Epi- 
theta Maria's  vgl.  Konrad's  von  Würzburg  Goldene  Schmiede,  ed. 
W.  Grimm.  Berlin  1840,  p.  16  fg.  Einzelne  dieser  Namen  waren 
im    Mittelalter    allgemein    bekannt;    so    wird  Maria    sehr  häufig  wie 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    2  I  I 

hier  Meeresstern  genannt.  Schon  Hieronymus,  De  nojninibus  hebraicis, 
ed.  Vallars.  Venetiis  1767,  III,  p.  92  kennt  die  Bezeichnung  Stella 
maris,  welche  in  die  Sequenz  Ave  praeclara  maris  stclla  übergegangen 
ist;  im  10.  Jahrh.  die  Nonne  Hrodswitha  von  (jandersheim ,  cfr. 
Opera  ed.  K.  A.  Barack.  Nürnberg  1858,  p.  16.  Ebenso  wird  Maria 
in  französischen  Dichtungen  vielfach  genannt;  so  in  Lcs  Aves  Nostre 
Dame  im  Cod.  Digby  86  ed.  E.  Stengel  p.  80  und  34.  Wace  in 
La  vie  de  la  vie?-ge  Marie  p.  53,  19  —  54,  14;  Gautier  de  Coinsy, 
Miracles  de  Noslre  Dame:  Ms.  fr.  818,  alt  7208,  fol.  29;  Rutebeuf 
in  Les  IX  Joies  Nostre  Dame,  ed.  A.  Jubinal  II,  p.  1 1 ;  ferner  in 
dem  Gedicht  Le  mariage  Nostre  Dame,  Ms.  fr.  409,  alt  70 18^,  fol.  9; 
endlich  in  dem  provenzalischen  Gedicht:  Los  VII gaugz  de  la  mayre 
de  Dien  Jhesu  Cristz,  Ms.  fr.  1745,  alt  7693,  fol.  127  der  Nat.-Bibl. 
zu  Paris.  —  V.  989 — 1050.  Hier  Einzelnes  aus  dem  Gedicht  De 
nominibus  beatae  Mariae  Virginis ,  Einzelnes  aus  dem  Hohen  Liede. 
V.  1003  =  Canticum  Canticorum  3,  6.  V.  1009  erinnert  an  Psalm 
50,  9  und  V.  1047  — 1048  an  den  Besant  de  Dieu  V.  133  — 134.  — 
V.  1051  —  1 164.  Das  Gedicht  läuft  in  einen  gebetartigen  Schluss  aus. 
5.  La  vie  de  Tobie.  Dies  Gedicht,  welches,  soweit  es  erhalten 
ist,  1425  (nicht  1408)  Zeilen  enthält,  ist  nach  der  Tobiade  des 
Matthaeus  Vindocinensis  sowie  nach  Robert  Grosseteste  gearbeitet 
und  findet  sich  in  Ms.  fr.  19525  fol.  129 — -141;  eine  zweite  Hs.,  die 
Martin  im  Besant  nicht  erwähnt,  besitzt  das  Jesus  College  zu  Oxford, 
No.  29  fol.  195  fg.;  nach  beiden  soll  es  in  Kurzem  veröffentlicht 
werden. 


A 


I.    Les  joiES  Nostre  Dame. 

la  loenge  e  a  l'lionur          fol.  861»  Car  jeo  ne  voll  pas  dire  fable 

De  nostre  soverain  seignur  20  Ne  rien,  dont  jeo  soie  cupable 

E  de  sa  duce  mere  chierc,  Mien  escient  en  nule  guise 

Qui  nus  apoita  la  lumere,  Soluncl'ovre,  quejeoaiaprise.  f. 87 

5  Qui  nus  geta  hors  de  oscuite  T?l  tens  Otovien  de  Rome, 

E  de  pour  a  seurte,  Qui  fu  tenu  al  meillur  home 

Vus  comenz  une  chose  brieve :  25  E  al  plus  noble  e  al  plus  sage 

Car  trop  longe  parole  grieve  E  au  plus  riebe   de  curage, 

A  plusurs,  tut  seit  ele  veraie.  AI  plus  vaillant  e  al  plus  fort, 

10  Mes  la  ou  li  seris  solail  raie  Qui   unc  eust  guste  de  mort, 

El  leial  quer,  ou  Dens  habite,  Out  en  sun  empire  tel  pes, 

Ne  sera  ja  trop  sovent  dite  30  Ne  quit,  que  tele  i  ait  james: 

La  parole,  qui  de  Deu  vient.  Car  si  vus  portissiez  or  fin, 

Volentiers  l'oit  e  la  retient  Ne  en  veie  ne  en  chemin 

15  Qui  a  la  meie  velt  entendre,  .  Ne  en  lieu,  ou  vus  alissiez, 

S'il  ad  duz  quer  e  mol  e  tendre;  Un  robeur  ne  trovissiez. 

Si  Deu  piaist  le  halt  rei  celestrc,  35  Tant  ert  Otoviens  amez, 

Aucun  profit  l'en  porra  nestre :  Tant  ert  cremuz  e  reclamez,  — 


6.  seurete.  E.  Martin  ivill  E  tilgen.  7.  Vuus.  Martin  liest:  liueve. 
IG.  ueris.  11.  lieal :  vgl.  A.  Tohler,  Anmerk.  zum  Besant  1466;  da%u  unten 
V.  407.   lOüi.        14.  out.       24.  mellur.       29.  E  out  e.  s.  e.  tele  pes. 

14* 


212 


R.  KEINSCH, 


Tuit  veneient  sa  pes  requerre,  — 
Si  qu'il  fust  aurez  en  terre 
Come  Deu,  s'il  le  vousist  estre. 

40  Mes  il  conut  le  rei  celestre 
Par  un  signe,  que  il  li  fist 
D'une  semblance,  ou  il  se  mist. 
II  li  fu  vis,  que  il  veeit 
Une  pucele,  qui  seeit 

45  La  desus  en  cel  air  amont  — 
La  tresplus  bele  del  mond  — 
Un  enfantet  en  sun  devant. 
Toteveies  puis  en  avant 
Dist,  que  eil  emfes  reis  seneit 

50  E  tut  li  mond  l'aurereit 

E  qu'em  ne  deveit  par  reson 
Aurer  autre  si  lui  nun. 
Mult  fu  Otoviens  vaillanz ; 
Si  Cesar  fu  plus  bataillanz, 

55  II  nel  passa  pas  de  valur; 

Une  devant  lui  n'i  out  meillur. 
Mais  puis  i  a  il  maint  eu, 
Qui  damnedeu  a  recreu, 
E  maint  cuvert  e  maint  felon, 

60  Si  com  fu  Crassus  e  Nerron 
E  Tarquinien  e  plusurs, 
Qui  de  Rome  furent  seignurs. 
T)  ome  solt  ancienement 

Justisier  par  comandement 

65  Quanque  a  desuz  la  rundesce : 
Car  partut  deit  faire  destresce 
Rome,  si  est  de  antiquite 
La  plus  admirable  cite 
E  le  chief  del  monde  tutdis. 

70  Qui  veist  les  murs  de  arein  bis, 
Les  theatres  e  les  arvols, 
La  ou  les  sages  e  les  fols 
Soleient  jadis  asembler: 
Merveille  li  peust  resembler 

75  E  des  temples  e  des  paleis, 
Ou  l'em  peust  eure  d'esleis 


Chevals  de  Hungrie  e  de  Espaigne 
Ausi  com  en  une  champaigne. 
Qui  des  merveilles  voldreit   dire, 
80  E  de  l'ascoter  e  del  lire 
Serreit  ennui  oltre  inesure. 
Jeo  ne  puis  pas  ne  jeo  n'ai  eure 
Ne  jeo  ne  sai  tut  reciter. 
Mais  treis  merveilles  voil  cunter, 
85   Qui  avindrent  en  la  cite 

La  nuit,  que  Ihesu  Christ  fu  ne. 

"ITerite  fu,  que  a  Rome  aveit 

Un  temple,  qui  mult  hall  esteit, 
Edifie  mult  richement 
90  E  funde  ancienement: 

Temple  de  Cuncorde  aveit  nun, 
Si  vus  dirrai,  par  quel  resun, 
Si  a  mei  entendre  volez, 
H  esteit  issi  apelez. 
95  Uns  clers,  qui  out  a  nun  Virgile, 
Fist  mainte  merveille  en  la  vile, 
E  en  cest  temple  quit  jeo  bien, 
Que  il  ovra  aucune  rien. 
Li  temples  ert  de  giant  hautur, 

100  Mult  aveit  ymages  entur: 
Amont  al  soverain  pignacle 
Autresi  come  par  miracle 
En  aveit  une  merveillose 
Par  semblant  fiere  e  orgoillose 

105  E  mult  richement  coronee. 
Une  grant  pelote  doree 
Aveit  en  main  tute  reonde. 
Com  s'ele  peust  tut  le  monde 
Justisier  a  sa  volente. 

IIO  L'ymage  esteit  de  grant  beaute. 
Les  autres,  qui  n'esteient  pas 
Trestut  environ  a  compas, 
Vers  cele  ymage  s'enclinoent 
E  aucune  feiz  se  tornoent 

1 1 5   Par  art  e   par  enchantement. 
E  jeo  vus  sai  dire,  coment 


46.  I  Silbe  fehlt.  49.  xe.\a  fehlt.  51.  qem.  58.  que,  receu  Mar- 
tin: recreu?  60.  come.  61.  Tarquien.  63.  seit.  65.  Quanqa.  70.  areine. 
72.  la  ou  2si/b.  196  etc.,  isilb.  V.  10.  73.  asembler  vgl.  382  und  Moz  IIO. 
74.  I  Silbe  zu  viel.  Martin:  puist.'  76.  Martin:  d'ecleis  ?  esleis  (=^  Galopp) 
in  der  Handschrift  deutlich.  78.  ^\\  fehlt.  81.  ennuie.  84.  Martin:  mes. 
85.  Martin:  avindrente.  88.  \\A\.  fehlt.  95.  out  nun.  98.  quil  ouera  ; 
aueront  596  dreisilbig?  sonst  uer  =  vr.  103.  Vor  merveillose  ist  orgoilluse 
miterpungirt.       104.  semblans.      108.  Come.      iii.  esteiens.     v!  fehlt. 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    2  I  3 


Chescun  prince,  qui  apendeit 
A  Rome,  sa  ymage  i  aveit. 
Quant  un  des  princes  revelot, 

120  L'ymage  celui  tresturnot 
De  la  grant  ymage  son  vis 
E  en  teneit  ses  eulz  eschis. 
E  donc  saveient  li  Romain 
E  bien  en  esteient  certain, 

125  Qu'en  cel  pais  lor  surdreit  guere. 
Gent  enveoent  en  la  tere, 
E  tant  qu'il  l'aveient  conquise 
E  a  lur  poeste  suzmise, 
Lor  prince  ert  al  temple  amene, 

130  E  la  il  esteit  demande, 
Se  il  voleit  plus  estriver 
Ou  se  il  voleit  coltiver 
Cele  ymage  la  sus  amont, 
Qui  justisout  trestut  le  mond. 

135   E  il  responeit:   Oil  veir, 

eist  deit  la  seignorie  aveir.  — 
Per  ceo  que  la  se  concordouent 
Plusors,  qui  vertu  i  quidoent, 
Fu  le  temple  apele  issi 

140  De  Cuncorde,  com  jeo  vus  di, 
Qui  mult  ert  de  bele  fa^un. 
Aucune  feiz  demanda  Tun, 
Si  james  li  temples  charreit 
Ou  si  tuz  jurz  mes  esterreit. 

145  Aucune  feiz  fu  respondu: 

Jamals  cest  temple  n'iert  fondu; 
Ainz  serra  tutdis  en  estant, 
Tant  que  la  virgne  avra  enfant.  — 
Lors  dist  aucun  a  mon  avis : 

150  Donques  esterra  il  tutdis,     fol.  88 
Tant  que  li  mond  deie  fenir, 
Car  ceo  ne  purreit  avenir.  — 
Issi  fu  dit  aucune  feiz. 
Ore  est  reson,  que  vus  saceiz, 

155  Quele  l'autre  merveille  fu. 
Un  mult  riche  paleis  volsu, 
Le  greignor,  qu'unkes  veist  home, 
Aveit  en  la  cite  de  Rome, 


Cil  qui  le  fist,  fu  bon  mestres. 

160  Plus  i  aveit  de  mil  fenestres, 
Veire,  si  jeo  l'osoe  dire, 
Mien  escient  plus  de  dous  mire: 
Tutes  de  quivre  e  de  metal, 
Chescun  en  son  dreit  fenestral. 

165  Overtes  esteient  le  jur 
E  closes  en  la  tenebrur. 
Del  temple  e  del  paleis  orreiz, 
Coment  avint,  car  ceo  est  dreiz, 
E  puis  de  la  tierce  merveille; 

170  Oncques  ne  oistes  sa  pareille. 
Une  taverne  a  Rome  aveit, 
Qui  par  devers  le  Teivre  esteit, 
En  un  mult  delitable  lieu. 
La  ert  le  hasart  e  le  gieu, 

175  Les   meillors   pains,    les   meillors 
vins, 
Les  veneisons,  les  peissons  fins, 
Tuz  les  delicious  mangiers. 
La  metteit  Ten  les  chevaliers, 
Qui  mes  aider  ne  se  poeient, 

180  Quant  tant  por  la  cite  aveient 
E  travaille  e  combatu, 
Que  il  perdeient  la  vertu: 
En  cele  taverne  veneient 
E  tuz  lur  deliz  i  aveient. 

185  Les    meillors   vins,    k'em    poeit 
querre, 
I  veneient  par  desuz  terre 
De  bons  celiers  par  bons  tuiels 
Blanz  e  vermelz,  vielz  e  novels, 
Dont  eil  beveient  chescun  jur, 

190  Qui  la  esteient  a  sojur. 
Issi  fu  ancienement; 
Mais  il  vait  or  mult  autrement. 
]SIult  sunt  puis  les  choses  muees, 
Leis  changees  e  remuees, 

195  E  sainte  iglise  est  or  florie 
La  ou  donc  out  mahomerie : 
Car  la  gent,  qui  idonc  esteient, 
Fol[e]eient  e  mescreeient. 


i25.Qen,  surdereit.  127.  quil  aueient.  I30.1i.  131.132.sil.  1^0.  Sten^-el:  duc. 
145.  fiez.  148.  uirgine  auera.  154.  sacez.  \z^().  \  Silbe  fehlt,  cf.  li-j,  dazu  l\l. 
168.  drez.  \6().\?iist  übei-geschr.  170.  parelle.  175.  Lern.  p.  178.  Stengel: 
mettent.     Hs.:  chesualiers  mit  utiterpungirtem  s.  181.  Stengel:  trauaillie. 

182.  Quil.  188.  noueals.  Ä.?«^e/.- nouealz.  192.  ore.  193.  les  leis  muees  eh.: 
\t\'i,u7iterpungirt.   195.  ore.   196.  5^^«^^/.- Mahommie.  i/j.;  mahom'ie.   197.  donc. 


214 


R.  REINSCH, 


Mcb  Dieus,  qui  est  dulz  e  pilos, 

200  Out  pitie  e  merci   de  nos, 
Si  nus  envea  un  tel  mire, 
Qui  tuz  noz  mals  conut  sanz  dire 
E  mist  tel  peine  a  nus  guarir, 

204  Qu'il  meismes  en  volt  morir. 

/\uant  Dieus  vit,  que  le  humain  lignage 

^    Avcit  tant  estc  en  servage 
E  en  la  chaine  Sathan 
Par  la  transgression  Adan, 
Si  envea  son  fiz  en  tere, 

210  Por  la  centisme  oaille  querre, 
Qui  el  desert  perdue  esteit. 
Mult  la  geta  de  grant  destreit : 
Car  a  son  coul  la  raporta, 
De  sun  chier  sanc  la  rachata 

215  E  de  cele  char  preciouse, 
Que  en  la  virgne  gloriuse 
Vesti  par  grant  humilite 
E  i  covri  sa  deite. 
Mult  fu  glorius  Le  mistere, 

220  Come  la  parole   dcl  pere 

Prist  char  en  la  virgne  Marie. 
Bien   est  l'alme  celui  garie, 
Qui  creit,  que  li  liz  Deu  nasqui 

224  De  la  pucele,  que  jeo   di. 

1  'evangile,  que  jeo  bien  crei, 
Me  dit,  que  del  soverain  rei 
Vint  Gabriel  a  la  pucele, 
Que  la  lettre  Marie  apele, 
Qui  a  Joseph  ert  espusee, 

230  En  la  cite  de  Galilee, 

Qui  Nazareth  aveit  a  nun. 
E  Joseph,  qu'ele  out  a  baron 
Fu  de  la  mesnee  David. 
Li  angles,  ceo   dit  li  escriz, 

235  Entra,  ou  la  virgc  esteit, 
E  li  a  dit,   quant  il  la  veit, 
Od   duce  voiz,  od  clerc  face: 
Dens  seil  od  tci,  plaine  de  grace, 
Entre  ferames  beneuree.  — 

240  Un  poi  fu  la  virgne  turbee, 
Quant  le  salu  de  l'angle  oi, 
E  un  petil  pensa  issi. 


Mes  eil  li  dist:  N'aiez  pour; 
Grace  as  trove  od  le  seignur. 

245  Issi  ert,  que  tu  concevras 
Un  fiz,  que  tu  enfanteras, 
E  si  le  apeleras  Jesu. 
Granz  ert,  onc  si  grant  ne  fu; 
Fiz  del  plus  hault  ert  apele. 

250  E  quant  Dens  li  avra  done 
Le  sie  sun  anceslre  David, 
James  sis  regnez  n'iert  feniz.    — 
Coment,  f;iit  la  pucele  idonques, 
Quant  jeo  home  ne  connui  unques, 

255  Sera  tel  afaire  acumpli.''  — 
E  li  anges  li  respundi : 
Li  seinz  esperiz  survendra, 
Qui  dedenz  tei  s'aumbera, 
E  eil,  qui  de  tei  serra  nez, 

260  Serra  le  fiz  Deu  apelez 

Tut  plains  de  la  vertu  devine. 
E  Elizabeth  ta  cusine, 
Qui  onques  n'out  enfant  ainzceis, 
Con^ut  —  ore  est  le  siste  meis  — 

265  Un  fiz,   tut  seit  cle  en  veillesce: 
Car  a  Deu  n'est  nule  destresce 
Ne  nule  chose  nunpoant.  — 
A  l'angle  respont  maintenant 
La  beneuree  pucele: 

270  Jeo  sui,  fait  ele,   la  Deu  ancele ; 
Solunc  ta  parole  seit  fait, 
Si  come  tu  as  ci  retrait.  — 
Si   tost  cum  ele  out  ceo  dit, 
Fu  plaine  del  saint  esperit 

275  E  son  criatur  herberja. 

Del  salu,  n'en  dotez  vus  ja, 
Cun^ut  par  le  saint  esperit 
La  mageste,  qui  or  nus  rit,   fol.  89 
Qui  nus  aveit  le  dos  turne, 

280  Puisque  li  premerain  forme 
Out  trespasse  obedience, 
Dunt  tut  li  monz  ert  en  sentence. 

T  ors  engroissa  la  virge  sainte, 

Qui  onques  nul  jur  ne  fu  tainte 

285   De  nule  maile   de  pecchie 

Ne  unques  n'ot  a  home  pecchie. 


10"].  fehlt  E.  216.   uignc.        218.  coucri.        220.   piere.        233.  mesne. 

235.    I   Silbe  fehlt.  239.  benurec,    ebenso  369.      240.  uigine.     241.   del  langle. 

245.    conceueras.  248.    I    Silbe  fehlt.     Nahe   liegt   onques.          250.    auera. 

273.    I    Silbe  fehlt.  278.  ore.       286.  unqes. 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    2  I5 


De  ceo  se  esmerveilla  naturc, 
Quant  criatur  de  creatme 
Deigna  naistre,  bien  fu  merveille; 

290  Quant  plus  i  pense,  plus  i  veille 
Nature  a  saveir  la  maniere, 
E  ele  plus  en  est  ariere. 
James  n'avra  redempcion 
Ki  la  sainte  incarnacion 

295  Ne  creit  de  quer  parfitement: 
Ja  ne  vendra  a  sauvement. 
Li  Jueu  de  dure  cerviz 
Ne  volentiers  u  a  enviz 
Ne  poent  a  ceo  estre  mis, 

300  E  si  lur  aveit  Deu  pramis 
Mainte  feiz  devant  sa  venue, 
Si  com  l'oevre  est  puis  avenue, 
E  que  issi  vendreit  Messies. 
En  trestutes  les  prophecies 

305  Fu  senefie  e  mustre, 

Si  com  il  est  puis  averre ; 
Mes  li  mescreant  sont  plus  dur 
Que  bis  chaillou  enclos  en  mur 
E  dient,  que  ceo  ne  puet  estre, 

310  Que  Deu  volsist  de  femme  nestre 
Ne  que  il  tant  s'umiliast, 
Qu'en  tel  encloistre  se  muscast, 
E  que  cele  qui  enfant  out. 
Apres  ceo  virge  estre  ne  pout. 

315  Mes  il  mentent  li  traitur. 

Donc  ne  pout  bien  le  criatur, 
Qui  tut  cria  et  tut  fist 
E  tutes  les  choses  asist, 
Ciel  e  terre,  mer  e  abisme, 

320  El  cors  d'une  virge  saintisme 
Faire  sa  parole  germer? 
Dur  est  qui  ceo  ne  puet  esmer. 
Mainte  essample  i  puet  Ten  atraire. 
Ne  fu  ceo  plus  grant  chose  a  faire 

325  Un  home  d'un  poi  de  limon, 
Ou  il  n'aveit  se  terre  non, 
Que  a  faire  d'une  pucele 
Eissir  une  forme  novele, 
Bele  e  corteise  e  amiable, 

330  A  la  soe  forme  semblable  ? 


Quant  Dens  del  limon,  que  il  prist, 
Un  cors  od  ses  menbres  en  fist, 
Ne  furent  ces  greinurs  merveilles  ? 
II  out  sempres  eulz  e  orailles 

335  E  nes  e  buche  e  lange  e  denz 
E  os  e  cliar  e  sanc  dedenz, 
Piez  e  mains  e  ungles  e  deiz ; 
Biaus  fu  e  aligniez  e  dreiz; 
Sempres  ala,  sempres  oi, 

340  Sempres  parla  c  entendi 
E  fu  sages  e  vigoros. 
Quant  li  hault  sires  glorios 
Fist  tel  ovre  d'un  pou  de  tai, 
Ne  sui  fols,  si  jeo  m'en  esmai, 

345  Coment  la  pucele  cun^ut 
De  la  parole,  qu'ele  re^ut, 
Qui  en  li  vesti  char  humaine? 
Ceo  ne  fu  a  Deu  nule  paine. 
Deus  aveit  avant  demustre, 

350  Que  sauve  sa  virginite 

Purreit  la  virge  enfant  aveir. 
Done  savum  nus  bien  de  veir, 
Que  Moyses  vit  le  buisson, 
Ceo  li  ert  vis  tut  en  arson, 

355   E  le  feu,  qui  par  mit  curreit, 
E  puis  apres  si  n'i  pareit? 
Quant  le  feu  esteit  nitre  ale, 
Que  il  i  eust  rien  bruille, 
Einz  ert  si  vert  come  devant : 

360  Ne  fu  ceo  merveillos  semblant? 
E  donc  ne  sumes  nus  certain, 
Que  Aaron  tint  en  sa  main 
Une  verge,  qui  secche  esteit, 
Ou  nule  sustance  n'aveit 

365  Ne  de  rosee  ne  de  humur? 
Anceis  aveit  passe  maint  jur, 
Que  ele  aveit  este  quillie ; 
Tute  ert  secche,  n'en  dutez  mie. 
E  quant  cele  verge  flori 

370  E  foille  e  flur  e  fruiz  rendi, 
Donne  fu  ceo  cuntre  nature? 
Ausi  pout  par  la  virge  pure 
Le  glorius  fiz  Dieu  passer, 
Sanz  l'i  malmettre  ne  quasser. 


293.  avera.  298.  u  en  uiz.  i  Silbe  fehlt.  306.  SS.  fehlt.  31 1.  quil. 
317.  1  Silbe  fehlt.  331.  quil.  333.  ces:  ceo?  341.  uigoeros.  344.  ^rs.  fehlt. 
352.  zu  done,  unten  371  donne  U7id  391  dun  ne,  416  etc.  =  donc  ne  s.  Zeit- 
schrift II,  82.     354.  li  fehlt.     358.   qui. 


2l6 


R.  REIRSCH, 


375   Q^ii  ^i"*^  ^^  tene  por  morir. 
Cil  qiü  tist  la  verge  flurir, 
Cil  qui   fist  home  de  limon, 
Cil   qui   tist  quanque  nus  veon 
E  que  nus  ne  poum  veeir, 

380  Cil  qui  fait  toner  e  pluveir, 
Cil  qui  fait  la  tene  trembler, 
Cil  qui  fait  les  venz  asembler 
E  combatre  la  sus  en  l'air, 
Cil  qui  fait  la  foldre  e  l'esclair 

385  E  tient  la  tere  sur  l'abisme, 

Cil  qui  sur  tuz  est  reis  hautisme, 
Dont  nus  ne  set  ne  fin  ne  chief, 
Quidez  vus,  que  11  li  fust  grief, 
Que  sa  parole  char  preist 

390  E  en  tel  forme  se  meist? 

Dun  ne  fist  il  tut  par  parole, 
Beste,  peisson,  oisel,  qui  vole? 
Tutes  les  choses,  que  il  fist, 
Furent  faites,   quant  il  le  dist. 

395  Quant  il  dist:  Seit  jor!  il  fu  jor, 
Une  clarte  sanz  tenebror. 
A  ceo  ne   demora  il  gaires. 
Seient,  dist  il,  dous  luminaires! 
Li  plus  granz  seit  al  jor  dune 

400  E  li  autres  a  l'oscurte ! 

Donc  fu  li  soleuz,  que  veez, 
Dont  vus  estes  enluminez, 
E  la  lune,  qui  fait  son  curs 
E  sun  cressant  e  son  decurs. 

405   II  fist  tut  e  tut  deffera 

A  tel  höre  com   li  plerra.    fol.  90 
Jeo  crei  de  leal  quer  entier,  — 
James  n'istrai  d'icest  sentier,  — 
Que  la  parole  vint  del  pere, 

410  Qui  de  virge  fist  sa  mere, 
E  qu'ele  fu  apres  l'enfant 
Ausi  virge  come  devant, 
E  sanz  nule  corrupcion 
Vint  li  fiz  Deu  a  nacion. 

415  Caitif  Jueuf,  que  nel  vels  creire! 
Dune  veis  tu  par  mi  un  veire 
Ou  par  mi  un  entier  cristal 
Sanz  corrupcion   e  sanz  mal 


420 


425 


430 


435 


440 


445 


450 


455 


460 


Le  rai  del  solail  trespasser 
E  de  l'autre  part  eschaufer 
E  enlurainer  ceo  qu'il  trove? 
Ou  demandes  tu  autre  prove? 
Maleuros,  que  dirras  tu? 
Ne  veiz  tu  bien  ceste  vertu? 
Li  rais  trespasse  la  verrine 
E  en  remaint  tute  enterrine 
Ne  ja  por  le  rai  del  soleil, 
Tant  ne  serra  chaut  ne  vermeil, 
Ne  verras,  que  al  veire  pere  ? 
Ausi  pout  la  parole  al  pere 
Char  prendre  en  la  beneuree, 
Que  Dens  aveit  aseuree 
E  esleue  a  son  armaire, 
Por  nostre  delivrance  faire, 
Sanz  l'i  corrumpre  ne  malmettre. 
Chaitif,  tu  te  prenz  a  la  lettre, 
Qui  te  oscira,  jeo  n'en  dout  niie! 
Mes  l'espirit  nus  vivefie. 
Seignurs,  morz  est  qui  de  ceo  dote, 
Que  la  verite  ne  seit  tute 
Itele  come  jeo  vus  di. 
Quant  son  drei  terme  out  acumpli 
La  beneuree  pucele, 
Qui  unc  ne  senti  estencele 
De  dolur  a  l'enfantement 
Ne  nul  travail  ne  nul  turment, 
Si  fu  nez  nostre  salveor. 
A  mie  nuit  i  vint  par  jur. 
Beneeite  seit  icele  nuit! 
Beneesquir  la  devum  tuit: 
Car  anceis  qu'ele  fust  venue, 
Fu  ele  en  grant  cherte  tenue 
E  mult  hautement  celebree  — 
E  fu   ,,modreniest"  apelee  ^ — 
En  l'isle  de  la  grant  Bretaigne 
Sanz  prophete  e  sanz  enseigne, 
Que  il  en   eussent  eu. 
Äleis  issi  out  Dieus  porveu, 
Que  cele  nuit  fust  celebree, 
Ainceis  qu'ele  fust  demustree. 
ant  acompli  fu  le  termine, 
Que  la  gloriuse  reine 


379.  veir.  387.  siet.  390.  tele.  401.  vus  v.  405.  dcflVa.  406.  come. 
409.  piere.  410.  I  Silbe  fehlt.  431.  benuree.  434.  dcliucrance.  443.  benuree. 
448.  uent. 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    2  I  7 


Aporta  le  fiz  Deu  en  tere, 
Qui  vint  faire  pes  de  guere, 

465  Qui  esteit  entre  Deu  e  home, 
Icele  nuit  chai  a  Rome 
Le  temple   de  la  fause  pes; 
E  l'ymage  tut  a  un  fes, 
Qui  par  desus  esteit  posee, 

470  Est  vis  a  la  terra  versee: 
Car  ele  n'i  poeit  estre  mes. 
E  les  fenestres  del  pales, 
Qui  al  vespre  fermees  furent, 
Contre  la  mie  nuit  s'esmurent, 

475  Lur  barres  a  force  rumpirent; 
Tel  noise  e  tel  bateiz  tirent, 
Que  de  la  pour  s'enfueient 
Tuit  eil  qui  la  tumulte  oeient. 
E  el  tierz  lieu,  dont  jeo  vus  dis, 

480  Ou  la  taverne  esteit  tutdis, 
Surst  oile  de  la  terre  plaine 
Come  un  russelet  de  fontaine, 
Qui  s'en  corut  desi  qu'el  Teivre. 
Bien  fait  tel  ovre  a  rementeivre : 

485  Car  merveillos  miracle  out  ci. 
A  cele  höre,  que  eil  nasqui, 
Qui  tut  fist  e  tut  governe, 
Surst  oile  el  fonz    de  la  taverne. 
Grant   chose  e  grant  mistere  i  a, 

490  Que  cele  oile  senetia, 
Qui  tutes  ewes  adulci: 
Car  a  icele  höre  nasqui 
La  fontaine  de  humilite, 
Vie  e  veie  de  verite 

495  A  tuz  les  poeples  enseigna 
E  tut  le  monde  enlumina. 

T  a  nuit,  que  la  virge  out  enfant, 
Fu  oi  le  glorius  chant, 
Que  li  angle  del  ciel  chanterent. 

500  E  as  pasturs,  qui  veillanz  erent 
Iloec  pres  en  la  regiun, 
Fist  li  angles  annuncion, 
Que  li  sauveres  nez  esteit 
E  mis  en  une  crecche  estreit, 

505  En  drapelez  envolupez. 
Les  pastoriaus  i  sont  alez, 


L'enfant  en  la  crecche  troverent. 
E  Marie  e  Joseph  i  erent, 
Qui  n'out  pas  la  femme  laissee, 

510  Por  ceo  qu'il  la  vit  engroissee; 
Car  li  angles  dit  li  aveit, 
Que  del  saint  espirit  esteit 
Ceo  qu'ele  aveit  dedenz  son  cors: 
Car  lapidee  fust  alors 

515  La  femme  e  livree  a  martire, 
Qui  fust  reprise  en  avoltire. 
Issi  volt  Dieus  covertement 
Venir  sanz  aperceivement 
De  diable  en  terre  ceus. 

520  Mult  fu  li  diable  confus, 

Quant  il  le  trova  sanz  pecchie, 
E  forment  s'en  est  merveillie ; 
Dont  puis  avint,  qu'il  le  tempta, 
Quant  sur  le  haut  mont  le  porta 

525  E  sur  le  temple  e  el  desert, 

Tant  que  Deus   li  dist  en  apert : 
Va  t'en,  Sathan,  fui  tei  de  ci !  — 
Si  tost  come  il  l'out  guerpi, 
Li  angre,  qui  pres  de  lui  erent, 

530  Maintenant  li  aministrerent. 
Les  miracles,  que  en  tere  fist, 
E  les  essamples,  que  il  dist, 
Sont  escrites  en  l'evangire, 
Sa  passion  e  sun  martire     fol.91 

535  E  come  il  fu  pris  e  liez 
E  penez  e  crucifiez. 
Angoissosement  fu  penez, 
Qu'il  fu  d'espines  coronez. 
Clous  out  as  palmes  e  es  piez 

540  E   tu   de  la  lance  plaiez. 

Quant  il  out  l'espirit  rendu. 
Tut  li  monz  en  tenebres  fu, 
E  le  veil  del  temple  ronipi, 
Que  en  dous  parties  chai, 

545   E  les  dures  pieres  fendirent 
E  li  monument  la  ovrirent, 
E  cors  sainz,  qui  dormi  aveient 
E  qui  sanz  les  almes  esteient, 
Resurstrent,  c'est  la  verite, 

550  E  en  cele  sainte  cite 


464.  fehlt  I  Silbe.  477.  Qui.  483.  Stengel :  se  corut.  484.  Stengel: 
ramenteuure.  487.  fehlt  i  Silbe.  489.  mistiere,  Stengel:  mistier.  501.  pees. 
514.  i  lors.  515.  liueree.  528.  i  Silbe  fehlt.  532.  quil.  537.  angoissoment. 
542.  tut  li  mondes.     546.  ouerirent. 


2l8 


R.  REINSCH, 


S'aparurent  a  phisors  genz. 
E  Joseph  ne  fu  mie  lenz 
Li  bons  prusdoms  d'Arimacie: 
A  Pilate,  ne  dotez  mie, 

555    Vint  e  requist  le  cors  Jesu, 
Qui  tantost  graante  li  fu. 
Cil  le  fist  [?]  en  son  monument, 
Qu'il  aveit  fait  novelement, 
Ou  nul  cors  n'aveit  ainz  este 

560  En  un  sindoine  envolupe, 

Tj^n  Saint  sepulcre  fu  li  cors, 
Dont  li  espiriz  ert  dehors, 
Qui  a  enfer  ert  descendu, 
Idonc  fu  enfer  confondu, 

565  E  en  geta  Dens  ses  amis. 
E  si  com  il  aveit  pramis, 
Reprist  son  cors  li  espiriz, 
Quant  le  tierz  jur  fu  esclarziz. 
A  ses  deciples  s'aparut 

570  E  a  Peres,   qui  bien  le  crut, 
E  a  la  Magdaleine  en  Tort. 
AI  tierz  jur  releva  de  mort 
Come  glorius  Deu  puissant. 
Por  rien,  qu'il  eust  fait  devant, 

575  Ne  fust  la  resurrection, 
N'eust  honie  salvacion. 
Mes  quant  il  out  la  mort  ocise 
E  mis  le  diable  en  justise, 
Donc  termina  nostre  misere. 

580  La  sus  a  la  destre  del  pere 
Porta  puis  nostre  humanite, 
Icele  char,  por  verite, 
Dont  il  s'esteit  por  aus  vestu 
E  ou  il  s'esteit  combatu, 

585   Por  nus  geter  del  grant  eissil, 
En  cele  char  revendra  il: 
Ceo  est  ma  fei  e  ma  creance. 
La  croiz,  la  corune  e  la  lance 
E  les  clous  en  apert  serront 

590  H  lutes  les  plaies  parront, 
Quant  il  vendra  al  jugement, 
Ou  nus  serrom  communalment. 
A,  Dieus!  tant  serra  icel  jur 
Piain  de  misere  e  de  dolur, 


595  La  ou  li  angle  trembleront 
De  la  pour,  qu'il  averont ! 
Sainte  Marie,  virge  mere, 
Tant  ert  donc  la  sentence  amere 
A  plusors  de  cels  qui  or  sunt, 

600  Qui  les  granz  orribletez  fönt, 
Les  pecchiez  e  les  felonies, 
Qui  ne  poent  estre  fenies, 
S'il  ne  se  volent  amender. 
La  ert  trop  tart  a  demander 

605  Merci,  ja  n'i  avra  licence. 
Tost  ert  donee  la  sentence. 
A  Deus !  tant  que  sage  fereit, 
Qui  cuntre  ceo  se  garnireit. 
Seignors,  si  nus  porpensissom, 

610  En  quel  maniere  nus  morrom 
E  coment  Deus  morut  por  nus 
E  com  cel  jur  iert  pereillus 
E  quels  les  joies  del  ciel  sont 
E  quels  peines  les  las  avront, 

615  Qui  remaindront  el  feu  durable, 
Vaintre  devriom  le  diable. 
E  Deus,  si  veintre  le  nus  doint, 
Que  sa  force  ne  nus  sormont! 

f\r  vus  ai  recite  e  dit 

Solum  ceo   que  jeo  sai  petit 

621    De  la  taverne  e  del  pales 

E  del  temple ;   mes  jeo  vus  les 
Le  mistere  de  l'oile  a  dire : 
Car  mi  volers  avant  me  tire. 

625  Ne  jeo  n'ai  pas  en  mei  fiance, 
Que  tute  la  signefiance 
Peusse  bien  manifester. 
Por  ceo  ne  m'i  os  arester; 
Ne  trespasser  ne  voil  jeo  pas, 

630  Que  jeo  ne  die  en  aucun  cas 
De  la  vertu,  que  en  oile  a, 
Que  nostre  sire  li  dona. 
Oile  si  est  bone  en  maint  lieu : 
En  trestutes  les  mesons  Deu, 

635   Qui  sont  en  tere  a  grant  mestier, 
E  en  chapele  e  en  mustier. 
Iloec  est  ele  mult  necessaire: 
Car  ele  sustient  le  luminaire. 


553.  prusdome. 
599.  ore.  603.  neil. 
614.  queles,  aueront. 


556.  gntc.  570.  le  fek/i. 
605.  ni  auera.  606.  done. 
619.  Ore. 


583.  dorn.        587.  cest. 
607.  freit.      610.  quele. 


LES  JOIES  NOSTRK  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    2  ig 


La  moulette  del  junc  pest, 

640  Dont  le  fcu  e  la  clarte  nest. 
En  maint  Heu  fait   oile  socurs, 
Si  surmonte  Uites  liquurs. 
Metlez  oile  el  fonz  de  iin  veissel, 
Pot  ou  picher  vielz  ou  novcl 

645  Ou  quel  vaissel  que  vus  volez 
E  par  desus  l'oile  versez 
Ou  vin  ou  ewe  ou  autre  jus, 
Tantost  serra  l'oile  desus. 
Ja  al  fonz  ne  s'arestera, 

650  Mais  maintenanl  sormontera. 
Oile  fait  plusors  avantages, 
Plusors  mangiers,  plusors  potages 
Engresse,  asovore,  adolcist. 
Beneeit  seit  qui  oile  fist! 

655  Car  ele  est  bone  por  mangier 
E  fait  plaie  resuagier 
De  l'home,  quant  il  est  nafrez. 
En  l'evangile  escrit  trovez, 
Come  eil  es  larrons  chai, 

660  Qui  de  Jerusalem  parti 
E  en  Jericho  s'en  veneit. 
Donc  fu  pris  e  liez  estreit.    fol.  92 
Larrons  le  pristrent  e  roberent 
E  en  plusors  leus  le  nafrerent, 

665  Quanque  il  aveit,  li  tolirent 
E  demi  mort  le  deguerpirent. 
E  li  prestres,  qui  trespassa, 
E  li  diacres  le  laissa, 
Qu'om  de  merci  ne  li  sorvint. 

670  Mais  li  Samaritains,  qui  vint, 
Out  pitie,  si  li  aia: 
Ses  plaies  estrainst  e  lia 
E  vin  e  oile  i  espandi. 
Par  cest  garant,  que  jeo  truis  ci, 

675  Di  jeo,  que  oile  est  necessaire 
E  bone  e  duce  a  tel  afaire. 
QuantDeus  vint  por  garirnoz  plaies, 
Qui  erent  parfondes  e  laies, 
Ne  fu  pas  sanz  oile  e  sanz  vin 

680  Li  hauz  sururgien  devin. 
Li  duz  misericordios 
Ovra  mult  ducement  vers  nos. 


Untpies  home  n'ot  si  bon  mire. 
Uncor  vus  ai  de  1'  oile  a  dire : 

685  Car  dreiz  est,  que  jeo  vus  descovre, 
Oile  signefie  bone  ovre. 
Chescun  de  nus  devreit  aveir 
Oile  en  sa  lampe  por  ardeir 
Devant  Deu  adesseement, 

690  Si  qu'ele  n'estainsist  nient. 

Chescun   de  nus  une  lampe  a: 
Cest  li  cors,  que  sus  terre  va, 
Qui  est  pres  autresi  legier 
Come  une  lampe  a  depescier. 

695  Si  en  ceste  lampe  n'avom 
Oile  e  clarte,  rien  ne  valom, 
Cest  a  dire  por  verite 
Bone  ovre  faite  en  charite: 
Car  bone  ovre,  ceo  sacez  bien, 

700  Sanz  la  charite  ne  valt  rien. 

Se  nostre  lampe  est  d'oile  plaine 
E  nus  ne  metum  nule  paine, 
Qu'il  i  ait  feu,  n'i  veom  gote, 
Ainz  perdon  nostre  paine  tute. 

705  Li  fieus  senetie  l'amor 

De  nostre  soverain  seignor. 
Icele  amor  devom  cerchier 
E  en  nostre  lampe  fichier. 
Donc  ardra  nostre  lampe  der, 

710  Donc  porrom  nus  seur  entrer 
As  noces,  quant  l'espus  vendra, 
Si  tost  com  il  nos  somondra, 
Sicom  les  eine  puceles  firent, 
Qui   mult  sagement  se  porvirent, 

715  Qui  lur  lampes  prestes  aveient, 
Qui  plaines  e  ardanz  esteient : 
Od  l'espus  as  noces  entrerent, 
Quant  les  foles  s'en  retornerent 
Ariere,  por  oile  achater, 

720  E  quant  il  quiderent  entrer, 
Contre  eles  fu  la  porte  close. 
Jeo  sui  eil  qui  dire  vus  ose : 
Si  en  noz  lampes  n'a  oile  e  feu, 
Bone  ovre,  qui  nus  tienge  lieu, 

725  E  charite,   qui  clarte  rende, 

Pour  est,  que  Dens  nus  defende 


639.  if.  i.  medulla  junci.  663.  e  le  roberent.  665.  Quanquil.  669.  lor. 
675.  necessarie.  682.  Ouera.  684.  Vncore.  686.  608.  bon.  699.  bon. 
707.  cercher.      709.  ardera.^     7 1 6.  ardanz  zw^/w«/.      718.  s'en /<?/?//.      724.  bon. 


220 


R.  REINSCH, 


L'entree  des  noces  reaus.     ^ 

Chaitif  sumes  e  desleals, 

Que  noz  lampes  d'oile  n'emplom, 

730  Tant  come  leisir  en  avom 

E  com  nus  la  trovum  a  vendre. 
Uns  autres  vus  feia  entendre 
De  l'oile  plus  que  jeo  ne  sai. 
Mes  ore  piaist  que  jeo  m'essai 

735  A  dire  uncore  de  la  dame, 

Qui  remist  au  frere  seint  Jame 
En  garde  apres  la  mort  Jesu. 
Per  ceo  que  Johan  virge  fu, 
Li  fu  la  virge  comandee; 

740  Corteise  fu  cele  assemblee. 

Auant  li  termes  fu  acompliz, 

^'    Qu'ele  dut  aler  a  sun  fiz, 

One  femme  n'ot  joie  greignor. 
Sovent  ont  demande  plusor, 

745   Si  le  cors,  quant  ele  transi 
E  li  espirit  s'en  issi, 
Kernest  ceus  en  terre  ou  nun. 
Mes  jeo  n'ai  nule  suspe^un, 
Qu'il  ne  fast  pris  el  ciel  amont. 

750  Onques  li  sauveres  del  mond 
Ci  ne  lessa  si  sainte  chose. 
Poi  a  fei  qui  creire  ne  Tose. 
Sanz  cuntredit  e  sanz  sopeis 
Cel  Saint  cors,  ou  il  fu  noef  meis, 

755  Q"e  il  aveit  saintefie 
E  esleu  e  dedie, 
Cel  duz  sain,  ou  il  se  dornd, 
Cele  chambre,  ou  il  se  vesti, 
Ces  OS,  dont  il  forma  les  siens, 

760  Cele  qui  tuz  li  fist  ses  biens, 
Cele  mere,  qui  le  porta, 
Qui  le  nurri  e  l'aleita, 
La  buche,  quil  beisa  .C.  feiz, 
Les  beles  mains  e  les  beals  deiz, 

765  Dont  il  fu  cuchicz  e  levez, 
Tenuz,  peuz  e  abevrez, 
Cel  cors,  ou  li  cels  s'enclina, 
Que  li  fiz  Dcu  enlumina, 
Cel  sacraire  al  seint  esperit,  — 

770  Qui  est,  qui  dote  ou  qui  dit, 


Que  li  fiz  par  devant  son  pere 
Ne  presentast  le  cors  sa  mere? 
Onques  ne  fu  plus  bele  ofFrende. 
Ne  trovom  nus  en  la  legende 

775  E  en  l'antienne,  qui  nus  crie: 
Hui  monta  la  virge  Marie.-' 
Les  ciels,  joios  en  devez  estre: 
Car  el  regne  ou  le  rei  celestre 
El  solier  de  sa  majeste, 

780  Cele  qui  passe  de  clarte 
Les  poestez  e  les  arcanges, 
Cele  qui  est  dame  des  anges, 
Cele  gloriuse  reine, 

784  Qui  trestut  le  ciel  enlumine. 
4     cel  jor,  qu'ele  fu  el  ciel  prise, 
Chante  chescun  en  sainte  iglise 
L'estorie,  que  Jeroime  escrit 
Des  biauz  moz,  que  Salemon  dist, 
Qui  bien  vit  ceste  assumpcion 

790  Long  tens  ainz  l'incarnacion.   f.  93 
E  sachez  bien,  quant  il  la  vit, 
Qu'il  ert  plains  del  saint  esperit. 
Jeo  vi,  dist  il,  une  mult  bele 
Si  blanche  come  columbele 

795  Par  desus  les  ewes  montant. 

Nuls  hom  ne  porreit  esmer  tant, 
Come  ele  aveit  de  bone  odur, 
Si  ert  environee  entor 
De  flors,  de  roses  e  de  lis.  — 

800  E  quels  esteit  li  suens  amis? 
Blans  e  rovens,  ceo  dit  la  lettre, 
Qui  soz  son  chief  li  deveit  mettre 
Mult  doucement  son  braz  senestre 

804  E  acoler  la  od  la  destre.  — 

/\uant  chescun  an  est  celebree 

^    L'assumpcion  e  remembree, 
S'i  chante  Ten  premicrement 
As  vespres  el  comencement 
Une  antienne  mult  gloriose 

810  E  mult  douce  e  mult  delitose 
Des  moz,  que  Salemon  parla, 
Quant  li  reis  sa  amie  apela. 
Ore  oion,  coment  il  l'apele: 
Ma  amie,  fait  il,  tute  es  bele 


732.  fra.  740.  corteisee.  759.  suens.  762.  Das  zweite  le  fehlt. 
765.  dom.  766.  abeucrez.  768.  Qui.  773.  bei.  775.  antieure.  776.  oui. 
778.  el  =  üla?      797.  bon.     803.  mul.      809.  vn. 


LES  JOIF.S  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LV.  CLERC  DE  NORMANDIE.    2  2  I 


815  E  nule  tecche  n';i  eii  tei. 

Tens  est,  qiie  tu  vienges  a  mei 
Ell  la  bele  cite  del  ciel : 
Car  soz  ta  lange   est  leth  e  niiel 
E  les  lievres  sont  savorees 

820  Autresi  come  plaines  rees 
E  l'odor  de  tes  vestemenz 
Sur  toz  balmes,  sur  tuz  pimenz 
E  plus  qua  mirre  ne  enceiis. 
Vien  t'en  a  mei,  ore  est  bien  tens : 

825  Car  li  yvers  est  trespassez, 
La  pluie  e  li  greslez  alez 
E  aparues  sont  les  flurs. 
Les  vingnes  tlonent  lor  odors 
E  la  voiz  de  la  turturele, 

830  Qui  vers  son  pareil  est  leele, 
Est  oie  en  nostre  pais. 
Bele  amie,  dresce  ton  vis ; 
Vien  tost,  si  seiTas  coronee.  — 
Ci  est  l'antienne  definee. 

835   Oi  avun  „Tota  pulcra  es" 

Ou  plus  QU  mains,  jeo  ne  pra  mes 
Que  la  lettre  m'i  covient  dire, 
Autrement  ne  la  puis  descrire. 

T  a  cort  del  ciel  se  merveilla, 
Quant  ele  vit  e  esgarda 

84t   Venir  a  sei  icele  pucele, 

Qui  plus  que  la  lune  esteit  bele 
E  plus  que  solail  delitable 
E  autresi  espaentable 

845  Come  une  compagnie  armee 
De  Chevaliers  bien  ordenee. 
Iceste  sainte  assumpcion 
Devum  par  grant  devocion 
Tutes  nos  vies  henorer 

850  E  de  fine  joie  plurer, 

Quant  la  desus  el  ciel  avon 
Tel  reine,  dont  bien  savon, 
Qu'ele  prie  por  nus  chescun  jor 
Le  rei,  qui  l'aime  par  amor. 

855  II  l'aime  tant  que  jeo  quit  mie, 
Que  ja  de  rien  il  l'escundie. 
E  coment  l'escundireit  il  ? 
Ele  est  franche  e  il  est  gentil, 
Ele  est  dulce   e  il  est  pitos. 


860  Ele  est  bele,  il  est  delitos, 
Ele  est  sa  mere  e  il  son  fiz. 
A  tuz  les  angles  est  deliz 
D'esgarder  cele  cumpaingnie. 
11  est  amis  e  ele  amie, 

865  Ele  nus  coveite,  il  nus  desire; 
E  si  nus  Ic  movom  a  ire 
Par  noz  pecchez,  par  noz  mesfaiz, 
Ele  plaide  por  nus  noz  plaiz. 
E  puis  fine  pur  la  merci 

870  Avom  nus,  bona  dame,  ici. 
Onques  rosa  n'eissi  d'espine 
De  tele  odur  ne  de  si  fine. 
L'odur  de  li  nus  ad  gariz, 
Autrement  fuissum  nus  periz. 

875   Par  le  fruit,  qu'ele  nus  espandi, 
Qui  en  la  noire  croiz  pendi, 
Sumes  nus  reaint  e  salve. 
Sovent  davriom  dira  Ave 
A  ceste  gloriose  bele, 

880  Qui  le  haut  rai  por  nus  apele. 
Onques  n'eissi,  fei  que  vus  dei, 
Nule  tel  rose  d'espinei, 
Ceste  eissi  dal  poeple  aspinos 
Des  feluns  Jueus  envios, 

885  Qui  nostre  seignor  espinerent 
E  d'espines  le  coronerent. 
Eve,  nostre  premiere  mere, 
Fu  l'espine  poignant  amere: 
Son  seignur  poinst   premierement 

890  E  si  ficha  si  durement 

En  toz  ses  eirs  son  aguillon, 
Que  james  reaint  ne  fuisson 
Del  mors,  que  Adan  fist  al  fust, 
Si  le  glorios  fruit  ne  fuist 

895  De  ceste  rose,  que  jeo  di, 
Qui  fu  pane  au  venresdi 
En  l'autre  chiar  fust  precios, 
Dont  tut  li  mondes  est  rescos. 

/^re  devrion  mult,  ceo  me  samble, 
Iceste  dame  tuz  ensemble 

901    Preier  e  servir  e  amer, 

Sa  aie  e  ses  nuns  reclamer. 

E  coment?    A  ele  plusurs  nuns? 

Oil,  plus  que  nus  ne  pouns 


836.  pra  =  prai  Tim  praiej-  =  praedari  ?       844.   espantable.       856.   que 
il  ja  de  rien  1'.     804.   e  /ehä.     867.  mesfaz.      877.  raint.     882.  tele. 


222 


R.  REINSCH, 


905  Ataindie  ne  penser  ne  dire. 

Mes  jeo  sai  bien,  que  nostre  sire 
Enveeit  le  saint  esperit 
A  tuz  cels  qui  pensent  beau  dit 
A  dive  de  ceste  honuree. 

910  Ceste  a  nun  la  beneuree ; 
La  mere  de  misericorde, 
Qui  a  damnedeu  nus  acorde; 
L'esteile,  dont  li  soleuz  naist, 
Qui  tuz  nus  enlumine  e  paist ; 

915   La  nue,  ou  li  soleuz  s'aumbre, 
Qui  ne  l'empire  ne  n'encombre; 
La  lune  plaine  sanz  decurs, 
Qui  amena  nostre  socurs;    fol.94 
La  cite  au  rei  de  justise, 

920  Qui  nus  rendi  nostre  tVanchise ; 
La  tur,  que  fermete  fonda; 
La  porte,  u  nus  hom  ne  passa; 
Le  chastel,  ou  li  criatur 
Se  vesti  de  l'humain  atur; 

925  Le  biau  pales,  qu'a  son  oes  fist; 
Le  trone,  ou  li  hauz  rei  se  sist; 
La  chambre,  dont  li  beals  espus 
S'aparut  ceus  entre  nus 
Por  nus  somondre  a  son  convi. 

930  Ceste  a  nun  la  vigne  Engaddi, 
L'aube  del  jor,  qui  ne  prent  iin, 
La  Celle  a  garder  le  bon  vin, 
La  rose  de  tutes  les  flurs, 
Le  refui  a  tuz  peccheurs, 

935  La  fontaine  de  humilite, 
La  sale  de  virginitc, 
La  bele  pucele  espusee, 
La  toisun  plaine  de  rusee, 
Le  buissun,  dont  jeo  dis  avant, 

940  La  verge  secche  florissant, 
L'arche,  la  manne,  le  veissel, 
Le  jene  sanz  non  corteis  e  bei, 
Que  nostre  Moyses  receut, 
Que  Pharaon  ne  se  apar^ut ; 

945   La  resplendor  del  firmament, 
La  porpre  au  real  vestement, 
L'estole,  la  joie,  la  huge, 
Qui  nus  geta  del  grant  deluge  ; 


950 


955 


9C0 


965 


970 


975 


985 


Ttel 
991 


La  lanterne,  qui  nus  conduit 

Hors  de  tenebres  e  de  nuit ; 

La  lampe  de  la  grant  clarte 

Plaine  d'oile  de  charite, 

La  dulce  ree  bien  mellose, 

La  grape,  qui  si  est  vinose, 

Que  ne  fu  prente  ne  folee 

Ne  trenchee  ne  violee ; 

Le  basme,  qui  nus  resuscite 

La  preciose  margarite, 

Por  qui  home  devreit  doner 

Quanque  il  porreit  auner; 

La  mere  au  rei  Salomon 

Le  rivage,  a  cui  nus  tendon, 

La  nef,  qui  a  dreit  port  nus  maine, 

La  veile,  qui  est  tute  plaine 

Del  sufflement  espiritel; 

Le  governail,   qui  est  itel, 

Qu'il  ne  Orient  torment  ne  orage; 

La  virge  del   reial  parage, 

Qui  rapele  les  eissilez 

E  qui  salve  les  pereillez 

E  ki  suscite  les  perduz; 

Cele  qui  receit  les  saluz 

De  chescun,  qui  la  velt  amer ; 

La  bele  esteile  de  la  mer 

L'ancre,  qui  nostre  nef  retient, 

Quant  aucun  peril  li  avient; 

Le  port,  ou  nus  ne  deit  perir, 

Puis  que  il  puet  dedenz  venir; 

La  bone  fontaine  merchee, 

Qui  ja  ne  sera  achesee; 

Le  vergier  clos,  piain  de  delices, 

Habundant  de  bones  espices ; 

La  blanche  columbe  sanz  fei ; 

La  clere  fenestre  del  ciel, 

Ou  entrer  poent  li  plusors, 

Li  esgarc,  li  bosoignos, 

Qui  a  la  dame  sont  enclin, 

Por  veer  la  joie  sanz  Iin. 

e  dame  seit  beneite 

E  qui  l'aime  e  qui  la  coveite 

E  qui  la  sert  e  qui  la  prie. 

Dens  tant  a  haute  druierie, 


907.  enueit.  910.  benuree.  925.  qa.  937.  lele.  944.  le.  953.  mellosee. 
954.  vinosee.  955-  prente  cfr.  Roquefort :  preini,  Du  Gange:  praegnatus. 
960.  Quanquil.  980.  achesee  schwerlich  zu  mlat.  casa  Gefäss,  wie  auch  der 
Reim  zeigt ;  verschrieben  für  ein  asechee  [von  siccus). 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    2  2^ 


Que  de  si  riche  empereriz 
Puet  estre  apelez  e  cherriz. 
995  Ele  n'est  orgoillose  ne  fierc, 
Ainz  receit  plus  tost  la  priere 
De  un  povre,  qui  son  quer  i  met, 
Que  de  un  riche  hom,  qui  li  pramet 
A  doner  li  cent  livres  d'or. 

lOOO  Ceste  aime  ele  plus  que  nul  tresor. 
Biau  salu  de  fin  quer  leal 
Ceste  est  la  pucele  real, 
La  verge  del  fum  de  aromate, 
Nostre  amie,  nostre  avocate, 

1005  Nostre  dolce  tympaneresse, 
Nostre  amiable  preieresse, 
Nostre  joie,  nostre  esperance, 
Nostre  pes,  nostre  delivrance, 
Nostre  ysope,  qui  nus  monda, 

lOio  Ou  li  cedres  se  conforma, 

Bei  mont,  qui  a  nun  Libanus, 
En  nostre  valee  ceus, 
Nostre  refui,  nostre  solaz, 
Qui  ront  e  depiece  les  laz 

1015  De  la  pantiere  al  malfetor, 
Qui  nus  agaite  e  nuit  e  jor. 
Ceste  dame  est  nostre  salu. 
Cele  qui  tuz  jurz  a  valu 
As  esgarez,  as  descumfiz, 

1020  C'est  la  dolce,  qui  dit:  Biau  fiz, 
Regardez  vers  cel  peccheur, 
Qui  me  salue  nuit  e  jur. 
Biau  dolz  tiz,   quant  il  me  salue, 
Ne  deit  sa  peine  estre  perdue. 

1025  Quant  il  me  salue  par  fei, 
II  beneeist  e  vus  e  mei. 
Biau  dolz  chier  fiz,  vus  le  feistes 
E  por  lui  home  devenistes. 
Por  lui  rachater  e  reaindre 

1030  Deignastes     vus     en    mon    cors 
maindre. 
Por  soe  amur  de  mei  nasquistes, 


Por  lui  mainte  paine  sufl'ristes, 
Por  lui   fuistes  vus  escopiz, 
Batuz  e  liez  e  laidiz 

1035  E  mis  en  croiz  a  mult  grant  tort. 
Por  nus  suffrites  vqs  la  mort 
Apres  trestute  l'autre  peine, 
Veez  cel  diable,  qui  Ten  maine  ; 
Ja  sera  mort,  s'il  n'est  rescos. 

1040  Ma  dolce  cliar,  lereiz  l'en  vos 
A  cest  diable  issi  mener, 
Qu'il  velt  en  enfer  trainer? 
Jeo  vus  requier  e  jeo  vus  pri, 
Biau  fiz,  que  en  aiez  merci.    — 

1045  En  tele  guise,  en   tel  maniere 
Fait  nostre  dame  sa  priere 
A  son  chier  fiz  pur  nus  chaitis, 

fül.  95 
Qui  trop  avum  este  jolis, 
Quant  a  sa  merci  revenon 

1050  E  de  bon  quer  la  saluon. 

Üeignors,  pur  Den  or  m'entendez, 
E  de  ma  parole  amendez, 
S'ele  est  resnable  e  dreituriere. 
Ne  faites  vus  vostre  preiere 

1055  A  vostre  dame  terriene 

Ou  sarrazine  ou  crestiene? 
Quant  nostre  terrien  seignor, 
Dunt  vus  tenez  fieus  e  henor, 
Est  a  vus  mellez  e  irez 

1060  E  si  durement  coresciez, 

Que  vus  ne  l'osez  pas  preier 
Ne  encontrer  ne  aresner 
Ne  en  son  esgart  apareir, 
Tut  cremez  perdre  vostre  aveir, 

1065   Ou  qu'il  vus  mette  en  tel  prisun, 
Que  james  n'eiez  guareison, 
Donc  atornez  aucun  present, 
Seit  denicrs  ou  or  ou  argent 
Ou  tel  present  com  vus  poez, 

1070  E  a  nostre  dame  venez, 


998.  I  Si/l/e  mehr ;  tilge  hom.  1008.  deliuerance.  1026.  beneist.  1037. 
trestutute.  1038.  I  Silbe  mehr.  1040.  Nach  dolce  ist  uoiz  unterptciigirt. 
1042.  Quil.  1044.  '^'^^  ^"  '1-  1044 — 1046  sind  in  zwei  Zeilen  geschrieben: 
in  der  ersten  steht  IO44  und  en  tele  guise  en;  in  der  zweiten:  fait  nostre 
dame  sa  piere.  tel  maniere.  Die  richtige  Wortstellung  wird  durch  Zeichen 
angedeutet.  1048.  jolis  vgl.  K.  Hof  mann,  Sifzgb.  1864/.  131  und  Gachet. 
1053.  dreiture;  Martin:  dreituriere.  Der  Schreiber  hat  das  Abkürzungszeichen 
vergesse?!.      1058.   tienez.      1068.   Seit  ou  deniers. 


!24 


R.  REINSCH, 


Sil  li  donez  priveement 
E  la  requerez  dolcement, 
Qu'ele  vus  ait  vers  son  seignor. 
E  issi  avient  tute  (sie)  jur, 

1075  Que  par  li  estes  delivrez. 

E  tele  höre  est(!)  quites  clamez 
Ou  mis  a  poi  de  rean^-on. 
E  quant  vus  savez  la  chancon, 
Las  beals    saluz ,    qui    tant    sont 
briefs 

1080  E  ne  sont  pas  a  dire  griefs, 
De  la  gloriose  reine, 
Oui  est  salu  e  medecine 
A  trestuz  las  desconseillaz : 
Saluez  la,  si  serrez  lez, 

1085   Saluez  la  e  nuit   0  jur, 

Si  purreiz  bien  aveir  s'amur; 
Saluez  la  nel  laissez  mie. 
Quant  faire  volez  vostre  amie 
De  une  dame  ou  d'une  pucele, 

1090  Qui  vus  semble  curteise  e  bele. 
Cent  mile  saluz  li  mandez, 
Si  n'en  serreiz  ja  amendez. 
Tele  höre  s'est  vaillant  un  as: 
Car  ele  ne  vus  amareit  pas. 

1095  E  quant  tant  avrez  de  saluz 
En  icele  dame  perduz, 
Saluez  cela,  qui  tant  valt, 
Que  de  bien  amer  ne  vus  falt. 
Saluez  la  e  la  preiez, 

II 00  Si  serrez  tantost  aveiez. 
Biau  salu  od  bele  priare, 
C'est    une   rien,    qu'ele    a   mult 

chiere. 
Tuz  jurz  ault  le  salu  avant 
E  la  preiere  apres  siwant. 

1105   Si  vus  volez,  que  vos  saluz 
Seient  oiz  e  antenduz 
E  que  nostre  dame  les  lise, 
Saluez  la  en  itel  guise 
Come  jeo  vus  sai  enseigner, 

II 10  Si  i  porreiz  mult  en  guaigner. 
Saluez  la  da  quer  parfont : 
Car  las  lievres  petit  i  fönt, 
Sa  tut  li  quers  ne  s'i  adone. 


A  prime  e  a  tiarce  a  a  none 

II 15  E  au  vespre  la  saluez. 

Sovant  la  langue  remuez; 
Tuz  jurz  seit  preste  a  dire  Ave, 
Ja  n'en  serreiz  gaires  grave. 
Saluez  la  dame  eine  feiz 

II 20  E  si  contez  par  voz  cinz  deiz. 
Dis  feiz  dites  les  biaus  Avez 
Ou  vint,  se  leisir  en  avez. 
Se  vus  venez    desqu'a  quarante, 
Efforciez  vus  jesqu'a  seisante 

1125  E  puis  oltre  desi  qu'a  cent. 
Saluez  la  dame  sovent. 
Com  plus  vostre  numbre  crestrez, 
E  plus  tost  de  prison  istrez. 
Si  vos  saluz  volez  dorer, 

II 30  Od  les  saluz  devez  plorer. 
Donc  serront  vos  saluz  oiz, 
Donc  dirra  la  dame:  Biau  tiz, 
Aiez  merci  de  cel  dolent, 
Qui  me  salue  e  se  repent.  — 

1135  Saluez  ceste  gloriose, 
Ceste   dolce  beneurose 
E  por  Guillaume  requerez, 
Qui  fist  ces  vers,  que  vus  oez, 
Que  cele  dolce  dama  l'oia, 

1140  Quant  il  li  ramenteit  la  joie, 
Que  li  anges  li  dastina, 
Quant  li  ciels  en  li  s'enclina, 
E  la  joie  de  la  naissauce 
Dal  rei,  qui  sor  toz  a  puissanca, 

I145  E  la  joie,  qu'ele  out  de  li, 
Quant  de  la  mort  resurrexi, 
E  la  joie,  que  la  dame  out, 
Quant     son     biau     fiz     esgardar 

pout, 
Come  la  nue  l'enleva, 

II 50  Quant  a  la  destre  au  pere  ala 
En  la  char,   qu'il  ot  de  li  prise, 
Qui  por  nus  ot  esta  oscise, 
E  la  joie,  qui  tant  fu  clere, 
Quant  a  son  fiz  a  a  son  pere 

1155   Vint  la  sus,  por  estre  reine 
Da  la  grant  joia,  qui  ne  fine. 
Tuit  eil  qui  la  salueront 


1095.  auerez.      IIIO.   en  fe/i//.      IUI.  grieve.      II 19.  fiaz.      II23.   desqe. 
1124.  iesqa.     1137.  Guill'.      1148.  pot.      1157.  la. /ehU. 


LES  JOIES  NOSTRE  LIAMK  DES  GUILLAUME  LK  CLERC  DE  NORMANDIE. 


E  por  Guillaume  preieront, 
Qui  ces  joies  li  rementut 
ll6o  Aucune  feiz,  cjuant  il  li  lut, 
Puissent  a  la  joie  partir, 


Ou  li  apostie  e  li  maitir 
E  li  ami  Dieu  regneront, 
Quant  lutes  choses  fineront. 
Explicit. 


IL    Les  Treis  Moz. 


Treis  moz,  qui  me  sont  enchargez, 

fol.   125 
Dont  jeo  me  sui  trop  ataigiez, 
Que  jeo  nes  ai  dit  e  mustrez 
E  descoverz  e  entamez, 
5  Vus  dirrai,   se  vus  plest  entendre, 
E  l'essample  est  bon  a  aprendre. 
Mustre  m'a  l'evesque  Alisandre, 
Qui  autant,  com  la  salemandre 
Aime  le  feu  e  la  chalor, 

10  Aime  curteisie  e  valor, 

Que  treis  choses  el  siecle  sont, 
Qui  a  home  mult  grant  mal  fönt 
E  le  chacent  de  sa  meson, 
Qu'il  ne  puet  en  nule  seson 

15  Maindre  a  ele  ne  demorer: 
A  force  Ten  covient  aler. 
Ces  treis  choses  dire  vus  dei, 
Se  vus  volez  atendre  a  mei. 
Fumee  est  la  premiere  chose, 

20  Qui  est  en  sa  meson  enclose, 
Si  que  ele  n'en  puet  eissir: 
Ceo  est  anui  a  la  suffrir. 
L'autre  chose  si  est  degot: 
Car  tuz  jorz  degote  partut, 

25  Tuz  jorz  degote  sanz  areste 
De  la  cuverture  e  del  feste, 
Que  il  n'i  puet  ester  ne  seeir 
Ne  repos  en  nul  liu  aveir. 
Le  tierce  chose  vus  dei  dire, 

30  Que  li  est  a  mult  grant  martire : 
Car  ceo  est  la  male  moillier, 
Que  il  ne  puet  mie  chastier 
De  mesdire  ne  de  mesfaire : 
Ceo  li  fait  mult  grant  contraire. 

35  Qui  ces  treis  en  son  ostel  a, 
James  aese  n'i  serra. 


Pur  le  mendre  enemi  des  treis 
Covendra  il,  se  il  fust  reis, 
Par  enui  sa  meson  guerpir 

40  E  aillors  aler  e  foir. 

De  ces  treis  choses,  que  jeo  di, 
Que  jeo  vus  ai  nomees  ci, 
N'avez  uncor  fors  que  l'escorse ; 
Meis  or  entendez  a  la  force : 

45  La  fumee,  que  l'ome  chace 
De  sa  meson  e  de  sa  place, 
Ceo  est  la  fumee  de  orgoil. 
Seurement  dire  vus  voll, 
Que  Deus  ne  het  nule  rien  tant 

50  Qu'  ome,  ou  orgoil  est  habitant. 
Ne  pout  od  damne  Deu  durer 
Li  bei  angle,   qui  tant  fu  der : 
Si  tost  com  il  s'en  orgoilli. 
De  la  haute  glorie  chai. 

55  Qui  de  ceste  fumee  est  piain, 
Sachiez,  il  n'a  mie  del  pain, 
Qui  est  apele  pain  de  vie ; 
E  si  il  ne  l'a,  il  ne  vit  mie, 
Ainz  moert  ici  e  la  morra, 

60  Ou  nus  aider  ne  li  porra. 
E  quele  est  la  degoteure, 
Qui  par  nuit  e  par  jor  li  dure? 
Certes,  ceo  est  la  cuveitise, 
Qui  tuz  jorz  l'esprent  e  atise 

65  De  plus  aveir,  de  plus  conquere 
Richesces  e  honors  en  terre. 
Cest  degot  est  mult  ennuios : 
Car  james  li  fin  coveitos 
N'avra  certes  si  grant  plente, 

70  Que  il  n'ait  de  plus  volente. 
Com  il  plus  a  e  plus  desire, 
Cest  degot  le  puet  bien  ocire, 
Si  fait  il,  certes  il  l'ocit : 


1158.  Guill'. 

I.  Der  grosse  Anfangsbuchstabe  fehlt.  6.  bone.  7.  leuesqe.  8.  come. 
21.  quele.  23.  \a.  fehlt.  26.  fest.  27.  Que  eil.  34.  fehlt  i  Silbe.  37.  de  ces 
cfr.  175.  76.  38.  sil.     43.  uncore.     49.  biet.     50.  com.     51.  puet.     55.  cest. 

Zeitschr.  f.  rom.  Pb.     lll.  I5 


226 


R.  REINSCH, 


Car  en  paine  e  en  dolor  vit. 
75  Seurement  dire  vos  os: 
James  ne   sera  a  repos. 
Quant  rien  suffire  ne  li  puet, 
Par  reson  mendier  l'estuet. 
E  qui  est  si  male  moillier, 
80  Qu'il  ne  puet  mie  chastier?  fol.  126 
Ceo  est  sa  char,  uel  dotez  mie ; 
II  n'a  plus  mortel  enemie, 
Quant  la  fumee  d'orgoil  fume 
E  la  coveitise  l'alume, 
85   Qui  tuz  jorz  au  quer  li   degote. 
La  char  est  fameilose  e  glote, 
Qui  velt  trestuz  ses  buens  aveir: 
Ele  velt,  ceo  savez  de  veir, 
Mangier  e  beivre  nitre  mesure, 
QO  Mol  lit  e  mole  vesteure 
E  puis  tuz  les  autres  deliz. 
Malement  est  home  bailliz, 
Par  cele  amor  que  jeo  vus  dei, 
Qui  ces  treis  choses  a  en  sei; 
95  De  sa  meson  l'estuet  fuir, 
Certes  il  le  covient  eissir 
De  la  compainie  Jesu. 
Home,  qui  si  a  vescu, 
Morra  tuz  jorz  en  languissant, 

100  Toz  jorz  languira  en  morant, 
James  ne  porra  par  morir, 
Ja  ne  porra  a  fin  venir 
Sa  misere  ne  sa  dolor ; 
Durablement  dura  son  plor. 

105   Ces  treis  vices,  que  jeo  vus  cunt, 
Honissent  ui  trestut  le  mont : 
Orgoil,  coveitise  e  luxure, 
Qui  tant  sera  amere  e  dura 
Apres  ceo  que  si  dolz  li  semble. 

HO  Quant  la  char  a  la  terre  assemble 
E  la  terre  a  la  demonie, 
Quant  dedenz  est  ensevelie, 
Si  sont  tuz  ses  deliz  changiez, 
Dont  l'alme  porte  les  pecchiez. 

115  Ces  treis  vices,  ceo  est  la  some, 
Chasserent  hors  le  premier  home 
De  parais  e  del  biau  lieu, 


Que  il  deveit  tenir  en  fieu, 

Si  tost  com  ces  treis  le  lacierent, 

120  De  sa  meson  hors  le  chacierent: 
Car  primes  fist  que  orgoillos 
E  puis  apres  que  coveitos 
E  au  derain  que  gloton, 
Si  vus  dirrai  par  quel  reson. 

125   Orgoillos  fu  verraiement, 
Quant  il  passa  oltreement 
Le  cnmant,   que  Dens  li  ot  fait : 
Tut  vint  d'orgoil  icel  forfait. 
D'orgoil  li  vint,  quant  il  cuida 

130  Par  le  serpent,  qui  l'afola, 

Que  il  serreit  per  son  seignor: 
Jeo  ne  sai  mie  orgoil  grenior. 
Coveitos  fu,  c'est  verite, 
Quant  il  coveita  poeste 

135  E  richesce  plus  qu'il  n'aveit. 
E  la  fu  il  gloton  reveit, 
Quant  il  crut  sa  femme  e  sa  gole, 
Qui  bien  deust  estre  saole 
Des  autres  fruiz  del  biau  vergier, 

140  Que  Dens  li  dona  a  mangier. 
Desque  la  fumee  d'orgoil 
Li  entra  el  quer  e  en  l'oil 
E  le  degot  de  coveitise 
Li  out  la  pensee  sosprise 

145  E  sa  male  moillier  li  dist 
La  glolonie,  que  il  fist 
Del  fruit,  que  li  esteit  vee, 
Qui  tant  li  fu  mal  savore, 
Ou  il  quida  son  avantage, 

150  Si  fu  hors  de  son  heritage. 
Donc  fu  il  par  orgoil  trai 
E  par  coveitise  honi 
E  par  glotonie  chacie 
De  son  pais  e  de  son  sie : 

155  De  sa  meson  fu  chacie  hors 
E   de  la  pome,  ou  fist  le  mors. 
Por  cel  mors  soflfri  il  la  mort: 
Mult  fu  icele  plaic  fort, 
Qu'en  la  pome  fist  sor  defens; 

160  A  dolor  usa  puis  son  tens. 
Au  derain  l'estut  morir, 


^'i.  fehlt  I  Silbe.  105.  106.  fehlen  die  Anfang shuchstahen.  I19.  com 
fehlt.  \2T,.  fehlt  i  Silbe.  Äa// que  :  come ?  s. jedoch  l6r.  125.  uerreaiement. 
136.  cfr.  Biirguy  s.  v.  142.  desqe.  148.  savoree.  156.  ou  il  fist.  159.  qen. 
161.  fehlt   I    Silbe. 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    227 


Apres  la  mort  rcslut  languir 
Es  peines  d'enft,r  .V.  mil  anz, 
Qui  tant  sont  diues  e  pesanz. 

165  Por  ceo  que  il  fu  orgoillos 
E  por  ceo  qu'il  fu  coveitos 
E  pur  ceo  que  il  fu  gloton, 
Fu  .V.  mil  anz  en  tel  prison. 
Seignors,  por  Deu  or  entendez 

170  E  ces  treis  choses  esgardez, 
Qui  si  sont  el  monde  acorsees. 
Certes  il  n'a  pas  dous  pensees 
Entre  .V.  cenz,  si  com  jeo  cuit, 
Ou  il  n'ait  de  cest  malveis  fruit, 

175  E  tut  le  mendre  est  si  nuisant 
Des  treis,  que  jeo  vois  devisant, 
Qu'il    met    l'ome    al    parfunt    de 

abisme. 
Dolz  Ihesu,  verrai  rei  hautisme, 
Que  fera  donc  cel  las  cliaitif, 

180  Qui  tuz  les  jorz,  que  il  est  vif, 
Maintient  ces  treis,  honore  e  sert? 
L'eritage  del  ciel  en  pert. 
Autre  chose  n'i  a  a  dire, 
E  ce  fönt  ui  plus  de  cent  mire. 

185  Seignors,  si  jeo  n'eusse  dit 
En  un  autre  livret  petit, 
Que  jeo  fis  au  monde  despire, 
Jeo  me  restuce  por  plus  dire 
D'orgoil  e  de  sa  fille  ainznee, 

190  Coveitise  la  forsenee 
E  de  luxure  la  malvese, 
La  desleiee,  la  puineise, 
Qui  plus  ert  amere  que  fine; 
AI  malveis  cors,  qui  ne  s'esfine 

195  En  cest  siecle  ne  ne  se  lieve, 
Tant  que  il  a  la  face  bleve 
E  que  la  mort  l'a  empalie, 
Maint  le  dolent  en  sa  folie. 
Dolz  Ihesu  Crist,  que  puet  ceo  estre : 

200  De  nule  merveille  terrestre 
Tant  durement  ne  me  merveil 
Come  de  ceo,  que  nul  conseil 
Ne  prent  home  de  ses  pecchiez. 


Jesque  il  est  de  la  mort  chargiez. 

205  II  porreit  par  conseil  garir, 
E  il  se  let  de  gre  morir. 
Une  parole,  que  jeo  oi, 
Vus  entreposerai  ici,  fol.  127 

E  se  vus  la  bien  retenez, 

210  Meillors,  ceo  crei  jeo,  en  serrez. 
Uns  home  errot  par  un  pais, 
Qui  esteit  gasles  e  soltis, 
Tant  que  il  fu  aparceu 
De  une  beste,  qui  l'ot  veu, 

215  Qui  mult  est  cruel  e  salvage. 
Cele  beste  en  nostre  language 
Si  est  apelee  unicorne, 
Por  ceo  qu'el  n'a  que  une  corne 
Grant  e  ague  el  front  devant, 

2  20  Dont  ele  maine  orgoil  mult  grant. 
Cele  beste  l'ome  cha^a. 
E  li  fuianz  tant  s'avan9a, 
Qu'il  vit  un  arbre  devant  sei. 
Cist  hom  aveit  e  faim  e  sei. 

225  En  cel  arbre  la  sus  amont 

Aveit  le  plus  biau  fruit  del  mont, 
Dont  bien  saoler  se  peust, 
Ceo  li  fu  vis,   se  il  l'eust. 
Cil  qui  fueil  devant  la  beste, 

230  Desi  qu'a  l'arbre  ne  s'areste; 

Puis  est  mult  tost   amont  rampe, 
Autrement  fust  il  atrape. 
Quant  la  beste  nel  pot  ataindre, 
Si  s'aparaille  por  remaindre, 

235  Au  pie  de  l'arbre  l'a  asis, 

E  eil  qui  a  mult  se  fu  mis  — 
Car  de  son  arbre  vit  le  pie 
Trestut  environ  deschaucie, 
Si  que  les  racines  pareient, 

240  Dont  les  plusors  rotes  esteient, 
E  celes  qui  erent  entieres, 
Rungoent  dous  bestes  mult  fieres: 
L'une  esteit  neire  e  l'autre  blanche. 
Ne  par  nuit  ne  par  jor  n'estanche 
245  Nule  de  ces  dous  de  rungier 
Ne  de  ces  racines  mengier. 


167.  quil.  168.  V.  m.  179.  fra.  187.  Martin:  del?  189.  ainzne. 
193.  ert  mit  Bezug  auf  Adam  t  Martin:  suie.  196.  quil.  204.  Jesqe. 
209.  bien /t-Ä//.  Martin:  xe\.eni<i//i  2\0.  ']eo  ff  h/t.  Ma>tin :  serriez?  211.  Der 
Anfangsbuchstabe  der  Zeile  fehlt.  213.  quil.  216.  bele.  225.  sus  fehlt. 
Martin:  E  en.     230.  qa.     236?  =  qui  a  mal  Heu  se  fu  mis?     Wohl  Lücker 

15* 


228 


R.  REINSCH, 


Pres  de  rarbie  niains  d'une  teise 

Aveit  iine  mult  grant  falaise  290 

Come  une  quaireie  parfonde, 
250  Ou  le  plus  fier  diagon  del  monde 

Esteit,  e  aveit  la  dedenz 

Crapouz,  colovres  e  seipenz. 

Une  trop  grant  infonte  (sie)  295 

A  celui,  qui  fu  sus  monte, 
255  Sembla,  que  cel  arbre  charreit, 

Si  tost  come  ele  crollereit, 

En  cele  fosse   tut  a  piain, 

E  s'il  chaeit  a  l'autre  main,  300 

L'unicorne,   qui  l'atendeit, 
260  Autresi  tost  le  mengereit. 

Or  fu  en  grant  peril  cest  las, 

E  sa  faim  ne  le  lessa  pas, 

Qu'i  peust  bien  resoagier,  305 

Que  il  osast-  del  fruit  mengier, 
265  Qui  sus  sun  chief  esteit  pendant. 

Mes  se  il  meust  tant  ne  quant 

Solement  demi  pie  amont, 

L'arbre  charreit  tut  en  un  mont         310 

En  la  fosse,  ceo  li  sembla. 
270  En  itel  maniere  trembla, 

E  s'aventure  e  son  juise 

Atendi  en  iceste  guise. 

Biaus  seignors,  se  ore  veum  315 

Un  tel  home,  que  feriom? 
275  Ne  li  devrion  nus  aider 

E  a  nos  poeirs  conseillier? 

Oil  veir,  jeo  respondrai  primes. 

Ore  aidom  donc  a  nos  meimes,  320 

Qui  somes  en  autretel  cas ! 
280  En  trestut  le  monde  n'a  pas 

Un  home,  que  issi  ne  feit. 

Pur  ceo  fust  il  reson  e  dreit, 

Que  chescun  se  fust  porveu,  325 

Ainz  que  son  arbre  fust  chau. 
285  Jeo  sui  en  l'arbre  e  vus  i  estes 

Asis,  homes,  de  males  bestes. 

Or  di  Guillaume,  biaus  amis, 

Coment  i  somes  nus  assis?  330 


En  meie  fei,  jeol  vus  dirai, 
Par  essample  le  mosterai. 
Le  premier  jor,  que  hom  est  ne, 
Est  il  en  cest  arbre  monte. 
L'arbre  ceo  est  le  cors  de  l'home, 
L'alme  del  cors  ceo  est  la  some. 
Si  tost  com  ele  est  al  cors  mise, 
Si  est  de  l'unicorne  asise. 
L'unicorne  ceo  est  la  mort, 
Que  james  ne  sera  si  fort 
Ne  si  forment  aracinez, 
Que  au  derain  ne  seit  finez 
Par  les  dous  bestes,  que  jeo  dis, 
Qui  le  pie  li  rungent  tutdis. 
Or  vus  di,  que  ces  bestes  sont, 
Qui  tut  ades  au  pie  li  vont: 
Par  fei,  c'est  le  jor  e  la  nuit. 
Par  la  neire  bestij,  ceo  cuit, 
Si  devez  vus  la  nuit  entendre 
E  par  la  blanche  devez  prendre 
Le  jor,  que  chescun  jor  ajorne: 
Car  chescun  jor  fait  une  orne 
E  chescune  nuit  ensement 
Vers  le  point  de  son  finement. 
Chescune  nuit  e  chescun  jor 
Les  vont  ces  dous  bestes  entor: 
Ja  de  rungier  ne  fineront, 
Tant  que  l'arbre  abatu  avrunt. 
Quant  il  prist  hui  a  eschascier, 
Ot  mains  a  vivre,  qu'il  n'ot  ier, 
E  le  matin  mains  en  avra. 
Ja  ceste  lune  ne  faudra, 
Jesqu'il  n'i  avra  mes  rascine 
Ne  contre  la  mort  medicine. 
Le  sage  home  entent  bien  e  veit, 
Quel  part  son  arbre  chair  deit, 
Si  se  porveit  e  se  porpense, 
Com  il  porra  aveir  defense, 
Qu'il  ne  chiece  sor  le  dragon 
En  la  tenebrose  prison, 
Qui  est  plus  freide  que  nul  marbre : 
Tant  dis  com  il  est  en   l'avbre 


253.  Martin:  infinite?  258.  eil.  268.  mont?  ähnlicher  Ausdruck 
wie  394.  273.  biau;  Martin:  se  or  veium.  277.  responderai.  281.  que 
öfter.  Martin:  seit.  2^2.  \\  fehlt.  287.  ore.  Guill'ame.  289.  mei.  293.  cest. 
de  home.  298.  fort  sc.  arbre.  300.  Älart'in:  Qu'au  daerain.  303.  ore. 
316.  auerunt.  319.  aura.  321.  Jesqil.  325.  ^e  feJilt.  t,t^O.  fehlt  I  Silbe. 
Martin:  mis  en. 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    2  2g 


E  qu'il  a  rascines  entieres, 
Fait  ovraignes,  queDcus  a  chieres, 
Geune,   almone  e  oreison 
En   fei   e  en  confession, 

335  Q"i  li  defent  au  chaeir, 

Que  le  dragon  n'i  a  poeir.    fol.  128 
Tant  se  porveit,  tant  se  travaille, 
Ainz  que  sa  rascine  li  faille. 
Ne  li  cliaut,   quant  a  lerre  vienge 

340  Ne  quant  l'unicorne  le  tienge : 
Car  puis  que  il  l'avra  ocis, 
Sera  il  tuz  sains  e  toz  vis 
E  si  verra  Deu  en  sa  face. 
Äles  poi  i  a,  qui  si  le  face. 

345   Li  sages  hom  issi  le  fait; 
Mes  li  fols  autre  veie  vait : 
Car  il  ne  se  porpense  mie, 
Tant  com  il  est  en  ceste  vie, 
Quel  part  son  arbre  chaeir  deit; 

350  Au  fruit,  que  sor  sa  teste  veit, 
Monte  en  haut  e  tant  se  delite, 
Que  ja  une  horette  petite 
Vers  le  pie  ne  regardera, 
Saveir,  quant  son  arbre  charra 

355  En  la  fosse,  ou  le  dragon  maint : 
E  issi  avint  il  a  maint. 
Certes  issi  fönt  ui  plusors, 
Qui  tant  coveitent  les  honurs, 
Les  baillies  e  les  richesces 

360  E  les  terienes  hautesces, 

Que  d'aval  garder  ne  lor  chaut: 
Ces  montent  en  l'arbre  trop  haut, 
E  il  charront  si  sodement, 
Que  ja  ne  lor  faudra  turment. 

365   Li  sages  hom  nel  fait  pas  si, 
Tant  dis  com  il  est  ici : 
Totes  les  joies  de  cest  mont, 
Qui  come  fumee  tresvont, 
Desdeigne  e  despit  e  refuse, 

370  Au  fruit  de  l'arbre  pas  ne  muse : 
Ceo  est  terrienes  delices, 
Qui  totes  sunt  plaines  de  vices, 
Ne  s'i  prent  ne  ne  s'enlace; 


Mes  eil  a  finement  la  grace 

375  Nostre  seignor,  que  issi  ovre. 
Dragon  ne  serpent  ne  colovre 
N'avra  ja  de  s'alme  baillie, 
Quant  la  force  est  au  cors  faillie, 
Anccis  irra  mult  bele  veie. 

380 

Por  Deu,  seignors,  femmes  e  homes, 
Nus  qui  uncore  en  l'arbre  sumes 
E  avon  este  grant  piece, 
Porveon  nus,  ainz  que  il  chiece! 

385  Nus  qui  tanz  jors  avon  veu 
E  tantes  nuz   avon  jeu 
En  pecchie  e  vilainement, 
E  veom  bien  apertement, 
Que  le  pie  de  nostre  arbre  faut, 

390  Ne  gardon  l'ore,  qu'il  s'en  aut 
En  la  fosse  sor  le  dragon! 
Por  amur  Deu,  que  atendum? 
Se  nus  fuisson  verai  confes 
E  il  chaist  tut  a  un  fes, 

395  Uncor  ne  nus  peust  chaleir, 

E  quant   rien  ne  nus  puet  valeir 

Fors  la  confession  verraie 

E  satisfaction  e  paie 

De  tant  come  nus  poon  rendre, 

400  Nus  qui  ja  somes  pudre  e  cendre 
E  n'avom  mes  rascine  entiere 
E  bien  veom  en  la  quariere 
Le  mal  dragon,   qui  nus  atent, 
Sor  qui  nostre  arbre  cline  e  pent, 

405  Que  atendum  ?  Ceo  est  merveille 
Certes,  que  home  ne  s'esveille. 
Si  m'ait  Dens,  jeo  m'esmerveil, 
Que  jeo  meimes  ne  m'esveil, 
Mes  jeo  e  maint  somes  trai 

410  Par  les  treis  vices,  que  jeo  di, 
Qui  tant  sont  contrarios   a  Dieu. 
Fols  somes,  qui  lor  donon  Heu, 
Fols  somes,  qui  les  acoillon. 
Mielz  fust,  que  nus  les  chacion, 

415  Certes,  qu'il  ne  chascassent  nos. 
Dens,  por  quei  est  home  orgoillos? 


332,  oueraignes.  335.  le.''  i  Silbe  fehlt.  Martin:  Qui  1.  defendent. 
342.  ']&  fehlt.  343.  Deus.  353.  gardera;  363.  sodeement.  366.  fehlt  i  Silbe. 
Martin:  est  mis.?  373.  I  Silbe  fehlt.  Martin:  II  ne  s'i  p.  374.  Martin: 
finalment?  T)?!^,.  fehlt  i  Silbe.  Martin:  este  ja.  384.  quil.  386.  Martin:  nuis. 
395.  vncorc.     402.  quarirc.     405.  cest  merueillie.     415.  ney<?ÄÄ.  Martin:  (^vlciX. 


230 


R.  REINSCH, 


Pur  quei  coveite  plus  qu'  assez  ? 

Pur  quei  n'est  il  james  lassez 

De  faire  de  son  cors  laidure 
420  De  malveste  e  de  luxure? 

Se  home  gardast  e  veist 

E  bone  garde  se  preist, 

De  quei  il  sort  e  dont  il  vient 

E  quei   au  derain  devient, 
425  Bien  deust  son  orgoil  lesser, 

E  s'il   veist,  quei  despensier 

II  avra  de  sa  grant  richesse, 

Quant  la  mort  li  fera  destresce 

E  le  tendra  en  sa  justise, 
430  Bien  deust  laisser  coveitise, 

E  s'il  veist,  ou  il  gerra, 

Quant  trestuz  les  deliz  avra 

A  son  cors  fait  e  acompliz, 

Quels  pareures  e  quels  liz 
435  Avront  en  la  prison  oscure 

Cil  qui  ci  vivent  en  luxure, 

Bien  deust  sa  cliar  refrener 

E  par  discepline  mener ! 

Mes  nus  avon  les  treis  mortels, 
440  Qui  nus  ci  cliascent  des  osteis: 

II  nus  chascent  de  vie  a  mort. 

De  grant  joie  en  gi'ant  desconfort, 

De  grant  repos  en  grant  ahan, 

Ausi  com  il  firent  Adam. 
445  Se  d'els  ne  nus  poon  defendre, 

En  mal  Heu  nus  feront  descendre, 

Se  nus  ne  nus  porveon  ci, 

Ainz  que  le  pie  nus  seit  failli. 

E  savez  quele  porveance, 
450  Confession  e  repentance 

Quant  tut  li  sarmonier  del  mont, — 

Tote  jor  sermone  nus  ont,  — 

Unmittelbar   hierauf  folgende,    offenbar  zu  den  Moz  nicht  ge- 
hörige Paraphrase: 

Omnia  si  penses,  homo  dignior  invenietur, 
Cujus  ad  officium  cuncta  parata  vides. 
Omnia  si  trutinas,  homo  vilior  invenietur, 
Parent  cuncta  Deo;  solus  oberrat  homo. 
La  plus  digne  chose,  qui  seit,  Car  l'autre  creature  tote 

490  Qui  parfont  i  esgarde  e  veit,  Li  obeeist  oltreement 

Ceo  est  home  sanz  nule  dote :  E  est  a  son  comandement. 


Dient,  que  il  n'est  gareison 
Fors  par  dreite  confession. 

455  Qui  se  repent  e  qui  s'amande, 
Par  si  que  par  la  buche  rende 
La  tricherie,  qu'il  aveite, 
Cil  se  lieve  a  dreit  e  afaite, 
Cil   se  porveit  cn  tel  terniine, 

460  Qu'il  n'a  garde  de  la  vermine. 
Or  nus  doint  Dens  porveer  ci, 
Tant  come  nus  somes  ici, 
Que  a  nostre  dreit  heritagc, 
Que  Adam  perdi  par  son  oltrage, 

465   Puisom  vcnir  e  repairer     fol.  129 
E  del  pain  de  vie  mengier, 
Qui  descendi  pur  nus  reaindre 
E  pur  nus  faire  a  sei  maindre 
En  meson,  ou  james  fumee 

470  N'en  ert  veue  ne  trovee 

Ne  degot  ne  male  compaigne. 
Iluec  n'avra  nul,  qui  se  plaigne, 
Ainz  ert  sa  joie  si  entiere, 
Que  james  en  nule  maniere 

475  Autre  rien  ne  coveitera, 
Si  trespleniere  joie  avra. 
Pur  les  treis  vices  eschiver, 
Que  jeo  vei  ui  aviver, 
Qui  tut  le  mond  ont  corumpu, 

480  Pur  quere  veie  de  salu 
Ignelement  sanz  atarger 

Au  Saint  port  de  confession, 
Ainz  que  de  nostre  arbre  chaon, 
485  Vus  ai  ces  treis  moz  recitez 
En  tele  maniere  enditez, 
Que  bien  poez  aparceveir, 
Se  jeo  vus  di  reson  e  veir,  — 


426.  cil.  431.  cil.  435.aueront.  440.  ci/<?/fÄ.  446.  front.  i\iyO.  Lücke F 
462.  com.  467.  raindre.  468.  fehlt  I  Silbe.  478.  fehlt  I  Silbe.  485.  cest, 
488.  Der  Anfangsbuchstabe  fehlt. 


LES  JOIES  NOSTRE  DAME  DES  GUILLAUME  LE  CLERC  DE  NORMANDIE.    23  I 

495  E  se  bien  garde  vus  prenez  E  il  ovre  tut  a  contraire, 

E  en  voslre  quer  en  pensez,  505   E  la  beste,  qui  n'cn   seit  rien, 

Home  est  la  plus  vi]  rienilclmonde,  Sert  e  obeist  e  fait  bien 

Qui  deust  estre  hi  plus  nionde:  Le  servise,  quc  faire  deit. 

Car  tote  l'autrc  criature  Donc  deit  home  perdre  par  dreit 

500   Obeist  solonc  sa  nature  Sa  noblescc  e  sa  dignete 

Plus  a  Deu  que  home  ne  fait:  510  E  estre  tut  desheritc, 

Ceo   me  semble  mult  grant  forfait,  Sanz  revenir  a  l'heritage, 

Quant   home    set,    que    il    deit  Que  Adam  perdi  par  son  oltrage. 

faire,  Explicit. 

500.  sa  fehlt.      503.  hom  siet. 

Robert  Reinsch. 


MISCELLEN. 


I.    Zur  Litteraturgeschichte. 

1.     Zu  Ariosto's  Cinque  Canti. 

Die  Cinque  Canti  wurden  zuerst  publicirt  von  Virginio  Ariosti 
am  Ende  des  Orlando  in  der  Ausgabe  der  Aldi  von  1545,  und 
seitdem  stritt  man  über  die  Absicht  des  Dichters  bei  Abfassung 
derselben.  Den  i5.0ctober  15  19  schrieb  Ariosto  an  Mario  Equicola, 
er  mache  un  poco  di  giunta  all'  Orlando,  nur  störe  ihn  seine  schwierige 
materielle  Lage,  die  ihm  die  Lust  zur  Arbeit  benehme  (lett.  VII 
in  den  Opere  minori,  ed.  Polidori).  Es  liegt  also  die  Vermuthung 
nahe,  jene  giunta  seien  die  Cinque  Canti.  In  der  That  wollte 
Barotti  in  c.  II,  str.  52  eine  Anspielung  auf  ein  Ereigniss  von  15 18 
finden  und  glaubte  daher  die  Strophe  um  diese  Zeit  oder  bald 
darauf  geschrieben.  In  der  Hs.  nun ,  aus  welcher  Cappelli  die 
Varianten  publicirte  (Lettere  di  L.  Ariosto,  Bologna  1866,  p.  353  ff.), 
findet  sich  am  Anfang  die  folgende  Stanze,  die  überall  sonst  fehlt 
(Virginio  Hess  sie  wohl  deshalb  aus,  w-eil  sie  ja  fast  ganz  im  Orlando 
selbst  stand): 

Oltre  che  giä  Rinaldo  e  Orlando  ucciso 

Molti  in  piü  volte  avean  de'  lor  malvagi; 

Benche  l'ingiurie  für  con  saggio  avviso 

Dal  re  acchetate  e  li  comun  disagi; 

E  che  in  quei  giorni  avea  lor  tolto  il  riso 

L'ucciso  Pinabello  e  Bortolagi: 

Nova  invidia  e  nov'  odio  anco  successe, 

Che  Franza  e  Carlo  in  gran  periglio  messe. 
Dann   folgt    die  Strophe ,    welche    in    der  Ausgabe    von    1 545   steht 
und    für    das  Verständniss    des  Verhältnisses    zum   Orlando    unent- 
behrlich ist: 

Ma  prima  che  di  queslo  allro  vi  dica, 

Siate,  signor,  contento  ch'  io  vi  mene 

(Che  ben  vi  menerö  senza  fatica), 

La  dove  il  Gange  ha  le  dorate  arene, 

E  veder  faccia  una  montagna  aprica, 

Che  quasi  il  ciel  sopra  le  spalle  tiene, 

Col  gran  tempio  nel  quäle  ogni  quint'  anno 

L'immortal  Fate  a  far  consiglio  vanno. 


A.  GASPARY,    ZU  ARIOSTO  S  CINQUE  CANTI.  233 

Die  erste  dieser  beiden  Stanzen  ist,  mit  Ausnahme  der  letzten 
zwei  Verse,  die  68.  des  XLVI.  Gesanges  in  der  Ausg.  von  1532, 
und  die  45.  des  XL.  Ges.  in  der  ersten  Ausg.  des  Orlando.  INlan 
sieht  also  ganz  deutlich,  wohin  die  Giunta  Ariosto's  gehört,  nämlich 
nicht  an  das  Ende;  sondern  es  sollten  neue  Episoden  hinzugefügt 
werden,  welche  den  Schluss  verschoben,  gerade  wie  es  in  kleinerem 
Massstabe  dann  die  Ausgabe  von  1532  that.  An  jener  Stelle  brach 
der  Dichter,  mit  seinem  gewöhnlichen  Kunstgriff,  die  bis  dahin 
verfolgte  Erzählung  ab  und  wandte  sich  zu  etwas  Neuem.  Es  war 
dort  die  Rede  von  Ruggiero's  und  Bradamante's  Hochzeit  und 
dem  Grimm  der  INIaganzesen  über  dieselbe.  Hier  ergab  sich  die 
natürliche  Erweiterung  des  Gedichtes,  welche  ja  bei  Bojardo  schon 
mit  in  dem  Plane  desselben  gelegen  hatte,  nämlich  nach  der  Ver- 
bindung Ruggiero's  und  Bradamante's  die  Intriguen  Gano's  zu  er- 
zählen, welche  Ruggiero's  Tod  herbeiführen,  wie  ihn  der  Eremit 
(Orl.  XLI,  61)  prophezeit.  Und  wirklich  geben  die  Cinque  Canti 
gerade  diese  Fortsetzung,  die  Rachebestrebungen  der  von  Ruggiero 
verlassenen  Alcina,  die  sich  zu  ihrem  Zwecke  des  Gano  als  Werk- 
zeugs bedient,  und  Karl  d.  Gr.  neue  Aufstände  und  Kriege  seiner 
Vasallen,  der  Lombarden,  Böhmen,  Ungarn  u.  s.  w. ,  erregt.  Als 
dann  später  Ariosto  Hand  an  die  neue  veränderte  Ausgabe  legte, 
schien  es  ihm  mit  Recht,  dass  ihn  diese  Fortsetzung  zu  weit  führen 
würde;  er  gab  sie  auf  und  fügte  statt  dessen  schon  vorher  die 
Episode  von  dem  neuen  Ehehinderniss  zwischen  Ruggiero  und 
Bradamante  ein,  vom  Bulgarenkrieg,  Ruggiero's  Gefangenschaft  in 
Griechenland,  seiner  Befreiung  durch  Constantins  Sohn  Leone, 
seinem  Kampf  mit  Bradamante  für  diesen ,  seiner  Verzweifelung 
und  der  endlichen  Aufklärung  und  Lösung  durch  Melissa,  wo  die 
Erzählung  in  die  alte  Bahn  einlenkte. 

Adolf  Gaspary. 


2.    Zum  Mystere  von  den  klugen  und  thörichten 
Jungfrauen. 

Die  Geschichte  des  französischen  Dramas  ist  zur  Zeit  im 
Grossen  und  Ganzen  aufgehellt.  Das  lateinische  Drama  der  mittel- 
alterlichen Kirche  und  speciell  die  liturgischen  INIysterien  sind  es, 
aus  welchen  sich  die  späteren  französischen  Mysteres  und  INIiracles 
entwickelt  haben.  Die  Motive,  welche  die  Kirche  bewog  in  die 
Liturgie  solche  dramatische  Schaustücke  einzulegen,  und  die  Ur- 
sachen, welche  die  allmälige  Lockerung  und  spätere  völlige  Los- 
trennung derselben  von  den  kirchlichen  Ritualien  veranlassten,  lassen 
sich  unschwer  in  dem  Wunsche  des  Clerus,  die  weltliche  Schaulust 
der  Menge  auf  kirchliche  Gegenstände  zu  lenken  und  in  dem  stets 
fortwirkenden  Verlangen  der  Menge  (und  des  aus  dersell)en  her- 
vorgegangenen Clerus  selbst)  nach  Unterhaltung  erkennen.  Das 
mittelalterliche  Drama  ist  nicht  eigentlich  eine  natürliche  Frucht 
des  christlichen  Cultus,  sondern  ein  Auswuchs  desselben,   der  sich 


234  MISCELLEN.     I.    ZUR  LITTER  A.TURGESCHICHTE. 

bald  genug  als  eine  krankhafte  Erscheinung  offenbarte.  Gerade 
hieraus  erklärt  sich  der  Unterschied  in  der  Entwicklung  des  mittel- 
alterlichen und  des  griechischen  Dramas  und  der  INlangel  jeder 
Kunstvollendung  in  jenem.  Die  Entwicklung  des  mittelalterlichen 
Schauspiels  von  den  primitivsten  Auferstehungs-  und  Advents- 
iNI)  sterien  in  ganz  kurzer  und  einfacher  lateinischer  Prosa  zu  gleich- 
falls erst  kurzen,  aber  schon  künstlicheren  Darstellungen  in  latei- 
nischen und  später  französichen  Versen,  die  stetig  wachsende 
Rücksicht  auf  die  Laien,  das  Eindnhigen  derselben  in  die  anfangs 
lediglich  den  Geistlichen  zukommenden  Aufführungen,  der  Wandel 
in  den  Stoffen  und  die  Verrückung  der  Bühne  vom  Altar  in  das 
Schiff  bis  vor  che  Kirchthür  —  all  das  bedeutet  keine  Vervoll- 
kommnung, sondern  nur  ebenso  viele  Concessionen  an  die  Schau- 
lust der  Menge. 

Von  hohem  Interesse  sind  in  dieser  Hinsicht  besonders  auch 
die  Mysterien,  in  welchen  die  lat.  Sprache  zum  Theil  der  Vulgär- 
sprache Platz  macht.  Als  das  älteste  hierher  gehörige  Denkmal 
gilt  bisher  allgemein,  aber,  wie  ich  im  Folgenden  darzuthun 
gedenke,  mit  Unrecht  das  Mystere  von  den  klugen  und  thörichten 
Jungfrauen,  welches  zuerst  von  Raynouard  und  dann  oftmals  ver- 
öffentlicht ist.'  Aubertin,  Hist.  de  langue  et  de  la  lit.  fr.  au  m.  ä. 
I,  418,  spricht  sich  darüber  folgendermassen  aus:  'Le  mystere  des 
Vierges  folles  est  un  des  plus  anciens  monuraents  aujourd'hui 
connus,  oü  l'on  puisse  reconnaitre  l'introduction  de  la  langue  vul- 
gaire  dans  les  drames  liturgiques.  Le  debut,  la  rubrique,  une 
grande  partie  du  dialogue,  le  dönouement  sont  en  latin:  le  frani^ais 
(Nous  disons  le  franc^ais.  Mais  on  sait  que  la  langue  vulgaire, 
dans  ce  petit  drame,  est  un  dialecte  mixte,  comme  celui  de  la 
Passion  du  Christ  de  Clermont,  qui  tient  de  la  langue  d'oc  et  de 
la  langue  d'oil.)  alterne  avec  la  langue  de  l'Eglise  dans  le  colloque 
anime  des  sages  et  des  folles  et  dans  l'episode  du  marchand.  En 
general  ce  sont  les  sages  qui  parlent  fran^ais.'  Aubertin  hat,  das 
geht  aus  den  Schlussworten  und  den  ihnen  folgenden  Textproben 
hervor,  weder  selbst  den  Text  sorgfältig  geprüft,  noch  auch  die 
Prüfung  Magnins  verwerthet. 

Auch  Marius  Sepet  sagt  noch  in  seinem  populär  und  confessionell 
gehaltenem  Buch  'Le  drame  chrctien  au  raoyen  äge,  Paris  1878'  S.  120: 
'Le  drame  de  l'Epoux,  represente  ä  Noel  dans  nos  eglises  durant 
le  douzieme  siecle,  et  peut-etre  des  la  fin  du  onzieme,  est  ecrit  partie 
en  vers  latins  rhythmiques,  analogues,  sauf  la  diversite  des  rhythmes, 
ä  ceux    du  Dies  irac ,    partie    en    vers    roman    de    la    langue    d'oil.' 


'  Dem  letzten  Abdruck  von  E.  de  Coussemaker  in  seinen  Drames  litur- 
giques, Paris  1861,  S.  I  ff.  ist  ein  Facsimile  der  ehemals  in  der  Abtei  von 
S.  Martial  in  Limoges  jetzt  in  der  Pariser  Nationalbibliotliek  No.  1139  be- 
findlichen Hs.  beigegeben.  Sonderbarer  "Weise  bietet  das  Facsimile  in  Z.  2 
des  romanischen  Textes  deutlich  Aisen,  während  de  C.  Aiset,  Raynouard  Aisex, 
Küchel  und  Magnin  Aiseet  (Magnin  sagt  noch  dazu  ausdrücklich :  Sic  Codex) 
drucken. 


E.  STENGEL,    ZUM  MYSTERE  V.  D.  KLUGEN  ü.  THÖRICHT,  JUNGER.       235 

Der  um  die  Textherstcllung  unseres  INIysters  besonders  verdiente 
Magnin  ist  im  Wesentlichen  dersellten  Meinung  '  Journa!  des  Savants 
1846'  S,  84:  'Ce  drame  est  heureuseraent  cf>mj)lel.  II  a  f)Our 
sujet  la  parabole  des  vierges  sages  rt  des  vierges  foües.  Non  seu- 
lement  ces  dernieres  parlent  j)res(]ue  toujours  en  langue  proven(,-ale ; 
mais  IM.  Fauriel  pensait  que  les  mercatorcs  en  leur  qualite  d'etrangers, 
etaient  censes  parier  frangais  et  taclioient  de  parier  quelque  chose 
d'approchant.'  Freilich  äussert  er  auch  8.  87  Anm.  i  eine,  wie 
mir  scheint,  nicht  genügend  beachtete  Vermuthung:  'Peut-etre 
est-ce  (d.  h.  das  Couplet,  welches  der  Rede  der  Mercatores  vorauf- 
geht) une  Variante  et  une  traduction  des  vers  latins  precedants.' 

Eine  eingehende  Prüfung  des  Textes  hat  mich  nun  nicht  nur 
von  der  Richtigkeit  dieser  Vermuthung,  sondern  auch  darüber 
hinaus  davon  überzeugt,  dass  uns  von  dem  Stück  nur  Fragmente, 
theilweise  indessen  in  doppelter,  in  lateinischer  und  romanischer, 
Redaction  erhalten  sind.  Gleich  die  zweite  (d.  h.  die  erste  roma- 
nische) Rede  ist  keine  Erwiderung,  sondern  eine  freie  Bearbeitung 
der  ersten.  Beide  sind  demnach  als  von  Gabriel  gesprochen  zu 
denken.  Die  Hs.  bietet  allerdings  als  Ueberschrift  der  ersten  Rede: 
'Sponsus',  und  als  Ueberschrift  der  zweiten  'Prudentes'.  Schon 
Magnin  hat  aber  zweifellos  richtig  die  letztere  durch  'Gabriel'  er- 
setzt, die  erstere  Rede  dachte  er  sich  jedoch  noch  als  'une  espece 
de  prologue  prononc6  par  le  celebrant'  und  hielt  die  Ueberschrift 
'Sponsus'  als  Gesammtüberschrift  des  Mysters  selbst.  Die  un- 
passende Ueberschrift  der  zweiten  Rede  'Prudentes'  findet  ihre 
Erklärung  in  dem  Umstand,  dass  der  lateinischen  Rede  Gabriels 
offenbar  ursprünglich  eine  lateinische  Erwiderung  seitens  der  Pru- 
dentes folgte,  von  der  indessen  nur  die  Ueberschrift  erhalten  ist. 
Auch  die  romanische  Redaction  dieser  Erwiderung  fehlt,  es  folgt 
vielmehr  hinter  der  romanischen  Rede  Gabriels  eine  zweite  latei- 
nische An-  und  Gegenrede  zwischen  den  Fatuae  und  Prudentes. 
Auch  hier  findet  sich  nur  von  der  letzteren  eine  romanische  Be- 
arbeitung, aber  nicht  unmittelbar  nach  der  lateinischen  Rede  der 
Prudentes,  sondern  eingeschoben  zwischen  die  nächste  lateinische 
Ansprache  der  Fatuae  und  die  romanische  Antwort  der  Mercatores. 
Dass  sie  an  dieser  Stelle,  also  inmitten  des  dritten  Rede -Paares, 
sinnstörend  wirkt,  darauf  hat  schon  Magnin  hingewiesen.  Be- 
achtenswerth  ist,  dass  sie  hier  bestimmt  zu  sein  scheint  die  Lücke 
auszufüllen,  welche  durch  Ausfall  der  lat.  Antwort  der  Mercatores 
wie  der  romanischen  Aussprache  der  Fatuae  eingetreten  war.  Auf 
die  romanische  Antwort  der  Mercatores  folgt  das  vierte  und  letzte 
Rede-Paar  zwischen  den  Fatuae  und  Christus,  vollständig  in  latei- 
nischer Redaction  erhalten,  während  romanisch  nur  die  Antwort 
Christi  vorliegt.  Kurz  wir  haben  es  mit  4  Rede-Paaren  in  latei- 
nischer und  romanischer  Redaction  zu  thun ,  von  denen  aber  nur 
das  zweite  und  vierte  in  lateinischer  Fassung  vollständig  erhalten 
sind ,  während  von  dem  ersten  und  dritten  nur  die  jedesmalige 
Anrede  lateinisch  vorliegt.     Die  romanische  Fassung  der  vier  Rede- 


236  MISCELLEN.     H.    ZUR  HANDSCHRIFTENKUNDE. 

paare  ist  nur  in  der  ersten  Anrede  und  der  zweiten,  dritten  und 
vierten  Erwiderung  überliefert.  Der  lateinischen  Fassung  jedes 
Redepaares  folgte  stets  unmittelbar  die  romanische. 

Ich  habe  mit  Absicht  den  Ausdruck  romanisch  gebraucht,  denn 
die  Reime  lassen  weder  zu  einen  rein  französischen  noch  einen 
rein  provenzalischen  Text  aus  der  zwischen  beiden  schwankenden 
Ueberlieferung  zu  reconstruiren.  Nur  probeweise  und  um  damit 
zugleich  einige  Besserungsvorschläge  des  auch  metrisch  stark  ver- 
derbten Textes  zu  gehen,  lasse  ich  hier  eine  französische  Umschrift 
der  romanischen  Fassung  folgen: 

Gabriel:     Oiez,  vos  vieiges,  i^o  que  vos  dirom, 
Ayez  present  que  vos  commandarom 
L'espos  d'attendre,  Jhesu  salvere  a  nom. 

N'i  dormez  gueres! 
Es  vos  l'espos  que  vos  or  attendez. 

II  vint  en  terre  por  les  vostres  pechez ' 
Et  de  la  vierge  en  Betleem  fut  nez, 
El  flum  Jordan  lavez  et  batizez. 

N'i  dormez  gueres! 
Es  vos  l'espos  que  vos   or  attendez. 

II  fut  batuz,  gabez  et  laidengez ', 
Sus  en  la  crois  batuz  e  clofigez  ', 
Nel  monument  de  sas  l'ont  reposez. 

N'i  dormez  gueres ! 
Es  vos  l'espos  que  vos  or  attendez. 

II  est  resors,  l'Escriture  l'a  dit. 
Gabriels  sui,  il  m'a  transmis  ici. 
Attendez  l'ore,  car  ja  viendra  par  ci. 

N'i  dormez  gueres! 
Es  vos  l'espos  que  vos  or  attendez. 

Prudente s :     Vos  nos  querez  de  nostre  oil  a  doner, 
N'en  aurez  point,  alez  en  acheter 
Dels  marcheanz  que  la  veez  ester. 
Helas  chetives,  trop  i  avez  dormit! 

Mercatores:     Dames  gentilz,  n'i  vos  convient  ester, 
(Ni  longuement  ii^i  a  demorer) 
Conseil  querez,  n'en  poom  vos  doner, 
Cherchez  celui  qui  vos  pot  conseiller '. 
Helas  chetives  trop  i  avez  dormit! 

Alez  arriere  a  voz  sages  serors, 
(E  priez  les  por  Deu  le  glorios) 


'  Der  Reim  lässt  nicht  zu  ier  zu  schreiben. 


K.  VOLLMÖLLER,    MITTHKILUNGEN  AUS  Sl'AN.  HANDSCHRIFTEN.       237 

Priez  les  d'oil  facent  secors  a  vos, 
Faites  ce  tost,  car  ja  viendia  l'espos. 
Helas  chetives  trop  i  avez  dorniit ! 

Christus:     Alez  chetives,  alez  maleurees, 

A  peines  estes  a  toz  jors  mais  livrees 
Et  en  enfer  ades  serez  menees. 

E.  Stengel. 


II.    Zur  Hämisch riftenkuiule. 

Mittheilungen  aus  spanischen  Handschriften. 

II. 

London.  Brit.  Mus.  Lansd.   735.     Obras  satiricas 
del  Conde  [de]  Villamediana. 

Gayangos  hat  in  seinem  Caialogue  of  thc  manuscripis  in  the 
Spanish  kniguage  in  the  British  Museum,  Bd.  l,  London  1875,  S.  2,^ 
den  Inhalt  dieser  Hs.,  meist  Inedita,  nicht  im  Einzelnen  beschrieben. 
Wie  ich  höre,  beabsichtigt  man  in  Madrid  eine  Ausgabe  der  Obras 
satiricas  Villamedianas  zu  veranstalten,  weshalb  ich  es  tmterlasse, 
dieselben  nach  der  Londoner  Hs.  abzudrucken.  Da  aber  die 
Madrider  Herausgeber  unsere  Hs.  wohl  schwerlich  benutzen  werden, 
theile   ich    die  Gedichtanfänge  in  alphabetischer  Ordnung  hier  mit. 

Zunächst  Nachträge  zu  Gayangos'  Beschreibung  der  Hs. :  „Paper 
in  ^to,  ff.   104,  XV IL  Cent.'' 

Ich  unterscheide  drei  verschiedene  Hände  i)  Schreiber,  2)  Cor- 
rector,  von  dem  auch  Bl.  Q  herrührt,  3)  eine  Hand,  welche  die  Hs. 
mit  der  Ausgabe  von  1643  verglichen  und  mit  rother  Tinte  die 
Seitenzahlen  derselben  (doch  nicht  immer)  eingetragen  hat.  Von 
einer  vierten,  späteren  Hand  rührt  die  Tabla  in  8  v"  her,  welche 
am  Schluss  beigebunden  ist.  Sie  ist  nicht  vollständig,  gibt  nicht 
die  Anfänge,  sondern  bloss  die  Titel  und  auch  diese  nicht  alle. 

Auf  der  Innenseite  des  Vorderdeckels  findet  sich  das  Wappen 
des  früheren  Besitzers,  Shelburne,  mit  der  Devise  Virtute  Jion  verbis. 
Bl.  I  nach  Gayangos'  Zählung,  ein  Vorsetzblatt,  enthält  bloss  (die 
Bibliotheknummer?)  ooe!  der  Text  beginnt  erst  auf  Bl.  2.  Die  mir 
bekannten  und  im  Folgenden  citirten  Werke,  in  denen  sich  Ein- 
zelnes aus  den  Obras  satiricas  Villamedianas  gedruckt  findet,  sind 
folgende : 

i)  Obras,  Madrid  1643.  4".  Diese  Ausgabe  scheint  mit  der 
von  Ticknor -Julius  2,  153  Anm.  i  citirten-  von  1634  (432  S.)  ziem- 
lich übereinzustimmen,  obwohl  sie  437  S.  hat.  Meine  Angaben 
sind  vorzugsweise  nach  der  nicht  immer  vollständigen  Tabla  der 
Ausgabe    von    1643    gemacht,    doch    hofte   ich  nichts  übersehen  zu 


238  MISCELLEN.     11.    ZUR  HANDSCHRIFTENKUNDE. 

haben.  2)  Poemas  Uricos  de  los  siglos  XVI y  XVII,  herausgegeben 
von  Don  Adolfe  de  Castro.  Bihl.  de  Atitores  Espanoles,  Bd.  42. 
3)   H.  Knusts  Artikel  mi  Jahrbuch    10,  57  ff. 

Die  Disciirsos  leidos  en  las  rceepcioties  püblicas  qiie  ha  celebrado 
desde  1847  la  real  Academia  espaTwla.  Toino  tercero.  Madrid  1865, 
(Vgl.  Knust  Jahrb.  10,  57)  sind  weder  in  London,  noch  in  Paris, 
noch  in  München  zu   finden. 

T  A  BL  A. 

Abre  Vuesüa  Magestad  —  Otras.  46  v«.  Ib.  10,  64,  wo  der  Anfang  des 
langen  Gedichts  abgedruckt  ist. 

AI  de  Salazar  ayer  —  Otra.   74  r". 

AI  infienio  el  Tracio  Orfeo  — ■  Redondillas  77  v".      Obras  p.  a^\']. 

Acuerdate  ciiello  amigo.  |  que  poluos  te  dieron  ser  —  A  los  cuellos  quitados. 
8q  r". 

Anda  niiio  anda  que   dios  te  lo  maiida  —   57  r**. 

Aquel  monstruo  del  poder  —  Decimas  a  la  miierte  de  D.  Rodrigo  Calderon. 
94  !"• 

Aquesse  pecho  Isabel  —  Otra.   73  v^^. 

Aqui  de  vn  hombre  el  poder  —  AI  mismo  intento.     94  vo. 

Aqiü  esta  quien  no  supiera  —  Epitaphio  a  la  Marque/.a  del  Valle.     89  v". 

Aqui  estoy  caminante  en  conpetencia  —  Epitaphio  a  vna  tusona  sepultada  en 
cl  sepulcio  de  vn  Astiologo.     20  r*'. 

Aqui  vna  mano  violenta  —  Don  Francisco  de  Queuedo.     Decima.      31  rO. 

Aqui  yaze  aunque  a  su  costa  —  El   Conde  de  Salina.     Decimas.     31  v". 

Aqui  yaze  el  patriarca  |  comisario  de  las  bulas  —  Satira  contra  el  patviarca. 
Epitaphio.     70  v«. 

Aqui  yaze  enterrado  —  A  la  muerte  del  Conde  Don  Luys  de  Gongora  a  su 
supulchro.     27  v". 

Aqui  yaze  quien   tan  mal  —  Otro.     26  r". 

Aqui  yaze  vn  maldiciente  —  AI  mismo.     Decimas.     33  r". 

Aqui  iaze  vn  patricofie  —   Satira  als  mismo  intento   71  r".      Ib.    lO,  5g. 

Atiende  vn  poco  Amarilis  — ■  A.  Amarilis  satirico  i-omance.     87  1". 

Aunque  Felipe  murio  —  Otras.     45  r**. 

Ayer  fuy  conde  oy  soy  nada  —  Decimas.     31  i^'. 

Batto,  diz  que  ]ia[n]  desterrado  —  AI  Conde  Don  Cagajon  Quando  dester- 
rai'on   \^lls.   desterrado]   al  duque  de  Lerma  y  ostros.     Dialogo.     92  v". 

Bien  puede  perseguir  contra  d[e]recho  —  A  vn  perseguido  que  tenga  con- 
stancia.     Soneto  98  v".      Obras  p.  \Z\. 

Buena  esta  la  torrecilla  |  tres  mil  ducados  costo  —  A  la  casa  de  Plazer  de 
Juan  Fernandes.     93  v". 

Combido  al  confessor  —  Decima.     78  r". 

Con  mil  gracias  viene  Abril  —  Romance.     35  v".      Ohras  p.  409. 

Debaxo  esta  piedra  dura  —  Epitaphio  al  mismo.     95  r". 

Delas  malas  companias  |  [malas  Corrector  statt  ursprihiglichem  muchas]  tan 
poderoso  es  el  trato  —  97  r^.  A  vn  perro  de  marmol  que  esta  puesto 
en  vna  fuente  en  freute  de  la  carcel  de  la  corte.  Von  der  Hand  des 
Correctors.     96  v". 

De  las  venturas  presentes  —  Decimas.     40  v". 

Despues  que  me  llevo  el  Abril  su  dia  —  Soneto.  A  Dona  Francisca  de 
Tavora,  quando  represento  en  Aranguex  el  nies  de  Abril  en  la  comedia 
que  esta  en  el  principio  d'este  libro  impresso.  10  r".  Obras  p.  417, 
Das  Ganze  von  der  Hand  des  Correctors.  impresso  ist  nachträglich 
eingefügt.  Die  Notiz  bezieht  sich  auf  eine  andere  Hs.  oder  auf  die  Obras, 
in  denen  die  Comedia  unter  dem  Titel  La  Comedia  de  la  gloria  de  Niquea, 
y  descripcion  de  Aranjuez  p.  i  —  54  den  Band  eröffnet.  Der  Text  des 
Sonetts    stimmt   zwar    nicht  ganz    mit    dem  Druck  überein,  doch  können 


K.  VOLLMÖLLER,    MITTHRILUNGEN  AUS  SPAN.  HANDSCHRIFTEN.       23g 

die   wenigen    Abweichungen    sich    in    andern  Ausgaben  finden  oder  vom 

Schreiber    herrühren.      Sonst   sind   die    Abineichungen    unserer    Hs.    von 

der  Ausgabe  von   1643  •'^f'ii'ker. 
Determinarse    y    luego    ariepentiise    —    Soncto.      Ala    inconstancia    de    Amor. 

lOi  r".     Obras  p.  434. 
Dio    bramido    de    leon    67  v"     —  Salyras    de   Villamediana.     La    Cayda    de    los 

])iiuados  de  Feli|ie   3".     Satyra    i '».     67  r". 
Dio  el  Si"  por  imitalle        AI  mismo  iiitent«  de  la  muerte  de  D.  Luys  [de  Gongora]. 

Decimas.     28  v". 
Don  Baltazar  de  Ribera  —   Decima.     Epitafio.     89  r**.     B.  d.   A.  E.  42,    161. 
Don  Juan  con  tus  mismas  mo^as     -  AI  mismo.     73  r". 
E  este  que  en  la  fortuna  mas  sabida  {l.  subida)  —  Otras    al    dicho  Calderon. 

24  r».      Obras  f.  149  No.  II.     B.  d.  A.   E.    }2,   155. 
El  caco  de  las  Espaiias  —  Satira  3".    Decimas  contra  el  Duque  de  Lerma.  69  r". 
El  duque  de  V^eda  —  Otras.   51  v".     ,f.   B.  d.  A.   E.  42,  161,  wo  das  Gedicht 

beginnt  mit  El   duque  de  Lerma 

Esta  frio  y  quema, 

welche  2   Zeilen  in  unsrer   Hs.  am  Sc/iliiss  stehen. 
El    officio    a    quien    traydor  —  D.  Juan    de    Alarcon    a  la  muerte  del  Conde. 

Decimas.     30  r". 
El  que  no  tiene  Ventura  |  en  nada  tienc  razon  —  Romance.  AI   desuenturado. 

80  r». 
El  seruicio  os  agradesco  —  Respuesta  del  Rey.     46  \^. 
En  esta  piedra  yaze  vn  mal  christiano  —  Epitaphio  a  vn  poeta.     75  r". 
En  jaula  esta  el  ruysenor 
Con  piguelas  que  le  liieren 
Antes  mudo  que  cantor.      Vollständig  — 

Estando  en  prision  Don  Rodrigo  Calderon  hizo  el  Conde  esta  redondilla 

Aiio  de   161 9.     62  v".      Hierauf  beginnt  mit   Miercoles  dos  dias  de  qua- 

resma  que    fue    a  20  de  Febrero  de    1619 ei7i    kurzer    Prosabericht 

über   die   Gefangenschaft   des    D.   Rodrigo  de  Calderon.     Zwischen   Z.  2 

und  3  fehlt   oben    y    sus    amigos    le    quieren ;    7nit   dieser    Zeile  gedruckt 

B.  d.  A.  E.  42,    161. 
Enla  ca9uela  del  mundo  —  Satira  a  las  mugeres  quando  estan  en  la  comedia. 

1 2  r«. 

Es  aquel  que  viene  alli  —   Otra.     73  v". 

Escuchad,  Senora  —  Endichas.      53  r".      Obras  p.  ^16.     B.  d.   A.   E.  42,   158. 

Escuche,  Osuna,  vn  Amigo  —  Otras  a  Osuna.     43  r". 

Es  la  esperan9a  vn  termino  infinito  —  Soneto  dela  esperan9a.     99  v*'.     Obras 

P-  423- 
Es  la  muger  vn  mar  todo  fortuna  —  Soneto  difiniendo  la  muger.      loi  v^. 
Estas  de  admiracion   reliquias  dignas  —  Soneto  al   desengaiio.     100  v".    Obras 

p.    162. 
Este  galan  Casquilu^io   —  A   su  hijo  de  George  de  Touar.    Redondilla.    91  r". 
Es  vn  licito  engaiio  la  esp^-ran^a  —  Otra  de  la  esperanca.    99  v".    Obras  p.  424. 
Fatigado  peregrino  —  Como  {Hs.  come)  acjui  yaze   quien  tan  mal  lengua  etc. 

Obras  al  mismo  intento.     Decima.      32  v". 
Fiestas    de    toros  y    canas  —  Satira.     Das  Folgende  von.  der  Hand  des  Cor- 

rectors:  A  vn  alguazil   que  era  notado  de  cornudo Der  Rest  ist, 

7veil     theilweise     vom.     Buchbinder     weggeschnitten ,     unleserlich.       6  r**. 

B.  d.  A.  E.  42,   163. 
Fuer^a  mayor  a  la  fatal  ruina  —  Ala  muerte   de  D.  Rodrigo   Calderon.     83  r". 
George  diz  que  preso  estays  —  Decima  contra  George  de  Touar.     90  v". 
Golpe  fatal  cruel  hecho  —  A  la  muerte  del  Conde.     Decima.     30  v". 
Gran  pla^a,  angustas  calles,  muchos  callos  ' —  A  la  cyudad  {Hs.  Cuydad)  de 

Corduba  estando  cl  conde  en  ella.     9  v". 
Guardo  el   decoro  a  vergel  —  al  mesmo  [alguazil]  Decimas.     9  r". 
Hechos  coros  los  vezinos  —  Romance.     O4  v". 
lluesped  sustentat  esta  cosa  —  Ala  sepultura  de  Don  R"  Calderon.    21  r". 


240  MISCELLEN.     III.    HANDSCHRIFTLICHES, 

Intenciones  de  Madrid  —  Lope  de  Vega  con  esto  consonante  [Äe.  undeut- 
lich.'] Decimas.  291".  Variation  von  Mentidero  de  Madrid,  ebensoviele 
Zeilen,  nur  manchmal  umgestellt  und  einzelne  Worte  anders. 

Iura  Espana  por  su  vida  —  A  Don  Juan  de  Espana.  Redondillas.  72  v". 
B.  d.  A.  E.  42,   162. 

La  carne  y  sangie  y  fauor  —  Decima.     96  v", 

Lagrimas  de  embuste  —  Redondillas.     34  v». 

La   parte   de  Casas  esta  pagada  —  Soneto.     95  v". 

La  piedra  angular  cayo  —  Satyra  2» .     68  r^*. 

La  Pregmatica  salio  —  Decima.     A  los  cuellos.     82  v". 

La  reuerenda  ambicion  —  A.  F.  Placido  quando  predico  an  vna  fiesta  qua 
hizo  George  de  Touar.     Decima.     qo  r". 

Las  perlas  que  bien  estan  —  Otra.     74  v^. 

Las  vocas  de  vn  pregonero  —  Romance.     21  r".     Ib.   10,  61. 

Los  arcaduzes  que  en  allos  —  A  Albis  y  Insaustigui.'     92  r". 

Llaue  dal  Toril  por  ser  mas  diestro  —  AI  mesmo  [alguazil]     8  v». 

Madalena  ma  pico  —  Otra.     73  v». 

Marino  si  es  tu  nombre  el  que  mantiane  —  Aconsaja  vn  amigo  al  Re(ra)tiro. 
Soneto.     98  ro.      Obras  p.  420. 

Mediana  con  ronca  voz  71  v"  —  Decimas  contra  el  conde  Villamadiana.    71  r". 

Mentidero  de  Madrid  29  r**  —  AI  mismo  intento  Don  Luis.    Decimas.    28  v». 

Montanches  vn  herraro  fanfaron  —  Estando  D.  Rodrigo  praso  a  Montanches. 

Mucho  alo  justo  des(de)diza  —  Satira  del  Conde  Villamediana.     61  r". 

Mucho  alo  justo  desdize  —  Decimas.     86  r". 

Murio  el  gran  Don  Baltazar  —  Quando  murio  D.  Baltazar  de  Zuniga.    92  v". 

Nino  Ray  priuado  Rey  —  Decima  Satirica.     93  r^. 

No  faltara  quien  diga  que   es  locura  —  Octaua.     96  ro. 

Ojos  porque  os  defendeys  —  Otras.     39  r".      Obras  p.  410,    wo  Ueberschrift : 

Redondillas. 
Oy  cierto  moiio  divino    —    Satira  contra  los  monos.     9  v«.     Bl.   10  r"  beginnt 

in  diesem  Gedicht  die  alte  Hand  wieder. 
Oya  lusapha  a  quien  tu  bian  dassea  —  Soneto  a  lusepha  vaca  comadianta.   1 5  v". 
Oye  lusepa  mira  que  ya  pisa  —  Otra.    A  la  misma  Respflt>  su  marido.    16  r^". 

B.  d.  A.  E.  42,   156. 
Para  celebrar  mis  ancias  —  Romanca.     37  v".      Obras  p.  409. 
Para    celebrar    mys    ancias    —  Romance.     55  r".     Dasselbe   Gedicht    wie    37  v<» 

mit  ganz  iinbedeuteiiden  Abweichii7igen.    Auch  hier  ist  p.  409  angemerkt. 
Para  my  condenacion   —  Otra.     74  r". 
Pendencias    con    verdugo    y    en    la   plaza  |  Mala    seiial    sin  duda  de  Amenaza. 

Vollständig.  —  Quando  D.  Rodrigo  Calderon  tuuo  pendencia  con  D.  Fer- 
nando Verdugo  sobre  el  lugar  en  la  plaza.     79  r". 
Pinto  vn  gallo  vn  mal  pintor  —  Otro.     75  r".      Obras  p.  412. 
Politico  salta  en  Banco  |  Es  al  S""  Ara^ial  —  Contra  Arazial.    Decima.    90  r". 
Por  dios  que  me  as  contantado  |  Conda  da  Villamediana  —  Respuesta.     Cor- 

rector.     71  v«. 
Pouar,  Velada  y  Pastrana  —  Decima.     78  v". 

Pues  agua  subes  Carrillo  —  Redondillas  contra  D.  Fernando  Carrillo.     83  vo. 
Que  en  Italia  andan  barbados  —  Decimas.     44  yo. 
Qua   tiane    sanor  vergel  —    AI  Casamiento  de  Santiago  de  Medina  con  lulia. 

91  rO. 
Que  venga  ya  un  triste  paje  —  A  Rodrigo  Calderon  aspirando  a  Grande.  72  v". 
Quien  dize  que  pobreza  no  es  vileza  —  Soneto  a  la  pobreza  involuntaria.   10  v". 
Quieres  sauer  pasagero  —  Epitaphio  a  Felipe  tercaro.     95  r". 
Religiosa  piedad  ofrazca  llanto  —  D.  Francisco  de  Queuedo  a  la  muarte  del 

conda.     Soneto.     34  r". 
Sacro  pastor  cuya  aduertida  vara  —  AI  infante  Cardinal  D.  Fernando.    100  r". 

Obras  p.  75. 


'  Nafne  eines  Secretärs  Philipps  II. 


A.  MUSSAFIA,    ZU  MARC.  GALL.  IV.  24 1 

Seflora   no    me    fastidia    —    Saliia.     A  vna  dama  que  sc  queria   casar  con  vn 

Don  fulano  de  Castro  Impotente.     2  1". 
Senores   que    me    consumo   —    A   las  fiestas  de  m"  a  la  beatificacion  de  San 

Isidro.     AI  corregidor  y  regimiento  de  Madrid.     24  v°. 
Senores  que  me  consumo  |  Ay  semejante  manzilla  |  que  aya  gastado  la  villa  | 

Seys  niil  ducados  en   humo  —  A  vna  fiesta  de  la  villa  de  muchas  inuen- 

ciones  de  fuego.     Redondilla.     93  v".      Vollständig.  =  Anfang  des  vori- 
gen Bl.  24  v". 
Si   cada    quäl   fabrica  su  fortuna  —  Sonetos  y  obras  tle  Villamediana.     97  r". 

Obras  p.  163. 
Tan    nuebos   respectos   tienen    —   Otras.     Sy   vamos    doude  queremos    no  nos 

yremos.     35  r".      Obras  p.  408. 
Tiene  Ynes  por  su  apetito  —  Otra.     74  v". 

Tu  nariz  hermosa  Clara  —  A  vna  muger  de  gran  nariz.     73  1". 
Tu  que  la  dulce  vida  en  tiernos  anos  —  A  vna  senora  que  S^Hs.  de]  dexo  el 

siglo.     97  v".     Obras  p.  \\(). 
Veinte  borregos  lanudos  |  tiene  Vuestra  Magestad  —  45  r"  ohne  Ueberschrift. 
Vergel  galan  viene  a  ser  —  Otra.     74  r". 

Villamediana  pues  ya|soys  estrellero  eminente —  Decimas  a  Villamediana.  60  v"^. 
Vna  estrella  que  ya  mas  —  Decimas.     84  v". 
Vna  picaza  de  estado  —  Roman9e.     75  v". 

Vn  ladron  y  otro  peruerso  —  Otra.     74  r".     B.  d.  A.  E.  42,  162. 
Vn  pilar  an  derribado  —  Decima  a  la  prision  de  D.  Rodrigo.     82  v^. 
Ya  que  con  acuerdo  santo  —  Aue  Maria.     16  v".     Ib.   10,  ddff. 
Yaze  aqui  el  gran  Filipo  al  claro  nombre  —  AI  sepulchro  de  Felipe  3".    99  r". 

B.  d.  A.  E.  42,   155. 
Yaze  a  quien  comun  dolor  26  r"  —  Dec^imas    a  la   muerte  de  Villamediana  y 

epitaphio  a  su  sepultura.     25  v**. 
Yaze  a  quien  por  hablar  —  Don  luan  de  Xauregui.     Decima.     29  v". 
Y^aze  en  perpetua  quietud  —  De  D.  Antonio  de  Mendoca.      32  r". 
Yo  me  Hämo  cosa  es  llana  —  Decimas  Satiricas.     13  r". 

Karl  Vollmöller. 


m.  Handschriftliches. 

1.    Zu  Marc.  Gall.  IV. 

Als  ich  neulich  einige  Zeit  in  Venedig  zubrachte,  konnte  ich 
trotz  strengen  ärztlichen  Verbotes  der  Versuchung  nicht  widerstehen, 
ein  Paar  Stunden  auf  der  Marciana  zuzubringen,  und  da  zogen 
mich  besonders  meine  alten  lieben  Bekannten,  die  altfranzösischen 
Codices,  an.  Ich  nahm  Gall.  IV  und  Kölbings  Ausgabe  zur  Hand 
und  verglich  bald  die  eine,  bald  die  andere  Tirade.  Ich  vermag 
das  Lob,  welches  Suchier  (Ztschr.  I  461)  der  mühevollen  Arbeit  K.'s 
spendete,  zu  bestätigen.  Doch  wie  Suchier  manches  zu  berichtigen 
fand,  so  ergaben  sich  mir  auch  hie  und  da  kleine  Abweichungen, 
die  hier  verzeichnet  werden  mögen.  Die  Lesung  bei  Müller  wird, 
wo  sie  vorliegt',  durch  M  bezeichnet;  Hofmann's  Abdruck  war  mir 
im  Augenblicke  unzugänglich. 

434.  ?uenesiant'\-eiil  .  436.  grat']grrit  441  ber'\bor  ganz  deut- 
lich 1431-  7-epo\nopo  1501.  de  G^^ch^  G.  17 10.  Tirpin\Trepin 
^'J2i'^'  pung\püg        1883.  uisi,   M  i'^issi^insi [=  exivit;    so    stets    im 

ZeiLsuUr.  f.  roiii.  l'li.    111.  l6 


242  MISCRLLEN.     III.    HANDSCHRIFTLICHES. 

Altnordit.)  1884.  IJ]S/'M  1939.  f//o/i  M]  unzweifelhaft  nioil  = 
11  i  oit  1942.  otel^etel  M  2037.  7ie  cef\ne  ncf  M  2739.  ii(}\un 
2768.  dolose\se  d.  M. 

1691.  bezeichnet  die  Hs.  durch  grössere  Initialis  den  Beginn 
einer  neuen  Tirade;  dagegen  bietet  die  Hs.  bei  V.  1956,  wo  der 
Druck  irrig  eine  neue  Tirade  beginnt,  die  gewöhnUche  Initialis; 
M  stimmt  hier  mit  der  Hs.  überein. 

2763.  ist  i  nach  /  unterpunctirt. 

1997.  ist  das  c  von  senc ,  2787.  jenes  von  cavil  mit  cedille 
versehen. 

In  der  Einleitung  hat  K.  von  der  Schwierigkeit  gesprochen, 
die  Buchstabennexen  der  Hs.  dem  Sinne  nach  zu  einzelnen  Wör- 
tern zu  trennen,  und  man  könnte  in  der  That  an  mehr  als  einer 
Stelle  anders  verfahren  als  er  es  gethan;  so  würde  ich  ic)0<^.feri- 
ravemo  (K.  ferir  av.)  zusammen  halten,  da  hier  die  mundartliche 
Form  des  Condit.  vorliegt  (man  betone  -dvcmo),  O.  durriums ;  so 
hätte  374  das  handschr.  uago  (d.  h.  vaco  ==  vi  dggio,  vi  ho)  nicht 
ua  CO  gedruckt  werden  sollen. 

Andere  kleine  Varianten  ergeben  sich  durch  Vergleichung  des 
von  mir  im  zweiten  Hefte  der  Handschr.  Stud.  Bemerkten  und  der 
von  Kölbing  gebotenen  Lesung.  Da  nun  der  Werth  solcher  Ab- 
drücke eben  in  der  minutifjsesten  Genauigkeit  liegt,  so  dürfte  eine 
Collation,  wenigstens  bis  V,  3849,  von  wo  an  sie  schon  von  Suchier 
erfolgte,  zu  empfehlen  sein. 

A.    MUSSAFIA. 


2.    Revision  des  Textes  des  Richart  le  biel. 

Bei  meinem  letzten  Aufenthalt  in  Turin  benutzte  ich  eine  freie 
Stunde,  um  den  Richardtext,  dessen  Dialekt  ich  jetzt  für  picardisch 
und  zwar  identisch  mit  dem  des  Schreibers  der  Hs.  ansehe,  mit 
dem  Codex  zu  vergleichen.  Ausser  einer  gr(")ssern  Anzahl  von  ortho- 
graphischen Varianten  (meist  Auswüchse,  die  ich  beim  Druck  ent- 
fernt und  in  den  Anmerkungen  nicht  notirt  hatte,  oder  unbewusstes 
Anlehnen  an  die  gewöhnliche  Schreibung)  ergaben  sich  auch 
Sinnesabweichungen,  was  um  so  erklärlicher  ist,  als  ich  damals  die 
Nothwendigkeit  noch  nicht  kannte,  eine  Copie  nochmals  zu  colla- 
tioniren.  Der  Vollständigkeit  halber  sei  noch  erwähnt,  dass  ich 
die  ersten  600  Verse  zum  Drucke  nur  in  einer  fremden  Copie 
besessen  habe. 

I.  Signour.  —  34.  prime]  prieme.  —  42.  genti\z.  —  61.  der 
voieiit  (Mussafia's  Conjectur  bestätigt).  —  67.  qii  il  i  ait.  —  184. 
feniestre.  —  199.  Bedenk.  —  244.  249.  vregiet,  wie  1881  notirt  ist 
(häufige  Nebenfonn,  =  *viridiatum).  —  252.  Düne.  —  278.  zweites 
est']  ett.  —  359.  360.  -oulle.  —  388.  /u/.  —  396.  esbahje.  — 
402.  /'ew.  —  424.  anxiiotise.  —  517.  ens2^mhle.  —  563.  poijxgnie.  — 
593.  vieixgne.  —  594-  ^  von  damages  unterpunctirt.  —  616.  Et  des 


W.  FOERSTER,    REVISION  DES  TEXTES  DES  RICK  ART  Lt,  RIEL.       243 

esp.  —  617.  laq^ut,  also  Vaquiui  (wurde  dem  sieut  angeglichen).  — 
651.  7C\ert.  —   715.  covirtois.  —  761.   enfez.  —   78g.   Vraye  (ohne  s). 

—  797.  poras.  —  7g8.  Dont.  —  883.  foriesl.  —  926?  Lyone 
(ohne;  /).  —  990.  sanche  steht  im  Codex;  es  kann  nicht,  wie  Tobler 
annimmt,  =  sence  (sentiat)  sein,  da  das  Picardische  a7i  und  eti  bis 
zum  heutigen  Tage  scheidet  (meine  Bemerkung  Rieh.  XIX  über  den 
recursus  ist  einfach  zu  streichen,  da  sie  das  Picardische  nichts  an- 
geht); es  dürfte  das  von  Scheler  nachgewiesene  pic.  sanchier  sein. 
— •  10 10.  hauhxers.  —  1013.  dou.  —  1044.  castiel  der  Hs.  musste 
in  costel  gebessert  werden,  wie  1317  zu  lesen.  —  1096.  irauail.  — - 
1135.  s/gneur.  —  1170.  casctms  est,  was  bleiben  sollte.  —  1191. 
Vyauine.  —  1306.  (^/^«' (also  denier).  —  1361.  s^eti  ioiirne.  —  1364. 
pores.  —  1368.  /  ai  (so  schon  Tobler).  —  1575-  ordenee.  —  1585. 
piech.es.  —  1Ö03.  al  auoir.  —  168O.  lies  s'i.  —  17 90.  ia,  ce  cin't, 
nel  t.  --  1797.  Pahaksire,  sollte  bleiben.  —  18 14.  nes  wie.  ■ — 
1893.  est  entres.  —  1907.  zuerst  stand  defeiippreez ,  worauf  erste 
Hand  aus  ii  ein  //  machte.  —  1938.  Chtertez  .  —  1989.  cel  sollte 
bleiben.  —  2000.  Et  R.  meniiit  sollte  bleiben,  s.  Ztschr.  f.  Rom.  Ph. 
I,  562 — 3.  —  Zu  den  daselbst  angeführten  Formen  mit  611  ist  eine 
spätere:  manick  Alex.  Ars.  162  nachzutragen. —  2050.  1.  gegen  C. : 
Vem  porte,  ebenso  2546.  4948  u.  s.  f.  —  2061  sollte  bleiben.  — 
2078.  se\  H,  das  sich  als  /'/'  (equiwi  in  Riccardum)  halten  Hesse.  — 
2156.  lui  ont  faite.  —  2207.  trmierse.  —  2353.  Le%.  —  2427. 
couuemTa.  —  2468.  natürlich:  a  }-epaste[sJ.  —  2567.  pre?iiiers.  — 
2597.  tieng/ie.  —  2617.  eiavissi'Qjis.  —  2ö8i.  /e.  —  fol.  137^^  um 
eine  Zeile  tiefer  zu  setzen.  —  -1hl-  ^^"^  von  Tobler  nachgewiesene 
Sprichwort  scheint  sehr  verbreitet  gewesen  zu  sein;  vgl.  Meraug. 
99,  I,  Amadas  465  (vgl.  2380),  Dolop.  85,  Perc.  III,  95,  Atre  iit^t^, 
im  Renart  13800.  15450.  17726,  Rose  I,  58.  —  2775.  Roegniet.  — 
2'^\2^.  pxersonne.   —   2948.  maw.uais.   —  3080.  escloz.   —    31 19-  s^-z. 

—  3136.  dyablez.  —  3142.  coz.  —  3157.  Vespaule.  —  3192.  mes] 
tves.  —  2)-13-  ■^^^^-  —  öi'^ö-  for'xest.  —  3306.  pires,  Ineti  s'en.  — 
331 1.  en  maimie  gegen  C,  ebenso  3594.  3677.  5300.  —  3490. 
torte  (so  schon  Tobler).  —  3504.  Saiteries.  3525.  a  le  matin, 
das  Tobler  (S.  1034)  für  unmöglich  erklärt,  ist  sehr  auftallig  und 
Hesse  sich  leicht  entfernen ,  z.  B.  gesir  se  voiit  jusc'au  m. ;  dasselbe 
steht  jedoch  im  Codex  und  findet  sich  sonst  durch  manche  Stelle 
geschützt,  so  dass  wir  es  anerkennen  und  wie  0  le  u.  ä.  werden  dulden 
müssen;  ich  verweise  nicht  auf  Band.  v.  Seb.  25,  411  a  les  borgots,  da 
die  Ausgabe  nicht  sicher  ist;  aber  vgl.  das  völlig  zutreffende  diisqua 
le  7natin  Guill.  d'Angl.  103  (Paris,  Lücke  in  Cambr.)  und  h.  Pau- 
lina (ungedruckt  fol.  103),  jusqiies  a  le  matin  Ehe  1055,  jiisqtia  le 
matin  Perciv.  26663.  28276.  —  3593-  preua.  —  3673.  Snr.  — 
3708.  mentirai.  —    3714-  royne.  —    3728.  si^   se.   —  3750.  soufri. 

—  3756.  Hs.  hat  das  von  Tobler  vermuthete  paire.  —  3955-  bovine. 

—  4021.  don.  —  4042.  A  vois  escrie:  —  4072.  Qu.  —  4075. 
chieruielle.  —  41 1 1.  mont  ne  sai  ie.  —  4162.  coro..  —  4206.  sur.  — 
4233.   QuQ    a    (ohne   grant).    —    4271.  2.  C.  sollte  bleiben;    denn 

16* 


244  MISCELLEN.     IV.    TEXTKRITISCHES. 

ferage  ist  picardisch.  —  4327.  rm/.  —  4346.  CoVlsI.  —  4366,  Enpr. 

—  4376.  Comic.  —  4384.  aciiities.  —  4397  kann  boji  mors  nur 
morsum  bedeuten.  —  4399-  C.  bleibt.  —  4442.  quittez.  —  4489.  Ca. 

—  4531.   QuQ.  —  4629.  j-'cn.  —  4694.  1.  tant\  —  4746.  hvich.es. 

—  4747-  d(?  pis  (Tobler).  —  4810.  Que  d.  —  4882.  chiaiis.  — 
4915.  .XL.  (ohne  e?i).  ■ — •  4920.  a]  bessere  cl.  —  4922.  y/.  — 
4927.  graut.  —    5001.  se  bleibt.   —    5041.   oti\   n.  —    5057.  sones. 

—  5065.  lieVLuc.  —  5083.  rucil.  —   5125.  escuüers.  —  51 50.  mellee. 

—  5281.  presse.  —  5300.   bomtie.  —   5364.  sö/niers.  —   5418.  Jesir. 

—  5428.  rer\ois  C. 

W.    FOERSTER. 


IV.    Textkritisches. 

1.    Zu  Guillaume  de  Palerne  ed.  Michelant. 

Ich  gebe  im  Folgenden  das  Frgebniss  einer  ziemlich  aufmerksamen 
Leetüre  des  anziehenden  Denkmales,  welche  ich  in  Gemeinschaft 
mit  ein  paar  meiner  Zuhörer  vorgenommen  habe.  Die  handschrift- 
liche Ueberlieferung  lässt  manches  zu  wünschen  übrig;  der  Her- 
ausgeber hat  mit  vielem  Geschicke  zahlreiche  Stellen  gebessert; 
möge  vorliegender  kleiner  Beitrag  zu  neuen  Versuchen  auffordern.^ 

Versmaass.  Stehen  geblieben  ist  ein  neunsilbiger  Vers :  1625 
iuit  (Hs.  dui)  so7nes  d'iine  matere  fait.  Die  Hist.  litt,  liest  sont,  was 
aber  kaum  zu  dem  vorangehenden  tuit  sornes  d'un  pere,  tos  nos  cria 
uns  seus  criere  stimmt  und  folglich  als  eine  nicht  ganz  glückliche 
Emendation  anzusehen  ist.  Boucherie  streicht  das  ohnehin  fehler- 
hafte Dui  der  Hs.,  aber  das  Wort  /////  ist  kaum  zu  entbehren.  Es 
wird  wohl  gestattet  sein,  die  Form  sons  anzusetzen. 

Neun  Silben  zählt  auch  3427  c'ainc  teile  vierveille  ne  vit  oji, 
wo,  wenn  überhaupt  teile  in  der  Hs.  steht  (das  geminirte  /  ist  näm- 
lich verdächtig),  ohne  Weiters  tel'^  zu  lesen  ist. 

Zahlreicher  sind  zu  kurze  Verse,  und  auch  diese  wurden 
durchgehends  gebessert.  Stehen  geblieben  ist  1732  par  tans  fuisse 
a  la  viort  mise.  —  8305  lautet  et  la  vioitie  de  m'onor.  Da  der  Hg., 
welcher  stets  auslautendes  e  mit  dem  Accente  versieht,  hier  moitie 
druckt,  so  scheint  er  das  Wort  als  dreisilbig  anzusehen  und  dabei 
den  Erörterungen  Scheler's  zu  V.  4096  des  Bastart  de  Bouillon 
zu    foltren.     Nach    den    überzeuq-enden    Einwendunaren    von    Tobler 


*  Ich  kenne  keine  andere  Recension,  als  die  kurze  von  Boucherie  in 
der  Rev.  des  1.  rom. 

2  tel  ist  die  fast  immer  vorkommende  Form ;  Fälle  von  tele  vor  Vocal 
(297.  1209.  2636  u.  s.  w.)  beweisen  nichts;  doch  7669  metrai  gesir  en  feie 
mue  (fe  m.  oder  meterai?).  In  pronominaler  Geltung  findet  sich  tele  leichter 
ein :  4764  tele  n'o'i  nus  hotn  vivans,  6603  sor  son  escu  tele  U  done.  —  Eben 
so  stets  quel  attributiv;    aber   965   ijtt^ele  ne  sei  laquele  tiegne. 


A.  MUSSAFIA,    ZU  GUILLAUME  DE  PALERNE  ED.  MICHELANT.        245 

(GGA.  1877,  S.  1605)  wird  man  schwerlich  ein  tnoHie^^  moilice  zulassen. 
—  6825  QiumI  i\It//(/i/ns  Ic  voit  vetiir  \  ne  s'eji  velt  pas  por  hd  fiiir; 
Hg.  Meliadus  k  v.  Die  Kmcndation  kann  nur  dem  Metrum  zu  Liebe 
vorgenommen  worden  sein;  nun  finden  wir  allerdings  6707.  6731. 
6747.  6865  Aleliadus,  6816  McUadon  viersilbig,  dagegen  aber  6842 
Melidus,  684g.  6893  IMeltdon  dreisilbig,  ohne  dass  der  Hg.  an  den 
letzteren  drei  Stellen  Anstoss  genommen  hätte.  —  9400  Pemperere 
yathain'ax ;  Hg.  U  cvip.,  offenbar  des  Metrums  halber;  dieser  Eigen- 
name wird  aber  am  häufigsten  viersilbig  angewandt.  .So  in  dem 
mit  9400  gleichlautende  Vers  3478,  den  der  Hg.  unangefochten 
Hess  l,  3512.  3748  Xalhanicl  (-/(^v)  //  rois  de  Rotne,  3847  N'.,  0  hii 
si  homc.  Man  wäre  daher  eher  versucht  2888  li  emp.  Nath.  zu 
Vemp.  zu  ändern;  doch  vgl.  8448  Et  Vemp.  N.,  wo  man  nur,  wenn 
zwingende  Gründe  vorhanden,  das  Et  streichen  würde. 

Zu  erwägen  wäre  noch,  ob  nicht  der  Dichter  Hiatus  bei  -e 
nach  Muta  cum  Liquida  duldete.  So  dürfte  der  V.  3324  a  Ven- 
keudrc  erisi  h  fist,  wo  /'  selbstverständlich  Artikel  ist,  keiner  Emen- 
dation  bedürfen.  Der  PIg.  liest  a  /es  enk.,  und  begeht  damit  einen 
grammatischen  Fehler;  es  müsste  a  c/s  {etis,  aus,  iaus,  da  unser  Text 
alle  diese  Formen  kennt)  enk.  heissen.  —  Die  Königin  träumt, 
dass  ihre  Arme  sich  in's  Unendliche  verlängern;  mit  dem  einen 
erreicht  sie  Rom,  mit  dem  andern  Spanien:  4771  a  son  voloir  ierent 
li  regne,  nen  ert  encontre  ho  ine  ne  ferne.  Die  Bedeutung  kann  nur 
sein  'weder  Mann  noch  Frau  (=  Niemand)  widersetzte  sich  Dem.' 
Eneontre  ist  demnach  Adverbium ;  home  ist  Nominativ  und  muss 
(falls  man  nicht  bei  dem  nachgesetzten  Subjecte  die  oblique  Form 
zulassen  will)  hom  lauten.  Es  ist  demnach  eine  Silbe  zu  ergänzen 
oder  zwischen  encontre  und  hom  Hiatus  anzunehmen.-  —  Ebenso 
könnte  5381  vont  tot  .111/.  cnscnible  amont  stehen  bleiben;  der  Hg. 
stellt  um  V.  cns.  t.  quatrc  am. 

Ist  Hiatus  auch  nach  anderen  Consonanten  -  Nexus  zulässig? 
Etwa  bei  rc  =  rtj?  Ö2  2^  fiert  a  force  et  a  ravine;  Hg.  \f\fiert. 
Oder  bei  nc  =^  ncj  6602  \_Geraumes ...  le  rot  reqiiiert^  tote  sa  latice 
i  a  fraite ;  Hg.  //  a,  wo  //  'an  ihm'  bedeuten  muss,  was  ziemlich 
hart  und  nicht  ganz  klar  scheint.  Vgl.  auch  1883  \tante  baniere, 
taute  enseigne,^  tante  hince  et  tant  penon ;  Hg.  [f/]  /.  /.  —  IMan  be- 
merke schliesslich  7475  tieiit  ü  le  regne?  est-ü  rois,  wozu  Vollmöller 
zum  j\L  Brut,  S.  XXI  zu  vergleichen.  Auch  konnte  hier  die  starke 
Interpunction  den  Hiatus  erleichtern. 


'  Hier  möge  eine  Bemerkung  zum  Texte  Platz  tinden.  V.  8585  ist  die 
Rede  von  der  Begegnung  des  Kaisers  von  Rom  mit  dem  Könige  von  Spanien 
und  dessen  zwei  Söhnen  und  hier,  wie  auch  in  anderen  Stellen  bei  Angabe 
von  Personen  ist  der  Text  in  Verwirrung  gerathen.  Der  Kaiser  wird  nämlich 
hier  mit  den  Worten  li  rois  qtd  mult  ert  bons  et  biax  bezeichnet;  der  Hg. 
besserte  femperere  qid  mult  ert  biax,  wodurch  allerdings  ein  Theil  des  über- 
lieferten Verses  gerettet,  aber  dem  Kaiser  ein  nicht  ganz  passendes  Epitheton 
zugetheilt  wird  (3477  wird  zwar  der  Kaiser  biax  genannt,  aber  mit  dem  be- 
schränkenden Zusätze  ile  son  eage);  ob  nicht  geradezu  Vemp.  NathaniaxF 

-Vgl.  noch   305  son  estre  et  semblancc  mue;  Hg,  [sa]  s. 


246  MISCELLEN.     IV.    TEXTKRITISCHES. 

Phonetik  und  Graphie  sind  weniger  schwankend  als  in  so 
vielen  anderen  Handschriften,  und  nicht  schwer  wäre  es,  die  Varian- 
ten anzugleichen.  Der  Hg.  hat  dies  nicht  beabsichtigt,  und  nur 
hie  und  da  begegnet  man  kleinen  Modificationen  der  handschrift- 
lichen Ueberlieferung.  Man  vermisst  dabei  strenge  Consequenz. 
So,  um  zuerst  die  Wörter  innerhalb  des  Verses  zu  berücksichtigen, 
warum  3480  chei^ox  zu  -ex  geändert  und  5704  -ox  beibehalten; 
warum  3633  jovinciax  zu  -7'cn-,  und  sonst,  z.  B.  3774,  das  /  un- 
verändert gelassen?  —  1691  vaiid}-[oi]e  zu  voudr.,  ebenso  in  betonter 
Silbe  366g  valt  {*t>o/e/)  zu  vo// ;  dagegen  4385  /atä  [tollü)  geduldet. 
Au  für  ou  (=  ol)  ist  ein  mundartlicher  Zug,  der  vielleicht  dem 
Dichter  angehört.  —  rr  =  nr  schreibt  die  Hs.  in  perriens  4356 
und  umgekehrt  nr  =  rr  in  vfiiroris  [videbimus)  7690;  beide  sonst 
wohl  bekannte  Formen  wurden  beseitigt.  —  Warum  wurde  1781 
feisl  zu  fesist  emendirt?  D>>ch  nicht  wegen  des  damit  reimenden 
represisi,  da  unser  Dichter  reiche  Reime  nirgends  anstrebt;  4533 ym/, 
5544  /eis  blieben  unversehrt.  —  6692  bietet  die  Hs.  cuevrcnl  und 
der  Hg.  hat  dem  Sinne  gemäss  den  Infinitiv  angesetzt;  nur  hätte 
er  die  Form  cuevrir  vermeiden  sollen.  Ebenso  wurde  4688  servir 
emendirt;  mit  Recht,  da  der  Sinn  'folgen'  erfordert;  nur  wird  man 
die  Form  suivir  (statt  sivir  oder  suir  ')  nicht  billigen.  —  Neben 
mainie  conwumal  5899  hat  die  Hs.  mainire  c.  2369.  3977;  an  ersterer 
Stelle  blieb  die  Variante,  an  der  zweiten  wurde  sie  zu  viainte  ver- 
ändert.—  Schreibungen  wie  7494  loiivixVost,  1528  decovrir,  5974 
ocesit  deuten  auf  Verstummung  des  s  vor  Conson. ;  der  Hg.  hat 
nur  in  der  ersten  Stelle  das  j  ergänzt-).  Noch  häufiger  wird  aus- 
lautendes -s  vernachlässigt,  und  zwar  nicht  bloss,  wie  in  so  vielen 
FIss.  vor  folgendem  s:  me  sire,  te  sire,  710  sire,  <^0"J1  U  iniens  chier 
sire,  5643  biau  signors,  77  s'cl  seiissent,  d.  h.  eh  =  eles  (sonst  kfMinte 
man  se  s.  lesen),  9493  h  sace  'zieht  sie  (die  zwei  Damen)  an  sich', 
2255  le  (d.  h.  tiex  nouvelks)  sares,  wo  man  im  Nothfalle  'ihr  werdet 
es  wissen'  übersetzen  könnte,  sondern  auch  vor  anderen  Conso- 
nanten  und  im  Versschlusse ;  so  nebst  6464.  6480.  7884,  wo  der 
Hg.  das  s  ergänzte,  auch  7933  (is  cor  dciigies,  4961  cle  fönt,  912 1 
ele  vendront.  —  Auch  auslaut.  /  fehlt  manchmal;  vor  /.•  ren  te  2245, 
vor  /.•  sove7i  le  4455,  beide  vom  Hg.  gebessert;  aber  ;^/(?/«  tas  1905, 
main  poing  5702  verblieben;  on  dit  8457  wurde  zu  ont  gebessert, 
aber  son  destruit  5641  blieb  stehen;  2542  on  fait  könnte  allenfalls 
'man  macht'  bedeuten;  weit  besser  passt  ont  f?     Durch  Annahme 

'Unser  Text  bietet  für  tonloses  sequ-,  sev-  am  häufigsten  siv-:  sivirent 
5895,  sivant  410,  sivis  8123;  dann  su-  (d.h.  sev  zu  siiv  und  v  zwischen 
Vocalen  abgefallen):  j«/r  4021,  Partie,  sin  251.412;  endlich  das  wnoxg.  siev- 
(ie  aus  e  auch  protonisch):  süvi  326.  Betontes  s?7'  stellt  sich  dar:  a)  vor 
Vocalen  als  siev-\  sievent  4195;  b)  vor  Consonanten  als  sieti-  (sietit  3392. 
6636),  siu-  {siut  103)  und  schon  auch  als  sui-  {suit  250);  letztere  Form  viel- 
leicht nicht  ganz  sicher. 

^Vgl.  umgekehrt  185  tost,  wo  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  tot  gemeint 
ist.     Die  Schreibung  trovosmes  4520  konnte  ebenfalls  beseitigt  werden. 

^  Vgl.  umgekehrt  5950  arme  nute  net  puet  garir  \  qu'it  ne  te  fetide  ou 
coli  parmi,    wo  doch  nur  lat.  coltum  gemeint  sein  kann. 


A.  MUSSAFIA,    ZU  GUILLAUME  DP:  PALERNE  ED.  MICHELANT.        247 

von  Verstummung  von  ausl.  s  und  /  erklärt  sich  201  /ors  sescrie, 
das  jedenfalls  {\\x  fori  sesc.  steht. —  71, 35  wurde  ainc  zu  ains  ver- 
ändert; dasselbe  hätte  auch  5 131  geschehen  sollen.  —  Wie  2466 
Sil  zw  dl  verändert  wurde,  so  musste  man  9179  statt  se  ferons  nous, 
ce  f.  drucken;  auch  433  ist  si  =  sie  zwar  nicht  ausgeschlossen, 
aber  besser  würde;  ci  passen.  —  Die  römische  Ziffer  .ij.  wird  am 
häufigsten  mit  deus  ausgeschrieben,  hie  und  da  in  jetziger  Schrei- 
bung deiix.  So  kann  man  auch  fragen,  ob  wirklich  die  Hs.  Schrei- 
bungen wie  draps  7079,  hiancs  2319,  corps  6782,  gegen  den  häu- 
figeren ohne  den  Cons.  vor  s,  bietet.  Französische  Copisti^n  unserer 
Zeit  und  französische  Setzer  laufen  leicht  Gefahr ,  sich  moderne 
Schreibungen  entschlüpfen  zu  lassen.  Hierher  gehören  w'ohl  auch 
4242  ih ,  4461.  8893  lors ,  welche  zwar  im  Drucke,  aber  höchst 
wahrscheinlich  nicht  in  der  Hs.  erscheinen.  5 1 20  avait,  ganz  ver- 
einzelt; wie  liest  die  Hs.?  —  Der  Accent  auf  hiis  1687,  gegen  lues 
377,  ist  überflüssig.  Warum  grü'ment  2^21  gegen  briemmt  9654? 
Die  Präpos.  a  bekommt  in  der  Regel  keinen  Accent ;  hie  und  da 
erscheint  sie  mit  demselben  versehen. 

Für  sich  möge  die  Phonetik  und  Graphic  der  Reimwörter 
betrachter  werden.  Der  Hg.  sucht  da  anzugleichen,  verfährt  aber 
auch  hier  nicht  ganz  consequent. 

6  erscheint  als  0  und  ou\  97  vos  :  rescous  (Hg.  voiis),  430  nos  : 
tous  (Hg.  tos).  Auch  vor  Nasalis,  neben  0,  ou\  2653  Roume  :  home 
(Hg.  Rorne),  4857   Rowiie  :  home  (Hg.  howne). 

ö  ist  bald  oe,  bald  ue  geschrieben;  neben  Angleichung:  8261. 
auch  Verbleiben  der  zwei  Graphien:   135. 

HS  ist  tis  und  .v  geschrieben:  5007  vassax  :  maus  {/mhv),  5835 
vassa.v  ;  e/i(7iis  (z'assai/s) ;    131   espiritcx  :  letis  unverändert. 

e  (=  e,  7)  vor  ;7  selten  ei,  f)fters  ai  geschrieben;  883  daiiig  : 
ettipremg.  Ein  solches  ei  reimt  auch  mit  ai  =  a  vor  tl ;  manchmal 
ei  :  ai,  und  der  Hg.  gleicht  an;  doch  123g  preigne  : plaigne,  5683 
enseigjie  :  champaig7ie. 

Da  die  Hs.  fast  stets  das  sogenannte  parasitische  /  anw-endet, 
so  sollte  dies  auch  in  den  wenigen  Fällen,  wo  die  Hs.  es  vernach- 
lässigt, zur  Darstellung  gelangen;  Reime  wie  moiller  \  proier  732g 
sind  dem  Auge  unangenehm.  J^benso  dort,  wo  ein  i  für  zwei 
steht:  2706  wäre  besser  detriier,  wie  die  Hs.  in  der  That  in  dem 
gleichlautenden  Verse  2901   schreibt. 

2169  reimt  eüsseni  vcäi  fuisseiit,  Yig.  feicssent.  Wie  ist  das  zu 
verstehen?  Wollte  er  ü  :  üi  vermeiden,  so  musste  er  15 13  folgen, 
wo  petisse  :  fusse  vorkommt. 

/  und  //;  8429  sezile  :  fi/le,  Hg.  sezille;  8737   unverändert. 

/  nach  ö  ist  durch  //  und  /  bezeichnet;  neben  Angleichung 
auch   135  oeil :  orguel. 

c  und  ch ;  5491  face  :  saehe  (sace),  aber  175  f rauche  :  mcsestatice 
unverändert. 


248  MISCELLEN.     IV.    TEXTKRITISGHES. 

Die  Reime  weisen  manche  Freiheiten  auf;  es  ist  nicht  über- 
flüssig, sie  zusammenzustellen.  Vor  allem  bemerke  man  die  bloss 
phonetischen  Reime  3413  dirc  :  fircm,  4035  chose  :  reposcs ;  dann 
bezüglich  der  Cosonanten: 

/i — /':  9355   üpostoi/cs  :  Gn'goires, 

m  —  n:   613  fef?ie  :  forsscne, 

n  —  n:    281    Espaigne  \  premeraine,   8837   Alemai gne  :  enrnaine, 

n  —  m:   2285   cmhraigneni  :  aiinent, 

g — s:   3889  /ige -.Justice  (1.  -ise  mit  stimmhaftem  j)  2, 

g  —  .v:   825g  sage  :  sacke;  ng  —  tis:   22^1   detrenche  :  calcnge, 

str  —  spr:    1683   nestre  :  vespre,    1737   vespre  \  estre, 

mbr  ■ — 7idr:   7249   ramembre  :  entendre. 

Ungleiche  Anzahl  von  Consonanten  in  den  Reimen  *  begegnet 
zuerst  in  der  Formel  Cons.  :  sCo/is.,  wo  aber  die  Unreinheit  des 
Reimes,  wenn  s  schon  stumm,  nur  das  Auge  trifft:  3267  en  coste '. 
hargote,  6851  conoist :  portoit,  7241  revoisf  :  desvoit,  801 1  dites  :  veni- 
sles'^,  dazu  6693  aspre  :  abaire.  Der  Hg.,  welcher  diese  Bindungen 
selbstverständlich  nicht  antastet,  emendirt  4456  davie  :  blasme  zu 
blame  (aber  71 17  unverändert;  ebenso  3125  pasnie  :  dame),  6267 
imietes  :  arbalestes  zu  arbaletes,  Piaist  mit  dehait,  fait,  retrait  reimend 
wird  oft  zu  plait  gebessert,  451.   2681.  3228  unverändert  gelassen. 

Häufig  ist  Cons.  -\-  rCons.'^,  z.  B.  2005  abatent  :  departent,  4085 
face  :  hai-ce,  4573  rivage  :  bärge. '^  Es  kommt  auch  st  :  str  (lautlich 
vielleicht  /://-)  vor:  653  estre  :  honeste ;  es  war  also  nicht  nöthig 
315g  estre  :  rubeste  zu  rubestre  oder  umgekehrt  4627  cel estre  :  beste 
zu  Celeste  zu  emendiren.  Alan  bemerke  auch  m  (=  nwi)  :  mbl  in 
6661  combles  '.  homes  und  ^2^  coite  :  efforce ;  letzteres,  eine  förmliche 
Assonanz.  Wenn  nun  der  Dichter  sich  solche  Reimfreiheiten  ge- 
stattet, so  wird  man  ihm  auch  die  Formel  Cons.  e  :  e  zutrauen 
können;   677   Hongrie  :  phmtive,  vom  Hg.  zu  gar  nie  verändert. 

Von  Seite  der  Vocale  ist  bei  den  Reimen  wenig  zu  bemerken : 
Mit  e  aus  a  nicht  blos  empere  9291,  sondern  auch  Pere  {Petrus) 
69 1^';  neben  dehait  {ai,  e)  auch  dehe  :  volente  7175:  ie  statt  iee  durch 
den  Reim  gesichert:  gaagnie  :  oiiblie  643,  mie  :  changie  11 69.  —  -ier 
in  arretier  :  moillicr  8530  neben  airctcr  :  ccler  7693  ist  auffallend.  — 
en  und  an  meist  geschieden;  doch  amcndc  '. grande  351,  dcmande  1765; 

'  oder  /?  in  letzterem  Falle  o  :  oi  (lässt  sicli  aber  für_unsere  Zeit_die 
Aussprache  Grigöires  annehmen  ?)  oder  aus  oli  -\-_  Voc.  zuerst  ol,  dann  aus  /  ein 
i  entwickelt,  wie  -ani -\-Voc.  zu  an,  dann  a^il.  Vgl.  unten  über  moille  : 
agenoille. 

^3445   iglise  :  Service;  Hg.  servise;  9035   aber  blieb  -ise  : -ice. 

•'8025  tousimes  :  aseismes;  das  s  im  zweiten  Worte  zu  tilgen  oder  (vgl. 
5879  meistnes  :  veistnes)  im  ersten  zu  ersetzen. 

■^  Cons.  4-  ICons.  etwa  2649  esmiite  :  tumidte;  doch  kann  hier  It  zu  t  oder 
iilt  =  tiut  =  ut  angenommen  werden.    Aehnlich  8353  angoissos  :  vols  (vultus). 

'Hieher  auch,  wenn  s  stumm,  8843  resne  :  Palerne  und  3239.  3895. 
4721   estre  :  tertre ,    6639  destre  :  tertre. 

^  So  auch  anderswo;  also  mit  deu,  ert  zusammenzustellen.  Ist  Einfluss 
von  pere  =  patrem  anzunehmen .'' 


A.  MUSSAFIA,    ZU  GUILLAUISIE  DE  PALERNE  ED.  MICHELANT.       24Q 

fendre  :  espandrc  2295;  grans  :  dedetis  5075;  vaillance  :  sapicncc  749 '• 
—  Für  aigne  :  anea  gilt  die  Aussprache  cne ,  da  z.  B.  preigne  mit 
Espaigne  830g,  Alemaigne  (ausnahmsweise  -ineigne  geschrieben)  9461 
reimt.  —  ene  :  iene  in  apr eigne  '.  soviegne  573  und  remaigne  :  viegne 
3721  kann  als  Reimfreiheit  gelten  (da  auch  -aus  \  iaus  3797  und 
t-Mj  :  /W<^j  5395  vorkommen),  oder  die  Reime  werden  durch  Annahme 
der  Form  vene  (geschr.  veigne  oder  vaigne)  angeglichen.  —  Rcgnuni 
reimt  in  der  Form  regne  m\\.  ferne  9587  und  freier  mit  ^'•(•«/y  9650; 
in  der  Form  rai^ie  mit  roiunaine  8733,  plaine  8331,  amaine  3855.  — 
Soole  {saiullai,  also  -öle)  :  parble  979  ist  schon  von  Foerster  im  Rom. 
de  la  Viol.'  nachgewiesen  worden;  moUio  schwankt,  neben  miielle  : 
duelle  6833  auch  agenoille  :  moille  7209  (wenn  ich  nicht  irre,  kommt 
auch  diese^Bindung  im  Rom.  Viol.  vor).  Wohl  dadurch  zu  erklären^ 
dass  vor  /  sich  ein  /  entwickelt  (gerade  so  wie  aus  consilj  -sei 
-seil  -soll),  welches,  zu  0  tretend,  oi  ergibt;  allerdings  einmal  di, 
das  andere  öi,  bei  Diphthongen  aber  verwischt  sich  der  Unterschied 
zwischen  offener  und  geschlossener  Aussprache  leichter. 

Declination.  Die  Declinationsregeln  sind  schon  in  der  Hs. 
fast  überall  genau  beobachtet;  auch  bestätigen  stets  die  Reime,  dass 
diese  Genauigkeit  dem  Dichter  zu  verdanken  ist;  einzelne  kleine 
Versehen  wurden  schon  vom  Hg.  gebessert  -,  andere  blieben  stehen ; 
284  ferne  reprist  le  i-oi  ses  pere ;  4763-4  niis  honi  vivajii  (:  mer- 
veille  grant ;  in  beiden  Versen  darf  man  -ans  ansetzen);  5260  // 
miudres  et  le  pros;  'jb'jz  le  letis;  5899  li  peuple;  8529  //  roi  (sing.); 
8838  tot  lor  /io/nes  [sont]  delivre;  8353  mort,  doni  les  etiers  [sont] 
angoissos.  —  57^3  embrases  d'ire  et  piain.  d'orgueil;  8546  ff  est  el 
nionde  nus  plus  bia.x  ne  si  adroit."^  Da  174  fu  mestiers  [:  entiers), 
so  auch    1873   niestier [s]  fu.^ 

Zu  erwägen  wären  folgende  Fälle : 

2671    en  son  palais  el  maistre  es  tage 
ert  Pemperere  et  so7i  barnage  ^ 
7060    //  rois  d' Esp>aigne  et  les  prisons  (:  07is) 

devant  le  maistre  tor  descendent 
7995    aoures  soit  Diex  premerains 

et  tot  si  angle  et  \tos\  ses  sains.^ 

'Boehmer,  Rom.  Stud.  Bd.  III   186. 

2 Es  handelt  sich  fast  immer  um  oblique  Form  statt  jener  des  Nomin.; 
der  umgekehrte  Fall  nur  7696  ta  fis  fnir  com  teitS  bosccii^e  (vgl.  8534  l^en 
fist  fuir  com  leu  saiivage);  l-jnd  de  vos  cors  'von  dir'.  8651  es  vos  Guit- 
laumes  ist  nicht  hicher  zu  zählen,  da  nach  ecce  der  Nomin.  möglich  ist. 

3  Ob  a  droit}    Vgl.  aber  1045  qui  est  cortois  \  et  frans  et  larges  et  ad  rois. 

*  Von  Guillaume  lautet  der  Nominativ  immer  -es;  dieselbe  Form  hätte 
der  Hg.  in  einer  von  ihm  emendirlcn  Stelle,  7718,  anwenden  müssen. 

'•'  Es  böte  sich  leicht  et  ses  b.,  da  Nomina  auf  -age  leicht  das  Nominativ-^- 
entbehren;  unser  Text  bietet  aber  stets  -ages;  durch  den  Reim  bestätigt. 
9465  allerdings  li  barnage,  aber  mit  tes  Jiomages  reimend ;  der  Hg.  hätte  da 
emendiren  müssen. 

^Der  Hg.  hat,  wohl  aus  Versehen,  tot  ergänzt.  Uebrigens  könnte, 
wenn  man  die  Aussprache  gl  annehmen  darf,  Hiatus  zwischen  angle  und  et 
vorhanden  sein;    dann  wäre  die  Ergänzung  überflüssig. 


250  MISCELLEN.     IV.    TEXTKRITISCHES. 

Ist  hier  eine  syntactische  Eigenthümlichkeit  zu  erkennen,  oder 
hat  man  0  statt  et  zu  lesen?  Im  letzteren  Falle  würde  die  dritte 
Stelle  besser  0  tos  ses  angles  et  s.  s.  lauten  und  die  metrische  Emen- 
dation  überflüssig  werden.  ^ 

Andere  im  Zusammenhange  zu  erörternde  Stellen  wären  fol- 
gende: 3512  Nathaniel,  li  rois  de  Rome.  Die  Stelle  ist  mir  nicht 
ganz  klar;  ist  Nath.  Nominativ,  so  lese  man  -niax :  ist  es  casus 
obliquus,  so  hätte  der  Hg.  Je  roi  lesen  müssen.  Ich  sage  'der  Hg.', 
weil  es  immerhin  möglich  wäre,  dass  in  der  Apposition  das  Ver- 
hältniss  verschieden  angesehen  werde  und  zum  obliquus  der  Nom. 
hinzutrete.  So  5698  qiiant  il  voient  tnort  lor  signor,  \  li  senechaus, 
qui  si  iert  prous ;  Hg.  le  seneschal.  —  675Q  des  lor  en  a  un  baron  7nort,  \ 
nes  de  Bi-andu^,  sire  del  port ;  Hg.  ne ;  geht  aber  sire  als  casus  obli- 
quus an?  —  8772  fl".  Alcxandrine  .  .  .  de  Brandin  est  afiee,  \  li  fr  er  es 
Amphofi,  li  puisHis,  \  et  eil  Va  prise  de  bon  gres ;  Hg.  le  frere  d'A. 
le  piiisni .  . .  gre.  Behalten  wir  den  Nomin.  in  der  Apposition ,  so 
vermeiden  wir  die  allzu  modern  klingende  Präpos.  de  und  es  bleibt 
nur  die  Schwierigkeit  von  gres :  entweder  bons  oder  de  boti  gres 
als  adverbielle  Locution  und  daher  mit  -s.'-  Vgl.  auch  ein  Fem.: 
27  vioillier  avoit  gente  roine,  \  getitix.  dame;  Hg.  -//,  In  der  Appo- 
sition Hesse  sich  der  Nomin.  retten. 

Man  bemerke  noch  5871  en  cel  vergier  estiens  tin  jor  |  rnoi  et 
le  roi  mon  chier  sigtior,  |  Chevaliers,  dames  et  baron  \  et  autres  gens  a 
grant  fnison.  Le  roi  ist  wohl  durch  vioi  veranlasst;  aber  Chevaliers 
neben  baroti  ist  sehr  störend.  Soll  man  Chevalier  lesen  oder  in 
dem  letzten  Vers  a  grans  fiiisons,  oder  a  grant  fuisons  mit  adver- 
bicllem  s  ansetzen? 

1 1 10  ?)iult  par  fn  cele  en  gratit  effrois  {^,fois);  W§^.  grans;  1084 
aber  blieb  or  ne  soies  en  tel  effrois  (:  crois)  unverändert.  ^ 

4862  ce  se?iefie  ton  bras  destre;  man  erwartet  tes ,  wenn  senefie 
die  gewöhnliche  Bedeutung  haben  soll.  Le  senestre  im  Verse  4864 
ist  schwerer  zu  emendiren,    da  hier  ein  starkes  Anakoluth  vorliegt. 

Man  vergleiche  4818  //  ors  dui  cerf  te  resambloient  mit  482g 
enfant  qui  ton  chier  fil  te  resambloit.  Res.  mag  vielleicht  wie  sembler 
den  Nomin.  nach  sich  haben ;  sollte  aber  die  Hs.  auch  hier  die 
römische  Ziffer  bieten,  so  Hesse  sich  durch  die  kleine  Aenderung  zu 
cers  die  syntaktische  Variante  angleichen.  Vgl.  5547  com  resemble 
bien  preudome! 

'  'Und'  statt  'mit'  auch  7720  et  la  pucele  et  la  dorne;  Hg.  avec  la  d.  — 
Vgl.  Aiol  164  dont  li  rois  niiei4S  vos  aint  et  son  barne;  Yotx'sitr  ses  barnes; 
NR  behalten  die  Lesung  der  Hs. 

-5100  mult  vient  la  dame  a  grant  merveilles  (:  vermeilles);  55^8  mult 
par  vient  cex  a  grant  merveilles  (:  oreilles).  Soll  die  Locution  a  gr.  m. 
hier  adverbiell  aufgefasst  werden?  Ist  grans  zu  lesen?  Liegt  ein  bloss 
phonetischer  Reim  vor? 

^  Ist  effrois  in  4341  a  tant  es  vos  parmi  le  bois  |  une  grant  naise  et  un 
effrois  und  3283  grant  piece  va  parmi  le  bois  :  |  quant  eil  entendent  les  effrois,  \ 
enfin  qiiident  que  trat  soient  dasselbe  Wort  (von  'Schrecken'  zu  'schrecken- 
erregender Lärm ') ,  oder  liegt  ein  anderes ,  zu  froissier  zu  stellendes  Wort 
vor?     Vgl.  \\.a\.  fruscio.     Im  ersten  Falle  ist  4342  uns  zu  lesen. 


A.  MUSSAFIA,    ZU  GUILLAUME  DE  PALERNE  ED.  MICHELANT.       25  I 

5622  ei  avec  lui  lex  quatre  cent  (:  -meni);  nach  avec  (o)-\-Pron. 
pers.  kommt  in  anderen  Texten  nicht  selten  obliquer  Casus  statt 
Nomin.  vor;  unser  Text  gebraucht  aber  stets  den  Nom. ;  überdiess 
beweist  der  Reim,  dass  /ei  zu  lesen  ist. 

6173  se  fait  ....  gatllart,  \  plus  se  fait  fiers  que  im  hipart. 
Die  verschiedene  Behandlung  des  prädicirenden  Nomens  nach  se 
fait  musste  wohl  angeglichen  werden.    Vgl.  auch   2108-g. 

Man  vergleiche  219  que  Guillaiwies  avoii  a  tiom ,  690  fille, 
Guillaumes  a  a  non  (Nominativ  nach  avoir  a  non  oder  av.  non  noch 
293.  4783.  6707)  und  5889  Guillaume  oi  non;  celiii  ravi^,  wo  wir 
-aume  wohl  als  oblique  Form  auffassen  können. 

Ein  Mascul.  der  1.  Declin.,  patriarcJie,  erscheint  im  Nomin.  mit 
(8901)  und  ohne  (8915)  -s\  beide  Formen  sind  durch  das  Metrum 
geschützt.  —  Aposioliciis  {-ins)  kommt  vor:  3447  //  aposioUes,  9355 
uns  aposioiles  (:  Grigoires)  gegen  9366  que  li  apostolc  oi  cfianicc;  an 
letzterer  Stelle  Hesse  sich  i'apostoiles  lesen. 

Wie  steht  es  mit  den  Nomin.  der  III.  Declin  ,  welche  die 
Form  des  lat.  Nomin.  retteten?  Haben  sie  das  analogische  -^? 
In  der  Regel  nicht,  und  der  Reim  schliesst  stets  das  -s  aus:  6362 
ber  (:  resaviblcr),  2687  cmpercre  (:  e7-e\  3038  sire  (:  dire).  Ebenso 
bei  den  Nomin.  der  IL,  III.  auf  -er:  4862  inesirc  (:  destre  acc.  sing.), 
355  P<^''^  {•  mere).'^  Hons  :  Amphons  (acc.)  7959  scheint  für  -s  zu 
sprechen;  vgl.  aber  9170  biax  sire  Aiphon  (:  cojnpaignoii);  ebenso 
9631  an  roi  Alpiion  {iiii.  G}-i/on,  siehe  wnien)  :  avisioti.  Das  Metrum 
spricht  in  sehr  zahlreichen  Fällen  gegen  das  -s,  und  nur  in  einzelnen 
Stellen  dafür ^;   solche  wären  600.  4215.  4523.  8622.  9384.  9627, 

Feminina  der  III.  haben  Nomin.-j*;  überaus  oft  durch  den 
Reim  gesichert,  z.B.  131.  143.  1135.  1181.  1736.  5460.  5670. 
8881  etc.;  dagegen  nur  1869  grani  (freilich  als  Prädicat)  :  iiani  und 
5550  si  scroii  bien  sauve  i^onor  :  signor.  Der  Hg.,  der  bei  Mascul. 
oft  emcndirte,  hat  bei  Femin.  das  Schwanken  innerhalb  des  Verses 
geduldet. 

Zu  erwägen  ist  noch  8952  ff.  Diex  .  .  .  gari  et  garisse  son  cors;  \ 
ei  ia  ro'ine  jMcliors  |  a  ii  Grijois  muH  saittee;  Hg.  cor  und  Meiior', 
also  dem  letzteren  Worte  zu  liebe  die  kaum  mögliche  Form  cor 
=  corpus.     Man    vergleiche    7159    cnire  Fiorence  et  Meiior s  |  s\xsist 

'Vgl.  427  Cotnnient  aves  vo  non,  biaii  frere?  —  Guillatmie,  sire.  Vo 
ist  hier  wohl  als  =  vos,  voiis  anzusehen;  nicht  doch  'vestrum  nome7i'. 

^  Fälle  wie  4783  prestres  :  jnestres .  9537  empercres  :  freres  beweisen 
selbstverständlich  nichts. 

^  Dazu  sind  nicht  zu  rechnen  die  vielen  Verse ,  in  denen  l''empereres 
vor  Vocalen  vier  Silben  ausmacht,  da  leicht  ii  emperere  angesetzt  werden 
kann;  ebensowenig  zweisilbiges  maistres,  autres,  mitidres  vor  Vocalen  (z.B. 
2478.  5260),  da  -tre,  -dre  vor  Vocalen  Hiatus  zulassen.  5700  hat  die  Hs. 
et  sire  et  maistre  ert  de  tous;  nach  dem  oben  zum  Versmasse  gesagten  war 
die  Emendation  zu  maistres  nicht  nöthig. 

■*  Mit  Ausnahme  von  suer  {-.euer  8147);  innerhalb  des  Verses  konnte 
Stiers  8142  und  7817  (hier  als  Vocativ)  emendirt  werden.  Gens  und  gent 
im  Nominativ,  mit  dem  bekannten  Schwanken;  letzteres  durch  Reim  ge- 
sichert,   7917. 


252  MISCELLEN.     IV.  TRXTKRITISCHES. 

//  her  Guillaumes  lors  und  8654  (Guil/aumes)  Alexmidrine  a  adestree  \ 
jusquen  la  chanibre  Mcliors  |  et  qtiani  la  bele  le  vit  lors  \  grant  joie 
fait  de  sa  pucele.  Beide  Stellen  sind  unberührt  geblieben ,  und  so 
musste  auch  die  dritte  geschont  werden.  Wir  haben  oben  Amphon 
neben  dem  richtigen  A?nphons;  so  hier  umgekehrt  Mcliors  neben 
dem  richtigen  Hfclior;  bei  Eigennamen  war  eben  grössere  Freiheit 
gestattet. 

Zum  Plur.  der  Femin.  der  III.  bemerke  man  3886  Ics  forest, 
^■a&  fores  lauten  sollte;  vgl.   181 7   Ics  os  (:  rcpos). 

Für  den  Vocativ  beansprucht  der  Reim  fast  immer  die  Norai- 
nativform;  doch  2422  perc  omnipotent  (:  gricmcnt)  gegen  1565  o/nni- 
potcns  {:  dens);  2132  vassal  i^.  mal) ,  1186  Crist  {:  dist)  gegen  3129 
Cris  {:  pocstcis) ,  3713  />iau  signor  {:  deskonor)A  Und  im  Plur.  5643 
biau[s]  signors  :  cors. 

Zum  Texte.  153  7nais  je  ne  cuit  .  .  .  .  |  I)cste  sauvage  soit  si 
ose  I  qiii  tott  gent  cors  osf  adamer.  Die  vorgenommene  Besserung 
zu  qtie  ist  nicht  streng  nothwendig;  das  Relativum  nach  si,  tant  etc. 
ist  ziemlich  häufig.  —  Der  Wehrwolf,  welcher  Guillaume  davonträgt, 
flieht,  bis  er  (171  ff.)  en  tme  grant  forest  s'arrcste  |  oii  ot  mainte 
saicvage  beste.  |  La  sc  repose  huil  jors  entiers.  |  TJcnfa?it  de  quanqucs 
fu  mestiers  |  //  a  porquis  la  beste  franche:  |  onques  de  rien  not  me- 
sestanchc.  Nach  der  Interpunction  des  Hg.  muss  fenfant  Dativ  und 
//  expletives  Pronomen  sein  * ;  indessen  Hesse  sich  Penfant  als 
Subject  von  se  repose  auffassen  2,  in  welchem  Falle  dann  fenfes  zu 
lesen  oder  die  oblique  Form  bei  nachgesetztem  Subjecte  zuzulassen 
ist.  Man  könnte  auch  Vcnfes  lesen  und  ein  Anakoluth  annehmen, 
wie  1546  f.  et  eil  qui  la  sotit  gari  tont  |  tns  a  garis  lor  hardemens. 
■ —  Der  Sohn  des  Königs  von  Spanien  wird  in  einen  Wehrwolf 
verwandelt;  308  Ce  que  de  Ini  fu  aparant  \  a  tont  perdu,  son 
essient.  Da  im  Laufe  der  Erzählung  das  Thier  beständig  mensch- 
lichen Verstand  zeigt,  so  drängt  sich  die  Frage  auf,  ob  nicht  fors 
ess.  zu  lesen  sei.  —  42g  Quex  fix  estes  vos?;  wohl  cui:  vgl.  481.  — 
500  Novcles  puis  noi  .  .  .  qui  demandast',  1.  novele.  —  Ich  kann  sein 
Antlitz  nicht  aus  meinem  Herzen  reissen:  857  ff.  Enseurquetot  je 
rüai  voloir,  \  ja  soit  ce  que  je  n' ai  pooir,  \  que  fors  fen  giete  ne 
esrache.  Offenbar  pen  ai.  —  935  ff.  Et  se  ce  set  par  aventure  \  que 
fuisse  oie  saus  mesure,  \  et  si  outrageuse  et  si  fole  |  que  j'eti  meusse  a 
lui  parole :  \  si  ne  sai  je  que  dire  doie.  Der  Hg.  bemerkt:  '935-38 
ce  passage  est  altere'.  Ich  schlage  vor  Allem  vor,  oie  zu  ose  zu  ver- 
ändern (des  Metrums  wegen  ist  dann  je  fuisse  zu  lesen).    Der  Sinn 


^  GuUlaume  1650,  durch  das  Metrum  geschützt;  ebenso  in  Verbindung 
mit  Nominativen,  innerhalb  des  Verses:  amis  G.  535,  sire  G.  3038.   784g. 

'Ist  dann  li  richtig  oder  hat  man  fi  zu  lesen?  vgl.  3398  //  Icus  de 
qtianques  mestier  ont  les  a  porquis. 

"^  In  der  That  passt  der  Begriff  des  Ausruhens  besser  für  das  Kind  als 
für  den  Wehrwolf,  der  sich  doch  abmühen  muss,  um  das  zum  Unterhalte  des 
Kindes  Nöthige  herbeizuschaffen. 


A.  MUSSAFIA,    ZU  GUILLAUMß  DE  PAI.ERNE  ED.  MICHELANT.       253 

muss  sein:  'Und  wäre  ich  zufällig  so  kühn  und  th(")richt';  daher 
möchte  ich  lesen  el  se  ce  ert  (oder  mit  engerem  Anschlüsse  an  die 
Handschrift  und  mit  etwas  freierer  Syntax  est)  u.  s.w.  Vgl.  1229  ff.  se 
de  moi  est  cause  avenue,  \  que  de  ce  fust  novele  issue,  wo  der  Hg.  est 
in  ert  bessert.  Vgl.  noch  3832  Et  sc  chose  ert  par  avetiture  \  que 
pris  fuissent  li  soiiduiantA  —  957  Ce  c'or  li  piaist,  or  le  refuse  \  et 
do7it  couvtir  se  veut  acuse.  Die  Emendation  zu  s'acuse  scheint  mir 
nicht  nöthig;  dont  steht  für  ce  dojit;  vgl.  1061  {meine  Augen)  tot 
ce  qui  nie  piaist  refusent  |  et  ce  que  celer  voel  acusent;  vgl.  ferner  1637 
que  vaut  covrirs  et  acusance?  —  1383  Zu  bemerken  //  piaist  statt 
lor,  da  doch  von  beiden  Mädchen  die  Rede  ist.  Vgl.  8391  wir 
werden  Gott  für  deinen  Vater  und  deine  Mutter  bitten,  que  Diex 
li  face  vrai  pardon.  Vgl.  noch  3473,  wo  uns  dras  beschrieben 
werden:  ne  vos  puis  mie  tot  descrire  \  ne  le  fagon  conter  ne  dire,  | 
qui  li  donna  qui  les  fist  faire;  ist  qui  {^=^cui,  que)  li  =^  quain  Ulis?-  — 
1490  [Estes  vos  destrois?  ...._/  oie  asses  plus  que  je  ne  di;  Hg.  oil, 
as.  pl.  que  ne  di.  Warum  die  Form  oie  (oder  oje)  beseitigen  ?  -^ 
Behält  man  sie,  so  ist  die  metrische  Emendation  überflüssig.  — 
1544  dtti  ou  troi  qui  vier  (besser  mers)  sorhist  ist  zu  que  emendirt 
worden  (die  H.  litt,  hat  cui)\  3146  eil  sen  vont  qui  Deus  cotisaut; 
Hg.  cui;  aber  2312  qui  qu'il  soit  bei  ne  qui  quil  place  (vgl.  3218  cui 
poist),  7382  7ie  puis  veoir  qui  g^i  envoi  ist  qui  stehen  geblieben.-*  — 
Die  Verse  1686—88  sind  mir  nicht  ganz  klar.  —  1769  Een  vent 
gr asses ,  jedenfalls  Druckfehler  für  reut.  —  i'j'j(^  A  tot  ses  voloirs, 
wohl  tos.  —  1798  A  assanlle  tote  s'ost;  der  Hg.  A  [ilj;  dem  Sprach- 
gebrauche unseres  Textes  schiene  angemessener  assanllee  zu  lesen; 
vgl.  620.  633.  3321.  3959.  4101.  4208.  4854.  5597.  6466.  8086. 
8802.  8942  gegen  2135.  2999.  4334.  4411-  —  1882  Tant  ensaigne; 
besser   taute,    da    tante   haniere   vorangeht   und  ta7ite  lance  nachfolgt. 

—  1937  Zu  bemerken  ist  resne  als  Masc,    gegen  2269  als  Eemin. 

—  2236  Li  rois  le  voit\  der  Zusammenhang  zeigt,  dass  //'  dus  zu 
lesen  ist.  —  2302  Desquen  la  virge  saomhra  li  rois  du.  mofit;  ge- 
trennt zu  drucken:  des  qii .  —  2582  Ist  nicht  blans  statt  blons  zu 
lesen?  —  2682  Statt  de  lui  'von  ihr'  besser  de  li;  so  9451  statt 
a  cestui  auf  cort  bezogen,  besser  cesti.  —  2699  festive  gegen  8728 
festine.  —  2773  S\le  s'em  pari  ist  nicht  klar;  wohl  se  iL  —  3063 
et  d'un  serpent  ist  mir  unverständlich.  —  35^5  Eji  la  chambre  nen 
(i.  e.  n^e7i)  trueve7it  >7iie;  Hg.  «t7,  eine  überflüssige  Emendation;  vgl. 


*  Vgl.  3742  se  il  estoit  par  aventttre  c' on  rn^eiist  fait  par  aventure,  wo 
der  Hg.  das  erste  p.  av.  emendirt;  man  könnte  es  aber  beibehalten  und  das 
zweite  auf  irgend  eine  Art  entfernen. 

-Vgl.  Aiol  8242  ef  vous  li  (meinen  Aeltern)  pardones;  nur  Foerster 
emendirt  zu  lor;  9777  sa  foi  li  (den  Dieben)  a  plevie;  sowohl  F  als  NR  lesen 
lor.  Ueber  prov.  li  =  lor  sieh  Chabaneau,  Rom.  IV  346  und  V  372.  — 
Ueber  ital.  gli  =  Uli  und  Ulis  berichtet  jede  Grammatik.  Ital.  Mundarten 
kennen  kaum  ein  conjunct.  Pronomen  loro. 

2  Vgl.  2788  yirai  a  lui.     Naie. 

■*3I07  li'est  71HS  qui  tant  les  esgardasl ,  |  qui  aulre  chose  li  semhlast 
Jors  que  d'u?i  ors.     Wie  ist  das  zweite  qni  zu  bcurtheilcn? 


254  M[SCELLEN.     IV.  TEXTKRITISCHES. 

Tobler,  Ztschr.  II  389  ff.  —  3561  je  7ie  qiii'er  ist  mir  nicht  ganz  klar. 
Entweder  je  le  quier  zur  Rede  des  Kaisers  zu  ziehen ,  oder  je  re- 
quier  .  .  .  que  u.  s.  w. ;  die  Worte  irop  .  .  .  enseurquetot  wären  dann 
als  ein  eingeschobener  Satz  zu  betrachten.  —  4^39  Et  Diex  par 
son  chier  plaisir ;  Hg.  aus  metrischen  Gründen  par  le  son ;  die 
Grammatik  verlangt  ühex  par  le  sien;  vgl.  den  beinahe  gleichlautenden 
Vers  2751.  —  4959  Der  Nominativ  dui  als  Femininum  ist  kaum 
richtig;  die  Hs.  bietet  die  entsprechende  römische  Ziffer.  —  5124 
I\i  traue  et  jete  hors ,  lies  jetce.  Ebenso  6525  nes  aions  vencus  et 
pn's,  chacie  del  champ;  1.  chacies;  8449  les  a  read;  1.  -us;  605 5  dis 
conrois  a  fait  et  serres;  \.fais;  7147  w/'  (es  spricht  die  Königin)  as 
delivre;  1.  -ee;  9154  /'  (Alexandrine)  a  commande  au  saint  Espir; 
l.  -ee.  Vgl.  9040,  wo  das  handschr.  //  l'a  ba/se  en  son  vienton  zu 
baisee  (richtiger  baisice,  in  der  Sprache  des  Textes  baisi'e)  emendirt 
wurde.  —  5358  Der  Druck  liest  dhm  dras,  und  die  Anm.  gibt  tins 
als  die  Lesung  der  Hs.  an;  es  rauss  hier  eine  Verwechslung  von 
Seiten  des  Setzers  vorliegen,  da  tins  das  richtige  ist  (vgl.  705.  3468).^ 

—  5381  ist  .luj.  richtig?  Nach  5384-5  und  5389  müsste  troi 
dastehen.  Oder  es  ist  gemeint,  dass  alle  Vier  (Guitlaume,  Melior, 
Felise  und  die  Zofe  der  letzteren)  zum  Saale  hinaufstiegen,  dass 
aber  nur  die  drei  ersteren  auf  der  Decke  Platz  nahmen.  In  diesem 
Falle  ist  nach  5383  Schlusspunkt  zu  setzen  und  der  Punkt  nach 
5385  zu  tilgen.  —  5477  Statt  n'en  ist  neu  vorzuziehen.  —  5793 
neben  den  vielen  Präs.  besser  ret  als  rest.  —  Ich  vermuthe,  dass 
nicht  5891,  sondern  5892  ausgefallen  ist.  Ist  aber  die  Ansicht 
des  Hg.  die  richtige,  so  ist  der  Querstrich  vor  5893  zu  tilgen,  da 
si  ne  fu  pris  noch  zur  Rede  Guillaume's  geh()ren  muss.  —  6073 
lance  ist  verdächtig,  da  es  schon  6072  vorkommt.  —  6134  ves 
covime  il  vieruie7it  a  desroi ;  \  de  desreer  n'ont  or  talent,  |  faire  le  voelent 
sagement;  wohl  a  conroi  oder,  nach  6546,  satis  desroi.  —  6155  'or 
voel  je  ses  acointes  estre^  |  dist  GiiiUauines  qiiil  le  desire;  ob  nicht  qui 
lle  d.,  'so  sagt  Wilhelm,  der  dies  wünscht'.  — ■  6652  Die  Belagerten 
{eil  dedens)  rufen  Guillaume  an:  Sire,  que  Jais?  Secor  ta  gent.  |  Ce 
sont  vostre  qui  la  senfuient.  \  Oies  com  eil  dedens  les  huient.  Offenbar 
eil  defors;  vgl.  6205.  6738.  —  714Ö  des  mains  a  mes  anemis  \  inas 
dehvree  et  aus  rendus.  |  Bien  iert  li guerredons  rendus.     Wohl  vaiticus. 

—  7305  unedame...  sage  merveille  et  bien  letree;  Hg.  a  m.\  an  anderen 
Stellen  aber  ist  ?nerveille  {-es)  in  adverbieller  Geltung  unangetastet 
geblieben;  so  7943.  8313.  —  7313  ß^l  ses  cors  ....  caraudes  et 
conjurisons;  1.  sors\  vgl.  8531.  8544.  —  7319  und  8038  ist  un- 
nöthiger  Weise  voll  als  Perfectum  zu  vol  verändert  worden.  — 
7334  ist  nicht  ganz  deutlich.  —  Guillaume  sagt  dem  Könige  von 
Spanien  im  Bezug  auf  den  Wehrwolf:  7345  autant  a  il  sens  et 
memore  |  com  fai  ou  plus,  et  plus  encore.  Ich  lese  ou  vous.  — 
7485  ne  savoit  mais  de  coi  deffendre  könnte  angehen;  wahrscheinlich 
aber  ist  s'avoit;   über  diese  Stellung  des  Pronomen  hat  Tobler  ab- 


'  lioucherie  emendirt  de  dras. 


A.  MUSSAFIA,    ZU  GUILLAUME  DR  PALERNE  ED.  MLCHELANT.       255 

gehandelt.  —  7618  Von  dem  Wehrwolfe  heisst  es,  er  wäre  empri- 
soncs  ejitre.  la  gent  |  comme  s'il  ftisi  enh''ex  nor7-is ;  ich  vermuthe 
aprivoisies ;  vgl.  184.  — ■  7660  r (ceste  dame)  ai  fait  ici  venir ;  ver- 
gleicht man  7971,  so  wird  xi\Si\\  faite  vorziehen. —  807 1  das  Fem. 
chascime  für  'Jedermann'  ist  verdächtig.  —  8080  da  alle  anderen 
Substantiva  im  Singular  stehen,  wird  man  viles  gerne  zu  vile  ver- 
ändern. —  8201  maint  harnoi,  7nainte  criee  oi ;  (jb  haroi?  —  8261 
qui  qtie  s\n  joue  ne  se  duelle.  Das  Verbum  jouer  ist  nicht  ganz 
passend ;  eher  joiie  d.  h.  joie  (wie  oiient  für  oienf) ;  vgl.  6846  qui  Je 
Uli  joie  (==^  gaudtxjt).  —  8262  und  8263  geben  keinen  klaren  Sinn. 
Sollte  nicht  zwischen  dem  ersten  und  dem  zweiten  Verse  etwas 
ausgefallen  sein?  —  8738  der  Zusammenhang  zeigt,  dass  statt  fil, 
frere  zu  lesen  ist.  —  8880  ist  serjans  richtig?  —  8958  der  Zusam- 
menhang lehrt,  dass  sa  viere  unmöglich  ist;  mau  muss  Gui/laume 
oder  le  rot  lesen.  —  Partenidon  war  mit  einem  grossen  Heere  zur 
Hilfe  seinerSchwester  Felise  gekommen.  Er  war  mit  einigen  Rittern 
vorausgeeilt;  das  Heer  sollte  auf  zahlreichen  Schiften  nachkommen. 
Du  er  die  Schwester  ausser  aller  Gefahr  findet,  nimmt  er  Abschied 
von  Allen,  um  heimzukehren.  Guillaume  begleitet  ihn  eine  Weile, 
dann  bleibt  er  zurück  (8972  ft.)  ei  eil  s'en  vont ;  |  taut  fönt  amhler 
les  palefrois  \  qiie  lor  ost  virent  as  Grijois.  So  die  Hs.;  der  Sinn 
kann  nur  sein:  'sie  reiten,  bis  sie  das  Heer  trafen,  welches  indessen 
gelandet  war  und  sein  Lager  aufgeschlagen  hatte.'  Ich  würde 
demnach  li  Gr.  (d.  h.  Partenidon  und  sein  Gefolge  >)  lesen.  Die 
F.mendation  des  Hg.  {vinrent  statt  virent)  ist  mir  nicht  recht  ver- 
ständlich,—  8989-92  sind  mir  unerklärlich,  da  im  Vorangehenden 
von  einer  Heirath  des  Sohnes  des  griechischen  Kaisers  keine  Rede 
war.  —  9054  del  tot  en  tot  a  son  plaisir  \  et  son  commant  et  son  voloir. 
War  es  unbedingt  nöthig,  das  zweite  et  zu  a  zu  verändern?  — 
9158  Dame  diex  qui  le  sien  cors  |  rdinst  le  mont.  Die  Emendation 
zu  del  s.  c.  war  vielleicht  nicht  ganz  nothwendig.  —  Der  König  von 
Spanien  und  sein  Gefolge  verabschieden  sich  von  Guillaume;  9163 
/////  sont  vionte  es  palefrois,  \  apres  ex  est  grans  li  comwis  \  del  roi 
Guillaume  et  de  sa  gent.  Warum  conrois  als  Emendation?  Vgl.  in 
ganz  gleicher  Situation  8965  a  taut  monta  el  palefroi,  \  des  barons  ot 
mult  grant  convoi ;  \  li  rois  ses  nies  l'a  eonvoie.  —  9229  comme  en  Paler  ne 
fu  decus ;  doch  recus.  — -  9244  partot  a  la pais  si fermee,  |  ni  a  hofne 
tant  haut  ne  fort,  \  qui  ost  au  foible  faire  tort ;  |  si  fait  li  rois  d rotte 
justice  I  que  par  aus  tiennent  povre  et  rice.  Ich  gestehe /><?;■  aus  nicht 
gut  zu  verstehen.  9317-18  drücken  denselben  Gedanken  aus:  par  tot 
aient  droite  justice  |  ausi  li  povre  com  li  rice.  Es  schwebt  mir  das 
Adjectiv /»am/ oder  ein  K6.\crh\nvapareil-s paraus  'in  gleichem  Maasse' 
vor.  —  96260".  Felise  a  Dieu  rent grasses  et  ses  fix  |  quert  empereres 
et  sacres  •  .  .  |  et  que  roine  estoit  sa  fille  |  d^ Espaigne  et  feine  au  roi 
Grifoji.     Offenbar    qtie  ses  fix   und   im  folgenden  Verse  entweder 


'  Vgl.  das  unmittelbar  darauf  Folgende :    qiiant  eil  de   l^ost   lor  signor 
voient  I  et  les  co?irots  qu'il  atendoient  \  grant  joie  en  ont. 


256  MISCELLEN.     IV.    TEXTKRITISCHES. 

eine  ziemlich  harte  WiederhoUmg  der  Conjunction  que  oder  besser 
Tilgung  derselben.  Auch  war  Florence,  Felise's  Tochter,  nicht  die 
Frau  des  griechischen  Königs,  sondern  des  Königs  von  Spanien, 
Alfons;  es  ist  demnach  zu  lesen  Amphon  oder  Alphon  [:  avisüm); 
über  diese  Form  statt  -ons  siehe  oben.  Die  Erzählung  fährt  fort: 
Nun  sieht  Felise  den  Traum  erfüllt,  in  welchem  er  ihr  schien  qiie 
sa  iiiain  destre  |  Iciioit  sor  Roumc  et  la  seilest re  \  desor  Espaigne,  cest 
a  dire  \  qtie  ses  fix  est  (ert?)  de  Roiime  sire,  \  de  tot  le  regne  et  de 
Vevipire.  Offenbar  fehlen  hier  wenigstens  zwei  Verse,  die  besagen 
müssen  'und  ihre  Tochter  Königin  von  Spanien'  —  9646  chascuns 
7-efu  tote  sa  vie  |  del  merveilleiise  signorie ;  wohl  de. 

Intekpunction.  335  —  8  ist  schlecht  interpungirt.  Nach  5 
Komma,  nach  6  Schlusspunkt,  nach  8  Semikolon.  —  Nach  41g 
Komma  statt  Punkt.  —  2524-6  Ich  würde  nach  4  entweder  Komma 
oder  kein  Interpunctionszeichen  setzen  und  nach  6  käme  dann 
Semikolon.  Die  Locution  Es  vos . . .  .  ou  etc.  ist  wohl  bekannt.  — 
Nach  3404  Punkt.  —  Nach  3556  Komma  statt  Punkt.  —  3603 
Das  Komma  nach  vivra  ist  zu  tilgen,  da  inais  hier  wie  sonst  oft 
(3745,  4448)  die  Bedeutung  'nunmehr'  hat.  —  Der  Punkt  nach 
4002  ist  zu  streichen.  — ■  Nach  6857  Komma  statt  Punkt.  —  Nach 
7378  Komma  statt  Punkt.  —  Nach  7438  Komma  statt  Semikolon. 
—  Nach  7961  ist  der  Punkt  zu  tilgen.  —  Nach  8054  statt  Komma 
Punkt.  —   Nach  8300  ist  der  Punkt  zu  streichen. 

A.    MUSSAFIA. 


2.     Zu  Roland,  V.   240^  455.  3860. 

240".  HGt  De  voz  baruns  vus  li  Jtiatiderez  im,  MX  ore  li  7na7tdez 
un  'schicket  Einen  eurer  Barone.'  Ist  aber  je  mander  qqun  in  der 
Bedeutung  'Jemanden  schicken,  absenden'  gesagt  worden?  Ich 
zweifle.  Mander  yiouvelles  Rol.  1699  (auch  bei  Mme  de  Sevigne; 
Littre)  ist  wohl  anders  geartet;  die  Bedeutung  'melden  lassen, 
wissen  lassen'  ist  noch  immer  fühlbar.  Die  Lesung  von  V-*  vos  li 
manda  u  ist  wichtig  in  Bezug  auf  den  Inhalt;  der  Ausdruck 
beweist  nichts,  da  der  Schreiber  eben  das  ital.  mandare  gebraucht 
hat.  Ich  lese  or  li  eitveiez  un,  dasselbe  Wort  gebrauchend,  welches 
VV.   244.  252.  421    vorkommt. 

455.  Vos  le '  doüsez  escolter  e  oir. 

G  vtis  Vd.  taugt  selbstverständlich  nichts;  H  vos  d.  Pesc.  ver- 
stösst  gegen  die  Stellung  des  Pronomens,  welches  vor  dem  Modal- 
zeitwort stehen  muss;  gegen  I\IB  [tos)  le  d.  esc.  sagt  mit  Recht 
Foerster  (Ztschr.  II  169):  'ist  eine  sehr  harte  Stellung';  nur  hätte 
er  hervorheben  sollen,  worin  die  Härte  liegt  und  wie  zu  bessern 
sei.  Auf  erstere  Frage  kann  man  mit  Tobler's  Worten  antworten 
(Ztschr.  III  146):    'schwerlich  beginnt  im  Altfranz,  ein  Satz  mit  con- 

'  le  von  zweiter  Hand  über  der  Zeile  nachgetragen. 


A.  GASPARY,  ZU  DEM  AUSDRUCK  VATTEL'  A  PESCA.       257 

junctivom  Pronomen';  demnach  ergibt  sich  die  Besserung  durch 
Veränderung  des  tonlosen  le  zu  lui  von  selbst;  vgl.  Aiol  10085 (-3): 
7nais  Mahofis  est  nies  sire,  lui  devons  essaucie}-. 

3860.  Das  hdschr.  c  sunt  acuminiet  darf  (gegenZtschr.il  179) 
nicht  angetastet  werden;  nur  ist  darunter  acuminjet^,  d.  h.  -jiet,  in 
üblicherer  Schreibung  -giet  gemeint;  vgl.  Alx.  52''  sc  fai't  aco?nungier.'^ 

A.  Mussafia. 


3.    Aiol  7645-6  (7644-5).     8188  (8186). 

7645  -  6.     Je  cuic  que  li  damages  en  fust  ja  sor  Rainier,  ' 

Quant  si  home  i  aceurent  por  le  secor  aidier 

Weder  Foerster  noch  die  französischen  Herausgeber,  welche 
secor [s]  drucken,  stossen  sich  daran,  und  doch  ist  es  schwer,  einen 
befriedigenden  Sinn  herauszufinden;  lies  por  le  sien  cors  aidier,  wie 

7714(7715)- 

8 1 88.  Der  erste  Halbvers  lautet  feute  li  jurerent;  feute  kann 
für  drei  Silben  doch  nicht  zählen,  da  das  ic  =  l  ist;  also  feeute 
oder  feaute. 

A.  Mussafia, 


4.    Zu  dem  Ausdruck  Vattel'  a  pesca. 

Scartazzini  hat  für  die  Stelle  Purgatorio  II,  13,  die  folgende 
Lesart  angenommen : 

Ed  ecco  quäl  suol  presse  del  mattino, 
Per  li  grossi  vapor,  Marte  rosseggia 
Giii  nel  ponente  sopra  il  suol  marino, 
Cotal  m'apparve  (s'io  ancor  lo  veggia!) 
Un  lume  .... 

Auch  frühere  Ausgaben,  z.  B.  die  Crusca  von  1837,  lasen  schon 
so;  indessen  das  Verständniss  bot  Schwierigkeiten  dar;  denn  lässt 
man  von  quäl  jenes  suole  des  ersten  Verses  abhängen,  so  wird 
Marte  rosseggia  zu  einem  Hauptsatze,  der  nicht  in  die  Construction 
des  Ganzen  hineinpasst.  Scartazzini  nun  behauptet,  solche  Beden- 
ken seien  eben  nur  Folge  der  Unwissenheit,  und,  nachdem  er  die 
früheren  Erklärer  mit  dem  Titel  ciarlatam  beehrt  hat,  sucht  er  zu 
beweisen,  dass  das  rosseggia  des  2.  Verses  gar  kein  Verbum  finitura 
sei,  sondern  ein  abgekürzter  Infinitiv,  abhängig  von  suole,  also  suole 
rosseggia  für  suole  rosseggiare.  Hierfür  beruft  er  sich  auf  Nannucci's 
Analisi  Critica  dei  Verbi,  p.  357  f.  Allein  Nannucci  selbst  hatte 
sich  hier  geirrt  und  Richtiges  mit  Falschem  bunt  durcheinander 
gemischt.  Dass  der  Infinitiv  vor  Alters  verkürzt  werden  konnte 
und  dabei  seine  Endung  -re  einbüsste,  mag  richtig  sein;    die  heu- 


'  Also  -mun'  zu  -min  ,  üblicher  -men  . 

■■*  Bei  dieser  Gelegenheit  sei  auch  zu  Ztschr.  II  172  bemerkt,  dass  634 
nach  Miiller's  Vorschlag  —  E  la  reine  i  vint ,  fo  ^ st  (Müller  schreibt  seiner 
Gewohnheit  nach  qo  est)  Bramimunde  —  kein  Alexandriner,  sondern  ein 
gut  gemessener  Zehnsilbner  ist. 

Zeitscbr.  f.  roin.  Ph.    IM.  17 


258  MISCELLEN.     V.  ETYMOLOGISCHES. 

tigen  Dialekte  Nord-  und  Süditaliens  und  sogar  die  toskanischen 
selber  zeigen  noch  diese  Gewohnheit.  Ob  freilich  darum  Dante 
sich  dergleichen  erlaubt  hätte,  wäre  dennoch  stets  die  Frage. 
Sicherlich  aber  konnte  bei  diesem  Abfall  der  Endsilbe  der  hifinitiv 
seine  sonstige  Gestalt  nicht  verändern  und  musste  den  Accent  be- 
halten, wo  er  ihn  vorher  hatte;  aus  mostraj-e  wird  neapolitanisch 
oder  toskanisch  nicht  möstra,  sondern  viosträ,  also  rosseggiare  zu 
rosseggid,  nicht  rosseggia.  Findet  man  daher  bei  Nannucci  ein 
sciöglie  für  sciögliere,  impretide  für  impr ender e ,  inte7tde  für  intendere, 
so  ist  im  Allgemeinen  dagegen  nichts  einzuwenden;  hier  ist  jedoch 
das  Uebereinkommen  der  Form  des  verkürzten  Infinitivs  mit  der 
3.  Pers.  Präs.  nur  zufällig,  weil  eben  schon  der  Infinitiv  den  Accent 
auf  der  drittletzten  Silbe  hatte.  Aber  Nannucci  hielt  für  einen  In- 
finitiv auch  piglia  in  der  Stelle  Pulci's 

Bastava  dir:  se'l  vuoi,  vattelo  a  p'iglia. 

und  anderswo  fand  er  ein  vallo  a  procura,  welches  er  ebenso  deutete. 
Diese  piglia,  procura  sind  indessen  vielmehr  Imperative,  und  man 
erkennt  es  sogleich  aus  anderen  Stellen  bei  Nannucci  selbst,  wie 
Poliziano's  oltre  va  a  giaci,  wo  es  doch  zum  wenigsten  giace  heissen 
müsste. 

Dass  nun  der  Imperativ  hier  so  eigenthümlich  verwendet  ist, 
beruht  auf  einer  der  volksthümlichen  Sprache  charakteristischen 
Vermischung;  man  vergass  halb  und  halb,  dass  man  die  Präposi- 
tion a  gebraucht  hatte  und  so  an  den  ersten  Imperativ  nur  noch 
einen  Infinitiv  fügen  konnte,  und  setzte  statt  dessen  das  zweite 
Verbum,  das  freilich  ja  den  eigentlichen  Inhalt  des  Befehles  gab, 
gleichfalls  anakoluthisch  in  den  Imperativ,  als  wenn  es  unabhängig 
wäre.  Also  man  vermischte  ein  va  a  pigliare  und  ein  va,  piglia 
oder  va  e  piglia,  woraus  dann  va  a  piglia  entstand.  Daher  auch 
der  Ausdruck  vattel'  a  pesca  „geh',  such'  es  dir",  entstanden  aus 
vatteV  a  pescare  durch  Einwirkung  von  va  e  pescatelo.  Im  Allge- 
meinen ist  diese  Redeweise  in  der  toskanischen  Volkssprache  immer 
noch  sehr  üblich,  und  bei  Tigri  liest  man  z.  B.  Risp.  503:  Vatti 
a  confessa  e  rendimi  il  mio  core.  Andere  Beispiele  ebendort 
Storn.  2)3^  und  345.  Allein  toskanisch  wird,  so  viel  ich  weiss, 
nur  der  Imperativ  in  solcher  Weise  verwendet,  im  Sicilianischen 
hingegen  ganz  gewöhnlich  auch  andere  Verbalformen,  z.  B.  Vaju 
a  viju  =  vo  a  vedere,  Pitre,  Fiabe,  I,  16.  Chi  si  va  a  scörda,  ib. 
U?mi  si  va  a  rridtici,  ib.  p.  19,  oder  mit  anderem  Zeitwort  als 
andare  :  manyianu  a  chianumu,  ib.  p.  325,  u.  dgl.  m.  Pitre  selbst 
spricht  von  der  Erscheinung  in  der  den  Fiabe  vorangeschickten 
Grammatik  des  Dialektes,  p.  CCXXVI.  Diese  viju  und  chiamami 
hätten  doch  wohl  auch  Nannucci  und  Scartazzini  nicht  für  Infinitive 
ausgeben  wollen. 

Scartazzini's  Entdeckung  eines  Infinitivs  rosseggia  beruht  also 
auf  einem  Missverständniss ,  und  die  von  ihm  bevorzugte  Lesart 
bleibt  so  dunkel,  wie  sie  der  ignoranza  seiner  ciarlataiti  schien. 
Man  wird  daher  mit  Witte  sorpreso  dal  mattino  lesen  müssen,  was 


W.  FOERSTER,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIEN.  259 

nicht    SO    lächerlich    ist,    wie    Scartazzini    meint,    oder  noch  besser 
bleibt  man  einfach  bei  der  Lesart  der  alten  Ausgaben: 

Ed  ecco  quäl  sul  presso  del  mattino, 
d.  i.  sulPappressarsi  del  mattino.  Fanfani  behauptete  zwar,  dieses 
presso  substantivisch  gebraucht  sei  ^ roba  ne  antica  ne  di  Dante,  yna 
da  gazzettieri  e  cavalocchi  del  secolo  XIX' ;  aber  so  schlimm  ist  es 
doch  wohl  nicht;  denn  Francesco  da  Buti,  der  kein  Zeitungs- 
schreiber war,  nahm  diese  Lesart  auf  und  fügte  (vol.  II,  p.  39)  hinzu: 
'  quäl  sul  p?-esso,  cioe  in  sii  l'ora  che  e  presso  al  mattino! 

A.  Gaspary. 


V.    Etymologisches. 

1.    Romanische  Etymologien.  1 

I.  menzogna  ital. 
führt  Diez  s.  v.  auf  mentitionein,  prov.  mentizö  zurück,  „gewiss  aber, 
da  sich  nur  sehr  wenige  Ableitungen  mit  -oneus  und  darunter  gar 
keine  Abstracta  vorfinden,  eine  blosse  Anbildung  an  das  sinnver- 
wandte calogna.'^  Allein  Diez  führt  selbst  aus  Bonvesin  cativöfiia 
an,  das  mit  dem  in  den  Turiner  altpiem.  Predigten  6,  60  befind- 
lichen 7nenzÖ7iea  und  dem  fantiglönnea ,  Turin.  Chrysost.  fol.  30b  4 
keinen  Zweifel  übrig  lässt,  dass  Diez  mit  seiner  ersten  Vermuthung 
das  Richtige  getroffen. 

2.  rüvido  ital. 
'rauh,  uneben'  stützt  Diez  s.  v.  auf  ein  ruidus,  das  bei  Plinius  H.  N. 
18,  IG  vorkommt,  das  7'uvido  gegeben  hätte,  wie  fluidus  =  fluvido. 
Allein  die  Existenz  oder  wenigstens  die  Bedeutung  sowie  die 
«-Quantität  des  lat.  äjia^  slgfifitvor  ist  zweifelhaft,  weshalb  eine 
Etymologie,  welche  auf  ein  gebräuchliches  Wort  mit  passender  Be- 
deutung zurückgeht  und  den  Lautregeln  entspricht,  vorzuziehen 
sein  dürfte.  Dies  Alles  triff"t  wohl  ein  bei  der  Ableitung  von  rilga 
'Runzel',  also  *rügidus  'runzlig,  uneben'.  Wegen  der  Ableitung 
ist  ripidus  von  rlpa  zu  vergleichen.  Lautlich  ist  ^  =  z^  (nicht  nach 
Ausfall  des  g  eingeschobenes  v,  sondern  ein  parasitisch  aus  g  direct 
entwickeltefs  v),    wie   ital.  rovistico  aus  ligusticu?n,    avosto  aus  agosto, 

'  Unter  dieser  Rubrik  sollen  neue  Erklärungen  vorgeschlagen  oder  an- 
dere bisher  geltende  zurückgewiesen  werden.  Auch  in  solch  einem  negativen 
Resultat  glaube  ich  einen  Gewinn  für  die  Wissenschaft  sehen  zu  dürfen.  Nicht 
selten  nehme  ich  Rücksicht  auf  Schelers  Anhang  zu  Diez'  Etym.  Wörterbuch, 
wo  sich  eine  bequeme  Gelegenheit  darbot,  alles  bis  jetzt  Gefundene  zu  sam- 
meln. Allein  derselbe  entspricht  auch  in  diesem  Punkte  nicht  dem  heutigen 
Stande  der  Wissenschaft.  Welch  ganz  andere  Bedeutung  haben  die  aus- 
gezeichneten 'Studi'  von  N.  Caix!  Ich  werde  auf  Schelers  Anhang  in 
doppelter  Weise  Rücksicht  nehmen ,  indem  ich  unrichtige  Erklärungen ,  die 
er  in  denselben  aufgenommen  hat,  als  solche  erweise,  richtige,  bereits  vorge- 
brachte ,  die  er  anzuführen  unterlassen ,  nachtrage  und  endlich  eine  Reihe 
neuer  Etymologien  vorschlage  oder  ältere  neu  begründe. 

17* 


26o  MISCELLEN.    V.  ETYMOLOGISCHES. 

fravola  aus  fragola,  fulvido  aus  fulgiduin,  sard.  piava  (plaga),  coiuvare 
(cofnjjugarej  u.  dgl.,  frz.  rözw  (churw.  r^lg^xa7- !)  aus  )-ogafe ,  corvee 
aus  corrogata,  etiterver  aus  interrogare ,  Bavay  aus  Bagacum,  juf 
i^juvo)  aus  jugiim,  ebenso  churw.,  neupiem.  J^^^z'l  churw.  päiver 
diu.?,  pigrum  (Ascoli  I,  225;  cf.  sie.  fuuru  =  jiigriwi)  u.dgl.;  das- 
selbe gilt  von  k  =  V,  vgl.  afrz.  soivre,  coivre  aus  socru?n,  *kokarum. 
Man  beachte,  dass  es  darunter  Fälle  gibt,  wo  die  Annahme,  dass 
V  sei  zur  Hiatustilgung  eingeschoben,  unhaltbar  ist,  weil  ein  Hiatus 
nie  vorgelegen.  Dazu  zähle  ich  auch  corvee,  trotz  parvis,  weil  ein 
*coroee,  *corovee  sich  nicht  findet  und  nach  den  Lautregeln  auch 
nicht  finden  kann,  wohl  aber  para-is,  paravis.  Ein  Beispiel  ist 
darunter  {^jiif  im  Bernart),  wo  für  -gu  (vgl.  -cii)  eine  andere  Erklä- 
rung möglich  ist.' 

3.  moite  frz. 
hat  bereits  viele  Deutungen  erfahren,  die  ich  hier  nicht  wieder- 
holen mag.  Es  waren  endlich  bloss  müsteus  (vgl.  mqzzo)  und 
viüccidus  [nicht  mücidiis!  vgl.  moisir  und  moucher;  ebenso  bestimmt 
das  Rom.  cüppa  (nicht  cnpa) ,  littera  (nicht  literd) ,  querella  (nicht 
quereldj]  als  die  allein  in  Betracht  kommenden  übrig  geblieben, 
beide  von  Diez  aufgestellt,  mustetis  unter  moite  II  c.  und  muccidtis 
unter  moscio  I. ,  wohin  moite  eigens  verwiesen  hat.  Auf  letzteres 
scheint  Baudry  (s.  Littre  ohne  Citat,  vielleicht  in  der  1868  erschie- 
nenen Gram.  comp.  d.  lang,  cl.)  ebenfalls  gekommen  zu  sein,  den 
Scheler  in  seinem  Dict.  etym.  als  Gewährsmann  anführt.  Scheler 
hatte  hier  seinerseits  mixtus  (oder  micttis  von  ?ningere!)  vorgeschlagen, 
was  Verdientermassen  der  Vergessenheit  anheimfiel.  Allein  im  An- 
hang zu  Diezens  Wtb. ,  wohin  doch  nur  Gutes  gehörte ,  wird  die 
Etymologie  mixtus  aufgefrischt,  und  so  mag  sie  denn  gewürdigt 
werden.  Es  soll  nicht  eingewendet  werden,  dass  mixtum  frz.  moit 
(ohne  nachtoniges  e)  gegeben  hätte,  da  meines  Wissens  kein  ähn- 
liches Wort  besteht,  daher  die  Sache  nicht  entschieden  werden 
kann.  Aber  das  -e  zugegeben,  müsste  mixtum  im  Norm,  meiste 
geben,  was  entgegen  dem  engl,  rnoist  und  dem  anglonorm.  moiste 
(Stengel,  Digby  S.  4)  nicht  existirt,  daher  0  stamm haft  sein  muss.  — 
inüsteus  müsste  ital.  moscio,  frz.  mqis  geben,  da  lat.  .v// -f- Vocal  ge- 
rade so  j-«' geben  muss,  wie  einfaches  // -f- Vocal  ci  gibt;  vgl.  ostium 
=  üscio,  frz.  las;  angüstia  =  angoscia,  frz.  angoisse.  Also  bleibt 
muccidum.  Wenn  Scheler  gegen  moiste  ==  muccidum  bemerkt,  es 
könnte  frz.  nur  vioisde  lauten,  so  ist  zu  bemerken,  dass  dies  aller- 
dings   der  Fall    sein    kann  (es  steht  moide  im  Lyoner  Yzopet  375, 

'^  in  nfrz.  j'oug  (sprich  gug)  kann  nicht,  (so  Diez  P  266)  als  Bei- 
spiel eines  stehengebliebenen  lat.  ausl.  g  gelten ;  das  Wort  lautet  altfrz.  eigent- 
lich jou,  j'u,  und  erst  später  mit  latinisirender  Orthographie  joug,  das  vom 
Lande  noch  jetzt,  und  im  17.  Jahih.  noch  allgemein  gu  gesprochen  wurde. 
Wiey^/_/aus  *juv,  so  beruht  auch  Z»/«?/" 'Getreide',  welche  Form  Gröber,  Ztschr. 
f.  rom.  Phil.  II,  459  ohne  Grund  anficht,  auf  blavum,  vgl.  frz.  emblaver,  ital. 
biava,  wo  *  blavum  =^  ital.  biado,  wie  *c/(ii'iim  =■  chiodo.  Seine  Herkunft 
muss  erst  gesucht  werden. 


W.  FOERSTER,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIEN.  26  I 

XIV.  Jahrb.,  also  s  vor  Cons.  stumm);  aber  ebenso  gut  konnte  das 
d,  das  durch  eine  Tonlose  gestützt  und  vor  dem  Ausfall  geschützt 
wurde,  dieser  Nachbarschaft  zu  lieb  ebenfalls  tonlos  werden,  wie 
in  dem  etymologisch  ganz  zusammenfallenden,  mit  unserem  Worte 
reimenden  boiste ,  *bustia,  Imxida ,  wo  derselbe  Scheler  an  dem  / 
keinen  Anstoss  nimmt,  oslage  ==  obsi6.aticn?n  will  ich  nicht  citiren, 
da  mir  diese  Ableitung  nicht  ganz  sicher  zu  sein  scheint  und  ich 
host-aticum  immer  noch  vorziehen  möchte.  Die  Analogie  mit  boiste 
ist,  glaube  ich,  evident,  indem  auch  muks(i)dum,  imikstiim,  mustium 
gab,  wo  st  secundär  ist.  Mithin  ist  die  bisher  vermuthete  Ableitung 
von   »mccidus  hiemit  bewiesen. 

4.  roiste  altfrz. 

'  steil ',  ist  von  ruiste  zu  trennen  und  identisch  mit  rausi  prov.,  rast 
catal. ;  es  kann  aus  demselben  Grunde  von  r/gidiis  nicht  kommen, 
aus  dem  vioistc  von  viixitcm  nicht  kommen  kann,  abgesehen  von 
der  Gegenwart  des  s;  s.  darüber  den  Excurs  im  Chev,  2  esp.  zu 
1 1692. 

5.  ornürc  frz. 

erklärt  Diez  „aus  altfrz.  pic.  ordicrc ,  gleichsam  orbitaria  von  orhita, 
dessen  Dasein  auf  frz.  Gebiet  auch  das  wallon.  oicrblrc  bc^zeugt". 
Die  von  Diez  „selten"  genannte  Verwandlung  des  d  in  ;/  belegt 
die  Grammatik  mit  lampano,  palafreno  (gemeinrom.  und  hier  wahr- 
scheinlich Volksetymologie  mit  ß-emtvi)^  peniice,  also  eigentlich  nur 
im  Ital.;  an  sich  ist  gegen  den  Wandel  bei  der  Verwandtschaft  der 
beiden  Dentalen  d  und  n  nichts  einzuwenden.  Es  ist  jedoch  darauf 
aufmerksam  zu  machen,  dass  hier  ein  ursprüngliches  /  zuerst  in  d, 
dann  erst  in  ;/  übergegangen  wäre,  daher  der  Fall  nicht  identisch 
ist.  Doch  vgl.  span.  mentira  aus  früherem  vicntida  ^  (noch  catal.) 
=  mmtita.  Altfrz.  findet  sich  ordiere  Doon  v.  M.  S.  50,  Eustache 
1512,  ö^rß'/c/Y' Enf.  Ogier  5431,  Beuv.  Com.  423,  Eaud.  v.  Seb.  22,  63, 
s.  Carp.  u.  Roquefort,  ausnahmslos  picardische  Texte,  womit  wohl 
Diezens  „picardisch"  sich  erklärt;  oder  hat  er  dabei  an  Corblets 
^ordiere  =  ornüre^  gedacht?  Dies  wäre  nicht  Recht,  da  neupic. 
das  Wort  nie  ordiere  lauten  könnte;  Hecart  und  Sicart  kennen  es 
nicht.  Daneben  ist  aber  orniere  mindestens  ebenso  alt,  Ren.  igSg, 
dazu  ein  oi-mierc  Auberi,  s.  Tobler  Mitth.  Glossar.  Es  Hesse  sich 
nun  denken,  dass  wir  zwei  verschiedene  Wörter  derselben  Bedeu- 
tung, in  verschiedenen  Dialekten  gebraucht  {ordicrc  fiele  dem  pic. 
zu,  das  ohnedies  noch  eine  andere  Ableitung  von  orbita  besitzt), 
vor  uns  haben.  Das  zweite  würden  wir  nicht  vom  altfrz.  orne 
[ordinem],  sondern  von  *orma  -\-  äria  ableiten ,  so  dass  or?)iicre  die 
ursprüngliche  Form  wäre.  Dieses  orma  wäre  mit  dem  gleichlauten- 
den und  gleichbedeutenden  ital.  Worte  identisch  und  sein  Ursprung 
muss  erst  gesucht  werden.      Der   betonte  Vocal  ist  ein  0,    da    ital. 

'  Hier   lässt    sich   das   r   nicht   als  eingeschoben  nach  Ausfall  des  d  be- 
trachten, was  im  Neupic.  oft  vorkommt. 


202  MISCELLEN.     V.  ETYMOLOGISCHES. 

qrma  (Fanfani  gibt  orma,  was  entweder  fehlerhaft  oder  speciell  spät 
entwickelte,  toscan.  Aussprache  ist).  Im  Neufrz.  sollte  es  u  (ge- 
schrieben Oll)  geben;  allein  gerade  bei  anlautendem  q  ist  o  vorge- 
zogen worden,  vgl.  onier,  oriie ,  or/ogc ,  oraison ,  onne ,  orle  (aber 
ourler,  vgl.  altfrz.  our,  norm,  ur,  iirle),  während  o  -\-  Lab.  neufrz. 
meist  11  (ou)  wird. 

6.  flichir  frz. 
„prov.  'biegen',  t^ic.  ßckir^'  leitet  Diez  und  nach  ihm  alle  übrigen 
von  fleciere  ab.  Nun  sieht  et  =  c  im  Frz.  sehr  sonderbar  aus, 
allein  Diez  führt  P,  259  einige  Beispiele  dafür  an,  nämlich:  em- 
pecher  (es  kommt  aber  wie  preechier  von  praedicare ,  so  empeechter 
von  impedicare) ,  cacher  ==  coadare  (altfrz.  nur  escachier?)  ist  nicht 
ganz  sicher;  ebenso  wenig  allecher,  das  von  *lcccare  kommen  kann, 
wenn  auch  ital.  alkUare  auf  aUedare  zurückgeht.  Allein  abgesehen 
davon,  ist,  soviel  ich  absehen  kann,  das  Wort  im  Prov.  nicht  nach- 
zuweisen ;  Raynouard  hat  zwar  flechir,  aber  das  einzige  Citat  aus 
Folquet  fleys  ist  3.  Conj.  Präs.  von  fleisar  =  flexare.  Doch  besteht 
flechezir,  wahrscheinlich  in  dem  Dialekt,  der  statt  coitar  ebenso 
cochar  sagt.  Was  nun  das  Pic.  anlangt  (ich  kann  es  in  keinem 
der  Patois-Gl ossäre  finden),  so  möchte  ich  bemerken,  dass  flekir 
unmöglich  von  flecir  kommen  kann,  da  nur  lat.  ka  =  c  frz.  im 
Pic.  als  k  fortlebt ;  dazu  kommt  endlich,  dass  eine  altfrz.  Form  fleskir 
lautet  Ogier  lotb^,  ßtschir  einigemal  bei  Littre,  vgl.  ddiZM ßen cht r  und 
flainchir  (eingeschobenes  «  nach  Ztschr.  f.  R.  Ph.  I,  560),  und  dieses 
kann  doch  nur  wie  alaskir  von  laxus,  so  ßeskir  von  flexus  kommen, 
also  Nebenform  zu  ßexare  =  fleisar  prov.  —  Scheler  bemerkt  im 
Anhang :  Es  findet  sich  auch  ein  altfrz.  Particip  ßeche  =  lat.  flexus, 
S.  Eloi  g2b  genotis  fleehes,  enclin  le  ehief.''  Ein  solches  fliehe  würde 
allen  Lautregeln  widersprechen;  es  müsste  ]z.  fleis  lauten,  das  sich 
im  Prov.  findet;  an  der  citirten  Stelle  ist  genotis  fleehes  zu  lesen; 
die  Nebenform  fleeher,  älter  fleehier  ist  dem  Nordosten  eigenthüm- 
lich,  und  ist  neben  fleehir  in  diesem  Dialekte  ebenso  berechtigt, 
wie  das  gewöhnliche  eueillier  neben  cueilh'r. 

7.  here  frz. 
in  der  Verbindung  pativre  here  wird  von  Diez  auf  mhd.  herr  zu- 
rückgeführt. Vielleicht  verbindet  man  es  besser  mit  dem  altfrz. 
here,  vgl.  Blancdr.  faisoient  ehiere  et  bele  here,  in  Estienne's  Liv.  d. 
Man.  1031  qtie  tat  hcire  pas  ne  li  haue,  und  1095  //  ne  funt  pas 
les  pesanz  heires  (reimt  mit  per  es,  nieres ,  misercs ,  also  e  =  ei),  das 
'Gesicht'  oder  übertragen  'Aufnahme'  zu  bedeuten  scheint. 

8.  son  neufrz. 
'  Kleie ',  von  Diez  I  s.  v.  sonimo  mit  stnnmum  identificirt.  Hier  ver- 
gass  Scheler  Littrc's  wichtige  Bemerkung,  dass  ein  seonntwi  bei 
D.-C.  auf  ein  altfrz.  *seoti  führe,  im  Anhange  zu  bemerken,  wie  er 
es  im  Dict.  etym.  gethan.  Littrc's  Vermuthung  bestätigt  Eustache 
S.  97   trible  pur  de  seon. 


W.  FOERSTER,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIEN.  263 

g.  tarier  altfrz., 
das  Diez  vom  ndd.  iargcn  u.  s.  f.  ableitet  und  zu  dem  Scheler  im 
Anhang  das  Compos.  entarier  hinzufügt,  lautet  tari-er,  vgl.  Renart 
tarie  :  confrarie,  vgl.  Barb.  3,  241.  Manekine  7002  (:  mari-er),  vgl. 
atarioiU  QLR  3.  Burguy  führt  eine  Form  taroier  an,  die  aus  der 
Luft  gegriffen  sein  wird.  Für  tari-er  nun  muss  das  Etymon  erst 
gefunden  werden. 

10.  charade  frz., 
das  merkwürdiger  Weise  in  Nicot,  Monet  (den  Cotgrave  haben  wir 
nicht),  Oudin  fehlt,  kommt  nicht,  wie  Sebastian  bei  Littr6  meint, 
aus  dem  Languedocien ;  es  ist  ein  altes,  einheimisches  Wort,  das 
Hofmann  zuerst  (Jourdain  2719)  mit  dem  altfrz.  charaie  in  Ver- 
bindung brachte.  Diez  stimmt  bei,  glaubt  aber,  es  wäre  zu  dem 
Stamm  char  ein  fremdes,  unfrz.  Suffix  -ade  angehängt  worden. 
Allein  die  Hinweisung  auf  enchar-atider,  die  sich  am  Ende  des 
Artikels  findet,  enthielt,  materiell  wenigstens,  den  Schlüssel  zur 
richtigen  Lösung  unseres  Wortes.  Freilich  ist  dieses  -ander  ebenso 
wenig  Suffix,  wie  -ade,  sondern  wir  haben  es  mit  einem  Hauptwort 
charände  zu  thun,  wo  du  secundär  ist,  und  nicht,  wie  sonst  zu  0, 
sondern  zu  aiii)  sich  geschwächt  hat.  charäde  ist  regelrecht  von 
charäude  gebildet,  wie  dial.  atre  von  äiitre,  altre.  Dieses  charaitde 
oder  pic.  caraude  ist  im  Altfranzösischen  nicht  selten  und  belegt  in 
Lacombe  I,  Carpentier  bei  caraula,  s.  die  Stellen  bei  D.-C,  Roque- 
fort ohne  Beleg  und  mit  falscher  Bedeutung;  es  findet  sich  INIeon 
I,  57  im  Reim,  Eustache  Q,  18,  Gauwain  3808  (Reim  mit  esmeraude), 
caroude  das.  3811  ;  Ableitungen:  caradeus  Rom.  Viol.  204  (neben 
sorcerie),  charaudie  Voie  de  Par.  bei  Rusteb.  S.  243.  Die  Bedeutung 
des  Wortes  ist  'Zauber',  und  dasselbe  ist  identisch  mit  charaute, 
caraute,  das  sich  im  Cliges  3010  findet,  wo  es  neben  charme  steht 
und  wo  die  einzelnen  Handschriften  folgende  Lesarten  aufweisen : 
ABCS :  charaies,  R :  charroies,  M :  carautes,  P :  caraudes,  T :  carnems. 
Die  Ableitung  von  caraute,  der  Nebenform  von  caraude,  führt  ohne 
Schwierigkeit  auf  *caracta  (vgl.  dasselbe  als  Lehnwort  im  Prov.  bei 
Raynouard)  vom  gr.  ;f«()«TTt«'  (Stamm  XaQay)  'eingraben,  ritzen'. 
Es  ist  mithin  identisch  mit  ■)^aQCt7CTt]Q  und  bezeichnet  'den  (auf 
einen  Stein  u.  s.  f.)  eingeritzten  Zauberspruch  oder  Zauberzeichen'; 
=  schedula  magicis  tiotis  seu  litteris  exarata.  Auch  eine  jNIasculin- 
form  =  *car actum  lässt  sich  erschliessen  aus  charait  (neben  sori) 
bei  Gir.  Ross.  S.  326,  vgl.  charoiz  bei  Carpentier.  Von  demselben 
Stamme  X^Q^Y  ko^^^i^t  caragitis,  in  einem  Glossar  bei  D.-C.  xaQayiog. 
Dazu  existirt  im  Altfrz.  ein  charaie  bei  Meon  I,  42 ,  s.  Carpentier, 
wozu  eine  Nebenform  charoie  {agi  =  aui  =  oi),  s.  oben  und  Dolop. 
140,  R.  Viol.  204,  das  nicht,  wie  Diez  1'^,  217  will,  von  * charmroie, 
oder  wie  Burguy,  der  Diez  hier  folgt,  aber  seinem  Princip  getreu 
ihn  nicht  nennt  (dies  geschieht  bloss,  wenn  er  ihm  —  meist  un- 
glücklich —  etwas  am  Zeuge  flicken  will),  von  * charmeraie  kommt. 
—  Ueber  et  =  ut  in  caracta  =  caraute  vgl.  meine  Anm.  in  dieser 


264  MISCELLEN.     V.    ETYMOLOGISCHES. 

Ztschr.  II,  1 66 ;  daneben  et  =  //  in  charait.  —  Da  nun  ein  mit 
magischen  Zeichen  beschriebener  Zettel  u.  s.  f.  räthselhaft  war,  so 
begreift  sich  leicht  die  neufrz.  Bedeutung.  —  Scheler,  Dict.  etym., 
hat  unsere   guten  Grundformen  caragus  u.  s.  f.  bei  Seite  geschoben. 

1 1 .  accia  ital., 

hacha  span.,  facha,  acha  port.,  apcha  prov.  und  hache  frz.;  Verbum 
ital.  acciare ,  frz.  hacher  leitet  Diez  vom  dtsch.  *hacco,  das  er  aus 
ags.  Verb  haccmi  erschliesst.  Es  ist  richtig,  dass  ein  *hakka  = 
frz.  hache  wie  vaeca  =  vache  geben  würde;  aber  für  die  übrigen 
rom.  Wörter  passt  dies  nicht;  daher  Diez,  wie  so  oft,  auch  hier 
zu  dem  gewaltsamen  Mittel  greift,  aus  dem  Frz.  das  Wort  in  die 
andern  romanischen  Sprachen  eindringen  zu  lassen,  was  bei  einem, 
echt  volksthümlichen  Worte  immer  misslich  ist.  Allein  dies  alles 
zugegeben,  wird  eine  der  oben  erwähnten  Formen  doch  nicht  er- 
klärt, nämlich  das  prov.  apcha.  Diez  freilich  war  sich  der  Schwierig- 
keit wohl  bewusst,  aber  sie  lässt  sich  kaum  mit  der  Bemerkung: 
„apcha  für  acha''  beseitigen.  Das  Prov.  kann  nach  seinen  Laut- 
regeln kein  p  dem  c  vorsetzen ;  dagegen  ist  es  umgekehrt  die  ein- 
zige unter  den  oben  angeführten  romanischen  Sprachen,  welche 
die  ursprüngliche  Gruppe  pc  erhalten  kann;  vgl.  ital.  approcciare, 
span.  reprochar ,  port.  ebenso,  frz.  reprocher  gegenüber  prov.  re- 
propchar.  Dieses  pc  ist  die  älteste  rom.  Durchgangsform  des  ur- 
sprünglichen pi,  das,  nachdem  /  palatal  geworden,  diese  Palatalis 
wegen  der  Nachbarschaft  einer  Tonlosen  selbst  tonlos  machen  muss. 
—  Eine  streng  lautliche  Untersuchung  wird  mithin  von  der  prov. 
Form  apcha  ausgehend  nach  dem  Etymon  suchen.  Dieses  wäre 
nach  dem  Ital.  und  Prov.  ein  * äpia;  da  aber  port.  (und  altspan.) 
faeha,  frz.  hache  mit  Vz ,  so  ist  ein  deutscher  Stamm  *hapia  zu 
suchen.  Dieser  erklärt  alle  oben  angeführten  Formen;  freilich  neh- 
men wir  gegen  Diez  P,  320  an,  dass  das  deutsche  h  organisch 
lautlich  im  Span,  einst  /  gegeben,  nicht  etwa  in  frz.  Lehnwörtern 
durch  umgekehrte  Analogie,  wovon  anderswo.  —  Auf  dieselbe  Grund- 
lage weisen  uns  hin  die  prov.  Formen  hapi  und  hapla,  hapieia, 
hapioun  bei  Honnorat,  ebenso  Queyras  apio ,  apieto ,  apioun;  dazu 
kommt  piem.  dpia  (ebenso  sapia  =  sdpiat),  das  sich  bereits  in  den 
von  D.-C.  s.  v.  apiae  citirten  Statuten  von  Asti  findet.  Endlich 
sei  noch  der  nizz.  Form  happa  (bei  Honnorat)  Erwähnung  gethan, 
die  uns  auf  das  ahd.  happd ,  ursprünglich  hapjd  herüberleitet,  das 
jetzige  Hepe  oder  Hippe.  —  Das  von  Diez  angeführte  neupic.  hequer 
muss  von  unserem  Worte  getrennt  werden  und  mag  aus  dem  dtsch. 
oder  ndl.  'hacken'  entlehnt  sein. 

12.  arcigno  ital. 

lässt  Diez  II c  (s.v.  reche  'herb')  aus  einem  altfrz.  iNIascul.  rechin^ 
kommen,    das  auf  frz.   reche  zurückführt,    letzteres    aber   aus  dtsch. 

'  Fem.    rechigne.      Ich    habe    dasselbe    weder    im    Masc.    noch    im    Fem. 
jemals  gefunden. 


J.  ULRICH,    DEUTSCHE  VERHA  IM  ROMANISCHEN.  265 

reschc  ableitet.  Dieses  'resche'  ist  ein  in  Süddeutschland  weitver- 
breitetes Wort  und  kann,  da  es  sein  e  auf  ö,  o  zurückführt,  wohl 
kaum  die  Quelle  des  frz.  rhhe  sein,  zumal  auch  die  Bedeutung 
sich  nicht  recht  mit  'herb'  in  Verbindung  bringen  lässt.  —  Aber 
Scheler  musste  in  seinem  Anhang  erwähnen,  dass  rechigner  mit 
reche  nichts  zu  thun  hat,  wie  Littre  seiner  Zeit  vermuthet,  und  ich 
im  Lit.  Centralbl.  1876  No.  2-^,  Spalte  964/5  bewiesen  habe.  Denn 
mit  dem  Nachweise  altfrz.  Verba  wie  eschignicr ',  treskignicr  blieb 
nur  übrig ,  auch  in  rechignier  ein  blosses  Compositum  zu  sehen, 
und  damit  war  jeder  Zusammenhang  zwischen  rQche  und  unserem 
Worte  zerrissen.  Merkwürdig,  'dass  der  erste  von  allen,  Scheler 
selbst  (worauf  mich  später  Tobler  aufmerksam  machte),  vor  zwölf 
jähren  im  Jahrb.  8,  82,  '2  durch  das  Auffinden  der  Glosse  chinur 
=  (rannio  zu  demselben  Schlüsse  srebracht  worden  war.    In  seinem 

o  o 

Wtb.  (1873)  trennt  derselbe,  wozu  gar  kein  Grund  vorliegt,  neufrz. 
rechigner  „etre  de  mauvaisc  humcur",  das  er  noch  immer  zu  reche 
zieht,  von  altfrz.  rechignier  =  grincer,  während  doch  aus  Beispielen 
bei  Littre,  die  sich  stark  vermehren  lassen,  vgl.  noch  meine  Stellen- 
sammlung für  eschignier  a.  a.  O.,  leicht  der  Zusammenhang  zwischen 
beiden  sich  ersehen  lässt.-  Wenn  I.ittre  das  Wort  richtig  erklärt 
hat  (.  .  .  par  une  grimace  qui  portc  principalraent  sur  la  Zerre),  so 
scheint  die  ursprüngliche  Bedeutung  noch  heute  durch.  An  der 
Ableitung  von  km<jn  ist  nicht  zu  zweifeln.  Da  dtsch.  ki  im  Franz. 
chi  fei,  sij,  pic.  ki  gibt,  so  ist  lautlich  jede  Schwierigkeit  behoben. 
Es  sind  dann  aber  wirklich  ital.  arcigno,  span.  rechinar  auf  das  frz. 
zurückzuführen  (denn  dtsch.  ki  =  ki  span.  und  ital.),  wenn  auch  die 
Versetzung  des  re  in  ar  beim  ital.  Wort  dasselbe  als  volksthümlich 
kennzeichnet.  —  Auf  obiges  khion  führt  jedoch  Diez  I  s.  v.  ghignare  ^ 
dieses  ital.  Zeitwort  sowie  die  entsprechenden  span. ,  prov. ,  frz.^ 
Wörter  zurück ,  wobei  sich  ernste  Schwierigkeiten  erheben.  Die 
von  Diez  vermisste  Form  ivignier  findet  sich  Barb.  IV,  53,    1048. 

W.    FOERSTER. 


2.     Deutsctie  Verba  im  Romanischen. 

Grimm  handelt  in  seiner  deutschen  Grammatik  II  166  fl".  von 
Verben  wie  got.  laugnjan,  rahnjan,  rignjan  etc.  Diesen  stehen  ahd. 
Formen  wie  loukanjan,  läugnen,  zu  lug,  leisangan  zu  leisa,  Geleis  etc. 

'  Davon  wieder  kommt  altfrz.   re^chignier,  pic.   resquignitr. 

■^  Auch  'knurren'  heisst  das  altfrz.  Verb,  soviel  ich  sehe,  nicht,  wie  bei 
Diez  zu  lesen  steht;  es  ist  immer  ,,das  Zähnefletschen",  wobei  die  beiden 
Begriffe  einander  sehr  nahe  liegen. 

3  Scheler  hat  den  Druckfehler:  ital.  gwigno  nicht  gebessert. 

'*  Irrthümlich  citirt  Littre  Suppl.  gluinier  aus  Perc.  als  Schreibfelüer  für 
guignier;  es  ist  vielmehr  identisch  mit  dem  bekannten  cbiignier,  dessen  u 
ich  mir  gern  erklären  Hesse,  wenn  es  mit  dem  gleichbedeutenden  cligtiier 
identisch  ist,  was  mir  der  Fall  zu  sein  scheint.  Es  müsste  dann  ursprüng- 
licher sein  als  das  letztere. 


266  MISCELLEN.     V.    ETYMOLOGISCHES. 

gegenüber.  Diez  E.  W.  I.  leitet  sparagnare  vom  dtsch.  sparen  und 
vergleicht  lomb.  caragnare  aus  karon,  lorgner  aus  luren  und  bemerkt, 
dass  die  Ableitung  —  offenbar  die  der  letztern  Theile  dieser  Wör- 
ter —  unklar  sei.  Ich  möchte  nun  sparagnai-e,  caragnare  und 
lorgner  auf,  jenen  Wörtern  analoge  Typen  wie  *sparanjan,  *karanjan, 
*luranjan  zurückführen.  Ein  ahd.  weidanjan  (von  rmö'a,  Weide)  hat 
bereits  Wackernagel  Afr.  Lieder  p.  156  für  guadagnare,  gagner  etc. 
supponirt. 

Auf  ähnliche  Weise  wäre  nun 

i)  bargagtiare  vom  deutschen  borgen  herzuleiten.  Borgen 
heisst  ursprünglich  mutuum  dare  et  accipere.  Aus  dieser  Bedeu- 
tung konnte  sich  leicht  die  des  Handeltreibens  entwickeln.  Die 
Bedeutung  zögern,  zuwarten,  welcher  dem  nfr.  Worte  allein  ver- 
blieben ist,  ist  auch  in  bairischen  und  allemannischen  Mundarten 
borgen  eigenthümlich.  Bargagnare  entspräche  also  einem  got. 
baurgnjan,  ahd.  borganjan,  das  sich  zu  bairgan  verhielte  wie  and- 
bundnan  zu  bindan,  mit  dem  Unterschied,  dass  letzteres  nicht  mit 
ja  weiter  gebildet  ist.  Was  das  a  gegenüber  deutschem  o  betrifft, 
so  ist  carolar  fui  c^^rolar,  tarte  fui  törte  (Schuchardt  Voc.  I  184)  zu 
vergleichen.  Den  gleichen  Uebergang  finden  wir  auch  im  nieder- 
deutschen bargen. 

2)  magagnare  aus  ahd.  mangon  (s.  Müllenhoff  und  Scherer,  Denk- 
mäler 72,  7.  Graff  2,  807),  *manganjan.  Magagnare  wäre  aus 
*mangagnare  durch  Dissimilation  entstanden.  Der  Ausfall  des  n 
schien  auch  Diez  nicht  zu  befremden,  als  er  magagnare  aus  man- 
hamjan  herleitete.  Die  Begriffe  Mangel  und  Gebrechen  sind  ver- 
wandt, wie  man  aus  mancus  ersieht,  das  mit  mangon  zusammen- 
zuhalten   ist   und  im  fr.  nianqtier  und  manchot  ergiebt. 

Neben  den  Formen  auf  -anjan  findet  man  im  ahd.  häufig  -anon 
und  -anen  und  blosses  -nan,  -nen,  vgl.  gi-pirnen,  pi-pimen  neben 
ki-pirnjan,  wesanen  neben  wesnen.     vSo  kann 

3)  span.  bornear,  das  *bornar  voraussetzt,  aus  deutschem  bohren 
geflossen  sein.  Drehen  und  bohren  sind  verwandte  Begriffe  (cfr. 
Diez  E.  W.  I.  verrina).  Damit  hängt  wahrscheinlich  auch  frz.  borgne 
zusammen.  Bohren  giebt  fr.  *  borgner  wie  sparen  epargner.  Borgne 
wäre  Verbaladj.  zu  *  borgner  wie  delivre  zu  delivrer,  gonfle  zu  gonfler. 
Für  ital.  bornio  würde  man  borneggio  erwarten;  doch  war  im  Alt- 
ital.  neben  -eggiare  auch  -iare  und  eare  gebräuchlich. 

J.  Ulrich. 


3.    Frz.  accoutrer,  prov.  acotrar. 

Dieses  von  Diez  mit  consuere,  von  Scheler  mit  cultus  in  Ver- 
bindung gebrachte  Wort  leitet  sich  von  altfrz.  coiäre  (culcitra),  nfrz. 
in  courte  pointe,  her.  Die  Bedeutung  von  accoutrer,  bekleiden,  konnte 
aus  bedecken  leicht  herfliessen. 

J.  Ulrich. 


FRZ.  ACCOUTRER,  PROV.  ACOTRAR.  CATERON.  ZU  MTEN  =  MEUM.  267 

4.    Cateron 

in  Aucassin  et  Nicolete  wird  von  Suchier  glossirt  'Kätzchen,  Brust- 
warze'; dazu  Paris  (Rom.  VIII,  293):  *le  dernier  sens  est  indique 
par  le  contexte;  le  premier  est  conjecture  commc  primitif,  mais  je 
ne  vois  d'analogie  ni  ä  une  derivation  comme  cateron  de  cat,  ni  ä 
la  comparaison  du  bouton  de  la  mamelle  ä  un  petit  chat.'  —  Ich 
stelle  das  Wort  zu  caput;  vgl.  meinen  Beitrag  zur  Kunde  nordit. 
Mdd.,  wo  unter  cavedelo  zahlreiche  Ableitungen  mittels  Deminutiv- 
suffixen von  captä  verzeichnet  sind  zur  Bezeichnung  desselben  Be- 
grifies.  Cat  (chat)  =  capU  wie  in  chatel,  chataigtie;  dann  Deminutiv- 
suffix  -er-on,  wie  in  laideron. 

A.    MUSSAFIA. 


5.     Zu  mien  =  meum. 

Ich  habe  nicht  alles  Material  beisammen;  bescheide  mich  da- 
her zu  fragen,  ob  schon  auf  den  wichtigen  Einwand  gegen  meanus 
hingewiesen  wurde,  welcher  darin  liegt,  dass  kein  altes  miene  = 
meana  vorhanden  ist? 

A.    MUSSAFIA. 


Tl.    Grammatisches. 

Zu  den  Partie.  Perf.  auf  -ect  und  -est. 

Zu  den  Partie,  auf  -ect  (Ztschr.  III  105)  sei  noch  erinnert  an 
ital.  tolletto,  das  in  der  älteren  Sprache  oft  als  Substantiv,  und  zwar 
mit  vorgesetztem  Adverbium  mal,  gebraucht  wurde:  7nal  tolletto  = 
frz.  maltöte ;  dt  m.  t.  vuoi  far  buon  lavoro  Pd.  V  t^t^.  Weitere  Belege 
in  der  Crusca.  Bei  Dante  auch  das  Femin.  toUetta:  ruine,  incendii 
e  ioUette  dannose  Inf.  XI  36.  Das  Altmailänd.  bietet  tollegio  {g'^=  et), 
noch  mit  voller  verbaler  Kraft  *  und  in  meiner 'Darstellung  der  alt- 
mail.  Mund,  nach  Bonvesins  Schriften,  Wien  1868',  §  120,  sagte 
ich  darüber:  'to/kgw  nach^  dem  mittellateinischen  Participium  tol- 
lectus,  Nachbildung  von  collectusJ '^  Denn  dass  tollectiis  wegen  der 
fast  vollständigen  Gleichheit  des  Lautbestandes  und  einiger  Affinität 
des  Begriflfes  (ist  doch  Inf.  XI  die  Variante  collette  vielfach,  wenn 
auch   mit  Unrecht,    in  Schutz  genommen  worden)    als  zunächst  an 


'  Bonvesin  G  56  da  illgo  fi  tollegia  'von  dort  wirst  du  weggenommen', 
O  151  san  Job  per  queste  cosse  no  e  da  Deo  tollegio  u.  s.  w.  Ebenso  in  der 
altveronesischen  Passion  ed.  Giuliari  ago  Ii'el  no  ge  fiese  toleito  {it  =  et). 

2 Ich  würde  jetzt  lieber  'entsprechend  dem  u.  s.  w.'  sagen. 

'  Es  sei  mir  gestattet,  auch  meine  Monum.  ant.  di  dial.  ital.  (Sitzungsber. 
der  Wien.  Acad.,  1864,  XLVI  233)  anzuführen,  wo  aus  Giacomino  da  Verona 
mal  toleto  verzeichnet  und  das  altfranz.  und  altportug.  Partie,  damit  ver- 
glichen werden. 


2ÖÖ  MISCELLEN.     VI.    GRAMMATISCHES. 

collediis  angebildet  anzusehen  sei  (so  dass  Diez  *haiedectus  —  man 
könnte  auch  das  allerdings  im  Französischen  seiner  participialcn 
Bedeutung  verlustig  gewordene  ^  strechis  hinzufügen  —  erst  in 
zweiter  Linie  in  Betracht  kommt)  war  stets  meine  Ansicht,  und  es 
freut  mich,  sie  nun  auch  von  Anderen  getheilt  zu  sehen.'  Dies 
gilt  aber  eben  nur  von  tollectiis.  Ob  aber  auch  zu  den  anderen 
von  Foerster  gesammelten  (dem  wohlbekannten  caoit,  dann  fouoit  und 
fuioit,  die  schon  bei  Burguy  verzeichnet  sind,  und  den  nun  neu 
nachgewiesenen  seoit  ooii)  eher  das  seltene  coilloit  als  das  weit 
häufigere  bcneoit  (allenfalls  auch  estroit)  Veranlassung  gab,  ist  eine 
andere  Frage.  Es  sei  schliesslich  erwähnt,  dass  ital.  Mundarten 
manche  Participia  auf  -ccc ,  selbst  für  Verba  der  I.  Conj.,  kennen, 
welche  wohl  ebenfalls  hierher  gehören;  vgl.  Ascoli,  Arch.  glott.  I  258 
und  IV  394.2 

Prov.  moncsiar  arnonestar  etc.  hat  schon  vielfach  die  Romanisten 
beschäftigt.  Sieht  man  von  den  wenig  glücklichen  Deutungen  Cornu's 
aus  moleslarc  (Rom.  III  377)  und  vwdcstare  (Rom.  VII  365)  ab,  so 
wird  man  stets  auf  mon^re  wieder  verwiesen,  das  lautlich  und  be- 
grifflich am  nächsten  liegt.  Bekannt  ist  Littre's  Annahme  eines 
Partie,  ad-tnoncstus;  wie  soll  man  sich  aber  ein  solches  Participium 
auf  -csi-,  welches  die  Merkmale  der  schwachen  und  starken  Flexion 
vereinigt,  gebildet  denken?  ].  Ulrich  (Rom.  VIII  264)  stellt  es  mit 
den  zahlreichen  Partie,  auf  -cs^^  zusammen,  welche  nordital.  Mund- 
arten aufweisen.  Dabei  sucht  er  die  Genesis  dieser  Endung  im 
lat.  comcstus  von  co?ncderc ,  das  zu  co77ierre.  coniere  wurde;  also  wie 
comcrc  conicstiis,  so  saver  savesl,  plascr  plascs/''''  u.  s.  w.  Hätte  Ulrich 
nur  auf  den  ersten  Band  des  Arch.  glott.  und  auf  meinen  Beitrag 
zur  Kunde  nordital.  Mundarten  ^  hingewiesen  (er  konnte  auch  Rom. 
II  115  und  Arch.  glott.  II  405  anführen),  wo  solche  Partie,  nur  auf- 
gezählt werden,  so  würde  man  verstehen,  wie  er  auf  eine  so  abseits 
liegende  und  daher  so  unwahrscheinliche  Quelle  für  die  in  Rede 
stehenden  Formen  verfallen  sei;  er  citirt  aber  auch  Rom.  Stud.  III  76, 
wo,  wenn  auch  in  aller  Kürze,  der  richtige  Weg  vorgezeichnet  wird. 
Ich  hatte  auch  gelegentlich  darüber  gesprochen  in  meiner  Arbeit 
zu  Bonvesin,  i^  120,  und  jetzt  liegt  die  schöne  Studie  Ascoli's  (Arch. 
glott.  IV  393  fF.)  über  dieselbe  Frage  vor.  Wer  letztere  Schrift  ge- 
lesen ,  wird  wohl  kaum  Ulrichs  Ansicht  über  den  Ursprung  von 
ital.  -<\y/-  theilen. 

Es  ist  nun  jetzt  die  Frage,  ob  wir  Littres  *iiiom'stiis  auf  gleiche 
Art    erklären    können.     So    abhold    ich    dem  Hinweisen    auf  'längst 


'  Foerster  legt  der  französischen  Bildung  mit  Recht  coUectus  zu  Grunde ; 
dagegen  ital.  coUetta ,  ebenso  eletto  mit  offenem  <?;  vgl.  auch  Canello  Ztschr. 
I  51S. 

'  ^^  397  wird  gelegentlich  auch  'toletto  =  tolecto''  erwähnt  und  eine 
Erörterung  darüber  in  Aussicht  gestellt.  Dem  Zusammenhange  nach  zu  ur- 
theilen,  in  welchem  dieses  Partie,  angeführt  wird,  scheint  Ascoli  die  Bildung 
desselben  von  einem  etwas  verschiedenen  Standpunkt  aus  zu  beurtheilen. 

^ plavest  ist  ein  Druckfehler. 

''•Es  wird  '121'  citirt;  richtig  'p.  21'. 


A.  MUSS  AFI  A,  ZU  DEN  PARTIC.  PERF.  AUF  -ECT  UND  -EST.    26q 

schon  Vorgetragenes'  bin,  so  will  ich  nicht  verschweigen,  dass,  so 
oft  ich  über  das  prov.  altfrz.  Verbura  zu  meinen  Hörern  sprach, 
ich  ihre  Aufmerksamkeit  auf  die  ital.  mundartl.  Partie,  lenkte,  und, 
wenn  auch  mit  allem  Rückhalte,  frug,  ob  fia  ähnliche  Vorgänge 
anzunehmen  seien.  Zu  Gunsten  cheser  Ansicht  spräche,  dass  das 
Provenzalische  (um  uns  auf  diese  Sprache  zu  beschränken)  mehrere 
starke  -j/-Participia  aufweist;  so,  mit  AscoU,  vor  allem  den  latei- 
nischen durch  häufigen  Gebrauch  und  zahlreiche  Composita  überaus 
wichtigen  Fall  posf;  dann  durch  Analogie  einerseits  neben  lat. 
7-espons^  res-cons  auch  respost  rescost,  andererseits  (durch  *quaesui 
* quaesitum)  quest  qiiist  neben  dem  ebenfalls  analogischen  (aber  auf 
anderem  Wege  entstandenen)  qiiis;  endlich  wie  qiiis  quist  (beide 
unlateinisch) ,  so  auch  zum  lat.  vis  das  analogische  vist.  '^  Dazu 
noch  ein  Participium,  vi^elches  mit  der  hier  behandelten  Frage  innig 
zusammenhängt,  nämlich  somos  somost,  das  Diez  sowohl  in  der 
Grammatik  als  im  Wörterbuche  ^=  submonitiis  stellt,  während  Ascoli 
dies  bestreitet  ('e  sicuramente  un'  illusione')  und  auch  im  Provenz. 
-mos  -most  ein  Partie,  von  movere  erblickt,  wobei  er  selbstverständ- 
lich eine  Vermischung  der  zwei  Verba  in  Bezug  auf  die  Bedeutung 
zugibt'^  ('si  contesseranno,  nel  provenzale,  stih-tno)iere  e  sub -movere, 
e  somos  ^  riviene  di  certo  al  secondo  di  questi  verbi,  insieme  col 
sost.  somosta,  che  equivale  all'  ital.  sommossa  'istigazione').  Da  in- 
dessen prov.  somojis  somonsa  (altfrz.  semons  sef/wnse)  von  somos  kaum 
zu  trennen  ist ,  so  werden  wir  bei  Diez'  Deutung  bleiben ;  damit 
Hesse  sich  aber  Ascoli's  Ansicht  wohl  vereinen;  um  so  leichter 
konnten  beide  Verba  ein  Partie,  somos'^  somos/  —  zumeist  als  Nomen 
verbale  generis  masc.  oder  femin.  gebraucht  —  hervorgebracht  haben, 
als  monere  und  movere,  besonders  in  der  Composition  mit  sub-,  sich 
in  der  Bedeutung  'erregen,  anregen,  auffordern'  begegnen.^  — 
Wir  kennen  also  ein  somost  als  Partie,  von  somoner  und  sind  daher 


*  Analogie  zwischen  ponere  und  respondere  zeigt  sich  auch  im  älteren 
ital.   rispMOse  statt  rispqse;  wegen  posuit. 

-Mir  schwebt  vor,  auch  einem  provenz.  (catal.?)  Participium  —  vielleicht 
auch  nur  im  Femin. ,  in  der  Geltung  eines  Nomen  abstractum  —  wie  lest 
elest  begegnet  zu  sein. 

3  Die  Affinität  in  der  Bedeutung  ist  auch  von  Diez  11^  217,  Anm.  1 
angedeutet  worden ,  und  so  erklärt  sich ,  wie  Bartsch  in  der  dritten  Auflage 
der  prov.  Chrest.  sich  verleiten  Hess,  s.  v.  somonre  auf  die  Stelle  324,  15  — 
dis  iratz  e  somogiitz  —  hinzuweisen;  dagegen  wird  355,  32  —  fon  mot  sos- 
7nogutz  en  ira  —  richtig  s.  v.  sosmover  verzeichnet. 

*  somos  wird  von  Diez  auch  s.  v.  scarso  angeführt  und  zwar  als  Beispiel 
der  Bevorzugung  der  Form  -sus  vor  -tus  im  Participium.  Ob  er  da  an 
monitus  oder  an  motus  denkt,  ist  nicht  gesagt;  wahrscheinlich  an  ersteres. 

■''  Für  -monere  mit  der  vorangehenden  Form  -mons. 

'•'  Es  ist  auch  nicht  zu  übersehen ,  dass ,  wenn  auch  im  Ital.  movere  zur 
sigmatischen  Classe  sich  wandte,  es  sich  im  Piov.  Franz.  für  die  -wz'-Classe 
entschied.  Während  also  -monere  -monere  durch  -mondre  sehr  leicht  zu 
-mons  -mos ,  dann  auch  zu  -most  gelangen  konnte  [semondre  :  semos  semosf  : 
rescondre  :  rescos  rescost),  konnte  -tnovere  nur  durch  eine  besondere  Veran- 
lassung prov.  -mos  -most  hervorbringen;  und  eine  solche  war  eben  die  Aehn- 
liclikeit  in   der  Bedeutung  der  zwei  Composita. 


270  MISCELLEN.    Vn.    LEXICALISCHES. 

wohl  berechtigt,  auch  ein  most  amosl  anzunehmen ;  wie  kommen  wir 
aber  von  dieser  starken  Form  zur  schwachen  monesP.  Darin  liegt 
die  Schwierigkeit.  Dass,  selbst  ein  nicht  leicht  aussprechbares  ynonst 
zugegeben,  wir  kaum  monstar  tno^fstar  annehmen  dürfen,  hat  schon 
Diez  hervorgehoben.  Lässt  sich  nun  der  Vorgang,  wie  ihn  Ascoli 
eben  so  klar  wie  überzeugend  für  die  ital.  Mundarten  darlegte  1, 
auch  auf  diesen  einzigen  provenzalischen  Fall  anwenden  .■*  Können 
wir  auch  hier  aus  starkem  -most  ein  schwaches  -mottest  erschliessen? 
Dies  zu  bejahen,  habe  ich  noch  immer  nicht  volle  Zuversicht,  und 
daher  frage  ich  jetzt,  wie  ich  vor  vielen  Jahren  frug :  gibt  es  irgend 
einen  Zusammenhang  zwischen  amonestar  und  den  ital.  mundartl. 
Participia  auf  -estl 

Zum  Schlüsse  noch  ein  Wort.  G.  Paris  erinnert  in  einer  An- 
merkung zu  Ulrichs  Miscelle  an  altfrz.  moneste  *  advertissement,  ad- 
monestation '.'^  Ist  dieses  Wort,  wie  es  Diez  ansieht,  suffixlose 
Ableitung  von  moftester'^  Oder  entstand  umgekehrt  das  Verbum 
aus  dem  Nomen?  hi  letzterem  Falle,  wie  erklärt  man  ?noneste'^ 
Liesse  sich  Anbildung  an  potestas  vermuthen? 

A.   MUSSAFIA. 


VII.    Lexicalisches. 

Altital.  ricentare. 

Ant.  Rime  ed.  D'Ancona - Comparetti ,  No.  LXXI  besteht,  wie 
der  Herausgeber  richtig  bemerkte,  aus  lauter  Antithesen.  Die  Reim- 
stellung ist:  abab ah\cccd.  In  der  letzten  Strophe  geht  der  f- Reim 
auf  -ento :  der  vorletzte  Vers  lautet  in  der  Hs. : 

la  neve  mi  riscalda  e  '1  fuoco  mi  ricienta 
Dazu  der  Hg.:  'La  rima  deve  essere  in  -ento,  e  il  concetto  de- 
v'essere  che  il  fuoco  lo  bagna ;  ma  non  trovo  parola  acconcia  al 
caso  salvo  incende.'  Dass  incende,  welches  die  Antithese  vollständig 
zu  nichte  macht  und  dem  Reim  nicht  entspricht,  gerade  'acconcio 
al  caso'  sei,  wird  Niemand  zugeben.  Man  sollte  im  Gegentheile 
meinen,  dass  wenn  die  Hs.  incende  böte,  man  eine  Emendation  als 


'  Es  sei  hier,  zur  Bequemlichkeit  der  Leser,  Ascoli's  Erklärung  wieder- 
holt: so  bald  das  starke  Perfectum  zu  einem  schwachen  auf  -e  wird,  strebt 
die  Sprache  unwillkürlich  nach  einem  ebenfalls  schwachen  (flexionsbetonten) 
Participium ;  eines  der  Mittel,  wodurch  sie  dies  erreicht,  besteht  darin ,  dass 
sie  den  ganzen  Lautcomplex,  welcher  im  Partie,  auf  den  betonten  Vocal  des 
starken  Perfects  folgt,  auf  den  betonten  Vocal  des  schwachen  Perfects  folgen 
lässt:  vidi  viSto  wird  zu  vede  vedesto;  rimasi  ritnasto  zu  rimatte  riniane^to; 
mossi  wosto  zu  move  ?noveato.  Dann  folgen  andere,  wie  savesto  tasesto  etc., 
bei  denen  ein  derartiger  Vorgang  nicht  stattfand  und  die  daher  von  selbst 
nie  zu  einer  solchen  Form  gekommen  wären. 

2  Er  erinnert  sich  im  Augenblicke  an  kein  Beispiel ;  das  Wort  ist  in- 
dessen bei  Diez  s.  v.  amonestar  belegt. 


A.  MUSSAFIA,    ALTITAL.    RICKNTARE.  27 1 

unumgänglich  nr>thig  betrachten  würde.  Auch  ist  es  nicht  ganz 
richtig,  (fass  der  Gedanke  sein  müsse  'il  fuoco  lo  bagna',  denn 
dies  bildet  keinen  prägnanten  Gegensatz  zu  'la  neve  mi  riscalda  . 
Gaspary,  Sicil.  Dichtersch.  S.  195,  hat  mit  Recht  die  Lesart  der 
Hs,  in  Schutz  genommen  und  durch  geschickte  Emendationen  dem 
Verse  und  dem  Reime  zu  ihren  in  der  Hs.  verletzten  Rechten  ver- 
helfen; er  trifft  aber  noch  immer  nicht  das  Richtige,  wenn  er 
7-ice7itare  in  unserer  Stelle  'im  Sinne  von  sdacquare'  auffasst.  Denn 
auch  'abspülen,  abwaschen'  bildet  keine  Antithese  zu  'wärmen'; 
diese  kann  nur  durch  'kühlen'  ausgedrückt  werden.  In  allen  drei 
Quellen,  welche  ich  in  meinem  Beitrag  zur  Kunde  nordital.  Mdd. 
benutzte,  findet  sich  das  adject.  resente  durch  'kühl'  übersetzt.  Ich 
sagte  dazu:  'Jetzt,  wie  es  scheint,  ist  diese  Bedeutung  des  Wortes 
nirgends  mehr  gebräuchlich.  lieber  die  Berührung  der  zwei  Be- 
griffe 'neu'  und  'kühl'  siehe  Grimms  Wb.  s.  v.  frisch.  Man  kann 
jetzt  damit  auch  altfrz.  roisant,  Rieh,  biaus  8gg,  vergleichen,  dessen 
Bedeutung  'kühl,  frisch'  von  Tobler  (GGi\..  1874  S.  1042)  und 
dessen  Etymon ,  recentem ',  von  G.  Paris  (Rom.  IV  480)  erkannt 
wurden.  Demnach  rauss  in  unserer  Stelle  dem  Verbum  ricentare 
die  Bedeutung^  'abkühlen'  zuerkannt  werden. 


'  g  =  is ;  wie  in  vlcinus  vecinus  veisin  voisin.  Ich  führe  dieses  Beispiel 
nur  an,  um  zu  fragen,  ob  wirklich  in  diesem  Worte  ve  aus  vi  einem  durch 
den  Begriff  schwer  zu  erklärenden  Einflüsse  von  vlcem  zu  verdanken  sei  (Rom. 
VII  368).  Ist  nicht  die  schon  vorgebrachte  Erklärung :  1  —  /  =  ^  —  i  (vgl. 
feiih-)  vorzuziehen  ? 

A.    MUSSAFIA. 


RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN. 


Dos  Obras  Didäcticas  y  dos  Leyendas  sacadas  de  manuscritos  de  la 
Biblioteca  del  Escorial.  Dälas  a  luz  la  Sociedad  de  Bibliöfilos  Espanoles. 
Madrid   1878.     8".     XV,  415  und   12  Seiten. 

Dieses  im  Auftrag  der  Gesellschaft  der  spanischen  Bibliophilen  von  un- 
serm  um  die  ältere  spanische  Literatur  schon  vielfach  verdienten  gelehrten 
Landsmann  Dr.  Hermann  Knust  aus  Bremen  herausgegebene  Werk  enthält 
folgende  vier  bisher  ungedruckte  spanische  prosaische  Literaturdenkmäler: 
i)  Flores  de  Filosofia  (13.  Jhrh.);  2)  De  un  cavallero  Pläcidas  que  fue  despues 
cristiano  e  ovo  nonbre  Eustacio  (14.  Jhrh.);  3)  La  Estoria  del  Rrey  Guillelme 
(14.  Jhrh.);  4)  Castigos  y  Dotrinas  que  un  sabio  dava  ä  sus  hijas  (15.  Jhrh.). 
Ausserdem  ist  noch  als  Anhang  die  Chronica  del  Rey  Don  Guillerino,  Rey 
Je  Ynglaterra  y  Duqiie  de  Angeos,  y  de  Reyna  Dona  Beta,  su  mujer,  nach 
dem  ältesten  bekannten  Druck  (Toledo   1526)  wieder  abgedruckt. 

Was  zunächst  die  beiden  Obras  didäcticas  (No.  I  und  4)  betrifft,  so  ist 
No.  I  nach  der  Hs.  &-II-8  der  Escorial-Bibliothek  mit  Angabe  der  Varianten 
von  drei  andern  Hss.,  die  eine  jüngere  erweiterte  Redaction  bieten,  heraus- 
gegeben, und  No.  4  ist  der  Escorial-Hs.  a-IV-5,  der  einzigen  bekannten  Hs. 
dieses  Werks,  entnommen.  Ueber  beide  Werke  hatte  der  Hg.  schon  in 
Lemcke's  Jahrbuch  X,  45  ff.  und  34  if.  Mittheilungen  gemacht.  No.  i  ist  eine 
Art  Handbuch  der  Sittenlehre  und  Lebensweisheit  in  38  Capiteln,  Leys  hier 
genannt,  die  meistens  mit  den  Worten  Sabed  que  beginnen  und  viele  einzelne 
Sentenzen  und  Maximen  enthalten ,  die  zum  Theil  wahrscheinlich  arabischen 
Quellen  entstammen.  S.  die  Bemerkimg  des  Hg.  auf  S.  4.  Den  grössten 
Theil  der  Flores  hat  der  unbekannte  Verfasser  der  Historia  del  Cavallei^o  Cifar 
dem  2.  Theil  seines  Werkes  einverleibt.  In  den  Castigos  y  Dotrinas  setzt 
ein  Vater  seinen  Töchtern  zehn  Gebote,  die  sie  als  Ehefrauen  befolgen  sollen, 
in   10  Capiteln  auseinander,  die  beginnen:    Lo  (primero,    segundo,  —  dezeno 

y  postrimero)    que  avedes    (oder   aveys)    de   guardar   es  que Allerhand 

Beispiele  und  Citate  aus  der  Bibel,  aus  Kirchenvätern,  aus  Valerio  (Valerius 
Maximus),  Oracio  und  den  Bocados  de  Oro,  sind  eingewebt.  Die  Bocados 
de  Oro'  werden  jedoch  nie  unter  diesem  Titel  citirt,  sondern  es  heisst  ge- 
wöhnlich dize  el  sabio  oder  el  filösofo  oder  un  sabio ,  einmal  aber  irrig  dicho 
es  del  profeta  und  ein  anderes  Mal  dize  el  apostol.  Sowohl  den  Flores  de 
Filosofia  als  den  Castigos  y  Dotrinas  hat  der  Hg.  zahlreiche  dankenswerthe 
Anmerkungen  beigefügt,  insbesondere  sehr  fleissig  gesammelte  Parallelen  zu 
einzelnen  Sentenzen  iind  Vorschriften  —  vorzüglich  aus  verwandten  spanischen 
Werlcen  und  den  spanischen  Sprichwörtern,  aus  dem  classischen  Alterthume 
und    aus    dem    Orient'^  —  und  Nachweisungen    angedeuteter    Citate.     Zu    den 

1  Dieses  Werk  wird  Dr.  Knust,  der  darüber  bekanntlich  schon  Mittheilungen  in 
Lemcke's  Jahrb.  X,  131  fi".  und  XI,  387  ff.  gemacht  hat,  in  der  Bibliothek  des  Litterarischen 
Vereins  in  Stuttgart  lierausgeben.  Man  sehe  darüber  auch  Moritz  Steinschneider's  Aufsatz  in 
Lemcke's  Jahrb.  Xll,  358  ff.,  der  nachweist,   dass  ihm  ein  arabisches  Werk  zum  Grund  liegt. 

•-i  S.  17  f.  und  S.  66  sind  zwei  Stellen  aus  Fr.  Rückert's  Krbaulichem  und  Beschau- 
lichem aus  dem  Morgenland  oitiit  und  zwar  sind  sie  in  spanischer  poetischer  Uebersetzung, 
mitgetheilt,  die  der  Hg.  dem  berülimteu  Diulitor  Juan  Eugeuio  Hartzeubusch  verdankt. 


DOS  Ol^RA.S  niDACTICAS  Y  DOS  LEYENDAS.  273 

Parallelen  zu  Conplida  cosa  es  la  mesiira  (S.  15)  verweise  ich  auf  Romania 
V,  78,  wo  icli  einiges  Hierhergehörige  zusammengestellt  habe,  und  ausserdem 
auf  die  Erzählung  in  Johannes  Pauli's  Schimpf  und  Ernst,  Cap.  518,  nach 
welcher  ein  Weiser,  der  dem  König  von  Frankreich  das  beste  Wort  auf- 
schreiben soll,  das  er  weiss,  das  Wort  modus  aufschreibt,  und  auf  folgendes 
Distichon  in  J.  O.  Halliwell's  und  Th.  Wright's  Reliquiaj  antiqua;  I,  288 : 
Auro  quid  melius?  Jaspis.  Quid  jaspide?  Sensus. 
Quid  sensu?    Ratio.     Quid  ratione?    Modus. 

(Dazu  I,  91  die  Variante:  Quid  ratione?  Nichil.)  Zu  dem  S.  45  aus  dem 
Dyalogus  creaturarum  cap.  64  angeführten  Ausspruch  des  Trajanus  —  mit  der 
Quellenangabe:  Legitur  in  Gestis  Romanorum  —  verweise  ich  auf  Lemcke's 
Jahrbuch  XIV,  6,  wo  ich  die  wirkliche  Quelle  des  Ausspruchs  (Eutropius 
VIII,  52)  und  einige  mittelalterliche  Werke,  in  denen  er  erwähnt  wird,  nach- 
gewiesen habe.  —  In  den  Castigos  y  Dotrinas  wird  S.  260  —  65  als  Beispiel 
des  Gehorsams  einer  Ehefrau  die  Geschichte  der  Griseldis  erzählt,  jedoch 
ohne  Nennung  ihres  Namens  oder  der  Namen  ihres  Gemahls ,  der  nur  als 
un  marques  sennor  de  la  tierra  de  los  Salucios  en  Ytalia  bezeichnet  wird, 
und  ihres  Vaters.  Die  Geschichte  beginnt  mit  der  Quellenangabe :  Leese  e7i 
un  libro  le  las  cosas  znejas,  und  der  Hg.  citirt  dazu  Boccaccio's  Decamerone 
X,  10.  Aber  nicht  aus  Boccaccio's  Novelle  selbst,  sondern  vielmehr  aus 
Petrarca's  lateinischer  Bearbeitung  derselben  hat  der  Spanier  geschöpft,  wie 
eine  genaue  Vergleichung  seiner  Erzählung  mit  Boccaccio  und  Petrarca  er- 
gibt.' In  derselben  Anmerkung  verweist  der  Hg.  wegen  Ursprung  und  Ver- 
breitung der  Griseldis-Novelle  auf  Grässe  und  Dunlop-Liebrecht,  es  sind  ihm 
also  mein  Aufsatz  Die  Griseldis-Novelle  als  Volksmärchen  im  Archiv  für 
Litteraturgeschichte  I,  409 — 27  und  mein  Artikel  Griselda  in  der  Ersch  und 
Gruber'schen  Allgemeinen  Encyklopädie,  i.Section,  9i.Theil  (1871),  S.  413 — 21 
unbekannt  geblieben. 

Wenden  wir  uns  nun  zu  den  beiden  Leyendas.  Sie  sind  jener  Escorial- 
Hs.  h-I-13  entnommen,  aus  der  schon  drei  wichtige  Prosa-Erzählungen  von 
Amador  de  los  Rios  und  A.  Mussaiia  herausgegeben  sind.'^  Die  Legende 
De  U7i  cavallero  Pläcidas  que  fue  despues  cristia7io  e  ovo  nonbre  Eustacio 
ist  eine  bald  ziemlich  treue,  bald  freiere  Uebersetzung  einer  lateinischen  Ueber- 
setzung  der  griechischen  Legende  des  Eustachius.  Der  Hg.  hat  unter  dem 
spanischen  Text  häufig  die  entsprechenden  Stellen  aus  der  lateinischen  Legende 
in  den  Acta  Sanctorum,  Septembris  T.  VI,  pg.  123  ff.,  zur  Vergleichung  ge- 
geben und  ausserdem  manche  dankenswerthe  Anmerkungen  mitgetheilt.  Auf 
einige  der  letzteren  sowie  auf  die  vorausgeschickte  Einleitung  werde  ich 
weiter  unten  näher  eingehen.  Auch  die  zweite  Leyenda,  die  Estoria  del  Rrey 
Guillelme ,  ist  eine  derartige  Uebersetzung  wie  die  erste,  und  zwar  die  Ueber- 
setzung eines  französischen  Gedichtes  3,  nämlich  des  roi  Guillaume  d^ Engle- 
terre  des  Crestien  von  Troies.  Der  Herausgeber  hat  unter  dem  spanischen 
Text  die  ersten  351  Verse  des  Gedichts  vollständig,  von  da  aber  bis  V.  500 
alle  irgend  abweichenden  und  dann  nur  die  wichtigeren  abweichenden  Stellen 
abgedruckt,  während  im  spanischen  Text  selbst  von  einem  Absatz  zum  andern 
die  entsprechenden  Verse  angemerkt  sind.  Ich  wünschte  sehr,  dass  das  ganze 
Gedicht  unter  dem  Text  abgedruckt  wäre.  Die  spanische  Prosa  gibt  stellen- 
weise das  französische  Gedicht  so  genau  wieder,  dass  einige  Fehler  der  Iran- 


1  Um  wenigstens  einen  kleinen  Beleg  zu  geben,  so  sagt  in  der  spanisclien  Erzählung 
die  Heldin  zu  ihrem  Gemahl,  als  er  sie  zu  ihrem  Vater  zurückschickt,  unter  anderem: 
Y  tornarme  he  a  la  casa  de  mi  padre  ä  hazer  mi  vejez  y  muerte  donde  me  crie'  y  hize  mi 
ninnez,  pero  siempre  seru  honrrada  biuda,  pues  fuy  muger  de  tal  varon.  Dies  ist  die 
Uebersetzung  folgender  Worte  Petrarca's :  . .  parata  sum  . . .  paternara  domum  repetere  atque 
ubi  pueritiam  egi,  senectutem  agere  et  niori,  felix  semper  atque  honorabilis  vidua,  quas 
viri  talis  uxor  fuerim.  Bei  Boccaccio  aber  finden  sich  diese  Worte  nicht,  sie  sind  eben 
ein  Zusatz  Petrarca's. 

2  Die  weiteren  Angaben  hierüber  findet  man  —  ausser  bei  Knust  Seite  104 — G  —  in 
einem  Aufsatze  von  mir  in  Lemcke's  Jahrbuch  XII,  287 — 89. 

3  Auch  vou  zwei  andern  Erzählungen  der  Handschrift  ist  es  erwiesen  und  von  einer 
sehr  wahrscheinlich,  dass  sie  Uebersetzungen  französischer  Gedichte  sind.  Siehe  Jahrbuch 
a.  a.  O.  288. 

Zeitsohr.  f.  rora.  Ph.    HL  18 


2  74  RECKNSIONEN  UND  ANZEIGEN.     R.  KÖHLER, 

zösischen  Handschrift  durch  den  spanischen  Text  emendirt  werden  Icönnen 
und  vice  versa,  wofür  der  Herausgeber  in  der  Einleitung  S.  l6l — 62  einige 
Beispiele  gibt.*  Trotzdem  meint  der  Herausgeber  S.  163  wegen  der  ver- 
schiedenen Abweichungen  der  spanischen  Erzählung  von  dem  Gedicht  Crestiens, 
dass  nicht  letzteres  die  Vorlage  des  Spaniers  gewesen  sei,  sondern  dass  viel- 
mehr Crestien  und  der  Spanier  eine  und  dieselbe  französische  Vorlage  gehabt 
haben  müssten,  welche  Annahme  er  jedoch  selbst  in  den  Corrigenda  y  addenda 
S.  412  zurücknimmt.  Es  würde  sich  gewiss  lohnen  die  spanische  Prosa- 
erzählung und  Crestiens  Gedicht  möglichst  genau  zu  vergleichen  und  die  Ab- 
weichungen des  Spaniers  nach  ihren  verschiedenen  Arten  und  wesentlichen 
Gründen  und  Anlässen  zusammenzustellen.  Unter  den  letzteren  würde  auch 
Missverstehen  des  Französischen  vorkommen.  So  lässt  der  Spanier  S.  207 
die  Pflegeväter  ihren  Pflegesöhnen  jedem  un  pan  (ein  Brot)  geben,  wobei  er 
Crestiens  pari  (Tuchlappen)  missverstanden  hat. 

Ausser  der  Estoria  del  Rey  Guillelme  gibt  es  aber  noch  eine  zweite 
spanische  Prosaerzähhmg  von  dem  König  Wilhelm  von  England,  welche  in 
zwei  Drucken  des  16.  Jahrhunderts  (Toledo  1526  und  Sevilla  1553)  erhalten 
und,  wie  schon  oben  bemerkt,  nach  dem  erstem  vom  Herausgeber  S.  297 — 406 
wiederabgedruckt  ist.  Der  Herausgeber  macht  es  in  der  Einleitung  zur 
Estoria  S.  167  ff.  wahrscheinlich,  dass  diese  Chronica,  die  eine  ganz  eigen- 
thümliche  Version  der  Wilhelms  -  Sage  uns  bietet ,  eine  am  Anfang  des 
16.  Jahrhunders  verfasste  Uebersetzung  eines  am  Ende  des  12.  oder  Anfang 
des  13.  Jahrhunderts  von  einem  Franzosen  —  vielleicht  in  lateinischer  Sprache 
—  geschriebenen  Werkes  ist. 

Ich  will  nun  zu  der  Introduccion  general  d  las  leyendas  de  Pldcidas 
(Eustacio)  y  del  rey  Guillelme  (S.  87 — 106),  in  welcher  der  Verfasser  eine 
Anzahl  beiden  verwandter  Dichtungen  bespricht-,  ferner  zu  der  speciellen 
Introduccion  d  la  leyenda  de  San  Eustaquio  (S.  107 — 21),  welche  über  diese 
Legende  und  deren  verschiedene  Bearbeitungen  in  den  verschiedenen  Littera- 
turen  handelt,  und  endlich  zu  einzelnen  der  unter  dem  Text  der  beiden 
Leyendas  befindlichen  Anmerkungen  eine  Anzahl  Nachträge  und  Berich- 
tigungen geben. 

Wenn  S.  94  der  Verf.  in  der  Inhaltsangabe  der  Guten  Frau  sagt,  der 
Gemahl  der  Guten  Frau  habe  sich  entschlossen  ins  Elend  zu  gehen ,  viendo 
que  los  pobres  e  infortuiiados  se  acuerdan  mds  de  Dios  que  los  ricos,  so  steht 
dies  nicht  im  deutschen  Gedicht. 

In  Bezug  auf  den  Meistergesang  von  dem  Grafen  von  Savoyen  (S.  98) 
wäre  auch  auf  Willi.  Freih.  von  Tettau ,  Ueber  einige  bis  jetzt  unbekannte 
Erfurter  Drucke  aus  dem  15.  Jahrh.,  Erfurt  1870,  S.  124 — 150,  ^  Jahrbücher 
der  Kgl.  Akademie  gemeinnütziger  Wissenschaften  zu  Ei'furt,  neue  Folge,  Heft 
VI,  292 — 318,  zu  verweisen. 


1  Eins  der  bemerkeuswerthesten ,  wie  mir  scheint,  hat  der  Herausgeber  uiclit  ange- 
führt. S.  205  des  spanischen  Textes  ist  von  den  beiden  Söhnen  des  Künijjs  (iuilleliue,  die 
ihren  angeblichen  Vätern  Glocelines  und  Frocliel  so  ganz  unähnlich  sind,  dass  die  Leute 
zweifeln,  dass  sie  wirlclich  ihre  Söline  sind.  Da  lieisst  es  dann:  E  todos  desiau  que  non 
semejavan  en  cosa  ä  Glocelines  nin  a  Frocliel  qjianto  se  semeja  el  alano  al  mastin.  Diesen 
Worten  entsprechen  folgende  Verse  im  GuiUaunie  (S.  97): 

Et  dient:  Por  voir  eist  enfant 

Ne  resamblent  ne  tant  ne  quant 

Dan  Foukier  ne  dan  Gosselin 

jVe  que  U  aespres  le  matin. 
UfTeubar  stand  in  der  Vorlage  des  Spaniers: 

Ne  que  li  veltres  le  mastin  — 
und  dies  scheint  mir  die  ursprüngliche  ächte  Lesart. 

-  Es  sind  der  spanische  Prosaroman  vom  Ritter  Oifar,  der,  wie  eine  darinn  vorkoui- 
niende  Anspielung  auf  Enstachius  (Cap.  XLI,  Knust  S.  90)  zeigt,  von  der  Eustachius-Legende 
beeintlusst  ist,  das  deutsche  Gedicht  eines  Ungenannten  von  der  Guten  Frau,  Ulrichs  von 
Eschenbixh  Wilhelm  von  Wenden  und  der  Meistergesang  vom  Grafen  von  Savoyen ,  end- 
lich dis  englische  Gedicht  von  Sir  Isambrace.  Mit  Ausnahme  der  damals  noch  nicht 
herausgegebenen  Dichtungen  vom  Ritter  Cifar  und  von  Wilhelm  von  Wenden  hat  bereits 
W.  L.  Holland  in  seinem  Crestien  von  Troies  S.  77  If.  die  genannten  und  noch  einige  andre 
Dichtungen  zusammengestellt,  und  unser  Verfasser  hat  auch  S.  88  auf  ihn  ausdrücklich 
hingewiesen. 


DOS  OP.RAS  DIDACTICAS  Y  DOS  LEYENDAS.  275 

S.  100  f.  erwähnt  der  Verf.  in  der  Anmerkung  der  Geschichte  vom 
stolzen  Kaiser  oder  Könif^,  dessen  Gestalt  ein  Engel  eine  Zeit  lang  anninnat, 
und  gibt  über  sie  einige  litterarische  NacliAVeise.  Unbekannt  geblieben  sind 
ihm  die  auf  sie  bezüglichen  Nachweise  A.  D'Ancona's  in  seiner  Ausgabe  der 
Novelle  di  G.  Sercambi  S.  293  fC.  und  der  Sacre  Rappresentazioni  III,  175  ff. 
und  meine  Bemerkung  zu  ersteren  im  Jahrb.  f.  roman.  und  engl.  Literatur  XII, 
407  f.  Dazu  sind  nachzutragen  A.  F.  E.  Langbein's  Gedicht  Das  Mährchen 
vom  König'  Luthberl ,  Longfellow's  King  Robert  of  Sicily '  in  den  Tales  of 
a  Wayside  Iiin  und  eines  ungenannten  dänischen  Dichters  dreiactiges  Schau- 
spiel Den  forvandlede  Konge  (Kjöbenhavn  1876),  welches  letztere  in  Kopen- 
hagen zahlreiche  Aufführungan  erlebt  hat  und  von  dem  ich  sehr  wünschte, 
dass  es  durch  eine  gute  Uebersetzung  auch  dem  deutschen  Publicum  zugäng- 
lich gemacht  würde. 

S.  110  f.  gibt  der  Verf.  Nachricht    über   ein    im  Britischen  Museum   be- 
findliches lateinisches  Gedicht  in  Distichen ,    welches    die  Eustachius-Legende 
behandelt,    und    theilt    daraus    ein    Bruchstück  —  22  Distichen  —  zur  Probe 
mit.     Mehrere  Verse  sind  offenbar  verderbt,  so  Ad  pueriim  vertit,  et  ecce  leo, 
wo  nach  puerum  vielleicht  faciem  einzuschieben  ist.     Ein  Distichon  lautet : 
Me  miserum  quare  fuderunt  viscera  matris  ? 
Cur  tumulus  non  michi  vulvus  fuit? 
Hier    ist    natürlich    vulva    zu    lesen    und    nach    tumulus    wohl    ynatris  einzu- 
schieben. 

Bei  den  italienischen  Versionen  der  Eustachius-Legende  wäre  auch  die 
des  Fra  Domenico  Cavalca  (in  B.  Sorio's  und  A.  Racheli's  Ausgabe  von 
dessen  Vite  de'  Santi  Padri  coUe  Vite  di  alcuni  Santi,  Trieste  1858,  S.  324 — 28) 
zu  erwähnen. 

Die  italienische  Rappresentazione  di  Sancto  Eustachio ,  deren  S.  II7 
gedacht  ist,  erwähnt  A.  D'Ancona  mehrfach  in  seinem  ausgezeichneten  Werk 
Origini  del  Teatro  in  Italia.  Studj  sullc  Sacre  Rappresentazioni ,  Firenze 
1877,  I,  239,  408,  425,  428,  433,  434,  II,  I,  103,  130.  Daselbst  findet  man 
auch  Mittheilungen  über  ein  toscanisches  Bauernspiel  dieses  Inhalts  (Maggio 
di  Sant' Eustachio),  Vol.  II,  325,  344,  368,  373,  377-. 378,  379.  385.  412. 

Was  der  Verf.  S.  119  über  Georg  Zobel's  Gedicht  von  St.  Eustachius 
sagt,  ist  etwas  unklar  und  nicht  ganz  genau,  wie  jeder  sich  überzeugen  wird, 
der  die  betreffenden  Citate  nachliest.  Man  vgl.  jetzt  auch  Die  deutschen 
Handschriften  der  k.  Hof-  und  Staatsbibliothek  zu  München  I,  92,  No.  582. 

Zu  den  deutschen  Bearbeitungen  der  Eustachius-Legende  sind  noch 
nachzutragen  Herder's  bekannte  schöne  Legende  Die  wiedergefundenen  Söhne 
(zuerst  im  3.  Heft  der  Adrastea  1801  erschienen),  Christoph  Schmid's ,  des 
Verfassers  der  Ostereier,  der  Genovefa  u.a.,  Eustachius.  Eine  Geschichte 
der  christlichen  Vorzeit,  neu  erzählt  für  die  Christen  unsrer  Zeit  (Augsburg 
1828,  4.  Aufl.  München  1860),  Ludwig  Aurbacher's,  des  Verfassers  des  Volks- 
büchleins, Placidiis  und  seine  Familie  in  seinem  Büchlein  für  die  Jugend 
(Stuttgart  und  Tübingen  1834),  S.  9  ff. ,  und  endlich  auch  eine  dramatische 
Bearbeitung,  betitelt  Placidus  oder  Eustach ,  ein  Trauerspiel  in  fünf  Auf- 
zügen, verfertiget  und  durch  einige  seiner  Untergebenen  öffentlich  auf  ge- 
führet,  von  jfohanti  Heinrich  Steffens,  des  Zellischen  Lycei  Con-Rector  und 
der  Königl.  deutschen  Gesellschaft  in  Göttingen  Mitgliede  (Zelle  1749.  8"). 
Dieses  in  Alexandrinern  verfasste  und  die  Einheit  des  Orts  und  der  Zeit 
wahrende  Trauerspiel  bringt  natürlich  nur  den  letzten  Theil  der  Legende  zur 
Darstellung ,  nämlich  wie  Placidus ,  der  soeben  die  aufständischen  Cilicier 
überwunden  hat,  in  seinem  Lager,  in  dem  eben  auch  der  neue  Kaiser  Hadrian 
eingetroffen  ist ,  seine  Söhne  und  seine  Gemahlin  auf  eine  von  der  Legende 
ganz  abweichende  Weise  wiederfindet  und  wie  er  dann  mit  ihnen  den  Märtyrer- 
tod leidet.  Wann  und  wie  Placidus  heimlich  Christ  geworden  ist,  erfahren 
wir  nicht,    und  so  wird  denn  auch  die  ihm  auf  der  Jagd  gewordene  wunder- 


1  Das  schon  mehrmals  herausgegebene  altenglische  Gedicht  Roberd  of  Cisyle  ist  neuer- 
dings von  C.  Horstmann  in  seiner  Sammlung  altenglischer  Legenden,  Heilbronn  1878,  S.  209(1'. 
zum  ersten  Mal  in  einer  gereinigten  Ausgabe  verütrentlicht  worden. 

I8* 


276  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     R.  PFLEIDERER, 

bare  Erscheinung  nicht  erwähnt.  Als  seine  Quelle  nennt  der  Verfasser  in 
der  Vorrede  das  Historische  Wörterbuch  des  Herrn  Morerei  (sie!),  d.  i.  das 
bekannte  Dictionnaire  historique  von  L.  Moreri. 

Zu  S.  120  sind  nachzutragen  Heilagra  Manna  Sögur.  Efter  gamle  Haand- 
srifter  udgivne  af  C.  R.  Ungar,  Christiania  1877,  II,  193 — 210,  und  G.  Stephens, 
Ett  fomsvenskt  Legendarium,  I,  Stockholm   1847,  S.  372  —  74. 

Unbekannt  ist  dem  Verf.  geblieben,  dass  die  Eustachius  -  Legende  in  der 
Bretagne  und  in  Dänemark  zum  Volkslied  geworden  ist.  In  dem  bretonischen 
Lied  nämlich,  welches  F.  M.  Luzel,  Chants  populaires  de  la  Basse -Bretagne, 
I,  i78fF.  in  zwei  Fassungen  mitgetheilt  hat,  ohne  darin  die  allerdings  sehr 
entstellte  Eustachius -Legende  zu  erkennen,  Avird  der  Held  Rone  ar  Romani 
(le  Roi  de  Romani)  genannt,  es  ist  also  aus  dem  römischen  Feldherm  der 
Legende  ein  römischer  König  geworden.  In  dem  dänischen,  leider  zum  Theil 
lückenhaften  und  nicht  recht  verständliehen  Lied,  welches  sich  in  Sv.  Grundt- 
vig's  Danmarks  gamle  Folke-viser,  11,  605  —  607  (vgl.  III,  907)  findet,  heisst 
der  Held  Sakarias  (Sacharias).  Dass  der  gelehrte  Herausgeber  des  dänischen 
Liedes  erkannt  hat,  dass  ihm  die  Eustachius-Legende  zum  Grunde  liegt,  ist 
kaum  nöthig  ausdrücklich  zu  bemerken. 

Endlich  ist  noch  zur  Einleitung  der  Eustachius-Legende  nachzutragen, 
dass  das  im  14.  Bande  der  Breslauer  Uebersetzung  der  Tausend  und  einen 
Nacht  sich  findende  Märchen  Von  dem  Kimig,  dein  Alles  verloren  ging  und 
dem  Gott  Alles  wiedergab,  und  die  Variante  dieses  Märchens,  die  A.  Freiherr 
von  Haxthausen  in  Armenien  gehört  und  in  seinem  Werk  Transkaukasia, 
I,  334  mitgetheilt  hat,  auch  als  eigenthümliche  Versionen  unserer  Legende  zu 
betrachten  sind.'  Nur  zum  Theil  aber  verwandt  sind  die  von  Joseph  Perles, 
Zur  rabbinischen  Sprach-  und  Sagenkunde,  Breslau  1873,  S.  58  —  65,  bespro- 
chenen arabischen  und  jüdischen  Erzählungen. 

Wenn  S.  132  der  Herausgeber  zu  der  Frage,  die  Christus  an  Eustachius 
richtet  und  die  in  der  spanischen  Form  lautet:  Quieres  agora  recebir  las 
tentaciones  6  en  cima  de  tu  vida  t  bemerkt :  La  niistna  pregunta  se  repite  en 
El  Conde  de  Saboya  y  Syr  Isambrace,  so  ist  dies  doch  nicht  ganz  genau. 
Zu  Isambras  sagt  der  Vogel: 

In  elde  or  youthe  thou  salle  dry  woo. 
Chese,  wethir  es  lever  to  thee ! 
Zu    dem   Grafen    von    Savoyen    aber    und    seiner  Gemahlin    sagt    die    göttliche 
Stimme:  Wollent  ihr  lieber  leiden 

Ewiglichen  gross  Herzenleid  und  Ungemach, 
Oder  wollt  ihr  euch  jetzt  von  eurem  Reiche  scheiden 
Und  in  das  Elend  gähn  wol  zehen  Jahr  ohn  Zorn  ? 
Bemerkenswerth   ist,    dass  auch  im  dänischen  Lied  von  Sakarias  und  in  dem 
armenischen  Märchen  die  Frage  der  Legende  sich  erhalten  hat.     Im  dänischen 
Lied  lautet  die  Frage  durch  den  Mund  des  Hirsches: 

Huad  heller  vilthu  fatig  y  din  önsken  verre.'' 
Eller  du  vilt  den  lönlig  sorig  paa  din  allerdom  bere  ? 
Im  armenischen  Märchen  tritt  ein  Genius  zu  dem  König  und  sagt  zu  ihm : 
Ich  bin  von  Gott  gesandt  zu  fragen,  ob  du  in  deiner  Jugend  oder  in  dem 
Alter  glücklich  sein  willst.  So  trägt  auch  in  einem  sicilianischen  Märchen 
(L.  Gonzenbach,  Sicilianische  Volksmärchen,  No.  20)  der  heilige  Franz  von 
Paula  der  kleinen  Paulina,  seinem  Pathenkind,  auf,  ihre  Mutter  zu  fragen, 
ob  es  besser  sei  in  der  Jugend  oder  im  Alter  zu  leiden,  und  in  einem  andern 
sicilianischen  Märchen  (No.  21)  erscheint  der  schönen  Caterina  ihr  Schicksal 
(Sorte)  und  fragt  sie :  Wann  willst  du  lieber  das  Leben  geniessen ,  in  der 
Jugend  oder  im  Alter  ?     In  beiden  Märchen  wird  geantwortet,  dass  es  besser 

1  In  seiner  Anzeige  vonLuzel's  Chants  populaires  in  denGüttingisi;Iien  gelehrten  Anzeigen 
1869,  St.  U,  hat  Felix  Liebrecht  (S.  538)  bei  Besprechung  des  Liedes  vom  Roue  ar  Romani, 
als  aus  der  Eustachius-Legende  entstanden,  auch  auf  Grundtvig  und  auf  die  bis  jetzt  noch 
nicht  herbeigezogene  orientalische  Version  in  1001  Nacht,  Breslau  1836,  XIV,  138,  Vom  König  etc. 
hingewiesen.  Aus  dieser  Anzeige  Liebrecht's  hat  wohl  H.  üeaterley,  Gesta  Roiuanorum, 
S.  730,  geschöpft. 


K.  BARTSCH,    DANTE  ALLIGfflERl's  GÖTTLICHE  KOMÖDIE.  277 

sei,  in  der  Jugend  zu  leiden.  Aber  in  einer  jüdischen  Erzählung  bei  A.  Tendlau, 
Fellmeiers  Abende.  Märchen  und  Geschichten  aus  grauer  Vorzeit.  Frank- 
furt a.  M.  1856,  S.  105,  wählt  ein  armer  Mann,  der  durch  einen  Boten  Gottes 
gefragt  wird,  ob  er  die  ihm  bestimmten  sieben  guten  Jahre  jetzt  oder  im 
Alter  haben  wolle,  auf  den  Rath  seiner  Frau  das  erstere. 

S.  192  ff.  wird  in  einer  längern  Anmerkung  wegen  des  Zugs  in  der 
Geschichte  des  Königs  Guillelme,  dass  ein  Adler  ihm  einen  Beutel  mit  Geld 
entführt,  unter  anderm  auf  das  altdeutsche  Gedicht  Der  Busant  und  auf  die 
Geschichte  der  schönen  Magelona  und  auf  das  Märchen  der  Tausend  und 
einen  Nacht  vom  Prinzen  Kamaralsaman  und  der  Prinzessin  Badur  hingewiesen, 
in  denen  ähnliches  vorkommt.  Ich  füge  hinzu,  dass  das  genannte  altdeutsche 
Gedicht  in  dem  altfranzösischen  Gedicht  üescoufle  eine  Parallele  hat,  wie  ich 
in  der  Germania  XVII,  62  ff.  nachgewiesen  habe ,  und  dass  zur  Magelona- 
Dichtung  noch  das  italienische  Gedicht  La  Storia  di  Ottinello  e  Guilia  und 
A.  D'Ancona's  Einleitung  in  seiner  Ausgabe  desselben  (Scelta  di  Curiositä 
letterarie,  Dispensa  LXXXIII,  Bologna  1867),  G.  Pitre,  Fiabe,  novelle  e  rac- 
conti  popolari  siciliani.  Vol.  I,  pag.  123  ff.,  No.  XIV,  und  V.  Imbriani's  Be- 
merkungen dazu  im  Vol.  IV,  pag.  374,  und  endlich  das  tatarische  Märchen 
Das  gekaufte  Mädchen  bei  W.  Radioff,  Proben  der  Volkslitteratur  der  tür- 
kischen Stäinme  Süd-Sibiriens,  IV,  482  ff.,  zu  vergleichen  sind. 

Zum  Schluss  meiner  Anzeige  muss  ich  mein  grosses  Bedauern  darüber 
aussprechen,  dass  diese  an  sich  und  durch  die  Zuthaten  des  Herausgebers  in 
so  vielen  Beziehungen  wichtigen  und  interessanten  spanischen  Literaturdenk- 
mäler ausserhalb  Spaniens  leider  nur  wenig  bekannt  werden  können.  Das  auch 
äusserlich  schön  ausgestattete  Werk  ist  nur  in  300  Exemplaren  gedruckt,  d.  h. 
in  wenig  mehr  als  Mitglieder  der  Sociedad  de  Bibliöfilos  espaholes  sind. 
Mitglieder  sind  aber,  wie  die  Liste  am  Ende  des  Bandes  ausweist,  fast  nur 
Spanier  und  spanische  Bibliotheken;  deutsche  Mitglieder  sind  nur  der  Her- 
ausgeber und  la  Biblioteca  Imperial  de  Sfrassburg. 

Von  den  dem  Herausgeber  zur  Verfügung  gestellten  Exemplaren  ist 
Referent  so  glücklich,  eins,  auf  dessen  Titelrückseite  die  Worte  gedruckt 
sind  Nüm.  2.  Dedicado  al  Sr.  D.  Reinoldo  Koehler  por  el  Colector,  durch 
die  Freundschaft  des  Herausgebers  zu  besitzen. 

Reinhold  Köhler. 


Dante  AUighieri's  Göttliche  Komödie.     Uebersetzt  und  erläutert  von  Karl 
Bartsch.     3  Theile.     Leipzig,  Vogel,   1877.     10  M. 

Die  bekannte  Aneignungsfähigkeit  der  deutschen  Sprache  in  Beziehung 
auf  fremde  Litteratur  und  das  Bedürfniss  des  deutschen  Geistes,  mit  Hülfe 
derselben  ausländische  Werke  zmn  Gemeingut  der  eigenen  Nation  zu  machen, 
sie  zeigen  sich  vielleicht  nirgends  in  so  unablässigem  Bemühen  vereint ,  eine 
vollbefriedigende  Uebersetzung  hervorzubringen ,  wie  gegenüber  Dante  und 
seiner  göttlichen  Komödie.  Wir  besitzen  beispielsweise  von  Shakespeare, 
abgerechnet  die  Schlegelsche,  in  ihrer  ersten  Hälfte  freilich  immer  noch  muster- 
giltige  Arbeit,  nur  3  neuere  Uebersetzungen;  von  Dante  mehr  als  ein  Dutzend 
Gesammtübertragungen  der  letzten  40 — 50  Jahre,  älterer,  fragmentarischer,  un- 
bekannterer Versuche  nicht  zu  gedenken.  Es  hängt  dies  mit  der  eigenthümlichen 
Schwierigkeit  nicht  nur  des  Inhalts,  sondern  auch  der  Form  des  Originals  zu- 
sammen, welch'  letztere  nicht  etwa,  wie  der  dramatische  lambus,  eine  internationale, 
sondern  eine  ganz  specitisch  nationale,  speciell  italienische  ist.  So  entstand  bald 
die  Vorfrage  und  sie  gilt  heute  noch  nicht  Allen  für  entschieden,  ob  überhaupt 
in  Uebertragung  der  Divina  Commedia  die  dem  deutschen  Sprachgeist  zu- 
nächst fremde  Versform  der  Terzine  festgehalten  werden  solle  und  könne 
oder  ob  auf  dieselbe  von  vornherein  verzichtet  und  eine  andere  frei  gewählt 
werden   müsse.      Denn    dass    eine   blosse  Wiedergabe  in  ungebundener  Rede, 


278  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     R.  PFLEIDERER, 

wie  sie  bei  keinem  Gedicht  befriedigt,  so  vollends  gegenüber  Dante's  Schwung 
und  Phantasieflug  ganz  unleidlich  sei,  davon  überzeugte  man  sich  bald  und 
es  berührt  höchst  sonderbar,  dass  van  Enk  eine  derartige,  vor  langen  Jahren 
gelieferte  Uebersetzung  kürzlich  unverändert  in  neuer  Auflage  hat  ausgehen 
lassen.'  Aber  welche  Versform  nun  wählen?  So  verschieden  seinem  Wesen 
nach  von  der  Terzine ,  so  konnte  doch  nur  der  fünffüssige  lambus  hier  in 
Frage  kommen ,  der  mit  metrischer  Lebendigkeit  und  Kraft  für  den  Ueber- 
setzer  den  Vorzug  der  Reimlosigkeit  verbindet.  Und  nachdem  Philalethes 
(I.  Ausg.  1840  ff'.)  in  seiner  unübertrefflich  treuen  lambenübersetzung  damit 
einen  hervorragenden  Anfang  gemacht  und  — Anderer  nicht  zu  gedenken  ^  — 
Witte  (1865)  ihn  bei  gleicher  Treue  an  poetischer  Haltung  des  Ganzen  noch 
übertroff"en,  so  hat  noch  neuestens  Scartazzini  seine  Meinung  dahin  aus- 
gesprochen 3,  dass  die  metrische  Uebersetzung  allein  allen  Anforderungen  an 
Treue  im  Einzelnen  und  im  Ton  des  Originals  zu  genügen  vermöge  und  eine 
gereimte  Terzinenübertragung  unabwendbar  immer  hinter  jener  zurückbleiben 
müsse,  eine  Ansicht,  die  auch  sonst  vielfach  vertreten  wird.  Haben  doch  in 
einem  ähnlichen  Gefühl  selbst  neuere  Uebersetzer  nach  Schlegels  Vorgang 
wenigstens  nicht  die  strenge  Terzine,  sondern  nur  eine  annähernde  Terzinen- 
form mit  Uebergehung  eines  Gliedes  in  der  dreifachen  Reimkette  versuchen 
zu  dürfen  geglaubt.*  Wenn  es  sich  hierin  indess  zweifellos  nur  um  ein 
absolutes  Entweder  —  Oder,  entweder  strenge  Terzine  oder  gar  keine, 
handeln  kann,  so  wird  allerdings  vor  Allem  das  Ziel,  das  jeder  einzelne  Ueber- 
setzer sich  steckt,  und  der  Leserkreis,  den  er  sich  denkt  und  wünscht,  diese 
Wahl  leiten  und  bestimmen.  Wer  mehr  den  Forschern,  Gelehrten  und  Text- 
vertrauten das  Gedicht  bieten  will,  wird  sich  für  den  lambus,  wer  mehr  einen 
gemischten  Leserkreis  im  Auge  hat,  sich  für  die  Terzine  entscheiden.  Trotz- 
dem muss  auch  der  Forschende ,  der ,  wenn  es  ihm  um  diplomatische  Treue 
und  Sinnergründung  zu  thun  ist,  ja  seinen  Text  selbst  nehmen  kann  und 
wird,  er  muss  gerade  bei  einer  Uebersetzung  in  die  Muttersprache,  sofern  sie 
in  lamben  gemacht  ist,  dasjenige,  weshalb  er,  nicht  etwa  bloss  die  Ver- 
deutschung einzelner  besonders  schwieriger  Stellen,  sondern  eine  Gesammt- 
übertragung  sucht  und  liest,  vermissen,  nämlich  eben  den  dichterischen  Total- 
eindruck, das  eigentlich  poetische  Etwas,  welches  für  uns  Deutsche  bei  allem 
Lyrisch-Epischen  eben  im  Reim  liegt.  Der  Reim  ist  neuerdings  selbst  bei 
Uebertragung  rein  metrischer,  antiker  Dichtungen  von  Männern  wie  Marbach, 
Gravenhorst,  Dörr  als  etwas  für  das  germanische  Gefühl  Unentbehrliches 
anerkannt  worden  5;  wie  sollte  er  denn  bei  einem,  im  Original  selbst  gereimten 
und  geradezu  auf  den  kunstvollsten  Reim  basirten  Gedicht  irgend  vermisst 
werden  können?  Ja  der  gelehrteste  nicht  nur,  sondern  auch  zugleich  der 
exclusivste  Verehrer  Dante's  muss  wohl  zugeben,  dass  auch  der  grosse  Dichter 
selbst  diesem  seinem  kimstvollen  Reim  Manches  zum  Opfer  brachte,  dass  auch 
er  in  der  Wahl  des  Ausdrucks  für  seine  Gedanken  vom  zwin- 
genden Reim  sich  bestimmen  lassen  musste  und  bestimmen  Hess 
—  eine  Thatsachc,  die  nicht  immer  in  ihrer  ganzen  Tragweite  verfolgt  worden 
ist.  So  kann  denn  ein  mehr  oder  minder  strenges  Urtheil  gegen  die  Berech- 
tigung und  Ausführbarkeit  einer  Terzinenübersetzung  der  g.  Kom.  doch  nicht 
daraus  abgeleitet  werden,  dass  auch  der  Verdeutscher  sich  von  diesem  Reim 
abhängig  zeigt  und  so  möglicherweise  dem  Dante'schen  Ausdruck  einen  ande- 
ren, dem  deutschen  Reim  gemässen,  substituiren  muss.  Denn  dieser  Dante'sche 
Ausdruck  ist  ja  vielleicht  selbst  eben  auch  nur  des  Reimes  wegen  so  und 
nicht  anders  ausgefallen !     Sicherlich  prägt  sich  auch  darin  noch  nicht  irgend 

1  Van  Enk,  die  göttl.  Komödie  in  prosaischer  Uebertragung.  Neue  Ausgabe.  Wien 
1877.     Brauinüller. 

2  Blaue,  Kopisch  1842,  Eitner  (llildhurgli   Bibliothek)  1865.    Alex.  Tauer  1865. 
'■i  Mag.  f.  d,  Lit.  des  Ausl.  1877  N<>.  9;    in  der  Recension  unsres  vorliegenden  Werkes 

von  Bartsch. 

4  Schlegel,  zuerst  in  den  Hören,  17y5.  Josepliine  v.  Hoffinger  (f)  1865;  Ad. 
Dörr,  dessen  Jalireszahl  uns  nicht  gegenwärtig.  Ganz  verfehlt  in  der,  völlig  knittelvers- 
artigen Form,  wiewohl  geistvoll  in  Einzelheiten,  Julius  Braun,  die  Hölle,  1862. 

s  In  der  Uebersetzung  der  ?ophocteischen  und  Aeschyleischen  Dramen  c  h  ö  re  ,  grie- 
chischer Lyriker  etc. 


K.  BARTSCH,    DANTE  ALLIGHlERl'S  GÖTTLICHE  KOMÖDIE.  27g 

ein  Zufall,  sondern  vielmehr  die  Individualität  und  der  eigenthümliche  Sprach- 
genius des  Dichters  aus.  Sicherlich  hat  aber  dann  auch  der  Uebersetzer  das 
Seinige  gethan ,  wenn  er  nur  mit  seiner  Wahl  des  reimgemässen  Ausdrucks 
in  den  Grenzen  des,  nach  Massgabe  seines  Originals,  Stilvollen  und  Stil- 
reinen bleibt,  d.  h.  wenn  er  bei  der  Gedankenwiedergabe  sich  ausschliesslich 
solcher  Ausdrücke  bedient,  welche  im  Geist  der  ganzen  Sprache  des  Originals 
liegen ,  welche  also  der  Dichter ,  wenn  sie  seinem  Reim  gepasst  hätten  und 
im  Organismus  seiner  Muttersprache  gelegen  gewesen  wären,  ebenso  gut 
hätte  gebrauchen  können ,  welche  seinem  Stil ,  seinem  Ton  nicht  entgegen- 
gestanden wären. 

Damit  ist  freilich  die  ungleich  grössere  Schwierigkeit  jeder  gereimten, 
und  auch  hier  der  Terzinenübersetzung,  gegenüber  dem  blossen  lambus  con- 
statirt  und  der  feinste  Tact,  das  sublimste  Stilgefühl  als  eine  unerlässliche 
Eigenschaft  des  Terzinenübersetzers  der  göttl.  Komödie  verlangt.  Damit  er- 
scheint aber  auch  die  Terzinenübersetzung  Dante's  als  das  höchste ,  immer 
noch  und  immer  wieder  anzustrebende  Ziel  und  wir  stehen  unsrestheils  ganz 
einig  mit  Bartsch  auf  dem  Standpunkte,  dass  mit  den  (beiden)  in  ihrer  Art 
unübertreffbaren  lambenübersetzungen  die  Aufgabe  nicht  als  abgeschlossen 
betrachtet  werden  könne  und  immer  neue  ,, Versuche"  das  Ziel  einer,  nach 
Form  wie  Inhalt  möglichst  treuen,  möglichst  lesbaren,  stilgemässen  Ver- 
deutschung der  g.  Kom.  anstreben  und  auch  endlich  erreichen  werden,  welche 
Verdeutschung  nur  eine,  in  Terzinen  gereimte  sein  kann. 

Gedenken  wir  nun  zunächst  der  diesfallsigen  Vorgänger  von  Bartsch, 
so  kommen  hier  vorwiegend  Streckfuss  und  Notter  in  Betracht.  Von  den 
älteren  Terzinenübersetzungen  Dante's*  hat  sich  nur  Streckfuss'  nicht  nur 
bis  heute  gehalten,  sondern  als  die  vielgelesenste  und  stets  noch  gelesene  in 
zahlreichen  Auflagen  erhalten.  Bernd  v.  Gusek  (um  1850)  und  Wilhelm 
Uringar  (1868)  standen  weit  zurück  imd  sind  bald  verschollen.  Dagegen 
trat  1872,  73  Fr.  Notter  in  Stuttgart  mit  einer  neuen,  bedeutenden  Arbeit 
hervor"^:  ihm  folgte  1876  der  Unterzeichnete  mit  einer  Berichtigung,  zum 
grossen  Theil  selbständigen  Erneuerung  der  Streckfussischen  Uebertragung  ^  und 
endlich  1877  Karl  Bartsch  mit  dem  in  Rede  stehenden  Werke. 

Jede  dieser  Uebersetzungen  hat  mit  Rücksicht  auf  den ,  dem  Verfasser 
vorschwebenden  Leserkreis  ihr  besonderes  Ziel ;  und  darnach  muss  sie  auch 
beurtheilt  werden.  Dem  verewigten  Streckfuss  ging  von  Anfang  an  die  popu- 
läre Allgemeinverständlichkeit  und  damit  ein  gewisser  freier  und  schöner 
Wurf  im  Ausdruck  über  Alles;  und  von  dieser  Grundtendenz  des  Ganzen 
durfte  und  wollte  sich  auch  Ref.  als  Neubearbeiter,  bei  aller  Limitation  der 
Freiheit  zu  Gunsten  der  Treue,  doch  nicht  ohne  Weiteres  emancipiren,  was 
ihn  oft  Selbstverläugnung  genug  gekostet  hat.  Dagegen  hielt  Notter  seine 
Uebersetzerarbeit  ganz  in  Harmonie  mit  dem  sie  begleitenden,  tiefgehenden, 
diplomatisch  genauen  und  sich  verbreitenden  Commentar ;  seiner  Uebertragung 
mag  immerhin  etwas  Schwerfälliges  ankleben,  für  eine  der  gediegensten, 
treuesten  und  zuverlässigsten  wird  sie  immer  gelten  müssen.  In  der  Mitte 
zwischen  den  beiden  Genannten  steht  nun  unser  Autor,  indem  er  sich  weder 
ein  vorwiegend  gelehrtes  Publicum  denkt,  noch  aber  im  Interesse  der  Ver- 
ständlichkeit sich  irgend  welche  Freiheit  concediren  will,  und  in  diesem  Sinne 
sich  das  Ziel  „einer  nach  Form  und  Inhalt  möglichst  treuen,  lesbaren,  den 
Stil  des  Dichters  wiedergebenden  Verdeutschung"  steckt,  sein  Werk  aber 
zum  Voraus  selbst  nur  als  einen  „Versuch"  bezeichnet.  ,,Denn  nur  immer 
neue  Versuche,  die  redlich  das  früher  Geleistete  benutzen,  können  allmälig 
zum  Ziel  führen"  (Bd.  I,  S.  III).  Das  Letztere  ist  gewiss  sehr  richtig;  das 
Erstere  allzu  bescheiden  gesprochen  von   einer  Arbeit,    in   welcher  jeder  Ur- 

1  Die  älteste,  zugleich  die  erste  vollständige  Uebersetzung  in  Terzinen,  war  diejenige 
von  Kannegiesser  1814  —  21;  neu  herausgeg.  von  Witte  1876.  Ihm  folgte  Streckfuss, 
erstmals  1824  ff. 

•■i  Dr.  Fr.  Notter,  Dante's  göttl.  K.  übersetzt  und  erläutert.  Mit  Excursen.  3  Bände. 
Stuttgart,  Paul  NetV.     1872,  73. 

•'*  Die  göttl.  Komödie  übersetzt  und  erläutert  von  Karl  Streckfuss.  Mit  berich- 
tigter Uebertragung  und  völlig  umgearbeiteter  Erklärung  neu  herausgeg.  von  Dr.  Rud. 
Pfleiderer.     Leipzig,  Reclam  (Universalbibliothek)  1876. 


2  8o  RKCENSIONRN  UND  ANZEIGEN.     R.  PFLEIDERER, 

theilsfäliige  eine  Zierde  der  Wissenschaft  und  eine  wesentliche  Förderung 
der  grossen  Aufgabe  erlcennen  muss.  Ja  wir  sprechen  es  oflfen  aus:  was  Ver- 
einigung möglichster  Treue  mit  angenehmer  Lesbarkeit  anlangt,  so  hat  der 
berühmte ,  feinfühlige  Herausgeber  und  Uebersetzer  mittelalterlicher  Sprach- 
denkmale und  hochgeschätzte  Mitarbeiter  dieser  Blätter  auch  hierin  bisher  von 
keinem  Dante -Uebersetzer  Erreichtes  erreicht  und  etwas,  wohl  in  dieser 
Hinsicht  auch  auf  lange  Unübertreffliches  geboten. 

Es  ist  eine  fliessende  Klarheit,  eine  äusserst  anmuthende,  glatt  fort- 
laufende Lesbarkeit  und  Verständlichkeit,  welche  an  dem  Werk  erfreut;  jede 
mögliche  Spur  der  Mühsamkeit  der  Arbeit  ist  für  den  Leser  ausgemerzt ,  was 
nicht  einmal  den  bedeutendsten  lambenübersetzern  immer  gelang.  Man 
gleitet  in  der  Leetüre  ebenso  leicht  und  ohne  Anstoss  über  die  schwierigsten, 
verwickeltsten  Stellen  hinweg,  wie  über  die  verhältnissmässig  übersetzbareren; 
die  Terzinenform  ist,  ebenfalls  rmtcr  heiem  Wechsel  männlicher  und  weib- 
licher Reime,  aufs  Correcteste  und  Eleganteste  gehandhabt;  die  Diction 
glänzt  durch  alle  und  jede  Abwesenheit  alles  Holprigen,  Gezwängten,  Ge- 
drechselten im  deutschen  Ausdruck  und  erinnert ,  vermöge  solcher ,  durch 
vollendetste  Kunst  erreichten  Schönheit,  Einfachheit  und  Natürlichkeit  nur 
selten  daran ,  dass  sie  eine  Uebersetzung  ist  und  kein  Original ,  was  um  so 
mehr  sagen  will,  als,  wie  schon  bemerkt,  bei  dem  Allem  die  Treue  gegenüber 
dem  Text  als  solchem,  sowie  gegenüber  dem  Stil  und  Ton  desselben  überall 
möglichst  gewahrt  ist. 

Dies  Letztere  ist  der  Natur  der  Sache  nach  nicht  immer  in  gleicher 
Weise  gelungen  und  es  finden  sich  auch  Stellen,  die  mehr  oder  weniger 
vom  Text  abweichen.  Wir  nennen  beispielsweise  folgende:  Inf.  III,  4  ist 
die  trinitarisch-dogmatisch  bedeutsame  Ordnung  der  3  Gewalten  ,,  Allmacht, 
Allweisheit,  erste  Liebe"  in  „Allweisheit,  Allmacht,  Liebe"  verstellt,  was 
übrigens  in  anderer  Weise  auch  Notter  gethan,  was  aber  deshalb  von  Belang 
ist,  weil  die  scholastische  (thomistische)  Benennung  der  2.  und  3.  göttlichen 
Person,  der  hier  Dante  folgt,  eben  nur  in  dieser  und  keiner  anderen  Ordnung 
den  Gedankengang  erkennen  lässt ,  aus  dem  sie  hervorging.  Und  das  ist 
dieser:  der  Sohn,  der  sonst  Liebe  genannt  wird,  ist  die  intelligentia ,  das 
Denken,  das  Sich-Selbst-Denken  Gottes,  folgt  also  unmittelbar  auf  die  divina 
potestate ;  der  Geist  aber,  sonst  Weisheit  genannt,  ist  die  göttl.  voluntas,  das 
göttl.  Wollen,  die  Liebe,  folgt  also  auf  die  somma  sapienza.  Beiläufig  gesagt, 
so  bedauern  wir  es  gerade  an  dieser  Stelle  besonders,  dass  der  Uebersetzer 
dieselbe  ganz  in  nur  weiblichen  Reimen  gegeben  hat.  Denn  gerade  diese 
furchtbare  Lapidarschrift  darf  am  wenigsten  fürs  Deutsche  die  Wucht  und 
Knappheit  verlieren,  welche  in  unserer  Sprache  nur  durch  Minderung  der 
breit  und  weich  für  uns  klingenden  weiblichen  Reime  des  Italienischen  er- 
reichbar ist,  wie  denn  die  Stelle  um  deswillen  bei  Streckfuss  und  Notter  viel 
kraftvoller  lautet.  Auch  wäre  in  unserer  Uebersetzung  dann  vielleicht  die 
unschöne  EUision  in  V.  4:  ,,hoh'n  Erbauer"  eher  zu  vermeiden  gewesen.  — 
Nicht  unbedeutend  verschoben  ist  sodann  der  Sinn  in  IV,  37  ff.  durch  die 
Version:  „Sie  (die  Bewohner  des  Limbus)  lebten  eh'  das  Christenthum  er- 
schienen; Drum  dienten  Gott  nicht  würdig  ihre  Seelen."  Im  Gegentheil 
will  Dante  (Virgil)  sagen :  ,,wenn  sie  auch  chronologisch  vor  Christo  lebten", 
so  brauchten  sie  darum  noch  nicht  Gott  gar  nicht  nach  Gebühr  zu  ver- 
ehren ;  sie  hätten  vielmehr  dennoch  in  ihrer  Weise,  nach  Art  der  Patriarchen 
und  der  an  die  Weissagung  Glaubenden,  ,,Gott  debitamente  verehren  können, 
haben  es  aber  nicht  gethan".  Darum  und  in  diesem  Sinn  gerechter 
Weise  ihre  Strafe  hier!  —  Dass  unser  Uebersetzer  in  IX,  120  durch  die 
Wendung,  die  Gräber  der  Ketzer  seien  so  erhitzt  von  Flammen  gewesen, 
,,dass  keiner  Kunst  braucht  härtrer  Stahl  zu  dienen",  das  Bild  des  Originals 
„che  ferro  piü  non  chiede  verun'  arte,  dass  keine  Kunst  das  Eisen  härter 
verlangt"  wesentlich  verschoben  und  undeutlich  gemacht  habe,  wie  Witte' 
bemerkt,   können  wir   nicht    finden.     Dagegen  ist  XXIII,  67  eine  Stelle,    wo 


1  In  der  Anzeige  unseres  Werks,  Allgem.  Zeit.  1877,  No.  8. 


K.  BARTSCH,    DANTE  ALLIGHIERl'S  GÖTTLICHE  KOMÖDIE.  201 

das  Textwort:  „O  in  eterno  faticoso  manto"  uns  doch  etwas  ungenügend 
und  zu  leer  wiedergegeben  erscheinen  will  mit  „O  Mantel,  Ewigkeiten  durch 
zu  tragen ! "  Obwohl  es  am  Ende  indirect  darin  liegt,  so  darf  doch  die  aus- 
drückliche Markirung  des  faticoso  nicht  vermisst  werden  und  Slreckfuss  hat 
besser  „o  Mantel,  lastend  unter  ew'gen  Feinen",  noch  treuer  Notter:  „o 
Mäntel,  deren  Qualen  ewig  dauern".  —  In  Purg.  XI,  26  ff.  wird  durch  das 
„oftmals  gedrückt"  und  ,,oft  von  Angst  erfasst"  des  Uebersetzers  ein  dem 
Sinn  des  Dichters  zuwiderlaufender  Gedanke  hereingebracht,  da  vielmehr  die 
dortigen  Büsser  schlechtweg  als  ,,sotto  il  pondo  gehend"  und  als  ,, lasse", 
also  als  stetig  Gedrückte  und  Ermüdete  bezeichnet  werden ;  ein  anderer  Text- 
gedanke tritt  nicht  hervor,  derjenige,  dass  die  Schatten  bei  all  dem  doch 
wieder  alle  ,,disparmente  angosciate"  ,,in  verschiedenem  Masse  beängstigt" 
gewesen  seien,  nämlich  gemäss  ihrer  individuellen  Verschuldung.  —  XIV,  86  f. 
heisst  es  im  Text  wörtlich :  (O  Menschheit ,  warum  wendest  du  das  Herz 
dahin),  wo  das  Verbot  des  Genossen  nothwendig  Platz  greift,  wo  der  Genosse 
sich  verbietet  (lä  v'  e  mestier  di  consorto  divieto).  Zweifellos  sind  es  die 
Glücksgüter,  von  denen  die  Rede  ist.  Aber  das  fragt  sich,  ob  das  „consorto" 
und  dessen  Verbot  vom  Genossen  sein,  vom  Besitz  derselben  überhaupt  oder 
aber  vom  Genossenhaben  beim  Besitz  derselben,  vom  gemeinschaft- 
lichen Besitz  der  Glücksgüter  zu  fassen  sei.  Vom  Ersteren  müssen  wir, 
kann  man  jedenfalls  unsere  Uebersetzung  verstehen,  wenn  sie  sagt : 
,,0  Menschenherz,  wie  kannst  du  das  begehren, 
Dessen  Gemeinschaft  [d.  h.  doch  wohl  dessen  Berührung  überhaupt, 
dessen  Besitz]  man  viel  lieber  floh  ? " 
Der  Gedankenzusammenhang  der  Stelle  lässt  aber  keineswegs  diesen  ziemlich 
allgemeinen  Satz,  sondern  vielmehr  eine  Begründung  davon  erwarten,  warum 
und  wie  der  Neid,  in  dessen  Kreise  wir  sind,  durch  die  irdischen  Besitz- 
thümer  erzeugt  wurde.  Und  diese  Begründung  gibt  allein  die  zweite  Auf- 
fassung, welche  ohnedies  dmch  die  deutliche  Auseinandersetzung  in  XV,  43  ff. 
geradezu  gefordert  erscheint  und  auch  unseres  Wissens  von  den  meisten  Er- 
klärern adoptirt  ist.  Die  Glücksgüter  werden,  ihrer  irdischen  und  niederen 
Natur  nach,  durch  Mitbesitz  verringert,  statt,  wie  die  himmlischen,  gemehrt 
und  verstärkt.  Sie  vertragen  also  keine  Mittheilhaber,  schliessen  das  Ge- 
nossenhaben bei  ihrem  Besitz  aus  und  sind,  weil  solcher  Ausschluss  thatsäch- 
lich  ein  Ding  der  Unmöglichkeit  ist,  eine  beständige  Quelle  des  Neides. 
Darum  ,,0  Menschenherz,  wie  kannst  du  das  begehren.  Was  Ausschluss 
der  Genossenschaft  gebeut ! "  —  In  demselben  Gesang  ist  V.  92  eine  bekannte 
Crux  der  Uebersetzer.  Was  ist  das  ,,ben  richiesto  al  vero  ed  al  trastullo"? 
Dem  ganzen  Zusammenhang  nach  dürfte  wohl  nur  die  Neidlosigkeit  gemeint 
sein,  als  der  rechte  Gegensatz  gegen  die  soeben  erwähnten  vielbegehrten  und 
vielverderblichen  Glücksgüter,  als  das  Gut,  das  ächte,  welches  sowohl  Freude 
und  Wohlbehagen  (wahren  Lebensgenuss)  gewährt,  als  auch  (innerlich)  Wahr- 
heit und  Reinheit  der  Gesinnung  bedingt  und  über  dessen  Abhandenge- 
kommensein  im  Land  Dante  in  der  ganzen  Stelle  ja  eben  klagt.  Wenn  nun 
unsere  Uebersetzung  den  Vers  wiedergiebt:  ,, (verloren  sind)  die  Güter,  die 
mit  Recht  die  höchsten  scheinen",  so  erscheint  hierin  ,,das"  Gut  in  ,, Güter", 
der  specifische,  ausgezeichnet  schöne  Gedanke  des  Dichters  in  einen  generellen, 
hier  nicht  viel  sagenden  verallgemeinert.  Dementsprechend  begnügt  sich  auch 
die  Anmerkung  zu  der  Stelle  mit  der  Angabe:  ,,in  der  ganzen  Romagna 
herrscht  Entartung",  ohne  nähere  Erklärung,  was  für  eine  Entartung  es 
sein  muss,  die  im  vorliegenden  Zusammenhang  gerade  den  Dichter  zu  seinem 
Ausfall  veranlasst.  —  Wir  heben  nur  noch  3  Stellen  aus  dem  Paradiso 
heraus.  Gs.  XVII,  91  ff. ,  am  Ende  der  Rede  des  Cacciaguida,  heisst  es  in 
unserer  Uebersetzung : 

Was  du  hier  hörst,  aus  deinem  Sinne  weiche 
Das  nicht,  doch  schweig'.     Noch  viel  ward  mir  erschlossen, 
Dran  selbst  wers  sieht  kaum  mit  dem  Glauben  reiche. 
Soll    das    „was  Dante  hier  hört"  (im  Text  aber  ausdrücklich  und  nachdrück- 
lich di  lui!)  und  wovon  er  schweigen  soll,    das  Vorangehende  sein,    das, 


282  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     R.  PFLEmERER, 

was  er  bisher  gehört  hat,  oder  das,  was  er  noch  hören  wird,  das  im  näch- 
sten Sätzchen  geheimnissvoll  Angedeutete,  aber  nicht  Gesagte?  Diese  auf- 
steigende Frage  beweist  zum  mindesten,  dass  die  Uebersetzung  nicht  klar 
genug  den  einzig  richtigen  Sinn ,  den  ohne  Zweifel  auch  unser  Uebersetzer 
der  Stelle  beilegt,  zum  Ausdruck  bringt,  zumal  auch  in  den  Anmerkungen 
nichts  zur  Verdeutlichung  gesagt  ist.  Dieser  Sinn  ist  der,  dass  die  Worte 
,,e  porteräne  —  ma  nol  dirai"  nicht  etwa  das  Vorangehende  abschliessen, 
sondern  die  folgende  geheimnissvolle  Andeutung  ,,e  disse  cose  etc."  als 
etwas  ganz  Besonderes  aber  nicht  Auszusprechendes  ankündigen ,  wodurch 
diese  Worte  auch  allein  für  sich  selbst  einen  Sinn  erhalten  und  an  ihrem 
Platz  erscheinen  und  die  ganze  Stelle  lautet: 

Und  dies  noch  lass  nicht  aus  dem  Sinn  dir  weichen 
Von  ihm,  doch  schweig"  —  dann  sagt'  er  Dinge  mir  etc. 
Demnach  sind  die  -beiden  Sätzchen  der  Terzine  durch  kein  Punkt  zu  trennen, 
ihre  unmittelbare  gegenseitige  Beziehung  und  damit  der  besondere  Nachdruck 
des  letzten  muss  hervortreten  und  das  wichtige  ,,di  lui"  darf  nicht  wegfallen. 
Denn  die  Verse  92  und  93  in  ihrer  ebenso  beabsichtigten,  wie  bedeutsamen 
Räthselhaftigkeit  reihen  sich  jenen  speciellen  Verkündigungen  einer  bevor- 
stehenden Weltumgestaltung  durch  einen  grossen  Erretter  und  Reformator, 
und  zwar  vorwiegend  politischen  Reformator,  an ,  welche  die  ganze  göttliche 
Komödie,  von  Ges.  i,  loo  der  Hölle  an  bis  zum  Schluss  des  27.  des  Para- 
dieses, durchziehen,  und  es  ist  unzweifelhaft,  dass  mit  den  ,,cose  incredibili" 
eben  jene  erhofften  rettenden  Ereignisse  gemeint  sind,  sowie  dass  Cangrande 
mit  denselben  in  unseren  Versen  in  irgend  eine  Beziehung  gebracht  wird, 
während  dagegen  die  vorangehende  Stelle  (76 — 90)  rein  auf  sein  persönliches 
Verhältniss  zu  Dante  geht.  AVelcher  Art  nun  aber  jene  Beziehung  Cangrande's 
zu  den  Vorgängen  sei,  wie  weit  sie  reiche,  das  lässt  der  Dichter  ebenso  im 
Dunkeln  wäe  die  Frage,  worin  eigentlich  seine  „cose  incredibili",  jene  retten- 
den Ereignisse  bestehen  werden.  Wir  glauben,  dass  der  Dichter  das  selbst 
nicht  anzugeben  gewusst  hätte  und  es  vergebliche  Mühe  ist,  darüber  Con- 
jecturen  aufzustellen.  Es  durchzieht  alle  diese  (im  Ganzen  10) '  Stellen  des 
Gedichts  mehr  oder  weniger  eine  Unbestimmtheit  bezüglich  der  Dinge,  die 
da  kommen  sollen,  ein  Schwanken  bezüglich  der  Person,  die  dabei  die  Haupt- 
rolle spielen  soll.  Und  bemerkt  man  dies  Letztere^;  beachtet  man  ferner, 
dass  gerade  die  drei  letzten  dieser  Stellen  am  Ende  des  Paradieses  jeder, 
auch  der  leisesten  Hindeutung  auf  eine  Person,  wie  sie  die  früheren  noch 
haben,  völlig  entbehren  und  auch  in  Beziehung  auf  die  Sache  in  der  äusser- 
sten  Allgemeinheit  und  Unbestimmtheit  sich  bewegen  3,  so  erscheint  die  ganze 
Reihe  so  ziemlich  als  ein  .Stufengang*  von  einer,  zuerst  mehr  ins  Einzelne 
bestimmten,  bis  zu  einer,  endlich  ganz  allgemeinen  Zukunftsperspective ,  ein 
Stufengang,  welcher  gleichen  Schritt  hält  mit  den  Einzelwandlungen  der  Hoft'- 
nungen  in  des  Dichters  Seele  selbst.  Man  sieht,  die  feste  Ueberzeugung  einer 
gewissen  endlichen  Besserung  der  ihn  so  schwer  bekümmernden  kirchlich- 
politischen Zustände  hat  unser  Dichter  mit  prophetischer  Gewissheit  durch 
sein  ganzes  Leben  und  seine  ganze  göttliche  Komödie  unentwegt  festgehalten 
und  ausgesprochen.  Aber  in  Ansehung  der  Art  der  Herbeiführung  dieser 
Besserung  und  etwaiger  sie  vermittelnder  gottgesandter  Persönlichkeiten 
klammerte  sich  seine  Hoffnung  bald  an  diesen  bald  an  jenen,  bald  an  Heinrich 
bald  an  Can  grande,  ohne  doch  je  eigentlich  ganz  bestimmt  oder  ganz  sicher 
von  Einem  der  Beiden  zu  reden ■■,    bis    sie    endlich,    auf  solche  Andeutungen 


1  Hölle  1,  101  ;  9,  86.  Ting.  7,  96;  20,  16;  33,  45.  Par.  9,  139;  17,  91;  22.  14  fi. ; 
27,  61;    27,  142  ff. 

:;  Z.  )!.  7,  96  liegt  Heinrich  VII.  am  Nächsten;  dagegen  Inf.  1,101  und  hier  Can  grande. 

3  hl  Vendetta,  l'alta  Provvidenza-soccorrh ,  la  fortuna-volgerä  etc.  Par.  22,  14;  27, 
61.  145  f. 

4  Wir  haben  auf  diesen  schon  an  anderer  Stelle  hingewiesen,  in  der  Abhandlung: 
,,Ist  D.  heterodox"  im  IV.  Band  des  Dantejahrbuchs  S.  607ff.,  wo  auch  die  fraglichen 
Stellen  alle  näher  erörtert  sind.  Vgl.  auch  in  Streckfuss-Pleiderer  uns.  Bern.  z.  d.  St.  u. 
z.  Pg.  33,  45. 

•">  Bekanntlich  immer,  mit  einziger  Ausnahme  der  vorliegenden  Stelle,  in  einem 
Räthselwort  wie  veltro,  il  altro,  era  dcl  ciel  messo,  un  Cinquecento  diece  e  cinque. 


K.  BARTSCH,    DANTE  ALLIGHIERl'S  GÖTTLICHE  KOMÖDIE.  283 

verzichtend,  sich  auf  das  einfache  „Dass"  der  Sache,  mehr  im  Sinn  einer 
unmittelbaren  Gotteswirkung,  zurückzieht.  Und  ist  nun  gerade  unsere  vor- 
liegende Stelle  die  letzte,  wo  noch  auf  die  Person  des  Erretters  und 
zwar  direct  und  wörtlich,  wie  nie  sonst,  auf  den  Can  hingewiesen  wird,  so 
darf  man  dennoch  nicht  verkennen ,  dass  derselbe  noch  keineswegs  damit  als 
die  Hauptperson  der  künftigen  Ereignisse  bezeichnet  ist,  sondern  dem  Dichter 
ebenso  gut  nur  als  Anlass,  als  Mitwirkender,  ja  sogar  bloss  als  Mitwisser 
oder  Mit-Ersehner  derselben  vorschweben  kann,  wie  er  denn  auch  weder 
Purg.  33  im  Dux  noch  Inf.  i  im  veltro  mit  voller  Sicherheit  nachzuweisen 
ist.  Vollends  können  besonders  die  beiden  letztgenannten  Stellen  nicht  für 
die  vorliegende  als  Beweis  und  diese  nicht  für  jene  als  Bestätigung  angeiührt 
werden  schon  wegen  ihres  chronologischen  Auseinanderliegens  der  Abfassung 
nach,  während  dagegen  die  Nichterwähnung  des  Can  in  den  so  nahe  folgen- 
den Stellen  Par.  2  2  und  27  aufs  Stärkste  gegen  die  Betonung  seiner  Person 
an  dieser  Stelle  ins  Gewicht  fällt.  Im  Ganzen  dürfte  also  wohl  die  herge- 
brachte und  auch  noch  von  Philalethes,  Wegele,  Scartazzini  vertretene  An- 
sicht, dass  die  grossen  Weltumgestaltungshoffnungen  Dante's  mit  Bestimmtheit 
auf  den  Can  grande  sich  concentriren ,  allmälig  der  Concession  weichen,  dass 
nirgend  eine  Person  mit  Sicherheit  nachzuweisen  sei,  ja  dass  dem  Dichter 
selbst  ausser  Heinrich,  so  lange  dieser  lebte,  gar  keine  mit  Bestimmtheit  und 
eigener  klarer  Ueberzeugung  vorgeschwebt  habe.  Es  wäre  nun  eine  Aeusserung 
unseres  Uebersetzers  über  seine  Ansicht  in  der  Sache  von  hohem  Interesse, 
zum  mindesten  für  den  weiteren  Kreis  der  Leser  eine  noch  so  kurze  Hin- 
weisung auf  die  in  der  Stelle  liegende  Weissagung  und  ihren  Sinn  angezeigt 
gewesen  und  scheint  uns  hier  mit  Unrecht  alle  und  jede  Anmerkung  zu 
fehlen.  —  XVIII,  16  — 18  kann  der  Sinn  des  ebenso  schönen  als  klaren  Ge- 
dankens vom  ,,secondo  aspetto"  nur  der  sein,  dass  vom  (dal)  schönen  Antlitz 
der  Beatrix  das  Abbild,  die  Widerstrahlung  der  ewigen  Wonne,  welche 
Sie  unmittelbar  beschien,  den  Dichter  selbst  traf.  Die  verklärte  Geliebte 
ist  das  Medium,  durch  das  die  himmlische  Glorie  in  mittelbarem  ,, zweitem 
Anblick",  d.h.  eben  im  Abglanz,  in  Widerstrahlung  den  Sterblichen  selbst 
berührt  und  beseligt.  Diesen  Gedanken  finden  wir  in  unserer  Uebersetzung 
doch  zu  sehr  zusammengezogen,  wenn  sie  das  ,,dal  bei  viso"  und  ,,col  se- 
condo  aspetto"  einfach  zusammenfasst  mit:  „ihr  im  Angesichte  gespiegelt". 
Dies,  die  objective  Beziehung,  liegt  eigentlich  schon  allein  in  ,,dal  bei  viso". 
Die  subjective  Empfindung  des  Dichters  davon  aber  in  ,,col  secondo  aspetto" 
scheint  uns  unerlässlich  besonders  auszudrücken:  „vom  schönen  Angesichte 
(worin  sie  sich  spiegelte)  mir  widerstrahlend".  —  XXIX,  108  tritt  der  Herr 
Veriasser  in  der  Anm.  mit  Recht  nicht  der  die  culturgeschichtlich  und  refor- 
matorisch hochbedeutsame  Beziehung  des  Verses  abschwächenden  Auflassung 
bei:  ,,es  hilft  ihnen  nichts,  den  Schaden  nicht  zu  sehen,  er  kommt  den- 
noch"; sondern  er  erklärt  sinngemäss:  ihre  Unwissenheit  gereicht  ihnen 
selbst,  nämlich  vor  Gott,  dennoch  nicht  zur  Entschuldigung,  sofern  sie  näm- 
lich die  lautere  Wahrheit  in  der  Bibel  haben  können,  welche  bekanntlich  in 
jenen  Zeiten  keineswegs  absolut  unzugänglich  war ,  besonders  in  lateinischer 
Sprache  für  die  Gebildeteren,  an  welche  der  Dichter  wohl  vor  Allem  denkt. 
Auch  bezieht  sich  das  Wort  nicht  allein  auf  Italien.  Dieser  Auffassung 
gegenüber  nun  ist  zu  bedauern,  dass  Bartsch  nicht  auch  im  Text  das  Wört- 
liche ,,und  nicht  entschuldigt  sie's  etc."  beibehalten,  sondern  das  an  sich 
undeutliche  „nicht  das  hilft  ihnen  fort  etc."  aufgenommen  hat. 

Wenden  wir  uns  von  diesen  und  andern  zu  einer  weiteren  Reihe  von 
Stellen,  so  wird  es  keinen  Kundigen  irgendwie  überraschen,  dass  auch  einem 
solchen  Meister,  wie  Bartsch,  bei  der  Schwierigkeit  der  Aufgabe  je  und  je 
der  Tribut  eines  Flickworts  nicht  erspart  blieb,  dass  ihm  auch  da  und 
dort  weniger  schöne  und  glückliche  Wendungen  von  der  Reimnoth 
abgedrungen  wurden.  Fürs  Erstere  führen  wir  beispielsweise  an :  Inf.  4,  28 
„Weiden",  wovon  auch  keine  Spur,  kein  irgend  welcher  Anklang  im  Text; 
ib.  10,  96  ebenso  ,, gleich  dunkler  Rinde"  (inviluppata);  ib.  13,  63  „Schlaf" 
mich  floh,  ebenso;  Par.  17,  46  ,,auf  seinen  Füssen"  ebenso  u.  a.  Fürs  Zweite 
u.  A.:  Inf.  5,  41   die  Staaren  ,, tragen  die  Flügel  in  gedrängter  Zeile";  43  ,,nun 


284 


RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.    R.  PFLEIDERER, 


her,  nun  hin";  51  „auf  die  die  finstre  Luft  dringt  strafend  ein";  13,  57  geh'n 
mich  lass  „im  Schwätzen";  63  „bis  dass  die  Puls'  ihr  Schlagen  Hessen",  was 
auch  nicht  ganz  sinnrichtig,  sofern  es  geradezu  so  viel  heisst,  als  wirklich 
sterben,  was  ja  nicht  der  Fall  war  infolge  seiner  Amtstreue;  15,  40  an  deinen 
Saum  ,, gehängt";  Purg.  7,  90  „als  mitten  in  dem  Thale  drunten  weiter"  (un- 
schöne Umstellung  statt  „weiter  unten"));  10,  3  ,,das  Krumme  grad'  macht"; 
durch  die  neutrale  Wendung  wird  das  Bild,  das  im  Original  concret  vom 
krummen  Weg  spricht,  unschön  alterirt ;  11,  24  die  Schaar  „die  hinter  uns 
erscheint",  als  ob  diese  gleich  hinter  den  Redenden  des  Weges  käme,  wäh- 
rend doch  die  noch  im  früheren  Kreise  Befindlichen  gemeint  sind;  24,  139 
,, hier  müsst  ihr  drehen",  statt  „wenden",  mindestens  ,, euch  drehen";  Par.  1,117 
er  ,, macht  die  Erde  in  sich  kleben"  in  se  stringe  ed  aduna ;  3,  90  (jede  Him- 
melsstätte ist  Paradies,  ob  auch  nicht  gleicher  Weise)  ,,des  höchsten  Gutes 
Gnade  drin  sich  bette"  gegen  das  herrliche  Bild  des  Textes:  la  grazia  del 
sommo  ben  d'un  modo  non  vi  piove;  33,  93  „so  weitet  Wonne  mir  der 
Seele  Rand",  ein  untextmässiger  und  unpoetischer  Nothreim  auf  ,,Band", 
den  auch  Notter  hat. 

So  wenige  es  übrigens  im  Vergleich  zum  Ganzen  der  genannten  und 
etwa  noch  hinzuzufügenden  Stellen  sind,  so  wenig  vermögen  sie  aucli  für  uns 
den  Eindruck  und  die  Anerkennung  der  bewunderswerthen  Worttreue  und 
anschmiegenden  Genauigkeit  zu  verringern,  welchem  wir  von  Anfang  an  hin- 
sichtlich unsrer  Uebertragung  Ausdruck  gegeben  haben. 

Dass  nun  aber  bei  diesem  Princip  und  seiner  so  strengen  und  con- 
sequenten  Durchführung  eine  andere  Seite  des  Textes,  nemlich  der  poetische 
Schwung  und  Wurf  wieder  zurücktreten,  ja  öfters  auf  denselben  geflissent- 
lich verzichtet  werden  musste ;  dass  eine  grössere  Freiheit  im  Einzelnen  wie 
diesem,  so  auch  manchmal  der  Deutlichkeit,  der  leichteren  Erfassung 
des  Sinns,  besonders  des  bildlichen  poetischen  Sinns  einer  Stelle,  zu  Statten 
gekommen  wären ,  das  soll  als  etwas  Nothwendiges  und  Selbstverständliches 
in  keiner  andern  Meinung  erwähnt  werden,  als  um  zu  constatiren,  wie  es 
menschenunmöglich  ist  und  vorerst  auch  bleiben  wird,  wollte  man  erwarten, 
dass  auch  der  grösste  Meister  allen  Seiten  des  Textes  in  einer  fremden  Sprache 
gleichmässig  gerecht  werde,  was  ja  in  gewissem  Sinn  von  allen  Uebertragun- 
gen  gilt,  doch  im  höchsten  Maasse  und  spezifischer  Qualität  von  derjenigen 
Dante's. 

Hinsichtlich  der  poetischen  Haltung  einer  Uebertragung  wird  es 
sich  immer  hauptsächlich  um  die  Fragen  handeln:  dürfen  Bilder  und  Tropen, 
Wendungen  und  Ausdrücke  des  Originals,  welche  an  sich  nicht  unübersetz- 
bar sind,  deshalb  mit  anderen  vertauscht  werden,  weil  sie,  dem  Genius  der 
andern  Sprache  entsprechend,  in  derselben  sich  unpoetisch,  nüchtern,  prosaisch 
oder  seltsam,  störend  ausnehmen?  Dürfen  im  Interesse  solchen  Tausches, 
wenn  unerlässlich ,  auch  unwesentlichere  Einzelheiten  des  Originals  dran- 
gegeben werden?  Darf  mit  einem  Worte  poetisch  freier  übersetzt  werden, 
nicht  an  solchen  Orten,  wo  etwa  der  Dichtung  selbst  in  eine  minder  poetische 
AVendung  verfallen  ist,  wie  Dante  öfters,  nicht  also  in  anmasslicher  unver- 
standener Verschönerung  derselben,  sondern  nur  da,  wo  die  beiden  Sprach- 
genien sich  in  einem  und  demselben  poetischen  Bild  etc.  entschieden  nicht 
begegnen  ?  Solche  Fälle ,  die  natürlich  fortwährend  ein  ganzes  Werk  durch- 
ziehen, wo  Bartsch  immer  genau  wörtlich  übersetzt,  sind  z.  B. :  Pg.  32,  4  f. 
„rechts  und  links  umgab  von  Nichtgewahren  Beatrix  eine  Wand";  Par.  I,il2f. 
(si  muovono)  a  diversi  Porti  „sie  schiffen  nach  verschiedenen  Häfen  (im 
Deutschen  wohllautender  der  Singular:  zu  manchem  Hafen);  21,  40  ff.  „solch' 
Thun ,  glaubt'  ich,  hätt'  ich  hier  wahrgenommen  an  dem  Hervorsprühn  etc." 
Es  wild  nun  bezüglich  der  obigen  Fragen  in  den  beispielsweise  angeführten 
und  allen  ähnlichen  Fällen  der  Eine  ja  sagen,  der  andere  nein.  Es  wird  der 
Eine  alle  und  jede  Freiheit  von  vornherein  perhorresciren  oder  wenigstens, 
einmal  solche  zugegeben,  das  Einreissen  bodenloser  Willkühr  fürchten.  Der 
Andere  dagegen,  unter  Voraussetzung  des  pietätsvollen  Takts  und  Geschmacks 
des  Uebersetzers,  wird  um  so  weniger  einen  Schaden  darin  sehen,  je  mehr  es 
sich    fiir   alle,    welche    überhaupt    eine   Uebersetzung   und    nicht    das    Original 


K.  BARTSCH,    DANTE  ALLIGHlEkrs  GÖTTLICHE  KOMÖDIE.  285 

lesen,  doch  auch  wesentlich  um  den  poetisclien  Eindruck  handelt.  Beide 
Anschauungen  haben  nach  unsrem  Dafürhalten  ihren  guten  Grund;  beide 
Standpunkte  haben,  das  Für  und  Wider  abgewogen,  ihr  volles  Recht  und 
werden  es  auch  ins  Künftige  behalten  und  sich  je  nach  dem  individuellen 
Geschmack  Freunde  und  Vertreter  erwerben.  Dagegen  für  unzweifelhaft  be- 
rechtigt, ja  nothwendig  halten  wir  es,  dass  um  der  unmittelbaren  Deut- 
lichkeit und  leichten  Erfassbarkeit  des  Sinnes  willen  eine  freiere,  eine  er- 
klärende Uebersetzungsweise  walten  dürfe  in  solchen  Fällen,  wo  die  Schwierig- 
keit des  Verständnisses  nicht  sowohl  in  dem  tieferen  Gedankenzusammenhang 
oder  der  eigenthümlichen  Sprache  des  Dichters  überhaupt,  kurz  nicht  in  etwas 
wesentlich  Characteristischem ,  daher  Unantastbaren  des  Originals ,  sondern  in 
einer  singulären ,  oft  sprüchwortartigen ,  für  Nicht  -  Zeitgenossen  oder  Nicht- 
Italiener absolut  unverständlichen  Vergleichs-  oder  Ausdrucksweise  liegt,  wie 
z.  B.  Purg.  33,  36,  wörtlich  ,, nichts  Eingebrocktes  scheuet  Gottes  Rache", 
oder  31,  42,  wörtlich:  ,,es  kehrt  sich  das  Rad  der  Schneide  entgegen  in 
unserem  Gericht".  Hier  geht  gewiss  der  Sache  und  dem  Dichter  nichts  ver- 
loren ,  wenn  entweder  ein  analoges  Bild  gewählt  oder  dem  Originalwort  ein- 
fach sein  darin  liegender  Sinn  sofort  substituirt  wird  (,,es  stumpft  sich  ab  das 
Schwert  der  Rache";  keinen  ,, Zauber"  scheuet  etc.),  was  wir  eben  ,, erklärende" 
Uebersetzung  heissen.  Vollends  muss  solche  walten,  wo  die  Unverständlich- 
keit  nur  an  der,  für  die  Uebersetzersprache  nicht  adäquaten  Satz-Construction 
hängt  und  diese  einzig  jener  anzueignen  ist,  wie  z.  B.  Par.  20,  79ff. ,  wört- 
lich ,,ich  war  für  meinen  Zweifel  was  Glas  der  Farbe  ist".  Kann  in  allen 
solchen  Fällen  hierbei  eventuell  durch  eine  Anmerkung  dem  Leser  der  Blick 
in  den  wortgetreuen  Ausdruck  des  Originals  gewahrt  bleiben ,  so  wird  ihm 
dagegen  dadurch  nicht  nur  eine  Stockung  des  dem  Lesen  mitfolgenden  Ver- 
ständnisses, sondern  auch  eine  Störung  des  poetischen  Eindrucks  erspart, 
welche  mit  dem  Zwischeneinkommen  gerade  solcher  singulären,  unverständ- 
lichen Ausdrücke  und  Wendungen  besonders  verbunden  ist. 

Ehe  wir  auf  die  Form  unsrer  Uebersetzung  übergehen,  fügen  wir  noch 
an,  dass  uns  eine  Anzahl  Stellen  auffiel,  in  welchen  dieselbe  in  einen  allzu 
derben  Ton  verfallen  ist,  dessen  man  bekanntlich  das  Original  bei  all'  seiner 
oftmaligen  Drastik  und  Schneide  doch  nicht  zeihen  kann,  der  unedel  und 
störend  wirkt;  und  dies  besonders  an  einigen  Orten  des  Paradieses.  So  im 
Munde  des  Cacciaguida  16,  54  ,,als  dass  nun  drinnen  bei  euch  stinkend 
schwänze  der  Baur  von  Signa  etc.  (sostenerlo  puzzo  del  — );  im  Mund  des 
Adlers  ib.  20,  60  „ob  auch  die  Welt  darüber  geh'  in  Fetzen  (sia  distrutto); 
im  Mund  Petri  in  der  erhabenen  Rede  Gs.  27,  54  „drob  ich  erröthend  oft 
schon  Funken  schnaufte  (arrosso  e  disfavillo,  sprühte).  Dagegen  z.  B.  Inf. 
21,  87  in  der  crassen  Teufelshetze  das  ,,omai  non  sia  feruto"  „er  bleibe  un- 
gestochen" (mit  der  Gabel)  unnöthiger  Weise  abgeschwächt  und  der  persön- 
lichen Drastik  entkleidet  erscheint  in  der  Wendung  „lass  es  ungerochen". 

Andererseits  können  wir  nicht  umhin,  hier  gelegentlich  auf  die  beson- 
ders treffende  Art  hinzuweisen,  womit  unser  Meister  manchmal  alterthümlich- 
deutsche  Formen,  die  zum  Ton  des  Gedichts  passen,  in  seiner  Uebersetzung 
zn  verwenden  und  derselben  auch  dadurch  ein  zeitentsprechendes  Colorit  zu 
geben  versteht,  z.  B.  Par.  11,  81  träggemuth,  Fegf.  31,  115  „den  Wagen 
selbst  traf  er  (der  Adler)  so  ungelinde,  dass  er  sich  bog",  wogegen  z.  B. 
ib.  I,  102  ,,auf  dem  weichen  Schlicke"  ein  nicht  gangbares  Wort  erscheint, 
obwohl  auch  dem  Ref.  als  Provinzialismus  bekannt  (ein  Schlick  Haare). 
Andere  schöne  und  wohlgelungene  Stellen  hier  besonders  im  Einzelnen  auf- 
zuführen, deren  jede  Seite  Zeuge  ist,  erachten  wir  für  überflüssig,  sowie  auch 
kaum  eine  nochmalige  Hinweisung  darauf  nöthig  sein  dürfte,  dass  all'  die 
kritischen  Bemerkungen,  die  wir  uns  im  Vorstehenden  erlaubt  haben,  nach 
dem  Maasse  der  rückhaltlosen  Gesammtanerkennung  des  ganzen  Meisterwerks 
bemessen  sein  wollen,  welche  wir  gleich  zu  Anfang  ausgesprochen. 

Was  noch  speziell  die  deutsche  Terzinen  form  betrifft,  so  haben 
wir  auch  hinsichtlich  dieser  schon  ausgesprochen,  dass  deren  Handhabung, 
wie  nicht  anders  möglich  bei  einem  so  vielseitigen  und  vielgewandten  Ueber- 
setzer,  eine  im  höchsten  Grad  edle  und  elegante  sei  und  müssen  noch  hinzu- 


286  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     R.  PFLEIDERER, 

fügen,  dass  auf  die,  so  schwierige  möglichste  Reinheit  der  Reime  eine 
besondere  Sorgfalt  nnd  mit  seltenem  Erfolge  verwendet  ist.  Dass  aber  die 
absolute  strengste  Reinheit  in  Uebersetzung  einer  so  endlosen,  verschlungenen 
und  zugleich  mehrfachen  Reimkette,  wie  die  göttl.  Kom.  sie  bietet,  einfach 
unmöglich  und  gar  nicht  zu  fordern  sei,  kann  nun  als  auch  durch  Bartsch 
erwiesen  betrachtet  und  constatirt  werden.  Vgl.  z.  B.  aus  den  ersten  24  Seiten 
der  Hölle  Gs.  I,  29,  31 ;  79,  81 ;  125,  127.  129;  11,  34,  36;  41,  43;  38,  40; 
50,  52;  82,  84;  116,  118;  III,  16,  18;  26,  28;  50,  52;  (56,  58;  80,  82); 
86,  88.  90;  110,  112;  IV,  142,  144;  —  II,  46,  48;  IV.  64,  66  (ebenso  XIII, 
25,  27  u.  ö.),  89,  91  (ai  —  ei;  i  —  üh),  wozu  noch  XIII,  44,  46  (das,  dass), 
VIII,  71,  75  (Helle,  Hölle),  XVII,  85,  87  (Fieber,  Fiber),  Purg.  XX,  91,  93 
(äu,  eu),  XXV,  131,  133,  135,  Par.  V,  61,  63  (ih,  ü),  XXIII,  1 10,  114  ge- 
nannt werden  mögen.  Sehr  häufig  werden  identische  Reime  gebraucht  (,, kennen, 
verkennen,  bekennen";  leitet,  geleitet  etc.),  auch  bei  Lautverschiedenheit  (Pg. 
30,  iioff. :  erreichen,  reichen  =  divites,  reichen  =  sich  erstrecken);  etliche 
Male  auch  der  sog.  schwebende  spondäische  Reim  mit  orientalischem  Klang 
(Purg.  27,  8fF. :  quoll  es,  scholl  es,  soll  es);  zweimal  fanden  wir  einen  Zwei- 
Wörter  -  Reim  mit  gewagtem  Accent  (Purg.  XXX,  32  ff. :  Schleier,  frei  er, 
Feier;  Par.  XXIV,  19,  21,  sah  ich,  wich)  und  einmal  scheint  der  Reim 
ganz  übersehen:  Par.  XIII,  115  schreiten,  bei  Weitem).  Ueber  das  Adles 
soll  und  darf  mau  nach  unsrer  Meinung  mit  einem  Danteübersetzer  nicht 
rechten,  der  sich  in  beständiger,  oft  verzweifelter  Reimnoth  befindet,  sowohl 
wegen  der  Schwierigkeit  des  Originals  an  sich,  als  wegen  der  Ungleich- 
heit beider  Sprachen  in  Hinsicht  auf  Fülle  von  Reimformen ,  besonders 
weiblichen.  Dies  führt  uns  auf  einen  andern  Punkt.  Nach  allgemein 
anerkannten  Principien  hat  auch  Bartsch  den ,  der  italienischen  Sprache  be- 
sonders eigenthümlichen ,  in  der  g.  K.  fast  ausnahmslosen  und  regelmässigen, 
im  Deutschen  aber  weder  sprachlich  noch  dichterisch  durchzuführenden,  weib- 
lichen Reim  nicht  durchweg  festgehalten ,  aber  nun  keineswegs  einen  regel- 
mässigen ,  sondern  einen  ganz  freien ,  in  beliebigen  Zwischenräumen  wieder- 
kehrenden Wechsel  mit  männlichen  Reimen  eintreten  lassen.  Er  spricht 
sich  darüber  im  Vorwort  dahin  aus,  dass  er  den  regelmässigen  Wechsel ,  wie 
ihn  Streckfuss  (und  auch  Notter)  durchgeführt,  als  eine  unnöthig  auferlegte 
Fessel  ansehe ,  der  zu  Liebe  manches  Wesentlichere  hätte  geopfert  werden 
müssen.  Das  Letztere  ist  sicher  und  auch  über  das  Erstere  massen  wir  uns 
nicht  an,  mit  einer  anerkannten  Autorität,  wie  Bartsch  es  im  Gebiet  der  alten 
Dichtungsfoimen  ist,  rechten  zu  wollen.  Nur  auszusprechen  erlauben  \vir  uns, 
dass  es  uns  für  unser  Theil  schwer  fällt,  die  Gebundenheit  an  eine  strengere 
Form  des  Reims  in  ihrem  Werth  nicht  doch  am  Ende  höher  anzuschlagen, 
als  die  Ideinen  Concessionen  in  der  Uebertragung,  welche  derselben  mög- 
licherweise gemacht  werden  müssen.  Denn  je  strenger  und  regelrechter  an 
sich  der  Bau  der  Terzinen  ist,  desto  eher  bringt  es  doch  etwas  Unregel- 
mässiges, einen  gewissen  Eindruck  der  Ungleichheit  für  das  Ohr  herein,  wenn 
jene  beliebig  wechselnden  weiblichen  und  männlichen  Reime  an  demselben 
vorüberziehen.  Es  fehlt  einem  deutschen  Ohr  zumal  der  regelmässige  Ruhe- 
punkt ,  dem  es  sich  an  bestimmt  wiederkehrender  Stelle  entgegensehnt  und 
den  es  in  einem  stabil  wiederkehrenden  männlichen  Reime  gei'ade  findet. 
Dazu  kommt  der  weitere  Umstand,  dass  der  mehr  reiche,  elegische  Eindruck, 
welcher  dem  germanischen  Ohr  im  Unterschied  vom  italienischen  der  weib- 
liche Reim  macht,  um  der  Harmonie  mit  dem  kraftvollen  Ton  des  Originals 
willen  um  so  mehr  ein  öfteres,  ein  regelmässiges  Eintreten  des  männlichen, 
stumpfen  Reims  erforderlich  zu  machen  scheint,  mit  welchem  für  uns  vorwie- 
gend der  Eindruck  des  Entschiedenen,  Kraftvollen,  Energischen  verbunden 
ist.  Wenigstens  das  Ueberwiegen ,  bezw.  das  länger  fortgesetzte  Alleinherr- 
schen des  weiblichen  Reims  durch  vier,  fünf  und  mehr  Terzinen  hindurch 
wirkt  in  der  angedeuteten  Richtung;  nnd  dies  vornehmlich  bei  den  Stellen 
von  ausgeprägt  grandiosem  oder  leidenschaftlich  bewegtem  Character,  wie 
z.  B.  der  schon  erwähnten  Hölleninschrift,  der  Rede  gegen  florentinische 
Zustände  Par.  15,  97 — 108,  der  Strafrede  gegen  das  Papstthum  Hölle  19,  wo 
der   regelmässige    Wechsel    von   90  —  102    mit    V.   103    in    drei,    rein  weiblich 


K.  BARTSCH,    DANTE  AI.LIGHIF.Rl's  GÖTTLICHE  KOMÖDIE.  287 

gereimte  Terzinen  überjjeht.  Der  Meisterdichter  der  deutschen  Terzine, 
Cliainisso,  hält  es  freilich  in  seinen  grösseren,  beschreibenden  Gedichten 
(Saliis  y  Gomez,  Francesco  Francia's  Tod  etc.)  ebenso  und  zeigt  häufig  ein 
entschiedenes  Ueberwiegen  des  weiblichen  Reims.  Indessen  ist  tlies  bei  einem 
Originalgedicht  doch  etwas  anderes,  als  bei  einer  Uebersetzung. 

Schliesslich  nehmen  wir  hier  Gelegenheit,  noch  einen  allgemeinen  und 
zwar  in  dieser  Ausgesprochenheit  neuen  Gesammt-Uebersetzungsgrundsatz  von 
Herrn  Prof.  Bartsch  zu  erwähnen,  dessen  er  im.  Vorwort  ausdrücklich  gedenkt. 
Dies  ist  der  Grundsatz,  nicht  um  jeden  Preis  ein  wörtliches  Zusammentreffen 
mit  andern  Uebersetzungen  zu  vermeiden  und  eventuell  das  ihm  selbst  nicht 
besser  oder  weniger  gut  Gelingende  durch  das  entschieden  Gelungene  eines 
Vorgängers  zu  ersetzen.  Dieses  Princip,  von  dem  öfters  Crebrauch  gemacht 
ist  (z.  B.  Hölle  5,  99;  Fegf.  31,  l — 3  wörtlich  nach  Streckfuss) ,  erscheint 
uns  so  richtig  und  vernünftig,  dass  wir  uns  nur  freuen  können,  dass  ein  so 
unbestrittener  Meister,  wie  Bartsch,  der  es  konnte,  damit  vorgegangen  ist, 
indem  wir  der  unsäglichen  Mühe  gedenken,  welche  wir  selbst  bei  der  Neu- 
bearbeitung der  Streckfuss'schen  Uebertragung  öfters  darauf  verwenden  zu 
müssen  glaubten,  um  nur  nicht  einen  entschieden  gelungenen  Ausdruck  eines 
Andern ,  den  wir  nicht  nur  nicht  besser  zu  geben  wussten ,  sondern  der  in 
seiner  Art  unübertrefflich  gut  erschien ,  uns  anzueignen  und  dadurch  Miss- 
deutungen hervorzurufen.  Denn  wahrlich,  trotz  alledem  hat  jeder  neue  Ueber- 
MCtzer  immer  noch  genug  zu  thun,  genug  Eigenes  zu  geben;  und  alle  diejenigen, 
welche  ihr  Studium  dem  göttlichen  Dichter  widmen ,  dürfen  sich  durch  die 
reine  Liebe  zur  Sache ,  welche  den  Forscher  hier  mehr  als  anderswo  allein 
tragen  und  treiben  kann,  genugsam  verbunden  erachten,  um  durch  freie 
Gegenseitigkeit  ein  AVerk  fördern  zu  helfen,  von  welchem  Bartsch  ebenso 
wahr  als  schön  sagt,  ,,dass  nur  immer  neue  Versuche,  die  redlich  das 
früher  Geleistete  benutzen,  allmälig  zum  Ziele  seiner  Erreichung  führen 
können."  — 

Ueber  die  Anmerkungen,  die  Bartsch  im  Stile  kürzester  gedrängter 
AVort-  und  allernöthigster  Sacherklärungen  seiner  Uebersetzung  als  Fussnoten 
beigibt,  haben  wir  nur  das  zu  sagen,  dass  wir  mit  Scartazzini  nicht  einver- 
standen sein  können,  der  sie  (im  Magaz.  f.  d.  Lit.  d.  Ausl.  am  oben  angeg. 
Ort)  gar  zu  mager  findet.  Das  was  sie  geben  wollen ,  geben  sie  in  meister- 
hafter, knapper  und  vielsagender  Fülle.  Dass  sie  nicht  weiter  und  ausführ- 
licher ins  Einzelne  gehen  wollen ,  muss  nicht  nur  als  bewusste  Absicht  des 
Verf.  unangetastet  bleiben,  sondern  auch  in  seiner  Art  als  wohlbegründet, 
ja  willkommen  erscheinen.  Unter  den  neueren  deutschen  Ausgaben  der  gött- 
lichen Komödie  ist  die  vorliegende  die  einzige,  die  ohne  grösseren  Commentar 
ist.  Wenn  dies  für  die  mit  Dante  noch  Unbekannten  die  vorläufige,  unauf- 
f^ehaltene  Einführung  in  den  Text  selbst  erleichtert,  so  wird  auch  der  Kenner 
und  Forscher  aus  demselben  Grunde  besonders  gerne  ein  Buch  zur  Hand 
nehmen,  welches  in  so  ausgezeichnet -fliessender  und  treuer  Weise  ihm  den 
Wiedergenuss  des  Originals  in  der  Muttersprache  vermittelt  und  dasselbe  rein 
für  sich  ohne  alle  Zuthat  oder  Beiwerk  auf  den  Leser  wirken  lässt.  Trotz- 
dem, obwohl  das  Buch  vornehmlich  auf  ununterbrochenes  Fortlesen  angelegt 
ist  und  auch  in  den  Anmm.  Hinweisungen  auf  andere  Stellen  sich  nicht  allzu 
häufig  finden,  sind  es  der  letzteren  immerhin  genug  und  der  Veranlassungen 
jedes  Lesers  voraus-  oder  zurückzugreifen  hinreichend  viele,  um  den  Mangel 
fortlaufender  Gesang-  und  Versziffern  am  Kopf  jeder  Seite  sehr 
unangenehm  und  störend  empfinden  zu  lassen.  Auch  die  Reduction  der  seit- 
lichen Verszahlen  auf  die  Bezeichnung  nur  je  des  sechsten,  statt,  wie 
sonst,  je  des  dritten  Verses,  d.h.  jeder  neuen  Terzine,  mag,  zumal  bei  der 
sonstigen  splendiden  Ausstattung  des  Werkes,  auffallend  und  oft  bedauerlich 
fürs  Nachschlagen  erscheinen. 

Nur  Weniges  haben  wir  noch  über  die  dem  Ganzen  vorangehende  Ein- 
leitung zu  sagen,  welche  ebenso  schön  und  durchsichtig,  wie  inhaltreich 
in  gedrängter  Kürze  geschrieben  ist.  Vor  Allem  begrüssen  wir  es,  dass  auch 
Bartsch  an  der  Wirklichkeit  einer  ,,Zeit  sinnlicher  Verirrungen"  unseres 
Dichters  festhält ,    welch'  letztere ,    von  vielen  Seiten  angenommen ,    neuestens 


288  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     O.  ULBRICH, 

Scartazzini  in  seinem  Commentar  sowie  seiner  Darstellung  der  inneren 
Entwickelungsgeschichte  Dante's  in  Jahrbuch  III.  IV  ganz  aus  der  Wirklich- 
keit ausmerzen  und  ins  Gebiet  der  Fabel  und  des  Missverständnisses  ver- 
weisen will.  Es  ist  hier  nicht  der  Ort,  auf  Gründe  und  Gegengründe  näher 
einzugehen.  Nur  soviel  müssen  wir  auch  hier  aussprechen :  Wenn  man  bei 
dem  ganzen,  vorwiegend  ernsten,  wenn  auch  leidenschaftlichen  Naturell  des 
Dichters  mid  bei  seiner  Strenge  im  Urtheil  über  sich ,  wie  über  Andere, 
natürlich  nicht  gleich  an  das  Aergste  denken  und  das  Bild  des  Dichters 
nicht  durch  die  Annahme  eines  zeitweiligen,  im  eigentlichen  Sinn  schlechten 
Lebenswandels  trüben  darf,  so  erscheint  es  doch  auch  andrerseits  gezwungen 
und  schlechthin  unmöglich,  alle  die  eigenen  Andeutungen  des  Dichters,  welche 
die  vita  nuova ,  das  Convito  und  die  göttliche  Komödie  durchziehen  (bes. 
Purg.  23,  115  f.  und  31,  36:  le  presenti  cose  Col  falso  lor  piacer)  einzig  auf 
die  Abwendung  vom  früheren  kindlichen  Offenbarungsglauben  zur  Philosophie 
beziehen  zu  wollen.  Dass  dem  Dichter  und  der  Beatrix  dies  letztere  als  die 
Wurzel,  als  der  Cardinalfehler  gilt,  ist  sicher.  Aber,  worin  wir  auch  mit 
Witte  (Einl.  z.  Uebers.)  übereinstimmen ,  weltliches  Treiben  von  mancherlei 
Art,  auch  Liebesverhältnisse  eingerechnet,  dürfen  nicht  ausgeschlossen  gedacht 
werden ,  und  zwar  vornehmlicli  in  der  innerlich  für  ihn  dunkelsten  Lebens- 
periode nach  Beatrix'  Tode  vor  seiner  Verheirathung.  —  In  den  einleitenden 
Bemerkungen  über  die  göttliche  Komödie  überhaupt  vermisst  man  völlig  die 
Erwähnung  und  Erklärung  ihres  specitischen  politischen  Grundgedankens 
von  der  rechten  staatskirchlichen  Führung  der  Völker,  vermisst  man  die  Her- 
vorhebung der  politischen  Seite  an  der  Virgilsgestalt ,  welche  kurzweg  nur 
als  die  ,, menschliche  Einsicht"  definirt  wird.  Es  scheint  fast,  dass  der  Herr 
Verf.  geflissentlich  diesen  Punkt  ganz  aus  dem  Spiel  gelassen  hat,  wiewohl 
es  dabei  unbegreiflich  erscheint,  dass  doch  richtig  gesagt  wird:  ,,die  Wahl 
Virgils  hänge  mit  Dante's  politischen  Anschauungen  aufs  engste  zusammen." 
Denn  dass  Dante  den  Virgil  gerade  als  seinen  politischen  Freund  etc. ,  zum 
Vertreter  der  Vernunft ,  der  natürlichen  Einsicht ,  die  auch  den  Heiden  ge- 
geben ist,  macht,  einer  Qualität,  die  in  dieser  allgemeinen  Bestimmtheit  von 
jedem  anderen  frömmeren  Heiden  vertreten  sein  könnte ,  das  stünde  noch  in 
einem  sehr  äusserlichen,  zufälligen,  keineswegs  engen  Zusammenhang.  Viel- 
mehr repräsentirt  Virgil  eben  vermöge  dieses  Zusammenhangs  die  Vernunft 
im  Allgemeinen  nicht  nur,  sondern  in  specie  die  politische  Einsicht  im 
Dante'schen  Sinn ,  bezw.  deren  Resultat ,  die  rechte  irdische  Weltordnung 
als  das  Medium  der  irdischen  Glückseligkeit.  Im  Zusammenhang  damit  wäre 
doch  auch  auf  die  Gleichberechtigung  des  allgemein- moralischen  Sinnes 
im  Grundgedanken  der  göttlichen  Komödie  besonders  hinzuweisen  gewesen, 
wenn  auch  der  eine  wie  der  andere  nicht  überall  und  gleicher  Weise  hervor- 
tritt. Und  daraus  ergäbe  sich  dann  die  Gesammtidee  des  Werkes  in  der 
Mehrheit  ihrer  Momente  und  zugleich  in  der  Einheit ,  welche  durch  die 
allererste  persönliche  Beziehung,  „durch  das  Getränktsein  mit  dem 
warmen  Lebensblute  der  Dichterseele"  (Bartsch)  so  glücklich  und  schön  her- 
vorgebracht wird ,  welch'  letzteres  Bartsch  in  seiner  Einleitung  auf  die  fein- 
sinnigste Weise  darthut ,  indem  er  sagt,  womit  wir  unsere  Bemerkungen 
schliessen  wollen :  „  die  Allegorie  hat  hier  ihr  Höchstes  geleistet ,  weil  sie 
ein  Bild  des  Lebens ,  aus  der  Tiefe  der  Dichterseele  stammend ,  entrollt, 
darum  nicht  kalt  und  frostig  wirkt,  wie  sonst  so  oft  die  Allegorie  thut,  son- 
dern erwärmend  und  erschütternd,  wie  das  Leben  selbst." 

RuüOi.F  Pfleiderer. 


DARMESTETER  ET  H ATZFELD,    LE  SEIZifeME  SlfeCLE  EN  FRANCE.       28g 

Le  seizienie  siecle  en  France,  tabkau  de  la  litt^rature  et  de  la  langue 
suivi  de  niorceaux  en  prose  et  en  veis  choisis  dans  les  principaux  ecrivains 
de  cette  epoque  par  MM.  A.  Darmesteter  et  Adolphe  Hatzfeld. 
Paris  (Delagrave)   1878.     I,  301 ;  II,  375  S.     8». 

Es  fehlt  nicht  an  Versuchen,  die  Sprache  und  Litteratur  der  Ueber- 
gangszeit,  welche  das  Altfranzösische  von  dem  Neufranzösischen  trennt,  durch 
kurze  Grammatiken,  gesammelte  Lesestücke  und  Glossare  weiteren  Kreisen 
verständlich  zu  machen.  Monnard  veröfl^ntlichte  eine  Chrestomathie  des  pro- 
sateurs  fram^ais  du  XIV«  au  XVIe  siecle,  Paris  et  Geneve  1862,  mit  einem 
Wörterbuch  und  einer  Grammatik,  die  bis  vor  Kurzem  noch  die  vollständigste 
Sammlung  der  Eigenthiimlichkeiten  jener  Sprachperiode  war,  und  Brächet 
fügte  zu  seinen  Morceaux  choisis  des  grands  ecrivains  du  XVIe  siecle,  Paris 
1875,  ebenfalls  ein  Glossar  und  eine  Monnard  hie  und  da  ergänzende,  im 
Allgemeinen  aber  minder  reichhaltige  Grammatik ,  sowie  eine  Abhandlung 
über  Orthographie  und  Aussprache  hinzu;  ausserdem  sind  namentlich  in 
Deutschland  eine  Reihe  kleiner  Arbeiten  erschienen,  meist  Programmabhand- 
lungen und  Promotionsschriften,  welche  einzelne  Schriftsteller  oder  einzelne 
Theile  der  Grammatik  ausführlich  behandeln. 

Wenn  einige  dieser  letzteren  Arbeiten  von  geringem  Werthe  sind,  weil 
ihre  Urheber  der  nöthigen  Kenntniss  des  Altfranzösischen  crmangelten,  um 
alle  sprachlichen  Erscheinungen  richtig  verstehen  und  erklären  zu  können, 
so  darf  man  bei  einem  Werke ,  das  den  Namen  Darraesteters  auf  dem  Titel 
trägt,  versichert  sein,  dass  es  diesen  Mangel  nicht  zeigen  wird.  Und  in  der 
That  übertrifft  das  Buch,  welches  wir  hier  später  als  uns  lieb  ist  zur  Anzeige 
bringen,  seine  Vorgänger  fost  in  jeder  Beziehung.  Es  besteht  aus  zwei  un- 
gefähr gleich  giossen  Theilen,  von  denen  der  erste  auf  S.  I  bis  183  eine 
Litteraturgeschichte  des  16.  Jahrhunderts  und  auf  S.  183  bis  301  eine  Gram- 
matik für  diese  Zeit,  der  zweite  eine  375  Seiten  umfassende  Sammlung  von 
Lesestücken  enthält.  Das  Lexikon,  welches  bei  Monnard  einen  beträchtlichen 
Raum,  und  in  dem  unangenehm  kleinen  Drucke,  welcher  Brachets  Sammlung 
verunstaltet,  inuner  noch  einige  dreissig  Seiten  in  Anspruch  nimmt,  ist  hier 
durch  kurze  Anmerkungen  unter  dem  Texte  ersetzt,  welche  alle  alterthüm- 
lichen  Wörter  und  schwer  verständliche  Wendungen  erklären  und  die  Leetüre 
dem  Unkundigen  möglichst  bequem  machen.  Dadurch  ist  der  Raum  gewon- 
nen für  eine  ausführliche  Darstellung  der  Litteratur  des  [6.  Jahrh. ,  für  eine 
Darstellung,  die  sich  nicht,  wie  so  manche  andere  Litteraturgeschichte,  damit 
begnügt,  die  landläufigen  Redensarten,  in  denen  das  Urtheil  über  die  hervor- 
ragenden Schriftsteller  gewöhnlich  zusammengefasst  wird,  auf  möglichst  geist- 
reiche Weise  zu  erweitern  und  auszuführen ,  so  dass  der  Sludirende  wenig 
oder  gar  nichts  Greifbares ,  nicht  einmal  die  Titel  der  Werke ,  von  denen 
gesprochen  wird,  geschweige  denn  Angabe  der  Ausgaben  oder  biographische 
Notizen  in  ihnen  findet,  sondern  für  eine  Darstellung,  welche  sich  stets  be- 
müht ,  wirklich  wissenschaftlich  zu  sein ,  welche  den  Ideenvorrath  und  die 
treibenden  Kräfte  des  geistigen  Lebens  jener  Zeit  aufdeckt ,  durch  sie  die 
Erscheinungen  erklärt  und  verbindet  und  dabei  auch  die  sociale  Stellung  der 
Individuen ,  mit  denen  sie  sich  beschäftigt ,  ihre  Lebensschicksale  und  die 
Schicksale  ihrer  Werke  nicht  unberücksichtigt  lässt.  Wenn  hie  und  da  etwas 
Phrasenhaftes  unterläuft,  wie  z.  B.  die  Heranziehung  des  Aristophanes  bei 
den  Sottien,  so  wird  dies  doch  Keinem  den  Geschmack  an  der  ganzen  Arbeit 
verleiden  können.  Leider  sind  die  Biographien  und  bibliographischen  Mit- 
theilungen von  der  Litteraturgeschichte  getrennt  und  in  die  Chrestomathie 
verwiesen  worden.  Das  ist  für  den  Leser  nicht  gerade  bequem,  die  Verfasser 
haben  sich  aber  dadurch  den  Vortheil  verschafft,  den  zweiten  Theil  als  be- 
sonderen Band  (erschienen  unter  dem  Titel :  Morceaux  choisis  des  principaux 
ecrivains  du  XVIe  siecle)  herausgeben  zu  können. 

Nicht  minder  günstig  muss  das  Urtheil  über  die  Grammatik  lauten, 
wenn  man  sich  überzeugt  hat,  welche  erstaunliche  Menge  von  Thatsachen 
hier  auf  kleinem  Räume  zusammengedrängt  ist,  und  wenn  wir  im  Folgenden 
einzelne  Capitel  berichtigen  oder  vervollständigen,  so  liegt  es  uns  fern,  da- 
durch den  Werth  des  Buches  irgendwie  herabsetzen  zu  wollen. 

Zeltsohr.  f.  rom.  Pb.  III.  I9 


290  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     O.  ULBRICH, 

Es  hat  diesem  Theile  des  Werkes  nicht  zum  Vortheil  gereicht,  dass 
die  Verfasser  nach  dem  Plane  und  Titel  des  Ganzen  es  für  geboten  erachtet 
haben  sich  in  der  Sammlung  des  Materials  auf  das  16.  Jahrb.  zu  beschränken. 
Denn  im  15.  Jahrh.  zeigt  die  Sprache,  obwohl  weniger  beladen  mit  lateinischem 
Raube  und  daher  leichter  und  natürlicher  in  ihren  Bewegungen ,  doch  in 
Formenlehre  und  Syntax  wesentlich  dieselben  Eigenthümlichkeiten  wie  im 
16.  Jahrh. ,  und  wenn  einzelne  Erscheinungen,  die  im  1 5.  Jahrh.  sich  selbst 
einer  massigen  Belesenheit  als  characteristische  Merkmale  der  Zeit  aufdrängen, 
im  folgenden  Jahrhundert  mehr  in  den  Hintergrund  treten,  so  verschwinden 
sie  deshalb  noch  nicht  aus  der  Sprache  und  dürfen  in  einer  Grammatik, 
welche  nur  dieser  Zeit  gewidmet  ist,  auch  nicht  vernachlässigt  werden.  Daher 
kann  man  es  zwar  bedauern ,  dass  bei  dieser  Gelegenheit  keine  vollständige 
Grammatik  des  Mittelfranzösischen,  wie  man  die  Sprache  des  15.  und  16.  Jahrh. 
nennen  kann,  entstanden  ist;  andrerseits  darf  man  aber  den  Verfassern  keinen 
Vorwurf  daraus  machen,  dass  sie  nicht  mehr  geleistet  als  sie  versprochen 
hatten,  zumal  da  man  noch  des  Neuen  genug  finden  wird,  um  alle  Capitel 
der  früheren  Grammatiken  damit  zu  vervollständigen. 

Der  Abschnitt  über  die  Aussprache  enthält  die  allgemeinen  Resultate, 
welche  sich  aus  den  Angaben  der  Grammatiker  und  aus  der  Orthographie  als 
sicher  ergeben.  Zweifelhafte  Punkte,  wie  die  Lautwerthe  des  e  =  lat.  a, 
des  o,  des  au  und  der  Nasalen  konnten  in  einem  kurzen  Lehrbuche  natürlich 
nicht  ihre  Erledigung  finden,  und  für  andere  Einzelheiten,  die  sich  noch  in 
Menge  hinzufügen  lassen ,  hat  vermuthlich  der  Raum  gefehlt.  Sonst  wäre 
vielleicht  unter  a  z.  B.  eine  Bemerkung  über  das  Verstummen  dieses  Vocales 
in  aage,  aaisier,  aoriier,  aornure,  saoul,  saouler,  paour,  espaourer,  ainist 
eingereiht  und  bei  dieser  Gelegenheit  Palsgrave's  Regel ,  dass  von  zwei  auf 
einander  folgenden  ci  jedes  seinen  Laut  bewahrt  und  seine  sonderbaren  An- 
gaben über  aoust ,  das  er  an  zwei  Stellen  (S.  11  und  S.  195  im  Wörterbuch) 
als  avost  d.  h.  auost  darstellt,  berichtigt  worden.  Unter  e  wäre  vielleicht  für 
die  Yoxxci&Yy  puissay-je,  dussay -je  (Ronsard,  Franc.  III,  Amours  I),  die  auch 
in  der  Formenlehre  fehlen,  ein  Unterkommen  gewesen.  —  "Was  i  anbetrifft, 
so  mag  dem  in  §  26  angeführten  Reime  medecine  :  peine  hier  noch  die  Be- 
merkung des  Duval  (Eschole  fran^aise,  Paris  1604)  beigegeben  werden,  dass 
man  i  vor  m  und  n  zwar  ungefähr  wie  ai  aussprechen  müsse,  „iinpossible  = 
aiinpossible,  mais  ce  doit  estre  fort  sobrement,  et  n'en  faut  pas  abuser,  comme 
fönt  les  Parisienes  qui  prononcent  mal  Coiisaine ,  Ragaine ,  Vuysaine  pour 
Cousine"  etc.,  woraus  man  ersieht,  dass  die  Uebereinstimmung  jener  Reim- 
silben, wie  auch  die  Anmerkung  besagt,  keineswegs  nur  nach  der  Seite  des 
i  hin  zu  suchen  ist.  —  Als  AVörter  init  stummem  0  werden  S.  206  Anm. 
paon,  taon,  taotiner  angeführt;  auch  yaöw  und  Laon  mit  Laonnois  gehören 
hierher;  denn  Ronsard  schreibt  nicht  nur  tan  und  pan,  sondern  auch  fan 
und  reimt  in  den  Mascaraden  fans  :  enfans;  zu  Laon  und  Laomiois  vgl. 
Duval  S.  99. 

Die  Aussprache  des  ii-  besitzt  bereits  ihre  Litteratur,  die  S.  209  ange- 
geben wird,  und  hat  Herrn  Darmesteter  einen  Sieg  über  Herrn  Talberl  ein- 
gebracht. Indess,  so  unzweifelhaft  es  auch  ist,  dass  die  correcte  Aussprache 
der  Gebildeten  für  den  Vocal  ti ,  von  einigen  schwankenden  Wörtern  abge- 
sehen, nur  den  Laut  ü  kannte,  so  scheint  es  doch,  als  ob  die  vulgäre  Aus- 
sprache vielleicht  schon  im  15.  und  16.  Jahrh.  eine  gewisse  Neigung  gehabt 
habe  ti  in  eu  zu  verwandeln ;  denn  in  der  interessanten  Grammatik  von 
Le  Pougeois  1676  findet  man  in  einem  Verzeichniss  derjenigen  Wörter,  welche 
von  den  Franzosen  gewöhnlich  falsch  ausgesprochen  werden,  u.  a.  auch  cocur 
für  eure,  pleunie  für  plu/ne ,  preune  Cur  prune ,  wie  ,, etliche,  so  auch  gar 
der  Frantzösischcn  Sprache  Meister  seyn  wollen ,  kein  Bedenken  tragen  zu 
sagen".  Möglich  also  ist  es  immerhin,  dass  das  niedere  Volk  in  den  Fällen, 
wo  zweisilbiges  eü  überliefert  war,  um  beide  Laute  treuer  zu  bewahren,  lieber 
die  Contraction  als  die  Elision  vornahm ,  diese  Aussprache  dann  auch  auf 
einfaches  u  ausdehnte  und  dass  somit  die  überaus  zahlreichen  falschen  Reime 
bei  den  Dichtern  des  16.  Jahrh.  (denn  Herr  Talbert  hatte  wahrlich  nicht 
aöthig,    seine  Beweise  vornehmlich  bei  dem  Gascogner  Du  Bartas  zu  suchen) 


DARMESTETER  KT  HATZFELD,    LE  SEIZifcME  SifcCLE  EN  FRANCE.       2Qr 

ebenso  sehr  vulgären  als  dialektischen  Ursprungs  sind;  und  wahrscheinlich 
ist  es,  dass  der  Hauptgrund  für  die  Verbreitung  jener  Reime  die  Bequem- 
lichkeit und  die  Gewohnheit  der  Dichter  war,  welche  auf  eine  durch  die 
Tradition  gerechtfertigte  Erleichterung  ihrer  mühsamen  Kunst  nicht  gern  ver- 
zichten wollten. 

Aehnliche  Gründe  hat  es  ohne  Zweifel,  wenn  selbst  in  dieser  Zeit  noch 
ein/eine  Wörter  zwischen  ou  und  eii  schwanken,  so  dass  Marot  (Lenglet-Dufr. 
II,  285)  noch  iiouds  :  genoux  und  ebenso  Ronsard  (Amours  I,  3  und  13) 
nouds  :  doiix,  zugleich  aber  auch  (Eglogue  II)  neuds  :  cheveux  reimen  konnte 
und  tlass  poureiix,  peureux  und  paozireiix ,  jaloux  und  jaleuse,  espoxise  und 
espeuse  neben  einander  bestanden. 

Der  Artikel  über  oi,  welcher  diesen  Diphthongen,  so  weit  sein  Laut- 
werth  =  ue  {puai)  ist,  in  durchaus  treffender  Weise  behandelt,  leidet  an 
zwei  Mängeln :  erstens  lässt  er  die  Angaben  des  Palsgrave ,  mit  denen  die 
Verfasser  sich  irgendwie  hätten  abfinden  sollen,  unberücksichtigt,  und  zweitens 
trennt  er  die  Gruppe  oin  nicht  von  dem  gewöhnlichen  oi.  Da  aber  die  Ver- 
vollständigung dieses  Paragraphen  mehr  Raum  erfordern  würde ,  als  diese 
Anzeige  beanspruchen  darf,  so  wollen  wir  über  oi ,  sowie  auch  über  das  fol- 
gende Capitel,  das  von  den  Nasalen  handelt,  an  anderer  Stelle  mittheilen, 
was  wir  den  Angaben  der  Verfasser  hinzuzufügen  wünschten ,  und  die  Be- 
sprechung dieses  Abschnittes  hier  mit  der  Bemerkung  schliessen ,  dass  §  37 
ein  Versehen  enthält,  da  monosyllahe  statt  dissyllabe  zu  setzen  ist,  und  ebenso 
§  54 ,  wo  von  einem  Vorgange ,  den  man  getrost  um  wenigstens  drei  Jahr- 
hunderte zurückverlegen  darf,  gesagt  wird:  L'j  suivie  d'une  consonne  est 
devenue  muette  en  fran<^ais  des  le  dix-septieme  siecle.  — 

Unter  den  allgemeinen  Bemerkungen,  welche  auf  die  Lehre  von  den 
Consonanten  folgen,  wäre  die  Regel,  dass  alle  Verschlusslaute  nebst  f  und  / 
vor  flexivischera  j-  verstummen,  nur  dann  entbehrlich  gewesen,  wenn  sie  unter 
jedem  einzelnen  Consonanten  angeführt  und  belegt  wäre ;  man  vermisst  sie 
jedoch  unter  c,  q,  g-  und  /,  wo  sie  nicht  minder  Geltung  hat  als  bei  den 
Dentalen  und  Labialen;  denn  Jean  Marot  (Lengl.-Dufr.)  I,  77  reimt  Grecs  : 
discretz\  I,  15  parcs  : pars;  I,  18  arcs  :  souldars;  Clement  Marot  IV,  29 
arcs  :  ars;  Ronsard,  boc.  royal  grecs  : pres\  Hynnes  II,  12  boucs  :  ?ious; 
Montaiglon,  Anc.  Podsies  I,  185  cocqs  :  repos;  Cl.  Marot  I,  183  laqs  :  las; 
Ronsard,  poemes,  laqs  :  bras ;  vgl.  Oudin :  „  (?  ne  se  prononce  point  en  laqs : 
ny  en  ce.  \A\xr\Qr  cocqs:  encore  moins  au  mot  compose  cocq  d'' Inde.  Beispiele 
zu  /  siehe  Zeitschr.  II,  S.  541.  Es  fehlt  auch  die  Regel,  dass  in  zusammen- 
hängender Rede  die  Endconsonanten  ausser  w,  n,  r  vor  consonantischem  An- 
laut verstummen,  eine  Regel,  mit  der  sich  besonders  Palsgrave  und  H.  Estienne 
eingehend  beschäftigen. 

Wenn  es  den  Verfassern  möglich  gewesen  wäre ,  in  dem  Rahmen ,  den 
sie  sich  vorgezeichnet  hatten,  mehr  Stoff  zu  vereinigen,  so  würde  in  der  nun 
folgenden  Formenlehre,  die  etwa  20  Seiten  umfasst,  das  Capitel  von  den  un- 
regelmässigen Verben  vielleicht  etwas  ausführlicher  behandelt  und  durch  eine 
tabellarische  Uebersicht  dem  Anfänger  erleichtert  worden  sein. 

Die  Syntax ,  welche  mit  Recht  fast  dreimal  so  viel  Raum  einnimmt  als 
die  Formenlehre,  beginnt  mit  einem  stattlichen  Verzeichniss  solcher  Wörter, 
welche  seit  dem  16.  Jahrh.  ihr  Geschlecnt  gewechselt  haben  oder  schwanken- 
den Geschlechtes  gewesen  sind.  Es  sind  ihrer  über  siebzig,  fast  fünfmal  mehr 
als  bei  Brächet.  Wenn  wir  ihnen  ungefähr  die  gleiche  Zahl  hinzufügen,  ohne 
uns  jedoch  in  der  Auswahl  der  Belege  auf  das  16.  Jahrh.  zu  beschränken,  so 
wird  dies  nicht  nur  die  grosse  Verbreitung  der  Geschlechtsveränderungen  be- 
weisen, sondern  wegen  der  Wichtigkeit,  welche  diese,  wenn  man  will,  unter- 
geordneten Vorgänge  immerhin  für  die  Textkritik  besitzen.  Manchem  vielleicht 
auch  willkommen  sein.  Wir  setzen  die  von  D.  und  H.  belegten  Wörter  der 
Uebersicht  halber  in  Klammern  hinzu. 

Ancre.  —  Rab.  III,  7  en  rancre  sacre. 

Apocalipse.  —  Montaiglon,  Anc.  Poesies  III,  106  le  saint  Apocalipse. 

Archeveschie.  —    Renaus   de   Mont.  p.  121,  v.  2    QuHl  vindrent   ä   Col- 
loingne,  la  fort  archeveschie'. 

19* 


2i)2 


RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     O.  ULKRICH, 


Archidiacone.  —  Christ,   de  Pisan  III,   26  U7ie  archidiacone. 
Arnioire.  —    Benoit,    Troie  83    Uti  jour  gardoit   en    un    armaire;    aber 

Renart  3259    Tantost  a  trovee  une  aumoire;    Hept.  256  un  a. 
Art.  —    Renart   1062    Qui  moult  fu  plains    de   males  ars;     Rab.  IV,   57 

toutes  arts;     Montaigne  I,  9    cette  belle  art;     aber  Berte  644    sans  nul 

mauvais  art. 
Article.  —    Montaiglon    et   Rothschild,    Recueil  X,    345    bald    männlich, 

bald  weiblich. 
Augur e.  —  Montaigne  III,  4  de  mauvaise  augure. 
Automne.  —  De  la  Touche   1696,  I,    108:  Autoinne  est  meilleur  lern,  que 

masc. ;  une  belle  automne;  so  noch  jetzt  poetisch. 
Avantage.  —  Monluc  S.  435  Us  ont  une  advantage. 
Aventure.  —  Commines   V,  17  cest  av.    [Abysme,  affaire,  äge,  aide,  aise, 

alarme,  ajnour,  arbre,  ardeur.) 
Caprice.  —  Ronsard,  Art  poetique:   Selon  que  la  c.  te  prendra. 
Coup.  —  Scheinbar  fem.  in  der  Redensart   ä  la   coup   de;    häufig   in    den 

Cent  nouv.  nouv.  No.  20  ä  la  coup  de  la  rneiUeure  chere  de  ce  disner; 

No.  70  droit  ä  la  coup  du    retour  dudit   Chevalier;    No.  89  Et  qiiand 

ses  paroissiens  demandoient  quand  la  feste  seroit,  il  failloit  ä  la  coup 

de  le  dire;  doch  erklärt  sich  der  Ausdruck  ohne  Zweifel  durch  ein  zu 

Grunde  liegendes  ä  coup,  so  dass  ä  Vacoup  zu  schreiben  ist. 
Credo.  —    Renart  20703    Sovent   disoit   entre    ses    dents    Sa    credo    et    sa 

paternostrs.    [Caresse,  cimeterre,  coche,  colere,  comete,  comte.) 
Dent.  —    Belege    bei    I.ittre;    schon  früh  fem.;    Renart    7844    Ysengrin  li 

mostre  la  dent. 
Deshonneur.  —   Rutebeuf  I,   136    Et  doutissiez  la  dc'shoneur ;    Marie  de 

Fr.  I,  230  Lativax  deffent  sa  deshunur;  dito  II,  133. 
De  Str.  —  Rom.  de  Tro'üus  S.  157  pour  la  grand  desir. 
Desordre.  —    Romania   1878  S.  279    in    einer  Sottie :    Ce   sont    ceux    qui 

desordre  ont  faite  et  la  fönt  tousjours. 
Diffa7ne.  —  Renart  le  nouvel  6556  diffaine  vilains. 

Discorde.  —  Commines  VI,  2  un  discorde;  vielleicht  ist  discord  zu  lesen. 
Divor ce.  —    Cent.  nouv.  No.  47  la  divorce  et  Separation;    vgl.  Palsgrave 

S.  175  la  belle  divorce.     {Dette,  diocese,  dot,  doute,  duche.) 
Eclypse.  —  Montaiglon,  anc.  poes.  VI,  24  quelqu'iin  de  res  eclypses;    vgl. 

XII,  S.  153   die  Variante  in  Note  2. 
Enclume.  — •  Ch.  d'Orleans  (Guichard)  S.  424  plus  pesatit  qtCun  enclume. 
Encre.   —    Montaigne  III,  12  au  moins  est  sien  l'encre  et  le  papier ;    vgl. 

Littre  s.  v. 
Enseigne.  —  Rom.  de  Tro'ilus  S.  223  vray  enseigne  de  son  aspre  martire. 
Es  tat.  —  Rom.  de  Tro'ilus  S.  169  en  ceste  estat.     {Echange,  enigine,  epi- 

gramme,  epitaphe,  epithete,   erreur,    espace,    estude,    exemple,   exercice, 

evafigile,  evesche.) 
Farne.  —  Froissart  (Luce)  III,  202   Toutes  fois  fu-il,  pour  ce  villain  fanie, 

pris  et  tatitost  mis  en  prison,   auf  der  folgenden  Seite  jedoch  als  fem. 

gebracht;    vgl.  diffame. 
Feste  ==  faite.  —  Renart  254  trois  bacons  vit  pendre  ä  la  feste. 
Ein.  —    Ch.  d'Orleans  68  und  oft  sonst  aufin;    Commines  IV,  7  «  leurs 

fins  particuliers.     {Fabrique,  fa?ifare,  foudre,  fourmi.  —    Garderobe, 

gent,  guide.) 
Haste.  —  Ch.  d'Orleans   153  pour  le  haste  de  mon  passage. 
Heberge  =  auberge.  —    A.  Chartier,    Curial :    Car  ce   corps  est  ung  he- 

berge  de  ton  pelerinage;    Ouadrilogue :  cestuy  heberge. 
Ilistoire.  —    Rom.   de  Tro'ilus  S.  256    Vous    arez  fait   de   moy  ting  long 

ystoire.     {Honneur,  horloge,  horreur,  huile,  humeur,  hydre,  hymne.) 
Idylle.  —  Vgl.  Littre  s.  v.  Auch  in  der  Form  idyllie  vorhanden;  H.  Estienne 

Conformite   134  au  cinquiesnie  idyllie;    ib.  149  un  sien  idyllie. 
Image.  —  XV  Joyes  de  mariage  S.  53  Elle  se  contient  doulce>ne?tt  conime 

ung  itnage;  Rom.  de  Tro'ilus  S.  151    rytnage paint;  Ronsard,  Elemens: 


DARMESTETER  ET  H ATZFELD,    LE  SEIZifeME  SIEGLE  EN  FRANCE.       293 

nos  bons  images;    Mont.   et  Rothschild,  Recueil  XI,  S.  27   De  niarhre 

hlanc  ymage  tnietix  portraü ;    vgl.   die  Anmerkung  daselbst. 
Intervalle.  —  Jean  Chartier  ü,  201  sans  aulcune  Intervalle. 
Inventoire.  —    Ch.   d'Orleans  S.  I19  üinventoire  j''ay  regardee  De  nos 

tneubles,    en    Mens    et    corps ;    De    legier    ne   sera  gastee.      {Idole,    in- 

fortune.) 
Jeüne.  —  AI.  Chartier,   Curia!:  apres  longue  jeusne. 
Jour.  —   Zu  der  Redensart  toute  jour,    die    im  Altfrz.  ebenso    üblich    ist 

wie  im   15.  und   16.  Jahrh.,  vgl.  Toblers  Erklärung  Zeitschr.  11,  628. 
Limite.  —  Mont.  I,  14  La  vaillance  a  ses  limites,  comme  les  aicltres  ver- 

tus,  lesquels  franchis,  on  se  treiive  dans  le  train  du  vice. 
Loutre.  —  Montaiglon  et  Rothsch.,  Recueil  XJI,  S.  20  En  allant  d'aguet 

comme  ung  loultre;   vgl.  die  Anmerkung  daselbst. 
Malice.  —  Berte  286  par  son  tres  grant  7nalice;  Chastelain  VI,    11    J^en 

suis  cause  par  mon  malice. 
Martire.  —   Rom.  de  Tro'ilus,    Einleitung:    mon  und   ma  martire ,    doch 

überwiegend  masc. ;    Deschamps  II,  27  la  martire. 
M emoire.  —  Chrestien,  chev.  au  lyon  3013   Et  ot  son  san  et  son  mimoire. 
Merite.  —    Montaiglon    et    Rothsch.,    Recueil  XII,  384   Donne   leur   la 

sante  planiere  En  la  merite  de  tes  sainctz. 
Mesaise.  —  A.  Chartier,  Dame  sans  mercy:  Fors  de  vous  monstrer  mon 

tnesaise;  Complaincte  de  Gransson :  le  dur  acces  de  mon  dolent  tnesaise; 

aber  sa  mesaise  im  Debat  du  gras  et  du  maigre. 
Miracle.  —  Jourdains  de  Bl.   2526    Celle  miracle  que  Dex  li  a  motistree. 
Misere.  —  Montaiglon,  Recueil  II,   181   un  tel  misere. 
Moeurs,  —    Christ,    de    Pisan,    prologue:    de    jneurs    virtueux    zweimal; 

einen  früheren  Beleg  hat  Littre  s.  v. 
Mu  rmur e.  —    A.  Chartier,    Quadrilogue :    les  achoisons   de  ta  murmure. 

[Melange,  mensonge,  minuit.  —  Navire.) 
Once.  —  Marie  de  P>.  I,    148  de ßn  or  i  avoit  iin  unce.  (?) 
Orge.  —  Bei  Bossuet  masc;  vgl.  Littre's  Anmerkung  zu  dem  Worte. 
Ost.  —    Renart  le  nouvel   1800    tonte    li   os;    Froissart  I,    17    la    raytie   et 

toute  S071  ost ;  I,  36  li  iine  host  et  li  oultre ;  aber  auch  masc. :  III,  247 

le  plus  biel  host;    ebenso  schwankend  bei  Christ,  de  I'isan.      [Oeuvre, 

office,  offre,  otnbre,  ongle,  ordre,  organe,  orthographe,  ouvrage.) 
Parente.  —    Roland  3907    trestut   mon  parentet;    Christine  de  P.  III,  9 

tout   son  parente.     Das  Masc.  von  *parentatum,    das  Fem.  von  *pa- 

rentatem. 
Pasques.  —  Im  Altfrz.  fem.  auch  als  christliches  Fest.     Berte   1688    Que 

en  France  m'en  voise  ä  ceste  pasques  ci;  zahlreiche  Belege  bei  Littre. 
Paternostre.  —  s.  credo. 

Piege.  —  Benoit,  Troie    17922    Or  me  quide  prendre  ä  la  piege. 
Papula  ce.  —  H.  Estienne,   Conformite  S.  56  le  populasse. 
Porte faix.  —  Montaigne  II,  2  Pensent-ils  qu'une  apoplexie  n'estourdisse 

aussi  bien   Socrates  qu'une  parte fais  h 
Portion.  —  Christine  de  P.  III,  9  un  autre  porcion  du  peuple  fu  commis 

au  labour;  ib.  auch  fem. 
Premisse.  —    Cent.  nouv.  nouv.  No.  44    ung  grand  premisse.     [Pleurs, 

poison.  —   Rencontre,  reproche,  reste,  rets.) 
Raison.  —    Charles    d'Orl.    (Guichard)    S.   344    Mectez  Raison  pour  espier 

A  pari   sa    couverte    cautelle ;    Car   c'est  celui  seul  qui  se  mesle  De 

tieulx   defaulte s   corrigier   (in    einem   Rondel   von   Jehan   Monseigneur 

de  Lorraine). 
Rem, e de.  —  Froissart   (Luce)  I,   7  sans  nule  remede. 
Rien.  —    Cent  nouv.  nouv.  No.  22    la    rien   en  ce  monde  dont  la  presence 

plus  luy  piaist;  No.  26  Celle  qui  luy  faisoit  tort  de  la  rien  au  monde 

que  plus  eher  tenoit. 
Risque.  —   H.  Estienne,   lang.  fran^.  italianize  S.  116  f.  je  le  preti  ä  ma 

risque  (als  neues  Wort  getadelt). 


294  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     O.  ULBRICH, 

Serpent.   —  Renart  719   Pute  serpent,  pute  coleiivre. 

Silence.  —    Intern.   Consol.  S.  108  Envers  votis  est  inon  desir  sans  voix, 

et  ma  silence  parle ;    S.  171   ta  silence. 
Soupcon.  —    Rom.    de    Troilus    S.  139    ceste   sompegon;     176    aucutie    s.; 

273  la  souspeqon. 
Tefnpete.  —  Froissart  III,    186  t4ns  orages  et  uns  tempestes. 
Ternie.  —  Floire   et  Bl.   S.  132  car  lor  terines  sont  arrivees;  aber  S.  212 

mascul. 
Termine.  —  Floiie   et  Bl.   S.  208  or  est  la  termine  venue. 
Triomphe.  —  Montaiglon,  Recueil  anc.  poes.  III, .23  toutte  triomphe  des- 

couverte.     {Tige,  traßqi4e.   —    Vidange.) 
Vice.  —  Renart   191    Escharsctez  est  une  vice   Qui  forment  aiine  avarice. 
Voile,  —  Rabelais  I,   23  //  tendoyt  le  vcle. 

Wir  gedenken  nicht  die  übrigen  Capitel  mit  gleicher  Ausführlichkeit 
zu  ergänzen,  sondern  nur  einige  Abschnitte  hervorzuheben,  welche  ein  etwas 
verändertes  Aussehen  gewinnen ,  sobald  man  über  die  Grenzen  des  1 6.  Jahr- 
hunderts hinausblickt.  Die  Pronomina,  welche  zunächst  zu  diesen  Abschnitten 
gehören  würden,  brauchen  wir  hier  nicht  ausführlich  zu  besprechen,  da  eine 
Dissertation  von  Georg  Radisch  über  die  Pronomina  bei  Rabelais  ims  Ge- 
legenheit geben  wird  auf  den  Gegenstand  zurückzukommen.  AVir  beschränken 
uns  daher  hier  auf  die  Bemerkung,  dass  die  schweren  Personalpronomina  mit 
der  allgemeinen  Angabe  (§  187)  l'emploi  de  soi  est  plus  libre  qu'aujourd'hui 
etwas  kurz  abgefertigt  werden  und  dass  man  eine  bestimmtere  Regel  erwarten 
durfte,  die  ungefähr  lauten  müsste:  moi,  toi,  soi  stehen  l)  vor  dem  Infinitiv, 
2)  vor  dem  Part.  pres. ,  3)  selten  vor  anderen  Verbalformen ;  denn  dies  ist 
im  15.  Jahrh.  der  herrschende,  im  16.  Jahrh.  noch  weit  verbreitete  Gebrauch 
der  schweren  Personalpronomina.  §  187  enthält  drei  Beispiele  für  den  In- 
finitiv und  Radisch  gibt  deren  (S.  13)  für  das  Participium  eine  Menge  aus 
Rabelais. 

Hierzu  noch  einige  Einzelheiten  über  soi.  i)  Dieses  Pronomen  findet 
sich  als  Latinismus  für  lui,  eile  =  se,  ipsutn ;  zu  den  zwei  Beispielen,  welche 
Gessner  (Zur  Lehre  vom  franz.  Pron.  Berlin  1872)  aus  dem  12.  Jahrh.  an- 
führt ,  fügen  wir  noch  einige  spätere  hinzu ,  die  sich  nicht  alle  durch  An- 
lehnung an  lateinische  Originale  erklären  lassen:  Renaus  de  Mont.  257,  14 
Et  Maugis  li  cena  belejjient  en  recoi  Que  demandast  Charlon  que  il  fera  de 
soi;  Renart  9970  Se  ne  fust  Chantecler  et  Pinte  Qui  ä  la  cort  venoit  soi 
qinte;  Intern.  Consol.  S.  9  Quant  une  personne  se  humilie  par  ses  deffaultes, 
de  legier  appaise  ceul.x  qui  so7it  courroucez  contre  soy;  ib.  S.  II4  Qui  ainsi 
ces  quatre  choses  desire  et  ntet  peyne  de  les  aconiplyr ,  en  tant  qu'il  peult 
et  que  en  soy  est  etc.;  Montaiglon,  Recueil  II,  78  Je  ne  tiens  pas  ung 
komme  saige  Promettre  ce  qu'il  71' est  ä  soy;  Montaigne  II,  20  S'il  y  eust 
escoute  de  pres,  coinme  satis  doute  il  faisoit,  y  eust  senty  quelque  ton  gauche 
de  mixtion  humaine,  mais  ton  obscure  et  sensible  seulement  ä  soy.  —  2)  Es 
bezieht  sich  auf  on  in  freierer  Weise  als  jetzt,  vgl.  Intern.  Consol.  S.  169  an 
doit  do7iques  ä  moy  recourir  en  toute  tribulacion  qu'il  adviengne ,  soit  ä  soy 
seit  ä  aultruy ,  und  steht  auch  da,  wo  überhaupt  kein  persönliches  Subject 
vorhanden  ist,  wie  ib.  S.  198  Grace  enseigne  donc  refraindre  ses  se7ts,  eviter 
vaine  plaisa7ice  et  oste7itacion.  S'il  y  a  en  soy  (d.  h.  in  dem  Menschen) 
quelque  chose  digne  de  loue?tge,  eile  les  cache  et  muce  humbletnent  und  eben- 
daselbst:  De  toute  chose,  oeuvre  ou  science,  qu'il  soit  en  soy,  eile  ne  quiert 
Oll  denmnde  quelque  fruist  ou  loyer  et  retribucion;  ib.  S.  39  Tu  n'y  trau- 
Veras  7iul  (estat)  oii  il  n'y  ait  ä  souffrir,  ou  fnalgre  soy  par  adversite  et 
tribulacion ,  ou  de  son  gre  par  pe7titence.  —  3)  Es  entbehrt  aller  reflexiven 
Beziehung  und  steht  für  lui,  eile  =  eum,  eam ;  z.  B.  Aiol  7885  Et  Aiols  est 
entres  la  dedens  par  pooir ;  Jofrois  li  fiex  Geralme  est  entres  avoec  soi; 
Renaus  de  Mont.  333,  v.  26  Crierai  le  7nerci,  de  tot  me  met  en  soi;  ib.  362, 
V.  1 7  Co7n77ient  que  il  ait  fait  7ie  7neserrai  vers  moi,  Ne  7ne  voldrai  ge  mie 
si  parjurcr  vers  soi;    Renart    18721    Et   se   il   ne    l'a  at/iene  Et  it  ne  vient 


DARMESTETER  ET  HATZFELD,    LE  SEIZIÄME  SlfeCLE  EN  FRANCE.       295 

aveqiies  soi,  Par  ccle  fui  que  je  vos  doi,  Se  mes  consauz  en  iert  crcuz,  Les 
chastiax  sera  abatuz  etc.;  Renarl  le  nouvcl  181 8  Et  il  s'en  va  od  soi  und 
4400  Taut  qu'en  le  grande  fories  ont  Encontre  le  ferne  le  Roi  Le  luparde 
et  le  leuve  od  soi;  Charles  d'Orl.  (Guichard)  S.  430  Tant  espris  d'elle  estoye 
Qu'en  veillant  je  l'appelloye,  Puisque  hien  loing  en  estoye,  A  soy  cuidoye 
parier,  und  436  Sy  prie  ä  Dieu  qu^en  son  manoir  L'ame  de  soy  tout  droit 
envoye  Oü  la  puisse  briefmciü  vcoir.  —  4)  Soi  ist  Nominativ  in  folgenden 
Stellen:  H.  Estienne,  Conformite  S.  171  On  a  beau  y  envoyer  des  serviteurs, 
il  n'est  rien  tel  que  d'y  aller  soy-mesme;  Montaigne  II,  6  Si  ä  plus  fort 
que  soy  oni  se  veult  prcndre  Jainais  n'en  peult  que  sa  perte  ensuyvir;  und 
so  wird  es  noch  heut  zu  Tage  gebraucht.  —  5)  Soi  ist  Plural  bei  Montaigne 
III,  13  Communeme7it  leurs  favoris  regardent  ä  soy  plus  qii'au  maistre; 
Intern.  Consol.  S.  193  Mais  pou  de  gens  sont  qui  parfaictement  se  efforcent 
de  mourir  ä  soy  et  qui  plainement  tendent  ä  eulx  eslever  hors  soy;  et 
pour  ce  demeurent-ilz  impliquez  et  empeschez  en  soy  et  ne  se  pevent  eslever 
en  esperit  sur  soy. 

AVir  knüpfen  hieran  einige  Bemerkungen  über  die  Negation  non,  die  in 
Cap.  XII  ganz  übergangen  ist.  Denn  wie  nioi  zu  je ,  so  verhält  sich  ?ton  zu 
ne  und  steht  daher  i)  bei  dem  Infinitiv,  im  15.  Jahrh.  vorwiegend,  im  16.  Jahrh. 
meist  schon  durch  t7e  ersetzt ;  vgl.  Cent  nouv.  nouv.  No.  5  Motiseigneur 
Talebot  luy  defendoit  l'eglise  ä  tousjours,  et  luy  faisoit  jurer  de  non  ja?nais 
y  entrer;  No.  38  lls  faisoient  se^nblant  de  le  non  croire;  No.  65  Elle  pro- 
mist  de  non  plus  faire ;  No.  74  il  avoit  doubte  de  non  povoir  venir  d  la 
vile;  Charles  d'Orl.  S.  105  Faisant  semblant  de  non  douloir;  Intern.  Consol. 
S.  250  //  sentiroit  toiis  les  biens  de  ce  monde  non  estre  que  vanite  et  neant ; 
Froissart  (Luce)  III,  S.  201  Et  les  jurer ent  li  rois  d' Engleterre  et  li  dus  de 
Normandie  ä  non  enfraindre  (les  friewes) ;  2)  bei  dem  Part.  pres.  noch  im 
16.  Jahrh.;  vgl.  Rabelais  III,  12  enne/nye  des  femmes  lubricques,  non  tenantes 
la  foy  promise  ä  leurs  maritz ;  III,  30  non  ayant  kante  et  frequente  com- 
paignie  que  de  bonnes  meurs;  III,  35  ceulx  qui  ont  femme  soyent  comme 
non  ayans  femme ,  und  immer  in  ce  non  obsta7it;  im  1 5.  Jahrh.  ganz  regel- 
mässig, z.  B.  Cent  nouv.  nouv.  No.  27  Comme  non  pensant  ad  ce  qu'elle 
faisoit;  No.  34  Non  saichant  Pun  de  Vaultre;  Intern.  Consol.  S.  134  Sire, 
createur  de  toutes  creatures,  non  ayant  quelque  sernblable ;  3)  in  elliptischen 
Sätzen,  a)  wenn  das  Prädicat  durch  avoir,  etre  oder  faire  vertreten  wird, 
z.  B.  Froissart  III,  183  Et  li  sambla  grans  blasmes  ...  Li  signeur  d' Engle- 
terre  li  disent,  sauve  sa  grace,  que  non  estoit;  ib.  III,  194  Et  cuidoient  bien 
li  Engles  que  messires  Charles  de  Blois  et  ses  gens  deuissent  issir,  mes  ?ion 
fisent;  Commines  VII,  11  Or  pourroit  sembler  aux  lecteurs  que  je  disse 
toutes  ces  choses  pour  quSlque  haine  particuliere  que  j'auroye  ä  eulx:  mais 
par  ma  foy,  non  fay;  Cent  nouv.  nouv.  No.  6  Laissez-moi,  laissez,  je  suis 
mort.  Non  estes,  non,  dirent  ses  compaignons;  Pathelin  61  Hz  m^ont  fait 
tout  rendre.  Non  ont,  par  l'ame  de  mon  pere !  Rabelais  III,  30  Sentez 
vous  importunement  les  aguillons  de  la  chair  F  Bien  fort,  respondist  Panurge, 
ne  vous  desplaise ,  nostre  pere.  Non  faict-il,  dist  Hippothadee ,  mon  atny; 
b)  wenn  das  Verbum  gänzlich  fehlt,  besonders  in  den  Ausdrücken  si  pou  non, 
si  petit  non,  z.B.  Froissart  I,  60  Mais  il  ne  pooit  veir  que  il  y  peuissent 
pourfiter  se  petit  non,  und  I,  69  qu'il  n'en  peuist  venir  par  deca  le  mer,  se 
petit  non,  pour  lui  grever;  Cent  nouv.  nouv.  No.  83  //  avoit  si  grand  haste 
de  fournir  son  pourpoinct  qu'il  ne  disoit  mot,  si  pou  non  ;  mit  anderer  Ellipse 
bei  Montaigne  III,  2  Ainsi  donnons  nous  aux  daimons  des  forme s  saitvages ; 
et  qui  non  ä  Tamburlan  des  sourcils  eslevez,  des  naseaux  ouverts  etc.? 
Hierher  gehören  auch  non  pouriant ,  z.  B.  15  Joyes  de  mariage  S.  63  Non 
pourtant ,  je  ne  le  dy  pas  pour  les  touailles;  Cent  nouv.  nouv.  No.  9  Mais 
non  pourtant  eile  s'advisa  d'un  tour  qui  fut  tel;  Charles  d'Orl.  S.  81  Ung 
vieil  homme  que  point  7te  congrioissoye.  Et  non  pourtant  aultreffois  vu  l'avoye  ; 
non  que  =  geschweige  denn ,  z.  B.  Montaigne  III,  i  Qui  me  vouldroit  em- 
ployer  a  inentir,  ä  trahir  et  ä  me  parjurer,  pour  quelque  Service  notable, 
non  que  d'assassiner  ou  d' empoisontier,  je  diroy  etc. ;  ib.  III,  5  En  la  Viri- 
lit e,  je  le  treuve  desjä  aulcunement  hors  de  son  siege,  non  qu'en  la  vieillesse; 


296  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  STIMMING. 

ib.  III,  9  Nous  emhrassons  et  ceulx  qui  ont  este  et  ceulx  qui  ne  sont  point 
encores,  non  que  les  absents ;  doch  ist  non  que  auch  =  seu/ement ,  z.  B.  ib. 
III,  12  Mon  Courage  se  targue  pour  le  conflict ,  non  que  d''une  marche  na- 
turelle  et  coinmue ,  und  ebendaselbst  Cestoit  sante,  mais  no7i  qu^ä  la  co7n- 
paraison  de  la  maladie  qui  V a  suivie.  4)  non  steht  als  starke  Negation 
betont  an  der  Spitze  eines  Satzgliedes  wie  bei  Rabelais  III,  Prologue:  St 
qttelqtcefois  vous  sernble  estre  expuise  jusques  ä  la  lie ,  non  pourtant  sera  il 
ä  sec;  ib.  IV,  Prologue:  Autant  faict  de  la  coignee  d'argent  et  dist:  Non 
est  ceste  cy:  je  la  vous  quitte.  Die  Bedeutung  ,,auch  nicht",  die  ihm  in  dem 
letzten  Beispiele  zukommt,  zeigt  es  auch  anderwärts,  z.  B.  Cent  nouv.  nouv. 
No.  100  //  ne  vous  saroie  rend?-e  77e  dontier  sjtffisantes  graces ,  noti  feroit 
mon  niary ,  mes  parens,  ne  tous  mes  amys\  Charles  d'Orl.  S.  303  Car  ma 
povre  vie  dolante  N'en  peut  plus,  non  fait  pas  mon  vueil.  5)  non  statt  pas 
vor  plus,  wie  es  im  17.  Jahrhundert  noch  sehr  gebräuchlich  ist;  vgl.  Hept. 
No.  25  Et  n'etct  d'elle  non  plus  d'enfants  que  de  la  premiere;  ib.  No.  26 
Car  si  leur  honneur  n^estoit  non  plus  Cache  que  le  nostre ,  7>ous  trouveriez 
que  Natur e  n'a  rien  oublie  en  elles  non  plus  qii'en  nous;  Montaigne  II,  I 
//  ne  craindroit  non  plus  la  mort  en  sa  niaison  qu'en  un  assault;  auch  ohne 
plus  in  den  Cent  nouv.  nouv.  No.  32  Ne  vous  chaille  non,  dist-il.  6)  non 
verstärkend  und  scheinbar  überflüssig  neben  anderen  Negationen:  Charles 
d'Orl.  S.  153  //  en  est  temps  ou  Jamals  non;  Montaigne  I,  42  La  fiehre ,  la 
migraine  et  la  goutte  l'espargnent  elles  non  phis  que  nous?  ib.  III,  8  Et 
luy,  s'il  eust  recule  sur  soy,  se  feust  trouve  no7i  gueres  tnoins  intemperant 
et  ennuyeux. 

Die  Syntax  des  Verbums  hätten  wir  gern  etwas  ausführlicher  behandelt 
gesehen ,  selbst  wenn  zu  ihren  Gunsten  die  folgenden  Capitel  über  die  Con- 
junctionen  und  Adverbien,  welche  überwiegend  lexicalischer  Natur  sind,  eine 
Kürzung  hätten  erleiden  müssen ;  denn  der  Gebrauch  des  Subjonctif ,  des  In- 
iinitivs,  der  Participien  ist  wichtiger  als  diese  oder  jene  Conjunction ,  die 
jetzt  ausser  Gebrauch  gesetzt  ist.  Besonders  der  Subjonctif,  der  sich  mit  der 
Bemerkung,  dass  seine  frühere  Verwendung  mit  der  heutigen  nicht  überein- 
stimmt, und  mit  einer  Sammlung  sehr  verschiedenartiger  Beispiele  begnügen 
muss,  kann  sich  mit  Recht  über  stiefmütterliche  Behandlung  beklagen. 

Bei  dem  Part.  pres.  war  die  Verbindung  mit  aller  und  estre  erwähnens- 
werth ;  vgl.  Mont.  I,  19  Ceulx  qui  ?ious  vont  instruisant  que  sa  queste  est 
scabreuse  etc.  und  II,  12  //  avoit  este  longtemps  se  moquant  des  hommes 
religieux;  so  namentlich  in  estre  consentant ,  estre  refusant ,  aller  peyisant, 
auch  faire  entendant;  ferner  der  substantivische  Gebrauch  und  die  so  ver- 
breiteten absoluten  Constructionen. 

Bei  dem  Infinitiv  vermisst  man  u.  A.  die  besonders  aus  Rabelais  (z.  B. 
III,  34  Le  pere  sainct,  avoir  donne  sa  benediction  sus  elles,  se  retira  en  son 
logis)  bekannte  Anwendung  des  Inf.  Perf.  statt  des  Part.  Perf. ,  welche 
H.  Estienne  (Conformite  S.  149)  durch  Ausfall  von  apres  erklärt:  estre  venu, 
avoir  disne  ^  apres  estre  venu ,  apres  avoir  disne.  Auch  der  lateinische 
Inf.  historicus  wird  von  Rabelais  nachgeahmt,  z.  B.  IV,  14  Lors  Oudard  se 
revestit.  Loire  et  sa  fernme  prendre  lezirs  beaulx  accoultrements ,  Trudon 
sonner  de  sa  fleute ,  battre  son  taboiirin ,  chacun  rire ,  tous  se  preparer,  et 
guanteletz  en  avant;  und  ebendaselbst:  Et  de  daulber  chicquanous ,  et  de 
drapfer  chicquanous :  et  coups  de  jeunes  guanteletz  de  tous  costez  pleuvoir 
st/s  chicquanous.  Mit  de  verbunden  existirt  er  noch  heut  zu  Tage.  Littre 
belegt  ihn  unter  de  durch  zahlreiche  Beispiele  aus  Lafontaine  u.  a. ,  scheint 
ihn  aber  durch  eine  Ellipse  von  commencer  oder  se  hater  erklären  zu  wollen, 
die  mir  ebenso  unwahrsclieinlich  dünkt  wie  die  Ellipse  von  apres.  Der  Inflnitiiv 
verrichtet  in  den  letzten  Beispielen  die  ihm  eigenthümliche  Function  nur  an 
einer  ungewöhnlichen  Stelle:  er  gibt  den  Begriff  des  Verbums  an  ohne 
zeitliche  oder  persönliche  Bestimmtheit  und  verleiht  dadurch  dem  Prädicat 
einen  Nachdruck,  den  keine  andere  Verbalform  erreichen  kann.  Auch  jener 
Inf.  Perf.,  der  zwar  nicht  den  Hauptton  des  Satzes  hat,  stellt  eine  Thätigkeit 
kurz ,    nachlässig ,    formlos   als   vergangen    dar    und   bringt    den  Eindruck    des 


ROMANIA.    NO.  2g.  297 

raschen   Vorübergehens    viel    lebhafter   hervor    als    das   Part,    oder   apres   mit 
dem  Intinitiv.' 

Die  Chrestomathie  enthält  unter  den  Biographien  der  einzelnen  Schrift- 
steller eine  reichhaltige  Auswahl  von  Lesesliicken ,  welche  eine  lehrreiche 
Uebersicht  über  die  litlerarischcn  Erzeugnisse  des  l6.  Jahrhunderts  gewähren. 
Störend  sind  hie  und  da  die  Druckfehler,  z.  B.  dass  Monluc  1577  stirbt  und 
'579  verwundet  wird.  Die  Ausstattung  des  Buches  ist  besser,  als  man  bei 
dem  massigen  Preise  desselben  erwarten  sollte. 

Oscar  Ulbrich. 


Romania.     Recueil  trimestriel  Nr.  29,   1879  Janvier.  —  No.  30,  Avril. 

No.  29.  A.  Longnon,  Uelement  historique  de  ,, Hiion  de  Bordeaux". 
Um  den  '  historischen  Kern  der  Sage  von  Huon  de  Bordeaux  herauszufinden, 
geht  der  Verf.  mit  Recht  nicht  von  der  ältesten  uns  überlieferten  poetischen 
Bearbeitung  derselben ,  d.  h.  dem  von  Guessard  und  Grandmaison  heraus- 
gegebenen Roman,  sondern  von  einer  früheren  Gestalt  derselben  aus,  welche 
uns,  wenigstens  dem  Inhalte  nach,  durch  eine  kurze  Biographie  Huons  be- 
kannt ist,  die  in  einen  zur  Lothringer-Sage  gehörigen  Roman  eingefügt  ist. 
Nach  dieser  Tradition,  die  aus  dem  12.  Jahrh.  stammen  muss,  erschlug  Huon 
nicht  Charlot,  den  Sohn  Karls  des  Grossen,  sondern  einen  einfachen  Grafen, 
auch  nicht  im  Walde ,  sondern  im  kaiserlichen  Palaste  zu  Paris ;  er  wurde 
darauf  aus  Frankreich  verbannt,  fand  in  der  Lombardei  beim  Grafen  Guinemer 
einen  Zufluchtsort,  gewann  die  Liebe  von  dessen  Tochter,  mit  der  er  einen 
Sohn,  Heinrich,  zeugte,  und  starb  schliesslich  in  Folge  einer  Vergiftung. 
Da  nun  also  Charlot  in  dieser  ältesten  Darstellung  gar  nicht  vorkommt,  so 
fällt  damit  die  Nöthigung,  den  Hugo  als  Zeitgenossen  Karls  des  Grossen 
aufzufassen,  also  ihn  zum  Sohn  des  historischen  Seguin  zu  machen,  der  778 
Statthalter  von  Bordeaux  ward ,  völlig  weg ;  vielmehr  spricht  direct  gegen 
diese  bisher  aufrecht  erhaltene  Annahme  die  Notiz,  dass  der  Verbannte  gerade 
in  der  Lombardei  ein  Asyl  gefunden  hat ,  da  ja  dies  Land  mit  zum  Reiche 
Karls  des  Grossen  gehörte.  Es  liegt  also  die  Vermuthung  nahe ,  dass  im 
vorliegenden  Falle ,  wie  auch  sonst  mehrfach ,  Karl  der  Grosse  für  Karl  den 
Kahlen  in  die  Sage  eingetreten  ist,  da  Letzterer  nur  während  seiner  beiden 
letzten  Lebensjahre  die  Lombardei  besass  und  da  auch  unter  diesem  Könige 
die  Gascogne  von  einem  Grafen  Seguin ,  wie  ja  Huons  Vater  hiess ,  ver- 
waltet wurde. 

Eine  zweite  Frage  ist  nun ,  ob  der  tragische  Tod  Charlots ,  wie  er  im 
ersten  Tlieile  des  Romans  von  Huon  de  Bordeaux  erzählt  wird,  vom  Dichter 
erfunden  worden  ist,  oder  ob  ihm  nicht  vielmehr  ein  wirklicher  geschicht- 
licher Vorgang  zu  Grunde  liegt.  Eine  Vergleichung  des  Charlot  unseres  Ge- 
dichtes mit  dem  aus  ,,Ogier  le  Danois"  bekannten  Sohne  Karls  des  Grossen 
zeigt,  dass  Beide  unmöglich  identisch  sein  können,  sodass  wohl  nicht  Letzterer 
das  Prototyp  unseres  Charlot  ist,  sondern  höchst  wahrscheinlich  wiederum 
einer  der  Söhne  Karls  des  Kahlen,  und  zwar  Karl  das  Kind,  König  von 
Aquitanien.  Denn  diesem  stiess  nach  dem  Berichte  des  Chronisten  Reginon 
ein  Unfall  zu,  der  mit  demjenigen,  von  dem  Charlot  betroffen  wurde,  eine 
frappante  Aehnlichkeit  hat.  Als  der  Prinz  nämlich  von  seiner  Umgebung 
die  Tapferkeit  eines  gewissen  Albuin  besonders  rühmen  hörte,  beschloss  er 
in  seinem  jugendlichen  Leichtsinn,  die  Wahrheil  flieser  Behauptungen  selbst 
zu  erproben.  Er  lauerte  daher,  als  Jener  einst  von  der  Jagd  zurüclckehrte, 
ihm  zu  nächtlicher  Stunde  auf,  überfiel  ilin,  ohne  sich  zu  erkennen  zu  geben. 


1  In  etwas  ungewöhnlicher  Verbindung  linrlet  sich  dieser  Infinitiv  in  einem  Gedichte 
von  Bouehet:  Je  prie  n  Dieu  qiie,  vous  avoir  vescu  Autanl  qu'Enoc  et  le  monde  vaincu  Et  hiea 
prescht  le  tressainct  Evangile,  Faciez  la  feste  apres  cette  vigile  Lassus  on  ciel  etc.,  luitgefheilt 
von  K.  Picot  in  der  interessanten  Noticc  sur  Jehan  (.'haponneau ,  nietteur  en  scenc  du 
Mistere  des  Actes  des  Apostres,  Paris  1879,  die  mir  soeben  durch  die  Freundlichlieit  des 
Verfassers  zugegangen  ist. 


2g8  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     ED.  MALL, 

und  that,  als  wolle  er  ihn  seines  Pferdes  berauben.  Albnin,  der  in  dem  An- 
f,'reifer  Niemand  wenij^er  als  den  Sohn  des  Köni<;s  vermiUhete,  zog  sein 
Schwert,  traf  seinen  Ge,gner  arg  am  Kopfe,  warf  ihn  zu  Boden  und  Hess  ihn 
schwer  verwundet  auf  dem  Platze,  während  er  Pferd  und  Waffen  des  an- 
geblichen Räubers  mit  sich  nahm.  Der  Prinz  starb  nicht  lange  nach  diesem 
Attentat ,  während  Albuin ,  als  er  über  den  Sachverhalt  aufgeklärt  worden 
war,  sich  schleunigst  durch  die  Flucht  dem  Zorn  des  Königs  entzog. 

In  der  That  wird  man  dem  Verf.  kaum  widersprechen  können,  wenn 
er  annimmt,  dass  der  eben  erzählte  Vorgang  das  Material  zu  dem  ersten 
Theil  des  Romans  von  Huon  de  Bordeaux  geliefert  habe.  Schwieriger,  ja 
vielleicht  unmöglich  ist  es,  zu  erklären,  warum  imd  wie  die  Sage  dazu  ge- 
kommen, die  Rolle  des  Albuin,  von  dem  die  Geschichte  sonst  nichts  weiss, 
gerade  durch  Huon  von  Bordeaux  übernehmen  zu  lassen,  d.  h.  zwei  in  Wirk- 
lichkeit ganz  verschiedene  Personen  einfach  zu  vertauschen.  Aber  auch  diese 
Erscheinung  steht  in  der  Sagengeschichte  keineswegs  vereinzelt  da  und  darf 
in  unserem  Falle  um  so  weniger  überraschen,  als  die  durch  eine  Blulthat 
veranlasste  Verbannung,  die  fast  gleichmässig  sowohl  dem  historischen  Hugo 
von  Bordeaux  wie  dem  historischen  Albnin  widerfuhr,  eine  derartige  Ver- 
wechselung wesentlich  erleichtern  konnte.  A.  Stimming. 

G.  Paris,  Lais  inedUs  de  l'yoJet,  de  Giiinga^nor,  de  Doon,  du  Lecheor, 
et  de  Tydorel.  Paris  veröffentlicht  hier  die  übrigen  noch  ungedruckten  Stücke 
aus  der  neuentdeckten  Laishandschrift,  aus  der  er  schon  Rom.  VII,  i  und  407 
zwei  Erzählungen  gedruckt  hat  (s.  Zeitschr.  11,  492,  III,  15 1).  Es  sind  fünf. 
l)  Tyo/et ,  bisher  unliekannt,  besteht  aus  2  Theilen ;  der  erste,  welcher  T.'s 
Jugendgeschichle  behandelt,  entspricht  ziemlich  genau  der  Erzählung  Crestiens 
von  der  Jugend  Percevals;  der  Held  wird  im  Walde  in  Unkenntniss  der 
Welt  und  des  Ritterthums  erzogen ,  lernt  dieses  aber  durch  Zufall  doch 
kennen  und  zieht  an  Arturs  Hof;  von  Besonderheiten  ist  nur  bemerkens- 
werth ,  dass  ihm  eine  Fee  die  Gabe  verliehen  hat ,  durch  Pfeifen  alle  Thiere 
des  Waldes  anlocken  zu  können.  Der  zweite  Theil  ist  eine  Abart  der  Er- 
zählung vom  Drachentödter,  den  ein  Betrüger  um  den  Preis  des  Sieges 
bringen  will;  eine  Königstochter  verspricht  ihre  Hand  demjenigen,  der  ihr 
den  Fuss  eines  weissen  Hirsches ,  der  von  7  Löwen  bewacht  wird ,  bringt ; 
Tyolet  besteht  das  Abenteuer,  wird  aber  schwer  verwundet;  ein  anderer 
Ritter,  den  er  mit  dem  Fuss  des  Hirsches  zu  der  Dame  geschickt,  will  ihn 
um  die  Hand  des  Fräuleins  betrügen ,  wird  aber  von  dem  geheilt  zurück- 
kehrenden Tyolet  entlarvt.  2)  Guingamor  bringt  Züge  der  Tannhäusersage 
und  andere  mythische ,  zum  Theil  sehr  alte ,  wieder.  Guing. ,  Neffe  eines 
breton.  Königs,  wird  von  dessen  Gemahlin  um  seine  Liebe  angegangen,  weist 
sie  aber  ab.  Aus  Rache  stachelt  sie  ihn  an,  den  weissen  Eber  zu  jagen, 
was  schon  zehn  Ritter  versucht  hatten,  ohne  dass  je  einer  zurückgekommen 
wäre.  Guing.  unternimmt  die  Jagd,  wird  aber  von  dem  fliehenden  Eber  zu 
einem  wunderbaren  Palast  geführt  und  findet  in  der  Nähe  eine  badende 
Jungfrau ,  der  er  die  Kleider  wegnimmt.  Für  die  Rückgabe  bietet  sie  ihm 
Aufnahme  im  Palast  an  und  verspricht  sodann  ihm,  den  Eber  innerhalb 
3  Tagen  gefangen  zu  übergeben.  Er  geht  mit  ihr  zum  Palast ,  findet  dort 
die  vermissten  10  Ritter  und  lebt  herrlich  bis  zum  dritten  Tag.  Als  er  aber 
fortgehen  will ,  eröffnet  ihm  die  Schöne ,  dass  er  300  Jahre  bei  ihr  verweilt 
habe  und  Niemanden  von  seinen  Bekannten  mehr  finden  werde;  wolle  er  zu 
ihr  zurückkehren,  so  dürfe  er  in  seiner  Heimath  nichts  essen  noch  trinken. 
Guing.  überzeugt  sich,  dass  sie  Recht  hat,  isst  aber  doch,  durch  übermässigen 
Hunger  getrieben,  drei  Aepfel,  worauf  er  sofort  zum  hinfälligen  Greis  wird. 
In  diesem  Zustande  wird  er  von  zwei  Fräulein  zurückgeführt,  ohne  dass  man 
erfährt,  was  aus  ihm  weiter  wird.  3)  Doon  besteht  wieder  aus  zwei  Theilen ; 
der  erste  ist  eine  P'reicrprobe;  der  zweite  eine  Variante  der  Erzählung  vom 
Kampf  zwischen  Vater  und  Sohn ,  trifft  also  im  Wesentlichen  mit  Mariens 
Lai  von  Milon  zusammen.  In  Daneborc  (soll  heissen  Edinburg  nach  G.  P. 
S.  37  Anm.  i)  wohnt  eine  Dame,  die  nur  dessen  Gattin  werden  will,  der  in 
einem  Tage  den  Weg  von  Southampton  zu  ihr  zurücklegt;  schon  viele  haben 
es  vergebens  versucht;    war  es  aber  einmal  einem  gelungen,   so  folgte  in  der 


ROMANIA    NO.  2g.  2gQ 

Nacht  eine  zweite  Probe;  wer  in  dem  ihm  zugewiesenen  Bette  einschlief, 
wachte  nicht  wieder  auf.  Doon ,  ein  brelon.  Ritler,  besteht  beide  Proben, 
die  letztere ,  indem  er  die  Nacht  durchwacht ;  es  folgt  noch  eine  dritte ,  bei 
der  er  so  schnell  reiten  muss ,  wie  ein  Schwan  fliegt ;  erst  darauf  vermählt 
sich  das  Fräulein  mit  ihm.  Er  bleibt  aber  nur  drei  Tage  bei  ihr  und  ver- 
lässt  sie  dann.  Sie  gebiert  später  einen  Sohn,  der  in  der  Folge  bei  einem 
Turnier  seinen  Vater  besiegt  und  von  ihm  erkannt  wird;  darauf  kehren 
Vater  und  Sohn  zu  der  verlassenen  Frau  zurück.  4)  Le  Lecheor,  behandelt 
den  nämlichen  Satz  wie  der  weisse  Rosendorn  bei  v.  d.  Hagen,  Ge- 
sammtabenteuer  III,  21;  nur  begnügt  man  sich  hier  mit  der  theoretischen 
Anerkennung  der  Richtigkeit  des  Satzes,  ohne  wie  dort  sie  durch  das  Ex- 
periment zu  erhärten.  5)  Tydorel.  Eine  Königin  von  Bretagne  begegnet  im 
Freien  einem  Ritter,  der  sich  als  Bewohner  eines  benachbarten  Sees  zu  er- 
kennen gibt  und  um  ihre  Gunst  wirbt;  er  prophezeit  ihr,  ihre  Liebe  werde 
so  lange  dauern,  bis  sie  entdeckt  werde;  sie  werde  einen  Sohn  gebären,  der 
niemals  schlafen  werde,  und  eine  Tochter,  deren  Nachkommen  mehr  schlafen 
würden  als  andere  Menschen.  Alles  trifft  ein;  von  der  Tochter  stammen  die 
Grafen  Alain  und  Conain  ab  (die  G.  P.  aus  der  Geschichte  der  Bretagne 
nachweist);  der  Sohn  ist  Tydorel;  er  schläft  nie  und  Nachts  erzählt  man 
ihm  Geschichten.  Der  Umgang  des  Ritters  vom  See  mit  der  Königin  aber 
nimmt  ein  Ende,  da  sie  einmal  von  einem  Dritten  gesehen  worden.  Auch 
als  Tydorel  König  geworden,  lässt  er  sich  jede  Nacht  von  einem  anderen 
Manne  etwas  erzählen.  Einmal  trifft  die  Reihe  den  Sohn  einer  Wittwe,  der 
gar  nichts  zu  erzählen  weiss ;  auf  den  Rath  seiner  Mutter  wendet  er  den  Zorn 
Tydorels  durch  die  Bemerkung  ab,  que  n''est  pas  d'onie  Qiii  ne  dort  ne  qiii 
ne  prent  somme.  Tyd.  wird  betroffen,  stellt  seine  Mutter  zur  Rede  und 
erfährt  von  ihr  das  Geheimniss  seiner  Geburt.  Darauf  eilt  er  sofort  zu  dem 
See,  springt  mit  dem  Pferde  hinein  und  ist  seitdem  nicht  wiedergekehrt.  — 

Diesen  Erzählungen,  zu  denen  Paris  in  kurzen  Vorbemerkungen,  die 
zum  Theil  hier  erwähnten  Parallelen  nachweist,  geht  eine  längere  Einleitung 
vorher,  in  welcher  er  die  Hs.  beschreibt,  nochmals  das  Wesen  der  Gattung 
der  breton.  Lais  erörtert  und  den  Ursprung  derselben  genauer  als  bisher  fest- 
zustellen sucht,  worauf  er  die  Frage  aufwirft,  ob  die  obigen  Lais  vielleicht 
von  Marie  seien  und  Bemerkungen  über  die  letztere  anfügt.  Seine  Definition 
der  epischen  Lais  lautet,  sie  seien  französische  Erklärungen  des  Inhalts  sol- 
cher Lieder,  wie  sie  von  bretonischen  Sängern  und  ihren  Nachahmern,  franz. 
und  engl.  Jongleurs,  gesungen  worden  seien.  Verbreitet  seien  die  Lais  zumeist 
in  der  (frz.)  Bretagne  gewesen ;  doch  seien  sie  auch  in  Wales  und  sogar  in 
Irland  bekannt  gewesen.  Die  Frage,  ob  die  obigen  Lais  wohl  von  Marie 
herrühren  könnten,  entscheidet  Paris  nur  für  2  Stücke  und  zwar  verneinend; 
für  No.  4  wegen  zu  grosser  Unanständigkeit  des  Inhalts  und  für  No.  3  wegen 
Gleichheit  des  Inhalts  des  zweiten  Theils  mit  dem  Lai  von  Milon  von  Marie 
bei  sonst  verschiedener  Behandlung;  bei  den  übrigen  müsse  die  Frage  näherer 
Untersuchung  vorbehalten  bleiben.  P.  benutzt  die  Gelegenheit,  seine  Ansicht 
über  die  Lebenszeit  Mariens  zu  entwickeln,  weist  die  Identificirung  des 
Grafen  Wilhelm,  der  in  den  Fabeln  genannt  ist,  mit  W.  von  Dampierre 
zurück  und  setzt  ihre  Werke  in  die  Zeit  Heinrichs  IL  von  England.  —  Zum 
Schluss  bemerkt  er,  dass  unsere  Hs.  weder  in  Bezug  auf  Alter  der  Sprache 
noch  auf  Dialekt ,  die  ursprüngliche  Fassung  darstelle ,  verzichtet  jedoch  auf 
eine  Herstellung  der  letzteren. 

Die  Bekanntmachung  dieser  Hs.  muss  aus  verschiedenen  Gründen  äusserst 
willkommen  sein,  und  ich  brauche  wohl  nicht  erst  das  Verdienst  zu  betonen, 
welches  sich  Paris  durch  seine  Publication  erworben  hat.  Sie  enthält  eine 
Reihe  bisher  unbekannter  Erzählungen,  gewährt  eine  neue  Textquelle  für 
einen  grossen  Theil  der  Lais  der  Marie ;  mehr  aber  noch  vielleicht  erscheint 
die  Art  der  Zusammensetzung  ihres  Inhalts  wichtig  und  lehrreich.  —  Die 
Hs.  stammt  aus  dem  Ende  des  13.  Jahrb.,  ist  vollständig  bis  auf  ein  Blatt, 
das  verloren  ist,  und  trägt  die  Ueberschrift  Ci  commencent  les  lays  de  Bre- 
taigne,  die  am  Schluss  als  ExpUcit  wiederholt  wird.  Sie  enthält  24  Stücke; 
davon    gehören    9   {Gugemer,    Lanval ,     Ywenec,    Chievrefeuü,    Deus   Amanz, 


300  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     ED.  MALL, 

Bisc/avret,  Milon,  Fresne,  Eqiiitan)  der  Marie  sicher  an ;  8  waren  ebenfalls 
schon  früher  gedruckt  und  ihre  Verfasser  zum  Theil  bekannt  {Desire,  Espine, 
Cort  Mantel,  Onihre ,  Conseil ,  Aristote,  Graaleiit ,  Oiselet);  ~  Stücke  sind 
neu  und  von  Paris  Rom.  7,  I  und  407  und  hier  zum  ersten  Mal  gedruckt.  — 
Somit  erweist  sich  die  Hs.  als  eine  mit  Bewusstsein  angelegte  Sammlung 
von  Lais,  bei  der  ohne  Rücksicht  auf  deren  Verfasser  verfahren  wurde.  Es 
ist  dies  das  erste  Beispiel  einer  solchen  Sammlung  in  französ.  Sprache.  Bisher 
kannte  man  zwar  2  Sammlungen;  aber  die  eine  Ms.  Harl.  978  stellte  sich 
einfach  als  Hs.  der  Lais  der  Marie  dar  und  enthielt  nur  solche,  die  ihr  ge- 
hören; die  andere  aber  ist  nicht  in  französischer  Sprache  geschrieben,  sondern 
ist  eine  altnord.  Uebersetzung  einer  Anzahl  (19 — 21)  franz.  Lais  (s.  Streng- 
leikar  ed.  Keyser  und  Unoer,  Christ.  1850),  von  der  man  nicht  wissen  konnte, 
ob  sie  die  Uebersetzung  einer  schon  fertigen  franz.  Sammlung  war,  oder  ob 
der  altn.  Bearbeiter  sich  sein  Material  selbst  erst  aus  verschiedenen  Quellen 
zusammengetragen  hatte.  Diese  neue  französische  Sammlung  lässt  nun  nicht 
nur  ihre  eigene  Entstehung  deutlich  erkennen,  sondern  verbreitet  auch  mit 
Einem  Schlage  Licht  über  die  der  Strengleikar ,  ferner  über  die  Geschichte 
der  Ueberlieferung  der  Lais  der  Marie  und  über  die  Stellung,  die  dieser  zu 
der  gesammten  Dichtungsgattung  zukommt.  Wir  wissen  nämlich  jetzt,  dass 
es  in  der  That  schon  im  13.  Jahrh.  in  französischer  Sprache  Sammlungen  von 
Lais ,  in  denen  Stücke  verschiedener  Autoren  vereinigt  waren ,  gegeben  hat ; 
wir  besitzen  eine  solche  und  dürfen  daher  schliessen,  dass  auch  das  Original 
der  altnord.  Uebersetzung  eine  solche  gewesen  sei  (ich  will  dieses  S,  die 
Uebersetzung  5'  und  die  neue  Pariser  Hs.  P  nennen).  Nun  haben  weiter 
S  und  P  das  Gemeinsame,  dass  in  beiden  echte  Lais  der  Marie  den  Grund- 
stock und  Ausgangspunkt  bilden;  in  S  gehören  von  19  (21)  überlieferten 
Stücken  11,  in  /*  unter  24  g  sicher  ihr  an  und  beide  Hss.  beginnen  mit 
solchen  und  sogar  mit  der  nämlichen  Erzählung,  der  von  Gugemer;  ja  6"' 
überträgt  sogar  einen  Theil  von  Mariens  Einleitung.  Offenbar  kannte  man 
also  schon  im  13.  Jahrh.  keine  andere  geschlossene  Sammlung  von  Lais,  als 
die  der  Marie;  denn  wer  eine  grössere  Sammlung  anlegen  wollte,  legte  die 
ihrige  zu  Grunde  und  fügte  hinzu ,  was  er  von  ähnlichen  Stücken  auftreiben 
konnte.  —  Ist  das  aber  richtig,  so  folgt  wieder  zweierlei.  Einmal,  dass  wir 
Marie  als  diejenige  Person  anzusehen  haben,  welche,  wenn  auch  vielleicht 
nicht  den  absolut  ersten ,  doch  den  einzigen ,  nicht  nur  uns ,  sondern  auch 
französischen  Sammlern  des  13.  Jahrh.  bekannten  Versuch  machte,  die  breton. 
Lais  durch  eine  grössere  Sammlung  als  Dichtungsgattung  in  die  franz. 
Litteratur  einzuführen.  Sie  darf  uns  also,  wie  schon  bisher  öfter  geschehen 
ist ,  bis  M'eiteres  Material  gefunden  wird ,  als  die  Vertreterin  dieser  Dichtart 
xar  h^O'/jiv  gelten.  —  Weiter  aber  ergibt  sich,  dass  der  von  ihr  gemachte 
Versuch  nicht  recht  geglückt  ist.  Dieser  Gedanke  ist  schon  früher  (Hist. 
Litt.  22,  313 — 14)  ausgesprochen  worden  und  bestätigt  sich  nun  vollkommen. 
Denn  erstlich  ist  das ,  was  die  beiden  Sammlungen  ausser  den  als  echt  be- 
kannten Lais  Mariens  beibringen,  ziemlich  dürftig;  es  sind  in  /"  15  Stücke, 
aber  darunter  viele,  die  gar  keine  Lais  sind.  S  ist  freilich  nicht  vollständig 
erhalten ;  allein  da  die  vorhandenen  Stücke  meistens  die  nämlichen  sind  wie 
in  P,  so  wird  sie  auch  nicht  viel  mehr  enthalten  haben;  so  wie  sie  ist,  fügt 
sie  zu  den  11  Lais  der  Marie  10  neue,  zum  Theil  in  Bruchstücken  hinzu. 
Sodann  aber  deutet  darauf  hin  der  Umstand ,  dass  es  ihr  nicht  einmal  ge- 
lungen ist,  annähernd  richtige  Begriffe  über  das  Wesen  der  Gattung  dieser 
Lais  zu  verbreiten.  Zwar  sind  manche  Bezeichnungen  von  Dichtungsarten 
im  mittelalterlichen  Franlvreich  schwankend ,  aber  eine  solche  Unklarheit,  wie 
über  den  Begriff  „bretonisches  Lai"  nicht  nur  im  Süden,  sondern  auch 
im  Norden  herrschte ,  dürfte  sich  doch  bei  wenig  anderen  Gattungen  finden. 
Ein  Hauptgrund  des  Misslingens  liegt  wohl  in  der  Wahl  der  Form,  des  acht- 
silb.  Reimpaars.  Damit  verzichtete  man  auf  jedes  formale  Charakteristikum 
der  Gattung  und  machte  die  Vermischung  derselben  mit  den  dem  National- 
charakter besser  zusagenden  Fableaux  unvermeidlich.  Ein  dritter  Beweis 
endlich  ergibt  sich  als  Nebenproduct  auch  aus  der  Geschichte  der  Ueber- 
lieferung   der   Lais    der   Marie,    die   erst  in  Folge  des  neuen  Fundes  einiger- 


ROMANIA,    NO.  2g.  3OI 

massen  durchsichtig  wird.  —  Grundlage  unseres  Wissens  ist  auch  hier 
die  Londoner  Hs.  (Harl.  978).  Nun  fehlt  beiden  anderen  Sammlungen  das 
Lai  von  Eliduc  und  in  P  ausserdem  noch  2  andere  {Laustic  und  Chaitivel) ; 
sie  enthalten  also  beide  nicht  alle  Lais  der  Marie;  wir  dürfen  aber  unbe- 
denklich annehmen,  dass  der  Sammler  von  P  alles  aufnahm,  was  ihm  bekannt 
geworden  war.  Weiter  kennt  S^  nicht  mehr  Mariens  Namen;  die  Stelle,  die 
diesen  enthielt ,  ist  ausgefallen ;  ob  er  auch  in  P  nicht  vorkommt ,  sagt 
uns  Paris  leider  nicht;  vermuthlich  aber  fehlt  er,  da  sonst  Paris  wohl 
nicht  versäumt  hätte,  es  anzugeben.  —  Aus  allem  dem  folgt,  dass 
es  schon  im  13.  Jahrh.  einen  Zeitpunkt  gab,  in  dem  litteraturkundige  Männer, 
wie  der  Sammler  von  P  sicher  einer  war,  keine  vollständige  Hs.  von  Mariens 
Lais  mehr  kannten  und  manche  sogar  (wie  ^')  ihren  Namen  nicht  mehr  mit 
denselben  in  Verbindung  brachten.  Dieser  letztere  Umstand  ist  nun  aus  ver- 
schiedenen Gründen,  namentlich  bei  der  durch  Denis  Piramus  bezeugten 
grossen  Beliebtheit  gerade  ihrer  Lais  sehr  auffallend.  Ich  erkläre  mir  die 
Sache  so:  Marie  muss  eine  abgeschlossene  Sammlung  hinterlassen  haben. 
Sie  hat  die  Lais  einem  König  von  England  gewidmet  und  wird  ihm  keinen 
Torso  überreicht  haben.  Der  Schluss  einer  solchen  Sammlung  gleichartiger 
Stücke  kann  aber  nur  durch  ein  Schlusswort,  eine  Art  von  Epilog,  kenntlich 
gemacht  werden.  Ausserdem  wissen  wir  aus  ihren  beiden  anderen  Werken, 
dass  sie  es  nie  versäumt,  einen  solchen  hinzuzufügen  und,  eifersüchtig  über 
ihi  litterarisches  Eigenthum  wachend,  dasselbe  dem  Schutze  des  Publikums 
zu  empfehlen.  Das  wird  sie  auch  bei  den  Lais  nicht  versäumt  haben.  Die 
kurze  Erwähnung  zu  Anfang  Oiez  SeigniLrs  que  dit  Marie  qui  en  sun  tens 
;pas  ne  s' ublie  (Gug.  5  f.)  war  ihr  gewiss  nicht  genügend,  da  sie  leicht  miss- 
verstanden werden  konnte  und  auch  in  neuerer  Zeit  in  der  That  missverstanden 
worden  ist  (s.  Strengleikar  S.  IX).  Nur  so  erklärt  sich  denn  auch  das  Vor- 
handensein einer  doppelten  Einleitung;  die  eine  ist  die  ursprüngliche, 
zum  Beginn  der  Sammlung  geschriebene  (Gug.  I — 20),  die  andere  {Cui  Deus 
a  done  Prol.  I  ff.  bis  comenceinent)  nach  Schluss  derselben  als  Widmung 
vorgesetzt.  Nun  wissen  wir  freilich ,  dass  sie  mit  ihren  Lais  zuerst  grossen 
Erfolg  hatte;  dafür  haben  wir  das  Zeugniss  des  Denis  Piramus,  das  um  so 
werthvoller  ist,  je  sichtlicher  dabei  etwas  Schriftstellerneid  zu  Tage  tritt. 
Allein  entweder  war  der  Erfolg  nicht  dauernd,  oder  es  schwebte  ein  Unstern 
über  der  Sammlung;  genug,  sie  verlor  früh  ihren  Epilog  mit  Mariens  Namen 
und  wohl  auch  ein  und  das  andere  Lai;  die  Stelle  Oiez  ---  Alarie  etc.  war 
nicht  deutlich  genug,  um  ihr  Aurecht  sicherzustellen  und  ist  auch  gelegentlich, 
als  zu  der  jetzt  überflüssigen  zweiten  Einleitung  gehörig ,  mit  dieser  weg- 
gelassen worden,  wie  in  den  Strengleikar.  Damit  war  die  Sammlung  herren- 
loses Gut  geworden ;  man  schaltete  damit  nach  Belieben,  nahm  Stücke  heraus, 
fügte  andere  hinzu,  bis  endlich  Sammler  kamen,  die  alles  vereinigten,  was 
sie  finden  konnten.  So  entstanden  ,, Sammlungen  bretonischer  Lais",  wie 
denn  auch  /'  sich  ganz  correct  als  eine  solche  bezeichnet  und  wie  es  auch 
in  S  der  Fall  gewesen  sein  mag.  Im  Ganzen  blieben  Mariens  Lais  Grund- 
stock und  Ausgangspunkt  derselben,  aber  es  kam  fremdes  Gut  von  bekannten 
oder  auch  unbekannten  Autoren  hinzu.  —  Entspricht  diese  Darstellung  un- 
gefähr dem  wirklichen  Hergang,  und  eine  gewisse  Wahrscheinlichkeit 
wird  man  ihr  nicht  absprechen,  —  so  gewinnen  wir  denn  auch  werthvoUe 
Fingerzeige  für  die  Kritik  der  anonym  überlieferten  Lais,  die  sich  ausserhalb 
der  Hs.  Harl.  978  finden.  Zwar  die  allgemeinen  kritischen  Normen,  nach 
denen  solche  Fragen  der  Autorschaft  entschieden  werden  müssen,  bleiben  die- 
selben; die  fraglichen  Gedichte  müssen  in  Sprache,  Stil,  Auflassung  und  allen 
anderen  Zügen  der  schriftstellerischen  und  persönlichen  Individualität  Mariens, 
so  weit  wir  sie  aus  den  beglaubigten  Werken  erkennen  können ,  mit  diesen 
übereinstimmen.  Aber  wir  wissen  doch  jetzt  wenigstens,  dass  es  durchaus 
nicht  unwahrscheinlich,  ja  dass  es  sogar  zu  erwarten  ist,  dass  Sammlungen 
wie  P  und  S^  echte  Stücke  aus  dem  ursprünglichen  vollständigen  Werk, 
die  nicht  in  Harl.  stehen,  geborgen  haben;  die  Kritik  erhält  eine  Directive, 
die  nicht  auf  Skepsis  schlechthin  lautet,  zu  der  ich  bisher  neigte,  sondern 
eher  auf  das  Gegentheil.     Freilich  wird  dadurch  die  Entscheidung  im  einzelnen 


302  RRCENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     ED.  MALL, 

Falle  mii'  um  so  schwieriger;  ein  skeptischer  Kritiker  geht  ja  im  Allgemeinen 
sicherer,  als  ein  vertrauensvoller.  Ein  weiterer  Umstand,  der  unser  Urtheil 
beeinträchtigt,  ist  der,  dass  der  vorliegende  Text  (P),  wie  Paris  constatirt 
und  überdies  auch  dem  Leser  unschwer  erkennbar  ist ,  vielfache  Spuren  der 
Ueberarbeitung  trägt;  es  wird  dadurch  die  Anwendung  gerade  der  werth- 
vollsten  Kriterien,  der  sprachlichen  und  stilistischen,  sehr  erschwert  und  kann 
unter  Umständen  ganz  unmöglich  werden.  —  Es  kann  mir  daher  nicht  bei- 
Icommen  ,  die  Sache  hier  so  gelegentlich  abmachen  zu  wollen ;  wenn  es  aber, 
da  die  Frage  doch  einmal  aufgeworfen  ist,  erlaubt  ist,  den  allgemeinen  Ein- 
druck mitzutheilen,  den  ich  beim  Lesen  der  neuen  Lais  empfangen  habe,  so 
möge  Folgendes  bemerkt  sein.  Zuvörderst  ist  zu  constatiren,  dass  es  sich 
nun  nicht  mehr  bloss  um  die  bisher  unbekannten  Lais  handeln  kann,  son- 
dern dass  bei  der  heutigen  Sachlage  auch  alle  die  Stücke  in  die  Untersuchung 
hineingezogen  werden  müssen ,  die  schon  bisher  aus  Hss. ,  wo  sie  vereinzelt 
und  anonym  vorkamen,  gedruckt  sind,  die  aber,  wie  sich  jetzt  herausstellt, 
zu  solchen  Sammelhss.  gehören  oder  gehört  haben.  Nicht  als  ob  die  Zuge- 
hörigkeit zu  einer  solchen  Sammlung  an  sich  ein  Argument  für  Mariens 
Autorschaft  bildete ;  denn  dass  dies  nicht  der  Fall  sein  könne,  geht  schon  daraus 
hervor,  dass  P  Stücke  von  bekannten  und  genannten  Autoren  mit  enthält; 
allein  es  leuchtet  nach  dem  oben  Bemerkten  ein,  dass  wir  etwaiges  Eigenthum 
der  Marie  zunächst  in  solchen  Sammlungen  zu  suchen  haben  und  daher  auch 
dort  am  ehesten  finden  werden.  Und  in  der  That  bilden  diejenigen  Lais, 
bei  denen  man  auch  bisher  am  ehesten  an  die  Alöglichkeit  der  Autorschaft 
Mariens  denken  konnte ,  Theile  einer  unserer  Sammlungen  oder  beider ;  es 
sind  Graelent,  Espiiie,  Desire  (diese  stehen  in  5'  und  zum  Theil  auch  in  P) 
und  Naharet  (steht  in  S^).  Da  von  den  neuen  Stücken  drei,  nämlich  Amours, 
dessen  Autor  sich  nennt,  Espervier  und  LecJieor  von  Paris  mit  Recht  beseitigt 
worden  sind,  so  kommen  überhaupt  in  Betracht  Desire,  Doo?i,  Espine,  Grae- 
lent, Guingainor,  Nabaret ,  Tydorel ,  Tyolet.  —  Von  diesen  ist  Naharet  (s. 
Charlemagne  ed.  Michel  S.  90)  zu  kurz ,  als  dass  eine  Entscheidung  möglich 
wäre,  und  so  unbedeutend,  dass  auch  nicht  viel  daran  gelegen  ist.  —  Espine 
liegt  jetzt  in  einer  zweiten  Hs.  vor  und  es  wird  sich  erst  nach  einer  Ver- 
gleichung  derselben  Genaueres  sagen  lassen.  Der  gedruckte  Text  hat  einen 
Passus  im  Eingang,  der  dai-auf  hindeutet,  dass  das  Stück  zu  einer  Sammlung 
gehört  habe  ;  allein  die  Worte  können  auch  von  einem  Bearbeiter  herrühren, 
und  an  mehreren  Stellen  finden  sich  Reime ,  die  es  verbieten ,  das  Stück  in 
dieser  Fassung  unserer  Dichterin  zuzuschreiben.  —  Von  den  übrigen  Lais 
sind  vier  nur  in  P  erhalten  und  liegen  uns  also  nicht  in  ihrer  ursprünglichen 
Form  vor.  Indessen  glaube  ich  trotz  der  Ueberarbeitung  Mariens  Stil  und 
Ausdrucksweise,  ihre  beliebten  Wendungen ,  Formeln  etc.  mehrfach  wieder- 
zuerkennen. Nur  Tyolet  ist  von  vorn  herein  auszusondern.  In  der  vorliegen- 
den Gestalt  kann  das  Lai  nicht  von  Marie  stammen.  Es  spricht  da  ein  Autor, 
dessen  Stil  von  dem  ihrigen  ganz  verschieden  ist.  Insbesondere  hat  er  die 
unserer  Dichterin  durchaus  fremde  Manier ,  —  ich  könnte  auch  sagen  Manie, 
—  seine  Worte  und  Wendungen  fortwährend  zu  wiederholen ,  nur  in  ver- 
änderter Stellung  oder  mit  einer  sonstigen  Variation,  z.  B.  v.  407  .  .  .  que  il 
alassent  Quer?-e  le  pie ,  si  l'aportassent.  Querre  le  ceuf  molt  i  alerent  .  .  . 
N'en  i  ot  nul  qui  la  a/ast  Qu'autretel  chanson  ne  chantast  Que  Lodoec  chattte 
avoit  und  so  weiter  durch  das  ganze  Gedicht.  Dagegen  halte  ich  es  für  sehr 
möglich ,  dass  Tydorel  und  Gtiinganior  von  ihr  herrühren.  Freilich  muss 
dann  auch  hier  eine  Ueberarbeitung  nothwendig  vorausgesetzt  werden.  Weniger 
des  Dialekts  wegen ;  in  dieser  Hinsicht  steht  die  Hs.  der  Sprache  der  Marie 
sehr  nahe  und  es  bedarf  in  beiden  Stücken  nur  weniger  und  leichter  Aende- 
rungen,  um  alle  Verschiedenheiten  wenigstens  aus  den  Reimen  zu  entfernen 
(so  Guing.  V.  268  lies  dtiel  meno(i)ent  367  Qui  Pesgardoit  d'argent  paroit; 
Tyd.  427  aloit  et  venoit  etc.).  Allein  Stil  und  Ausdruck  müssen  dann  doch 
mehrfach  modificirt  sein ;  am  meisten  im  Anfang  von  Tydorel ;  Mitte  und 
Ende  des  Stückes  dagegen  wie  auch  der  grösste  Theil  von  Guingamor  er- 
innern lebhaft  an  Mariens  Ausdrucksweise.  Ein  Bedenken  könnte  man  da- 
gegen haben,  dass  in  Guingamor  das  Motiv  der  Rache  für  verschmähte  Liebe, 


ROMANIA    NO.  2g.  3O3 

das  Marie  schon  in  Lanval  behandelt  hat,  wiederkehit ;  indessen  spielt  das- 
selbe hier  eine  so  geringe  Rolle,  dass  sich  die  Wiederholung  leicht  ertragen 
lässt.  —  Anders  dagegen  verhält  es  sich  damit  in  Doon  und,  um  es  gleich 
hinzuzusetzen ,  auch  in  Desire  und  Graelent.  Im  zweiten  Tiieil  von  Doon 
wiederholt  sich  die  Handlung  des  Lai  von  Milon,  die  beiden  andern  variiren 
den  Inhalt  des  Lai  von  Lanval;  da  die  Uebercinstimmung  bei  Doon  sich  bis 
auf  unwesentliche  Einzelheiten  erstreckt,  so  hält  P.  es  nicht  für  erlaubt,  beide 
Stücke  dem  nämlichen  Autor  zuzuschreiben.  Allein  für  geboten  halte  ich 
diese  Entscheidung  nur  für  Graelent;  denn  da  liegt  ein  anderer  und  zwar 
schlechterer  Stil  vor  als  bei  Marie,  und  durch  das  Ganze  geht  eine  rohere 
Anschauungsweise ;  auch  die  Sprache  zeigt  Nachlässigkeiten ,  die  bei  Marie 
nicht  vorkommen  (\wie  p/ace  :  atace  61 1);  ja,  verschiedene  Umstände  machen 
mich  geneigt,  das  Stück  für  eine  bis  an  die  Grenze  des  Plagiats  oder  darüber 
hinausgehende  Nachahmung  von  Lanval  zu  halten;  wobei  nur  der  Zug  des 
Wegnehmens  der  Kleider  einer  badenden  Jungfrau  neu  ist,  der  aber,  falls 
Guingamor  wirklich  von  Marie  ist,  leicht  dorther  genommen  sein  könnte.' 
Dagegen  liegt  die  Sache  bei  Doon  und  Desire  doch  etwas  anders.  Nicht 
nur  ist  deren  Stil  ganz  anderer  Art  als  in  Graelent  und  steht  dem  Mariens 
bedeutend  näher,  auch  die  Sprache  beider  Stücke  ist  sorgfältiger  behandelt, 
als  dort ,  und  scheint  ziemlich  gleichzeitig  mit  der  Mariens.  Nimmt  man 
hinzu ,  dass  zufällig  in  beiden  Lais  Stellen  vorkommen ,  die  ihre  Entstehung 
iu  England  beweisen  (s.  Paris  S.  37  Anm.  2  und  Desire  v.  28),  so  wird  man 
zugeben,  dass  es  bedenklich  ist,  sie  der  Dichterin  kurzweg  abzusprechen.  — 
Freilich  der  Einwand  der  Gleichheit  der  Stoffe  mit  beglaubigt  echten  Lais 
bleibt  bestehen,  und  ich  stehe  daher  hier  vor  einem  Räthsel,  dessen  Lösung 
ich  noch  nicht  recht  absehe.  Bei  Doon  könnte  man  den  ersten  Theil  von 
dem  zweiten  trennen,  aber  dann  haftet  die  Schwierigkeit  eben  an  diesem. 
Darf  man  vielleicht  den  Gedanken  erwägen ,  ob  nicht  möglicherweise  Marie 
ausser  den  Lais  ihrer  Sammlung  noch  andere  geschrieben  habe?  Denkbar 
wäre  z.  B. ,  dass  in  Folge  des  grossen  Anklangs ,  den  diese  fand ,  sie  mit 
P>itten  bestürmt  worden  sei ,  noch  mehr  solche  schöne  Geschichten  zu  schrei- 
ben; —  es  wäre  das  nur  etwas,  das  jedem  beliebten  Dichter  begegnen  kann 
und  schon  vielen  begegnet  ist.  Freilich  müsste  man  dann  weiter  annehmen, 
sie  habe  keine  neuen  Stoffe  weiter  gekannt  und  die  Drängenden  mit  neu 
aufgeputzten  alten  abgespeist.  Dazu  wird  man  sich  doch  schwer  entschliessen. 
Aber  es  bleibt  noch  eine  andere  Möglichkeit;  hat  Marie  vielleicht  zuerst  nur 
einzelne  Lais  verfasst  und  circuliren  lassen  und  erst  später,  als  diese  Anklang 
fanden,  sich  entschlossen ,  eine  grössere  Anzahl  zu  einer  Sammlung  zu  ver- 
einigen, in  die  sie  dann  die  früher  geschriebenen  nur  zum  Theil,  oder  auch 
das  eine  oder  andere  nur  in  veränderter  Gestalt  aufnahm?  Es  würde  dann 
erklärlich,  dass  Stücke  von  ihr  in  verschiedenen  Bearbeitungen  auf  uns  ge- 
kommen wären.  Freilich  gerathen  wir  da  auf  einen  schlüpfrigen  Boden,  und 
es  wird  besser  sein,  einer  genaueren  Untersuchung  nicht  vorzugreifen,  sondern 
vorläufig  mit  einem  non  liquet  abzuschliessen. 

Noch  einige  Einzelheiten.  —  S.  31.  Der  Held  der  ersten  Erzählung 
heisst  in  der  Londoner  Hs.  Guigeimar  und  Guigemar;  der  von  No.  V 
(in  P)  heisst  in  L  (Londoner  Hs.)  I-wenec  und  Yonec  (dies  mehrmals);  der 
von  XII  Bisclaueret,  aber  dreisilbig,  also  =  Bisclavret.  —  S.  34  Guigem. 
31  (29)  hat  L  nicht  Troilas,  sondern  hoäas.  Yw.  15  hat  L  in  der  That  La 
n'fe  siet  siir  duelas;  die  P.'sche  Conjectur  ist  also  richtig.  —  Auf  die  Aus- 
führungen P.'s  über  Mariens  Lebenszeit  werde  ich  anderwärts  zurückkommen; 
hier  will  ich  nur  bemerken,  dass  es  mich  einigermassen  wundert,  dass  Paris 
S.  39,  indem  er  von  der  früheren  Ansicht,  der  Graf  Wilhelm  der  Fabeln  sei 
W.  von  Dampierre,  spricht,  sich*  des  unbestimmten  Ausdrucks  bedient  ,,et 
M.  Mall  lui-meme,  si  je  ne  nie  trumj>e,  en  est  tout  ä  fait  revenu."    Hat  denn 


1  Es  kann  sein,  Jass  in  der  Saclie  der  Naolialinier  gegenüber  Marie  Ueclit  liat.  Seine 
Darstellung  klingt  in  luanehen  Punkten  viel  ursprünglicher,  als  die  ihrige;  nnnientlieh  fehlt 
die  Anknüpfung  der  alten  Erzählung  au  den  Artuskreis,  durch  welche  die  Fassung  der  Marie 
sieh  als  unursprünglich  kundgibt.  Die  Nachahmung  im  Einzelnen  bleibt  aber  bestehen; 
\ielh;icht  wullte  der  Anonymus  die  M.'ache  Darstellung  durch  eine  richtigere  verdräugeu. 


30|  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  TOBLER,    G.  GRÖBER. 

P.  ganz  vergessen,  dass  ich  mich  über  diesen  Punkt  mit  hinreichender  Deut- 
lichkeit hier  I,  356  ausgesprochen  und  dass  er  selbst  Romania  6,  627  mit 
anerkennenden  Worten  davon  Notiz  genommen  hat?  Oder  hat  er  ein  seit 
längerer  Zeit  fertiges  Manuscript  ohne  erneute  genauere  Durchsicht  zum 
Druck  gegeben  ?  Ed.  Mall. 

J.  Ulrich,  Miracles  de  Notre  Dame  e>i  provencal.  Dreizehn  meist 
kurze  Erzählungen  in  Prosa ,  auf  deren  Vorhandensein  in  einer  Handschrift 
des  brittischen  Museums  P.  Meyer  aufmerksam  gemacht  hatte.  Auf  die 
sjirachlichen  Eigenthümlichkeilen  des  Textes  hätte  es  verlohnt  etwas  aus- 
führlicher einzugehen;  wäre  dies  geschehen,  so  wäre  man  sicherer  darüber,  ob 
einige  auffällige  Dinge  wirklich  überliefert  sind  oder  ob  vielleicht  nur  Druck- 
fehler vorliegeu.  Steht  wohl  in  der  That  21  anes  sen,  92  cogites  en  se,  188 
intres  en  jutgamen  (lauter  Perfecta  des  Indicativs)  ?  ist  wohl  aissi  quan  35, 
84,  94,  lOl,  102,  108,  135  für  aissi  com  oder  quon  auch  hier  sicher?  Bemerkens- 
werth  ist  auch  die  Nachstellung  des  attributiven  Demonstrativums :  la  gleja 
aquesta  61,  la  yniagina  aquela  71,  i'evesqiie  aquel  78  (ebenso  100,  I48,  152), 
vermuthlich  aber  nur  auf  eine  ängstliche  Nachbildung  einer  lat.  Vorlage  zurück- 
zuführen. Mehrfach  finden  sich  Imperfecta  Conjunctivi  mit  unorganischer  Er- 
M'eiterung  regigiies  für  regis  75,  issigues  für  issis  87,  issiguessen  91  (wegen 
eiiqueriguesso  88  s.  Diez  11'^,  218);  die  Formübertragung  ist  hier  noch  nicht 
so  weit  gediehen  wie  im  Neuproveuzalischen ,  aber  man  sieht  den  Ansatz  zu 
dem  Verfahren  späterer  Zeit.  Bezüglich  der  Einführung  des  Nachsatzes  durch 
et,  die  Herr  U.  S.  15  berülirt,  sei  auf  Ztschr.  II,  S.  142  verwiesen,  wo  Diez' 
Versehen  bereits  berichtigt  ist.  — •  Noch  sei  gestattet  ein  paar  Unrichtigkeiten 
im  Texte  zu  verbessern ,  die  zum  Theil  Druckfehler  sein  mögen :  7  ist 
kein  f^  einzuschalten,  aber  auch  \vva.\.^x  creador  kein  Ausrufszeichen  zusetzen; 
10  sa  faina  oder  la  [sua]  fama;  l"]  enquera  für  enquerda;  42  1.  ji'aussegia 
(d.h.  n'aucizia);  62  1.  soo  de  venir  (d.h.  sonum  veniendi);  71  1.  nol  creinet 
anc,  nil;  1 00  hinter  i/fwii/- kein  Komma;  102  cosselhir  iür  cosselkar  ist  höchst 
verdächtig;  141  muss  etwas  fehlen,  da  dones  kein  Subject  hat;  wohl  nur  ein 
dieus;  145  empera  wohl  Druckfehler  für  empero;  so  wohl  auch  aquet  163, 
die  174,  ne  lo  crejes  176,  cor&  178,  Uli  tio  volia  184.  Missdeutet  ist  assi 
duojamen    183;  es  ist  ein  einziges  Wort,  das  Adverbium  zu  assiduos. 

A.    TOBLER. 

A.  Stickney,  Chansons  \francaises  tirees  d^un  ins.  de  Florence. 
33  Lieder  und  Liedfragmente,  z.  Th.  Producte  der  Kunstdichtung  [sons 
d'amors  etc.,  z.  B.  No.  3.  25.  26.  28 — 31,  pastoiirelles  No.  2,  Kreuzzugs- 
klage No.  4)  aus  der  Miscell.  Hs.  Strozzi-Magliab.  Cl.  VII  Nu.  1040,  XV.  sec. 
init.,  woraus  Carducci  mehrere  unter  die  franz.  gemischte  ital.  Lieder  heraus- 
gegeben hatte  [Cantilene  e  Ballate,  Pisa  1871).  Die  im  Volkstöne,  z.  Th. 
assonirend  und  mit  Refrain  versehn,  behandeln  Motetmotive  (No.  8.  10.  12.  24. 
27.  32.  33)  oder  ähneln  den  Pastourellen  und  den  sons  d'amors  (No.  I.  2.  9. 
II.  15.  22)  oder  zeigen  den  Zeilenparallelismus  des  Volkslieds  (No.  5.  14.  17.  19) 
oder  die  Strophenverknüpfung  vermittelst  identischer  Zeilen  (No.  8.  9.  10.  13. 
15.  16.  18.  20 — 23).  Die  Strophenform  hat  der  Hg.  bisweilen  nicht  erkannt. 
So  lässt  er  No.  2  aus  2  7zeil.  und  einer  4zeil.  Strophe  und  losilb.  Versen 
bestehn ,  statt  dieser  Strophe  folgende,  Str.  i.  2  genau  entsprechende  Gestalt 
zu  geben  :  Quant  ge  le  vi .  . 

Sus  son  cival  monter, 
E  sendre  s'espeia,' 
Ses  gans  blans  enformer, 
En  sospirant  ge  li  dis : 
„Reven^s,  mon  dous  amis, 
„Ge  serai  vostra  amie." 
Bei    No.   5    steht    ma    dotise   (eiere)    dame    richtiger    vor    der    Schlusszeile    des 
Refrains,  z.  B.  jg  -^^  ponheroie, 

Ma  eiere  dame,  se  aler  m'en  voldroye. 

1  Vgl.  St.  2,  V.  3;  in  beulen  Stropheu  ein  fehlerhafter  Ueini.  Auch  die  Silhenzalil 
der  Verse  ist  uieht  correct. 


ROMANIA,    NO.   2g.  305 

Bei  No.  32  (Variante  von  No.  33)  ist,  wie  No.  33  zeigt,  der  Refrain  zu  schreiben : 
A  Dieu,  a  dieu,  amoretes, 

Vos  chomant 
und  die  übrigen  Verse    bilden    in  beiden  Liedern  je  zwei  eine  4zeil.   Strophe, 
^'  ^-  Je  me  levoy  im  matin 

Au  jort  prenant, 
Entroy  m'en  en  un  jardin 

La  flor  culhant  u.  s.  w. 
(Bei  No.  32,  6  vielleicht  d/  statt  »loj?  In  der  Variante  fehlt  ein  entsprechendes 
Wort.     V.  7  mon  amy]  Vamy'i     In  No.  33  stört  v.  5.) 

Bei  No.  2,  7  verdirbt  jolie  den  Vers.  Sollte  man  erbcrie  setzen  können  ? 
Bei  No.  3,  4  ist  zur  Herstellung  des  Reimes  gioster  trois  civaliers  zu  schreiben ; 
V.  8  stimmt  dudi  nicht  zur  Refrainzeile  (:  mays),  dagegen  enthalten  beide 
Zeilen  in  amor  und  inonsenhor  die  fehlenden  Gleichklänge.  No.  5,  9  E  me  man- 
geroye?  Wohl  Je  nCegareroye.  No.  6,  10  doy(t)  gehört  in  den  Reim  und 
kann  nach  Str.  2  moy  :  fay,  v.  g  ploy=^plait  und  nach  No.  13,  9.  il.  12 
dort  stehen.  No.  7  fehlt  eine  Zeile  nach  V.  i.  No.  8.  15.  21  dasselbe  Motiv. 
No.  9  (dasselbe  Motiv  No.  20)  lies  9.  11  piusele  (ein  fehlerhaftes  s  wurde  31,  5 
richtig  beseitigt)  und  13  u.  15  /z«"  statt  lur,  wie  v.  13.  15  verlangen.  No.  10,8 
1.  done  in'a,  dem  Schreiber  war  noch  v.  5  im  Sinn.  No.  1 1  (dasselbe  Motiv  wie 
bei  Bartsch,  Rom.  u.  Past.  II,  67)  2  lies  leve.  No.  17,  5.  6  vertragen  sich  nicht 
mit  dem  Bau  der  andern  Strophen;  v.  18  lies  atand.  No.  20  der  Refrain  ist 
2 zeilig,  wie  die  Reime  lehren:  Ay  lorin,  lorin  \  Ay  lorinette;  v.  5  steht  poiir 
überflüssig,  vgl.  No.  14,2.  No.  23  dürfte  in  Langzeilen  zu  schreiben  sein; 
V.  3  lies  rauhe.  No.  24  unvollständig  und  entstellt.  In  No.  25,  11  könnte 
die  Dame  {et  de  ce  soit  seiure)  gemeint  sein;  v.  3  ist,  wie  so  vieles  in  der 
Sammlung,  unverständlich.  No.  30,  Z.  i — 3  dürften  Refrain  sein  (vgl.  13 — 15), 
Z.  4  —  9  erste  Strophe  einschliesslich  des  mit  Z.  7  angedeuteten  Refrains, 
Z.  10 — 15  zweite  Strophe,  so  dass  dem  Fragment  nur  v.  5.  6  fehlten.  —  Dass 
die  Lieder  nicht  erheblich  älter  sind  als  die  Hs.,  zeigt  2silb.  deusiez  31,  3 
(neben  3silb.  seiure  15,  ii),  das  Imperf.  avoy  12,  7  (neben  iroye  5  etc.),  die 
Bindung  von  ie  :  e  (proyer  :  reconforter  27),  die  Aufhebung  der  Declination, 
5  etc.  u.  a.  *  Die  Schreibung  ist  eine  fremdartige :  ch  gh  ^  c  g  {chulloy, 
gharray),  ci  gi  =  c  g'  [ciant,  giort  =^  Jour) ,  dazu  autroy  30  (neben  outroy 
*auctorico  29)  weisen  auf  Italien;  Verbalformen  wie  intrara  Fut.  18,  ponheroie 
=  poindroie  5  (beachte  die  Schreibung) ,  ciantava  Imperf. ,  (durch  den  Vers 
gesichert;  aber  daneben  cudoyt  cogitabat,  dizoit  dicebat,  playzoit  placebat),  das 
Fut.  deray  von  dare,  8.  15.  21,  dazu  die  francoprovenz.  Schreibung  fineya  26 
zeigen  dabei  wenigstens  provenz.  Nachbarschaft.  Aber  speciell  als  franco- 
provenz. dürfte  gelten  die  Gleichsetzung  von  lat.  Ti  :  ö  z.  B.  nesun  :  mayson  : 
lonch  :  homs  18;  une  :  ore  19,  somit  francoitalienischer  Ursprung  (Cultivirung 
des  franz.  Volksliedes  war  überdies  selbstverständlich  im  franco-ital.  Sprach- 
gemisch unmöglich),  ebensowohl  wie  provenzal.  und  reinfranz.  auszuschliessen 
sein.  An  interessanten  sprachlichen  Zügen  seien  noch  verzeichnet:  -an,  nicht 
-ain  z.  B.  mayn  (manum)  :  an  (annum)  32,  ebenso  plandre  plangere  29 ;  o  :  o 
z.  B.  soie  (seta)  :  enclose^  7 ;  ausl.  t  hinter  bet.  Vocal  stumm :  soyt  (sit)  :  roy 
(regem)  13,  croy  (crescit)  :  moy  ib.,  play  (placet)  :  prendray  6;  ferner  ty  (toi), 
my  (moi)  :  party  17;  per  und  par  31.  32;  tenis  tenetis  28  neben  vene  vemS\%  23 
und  saves  sapitis  31   u.  s.  f. 

L.  Havet,  Uitalien  anche,  le  franc.  encore.  S.  dazu  Zeitschr.  III,  150 
Anmerkung  i. 

G.  Paris,  dtner,  von  *dis  +  junare ;  juner,  durch  begreifliche  Aphärese 
aus  jejunare  entstanden,  wird  aus  altfrz.  Texten  neben  jeiiner  (jejunare)  mehr- 
fach belegt;  die  C.'onjugation  von  disjuno  musste  wie  bei  adjuto  Formen  mit 
und    ohne  Stammvocal    {desjun  disnons   disnez)    ergeben,    denen  ein  doppelter 


1  No.  22  enthält  eine  etwas  vage  Ansiiieliiny  auf  einen  Kampf  fjegen  ,,ilen  König  von 
Frankreich",  üürfte  man  dabei  an  die  Aufstände  unter  Karl  VI.  in  den  ersten  Dezennien 
des  15.  Jahrh,  denken? 

Zeitschr.  f.  rom.  Ph.    111.  20 


3o6 


RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     G.  GRÖBER, 


Infinitiv,  disner  und  desjiincr  zur  Seite  trat;  beide  Infinitive,  eltienso  das 
denominativc  desji'uncr  (aiK  jri//i  jejunus,  woher  dt-jeuner)  liedeuteten,  wie 
G.  P.  dnrcli  altfrz.  Stellen  und  durch  Hinweis  auf  die  neufranz.  Dialekte  hin- 
reichend sicher  stellt,  ursprünglich:  ,,entfasten",  ,,das  erste  Mahl  nach  der  Messe 
einnehmen".  Den  Einwand,  den  G.  P.  selbst  gegen  disjunare  ebenso  wie  gegen  die 
in  dieser  Zeitschrift  vorgeschlagenen  Ableitungen  von  deescinare  und  discinare, 
(letzteres  giebt  Suchier  gegen  G.  P.  jetzt  auf),  sowie  gegen  decoenare  (Diez) 
erhebt,  dass  nämlich  alle  vier  einen  Inf.  disnier  ergeben  mussten,  beantwortet 
er  mit  Berufung  auf  inaisnede  neben  fnaisniede  mansionata,  und  bemerkt,  dass 
der  Mangel  an  Wörtern  mit  der  Gruppe  sj'ti  (in  disjunare),  die  der  Gruppe  ß 
(adjutare)  nur  ähnlich  sei,  nicht  einmal  recht  für  disjunare  ein  dis?ner  folgern 
lasse.  Dieser  Einwand  wird  gegen  disjunare ,  discinare  deescinare  jedoch  in 
gleicher  Weise  mit  Unrecht  gemacht,  nach  der  (später  einmal  zu  erläuternden) 
Lautregel  nämlich,  dass  bei  entstandener  Dreiconsonanz  regelmässig 
hinter  s,  l  der  silbenanlautende  Gutt.  und  Labial,  sowie  der 
Dental  vor  Nasal  (also  der  zweite  Cons.  der  Gruppe)  spurlos  ver- 
schwindet, wofür  hier  nur  aufmerksam  gemacht  werden  mag  auf  das  jenen 
3  Wörtern  völlig  gleichartige  ;«<'j/^;-  =  mis-c'lare  und  fesner  (DC.)  =  fas-c'nare, 
sowie  auf  hoste!  =  hos-p'talem,  prestre  =  pres-b'ter,  jalne  =  gal-b'nus, 
hlasmer  ==  blas-f'mare;  esmer  =  es-t'mare,  tesnioin  =  tes-t'monium  (vgl.  da- 
neben fenes  -  tce,  espis  -  tlf  etc.) ,  wogegen  bei  mit  M  u  t  a  anhebender 
Dreiconsonanz  (d.  i.  Muta  im  Silbenauslaut),  die  Muta  entweder 
vocalisirt  (Gutt.:  feisf re  =  tec-s've)  oder  schwindet  (Lab.  Dent.:  se- 
maine ,  d.  i.  altfrz.  set-inaine  ;=  sep-t'mana;  nur  tt\Jv(\.  z.  B.  letre  =  lit- 
t'era  kommt  vor).  Daher  nur  Schelers  Einwand  gegen  discinare  und  dees- 
cinare stichhaltig,  disjunare  aber  unanfechtbar  ist.  Dass  dagegen  decoenare 
disnier  ergeben  hätte,  kann  darum  nicht  _  fraglich  sein,  weil  assibilir- 
tes  c,  wie  hinter  sich  (cire  cera  durch  c'eira)',  so  auch  vor  sich  einen 
z'Laut  erzeugt  —  was  schon  Diez,  Gr.  I,  249  andeutet  —  (vgl.  nuisir 
loisir  plaisir,  loist  piaist  naist  tatst,  duisons  luisons  faisons,  auch  raison  ist 
so  zu  erklären,  voix  noix  paix);  also  decoenare  zu  *deitsnier  *  disnier  wie 
decimare  durch  *deitsmier  zu  dismier  (s.  DC.  unter  decimator).  So  ist  auch 
amistie,  mendistie  *amicitatem  u.  s.  w.  nur  zu  erklären. 

G.  Raynaud,  rigot,  ä  tire-larigot  =  ä  tire  le  rigot;  letzterer  cor- 
recterer  Ausdruclc,  wie  gewöhnlich  mit  hoire  verbunden  bei  Littre  belegt 
(=^  hoire  excessivemcnt)  führt  R.  auf  rigot  (s.  Diez  W.  von  Dtsch.  riga  Kreis- 
linie), das  er  in  der  Bedeutung  von  bourse  nachweist,  wonach  rigot  wie  dieses 
Wort  den  zur  Aufnahme  des  Geldes  dienenden,  um  den  Leib  befestigten 
Gürtel  bezeichnete,  und  das  Imperativcompositum  ä  tire-Ie  rigot  (entstellt  zu 
ia rigot)   mit  boire  wohl  „bis  zum  Beutellosmachen  trinken"  besagen  wollte. 

Ch.  Joret,  Non'  et  on  (s.  dazu  Zeitschr.  II,  496).  Wie  für  011  im 
norm.  110,  und  no-z  vor  vocal.  Anlaut  gesagt  wird,  so  non'  (d.  i.  no  +  n  dent.) 
=^  on  vor  zu  n  verkürztem  ne  {non).  Ebenso  assimilirt  der  Dialekt  an  das 
dentale  n  von  7ie  :  il  (zu  in')  vos  (zu  von')  und  je  wird  Jen' .  Ebenso  wird  vor 
/  (le)  0)1  zu  nol',  je  zu  jel.  In  jedem  anderen  Falle  bleibt  no  (on),  /  (il),  7'o 
(vous),  je  j  (je)  bestehn. 

G.  Raynaud,  Un  testament  marseillais  en  1316.  Der  Entwurf  eines 
zu  Marseille  aufgesetzten  Testaments  eines  nicht  näher  bekannten  Mannes  aus 
Argiles  (Dep.  Gard?),  aus  dessen  von  der  damaligen  officicllen  vermuthlich 
abweichenden  Schreibweise  R.  als  besonders  bemerJcenswerlh  hervorhebt :  die 
Versetzung  von  /  und  r  in  dem  Silbenauslaut  {apers  für  apres ,  celges  für 
clerges),  die  Verstummung  des  Nasals  im  Silbenauslaut  [demadar  =  demander), 
den  Schwund  von  /  hinter  Muta  und  von  r  vor  Cons.  {pus  =  plus,  univesal 
=  universal)  und  die  Perf.    I  Sgl.  doniec  etc. 

P.  Meyer,  Un  ms.  du  XV«  siede  de  la  chronique  de  Dino  Coiii- 
pagni.     Hs.  des  Lord  Ashburnham  (Coli.  Libri  473),  bietet  bei  einem  zweiten 


1  Nicht  nur  bei  folgendem  f,  sondern  aucli  bei  äe,  z.  U.  cimeni  caemcntum,  cimeliere 
coenicterium,  ein  c.aocus,  cive  caepa  (diiher  ist  eine  c.aena  gelehrt,  desgleiclien  cHer  ccUwo), 
wosegen  einerseits  auch  hinter  c  i"  regelrecht  e  (cendre  cinis)  ergiebt  andrerseits  ciel  ein 
cäelum  voraussetzen  lUsst,  so  dass  also  i  an  e",  ie  an  e"  sich  gebunden  erweist. 


ROMANIA,    NO.   2g.  3O7 

darin  enthaltenen,  von  derselben  Hand  geschriebenen  Werke  (3.  Rucii  der 
Chronik  des  Boninsegni)  als  Jahr  der  Herstellung  der  Abschrift  die  Jahrzahl 
1465,  soll  aus  paläographischen  Gründen  dem  15.  Jahrh.  angehören  und  den 
Schreiber  des  15.  Jahrh.  in  einer  nachträglichen  Verbesserung  verrathen,  die 
derselbe]  bei  der  Jahreszahl  1282  im  Dino  vornahm,  wofür  er  ursprünglich  l4.. 
irrthümlich  gesetzt  hatte.  Danach  schienen  Boehmers  Ansicht,  der  die  Chronik 
des  Dino  T529  entstehn  und  die  Scheffer  -  Boichorsts ,  der  die  Fälschung  im 
17.  Jahrh.  statthaben  Hess,  widerlegt,  indessen  wird  erst  ein  Facsimile  hiervon 
zu  überzeugen  vermögen,  da  die  beiden  anderen  Gründe  nicht  ausschlaggebend 
sind.  Eine  zweite  Hs.  des  Dino  in  Lord  Ashburnhams  Bibl.  (Libri  481)  datirt 
aus  dem  Ende  des   17.  Jahrhunderts. 

C.  Chabaneau,  t  final  71071  ety77wlogiqiie  e7i  huigiie  iVoc.  Ergänzung 
zu  Meyers  Artikel  über  analogisches  t  im  Provenz.  (s.  Zeitschr.  II,  495  f.), 
aber  meist  Beispiele  für  t  zwischen  ;■«  -\-  s,  71  -\-  s,  Ih  -\-  s  aus  mehreren  alt- 
prov.  Denkmälern ;  mit  ausl.  ^  nuryor/  dxv^xxi-M^,  fo('u)7-t  forn-us,  ca7-t  carn-em, 
govert  gubern-um,  ivert  hibern-um,  e7ifei-t  infern-um ;  ferner  se7it  sin-e,  so7tt 
süm,  he7'77iita7it  eremitan-us,  da7it  dominus,  pa7it  pan-um,  pa7'opia7it  =■  ?,  fe7't 
ferr-um  in  mittelalterlichen  und  jüngeren  Texten.  Dazu  limous.  7ioent  natal-is, 
het  bell-us ;  Gase,  und  Ouerey  gobe/nit  gubern-um,  toio't  torn-us,  ve7-t  ver-sus; 
in  Bordeaux  im  schlechten  Französisch:  a7nou/'-t,  discou7--t  etc.;  Saintonge  in 
der  Sprache  der  Landleute  ort  or,  tresort  tresor,  fa7-f  fer,  desou-t  ce  soir; 
ferner  auch  Querey,  Agenais,  Gascogne  cat  caput,  cot  colaphus,  lout  lupus  etc., 
Bordeaux  haout  vado  neben  vauc;  Berry,  Saintonge  icit  iquit  ici,  Provence 
dazu:  eicit  eicito  ici,  eilat  eilato  illac,  aquot  aquoto  aquote  aqui,  a7isi7ito  aiz- 
si7ido  altfrz.  einsüit  ainsi.  —  Hierzu  einige  weitere  nordfrz.  Belege :  Cod.  Bern. 
389  hat  No.  82,  5  He7i7i-t,  No.  134,  320  Co7/si-t,.'i:io.  67,  2  7nal-t;  die  oben 
besprochenen  von  Stickney  veröffentlichten  Lieder  bieten  ^7or-4jour,  to7--t  tour, 
tos-t  tous,  No.  23;  Knauer,  Jahrb.  XII,  158  führte  aus  Mich. -Monmerque 
theätre  cler-t  clerc  an ;  W.  Foerster  im  Chev.  as  2  esp.  XLVIII  e7ito7--f,  to7--t, 
cor-t,  7-e77ies-t.  In  Unterwallis  lautet  filius  fet,  s.  Stalder,  Landessprachen  der 
Schweiz  p.  400. 

J.  Bauquier,  Cha7igei/ieitt  de  \m  fmal  e/i  es  et  e7i  tch.  Prov.  ausl.  ts 
(Plural)  wird  in  der  Mundart  von  Aveze  (Gard)  -es  z.  B.  pracs  pratz;  umge- 
kehrt CS  zu  ts  im  Arrondissement  St.  Pons  (Herault)  z.  B.  aqueduts  aqueducs, 
auch  inlaut.  z.  B.  atciu  frz.  action,  wie  in  Narbonne  Rovergue,  z.  Th.  in 
Oberlanguedoc,  im  Bordelais,  Haute-Garonne,  Lot-et-Garonne.  Ausl.  ts  =  tch 
z.  B.  ratchs  rats  in  Gevaudan,  in  Unterdialekten  von  Montpellier,  Arrond. 
Beziers,  ferner  in  Bessan,  Lodeve,  Agde  und  Beziers  selbst,  wo  auch  es  =  chs 
z.  B.  a77iichs  amics;  Mundart  von  Embrun  ^\xc\\  j'oiirchs  diurnos,  Bearn  auch 
beteteh  d.  i.  bitets,  vitellos. 

R.  Koehler,  L''d7ne  eit  gage.  Nachweis  einer  Variante  zu  der  franz. 
Erzählung  vom  Eremiten,  der  seine  Seele  für  einen  Schmid  verpfändete,  Meon 
N.  R.  II,  427  {,,dhtn  hermite  qid  i7iist  s''a>ne  e7^  plege  pour  cele  an  fev/-e"), 
bei  Nie.  Caussin,  La  cow-  saiTtte  (1651),  I,  traite  2,  41;  Caussin  wurde  seiner- 
seits benutzt  von  Anton,  de  Savesa  (f  1667)  in  der  ars  semper  gaudendi  I, 
tract.  12,  6,  nach  der  wiederum  der  Stoff  in  einem  von  Jesuitenschülern  zu 
München  1666  aufgeführten  Schauspiele  behandelt  wurde. 

V.  Smith,  ChaTits popidaires  die  Velay  et  du  Foi'ez,  f7-ag77i.  de  hestiaires 
cliaiites.  Nach  mündlichem  Vortrag  aufgezeichnete  Bruchstücke  von  vom 
Volke  gesungenen  versificirten  Vogelgesprächen  (im  Dial.) ,  die  der  Vögel 
Lebensart,  Leiden  und  Freuden  zum  Gegenstand  haben. 

C.  Chabaneau,  Marcabi'u ,  Pax  in  nomine  domini.  Ch.  empfiehlt 
in  V.  34  die  Lesart  der  PIss.  AIK  gaiizigiiaus  gegenüber  dem  von  CR  dar- 
gebotenen gauriTiaus  (P.  Meyer  schreibt  dafür  Anc.  textes  75  gVLSiri-naies  und 
übersetzt  dies  Rom.  VI,  121  in  höchst  befremdlicher  Weise  mit  ,,qtn  guide 
les  ftavv-es")  und  deutet  gaiizig(7i)atis  als  Imperativcompositium  von  gauzi-7-  und 
naus,  also  =  Schiffsfreude,  woraus  gaui'i7iaus  durch  den  Rhotacismus  der 
Hss,  CR  sich  erkläre.  Der  „schiffeerfreuende  Stern"  dürfte  jedoch  ebenso- 
wenig wie  der  „schiffeleitende"  (nach  Meyers  Umstellung  von  au  zu  iia  eigent- 
lich   der    „schiffeheilende"  !)    eine    der   Stelle   gemässe  Vorstellung    erwecken, 

20* 


308       KECKNSIONEN  UND  ANZEIGEN.     GRÖKER,    BARTSCH,    STENGEL, 

WO  der  Dichter  die  Schönheit  der  Ehre  derjenigen ,  die  seiner  AuiTorderung 
folgen  werden,  durch  Vergleichung  derselben  mit  der  Schönheit  eines  Sterns 
ins  Licht  setzen  will.  Das  scheint  auch  von  einer  andern  Deutung  zu  gelten, 
die  gaurinaus  erfahren  könnte.  Neuprovenz.  ist  ein  gourrinar  (s.  Honorat, 
Aza'is  s.  V.)  zu  gourrin  (s.  Diez  W.  II  c  gorre  von  got.  gaurs),  =  fain^anter 
errer  vorhanden,  woraus  ein  goiirrinals  alt  gaurinals(-ns)  in  der  Bedeutung 
errant  gebildet  werden  konnte.  Wenn  nun  Matfre  Ermengau,  Brev.  5 105 
von  dem  in  der  Mondconstellation  Geborenen  sagt,  dass  er  den  Eigenschaften 
dieses  Planeten  gemäss 

a  ley  d'ome  vagabon 

Deu  voluntier  cercar  lo  mon 
und  es  ferner  das.  4477  vom  Monde  heisst: 

En  la  nueg  apar  sa  clardat, 

Don  se   ditz  de  la  nueg  beutat, 

Car  la  nueg  ab  sa  lutz  gensa, 
so  könnte  nicht  nur  ein  passendes  Epitheton  für  den  Mond  in  gaiirinatis  = 
neuprov.  *gourrinals,  als  Synonym  zu  vagabon,  das  doch  nach  Matfre  auch 
vom  Monde  gilt,  gefunden,  sondern  von  Marcabru  unter  estela  geradezu  der 
Mond  gemeint  scheinen,  dessen  „Schönheit"  noch  durch  die  Ehre  derjenigen, 
die  zum  ,,lavador"  gehen,  überstrahlt  würde.  Doch  müsste  dann  der  Mond  bei  den 
Provenzalen  gewöhnlich  mit  estela  gaurinaus  bezeichnet  worden  sein,  so  dass  bei 
dem  von  M.  gewählten  Ausdruck  nur  an  ihn  hätte  gedächt  werden  können,  was 
ich  nicht  zu  belegen  weis.  Aber  selbst  dann  wäre  die  Stelle  nicht  frei  von 
Anstössen;  denn  wie  es  undeutsch  ist  zu  sagen:  ,,Wisst  ihr  welcher  Art  die 
Schönheit  derer  sein  wird,  die  zum  lavador  gehen?  Mehr  als  das  wandelbare 
Gestirn",  statt  „mehr  als  die  des  w.  Gs.",  so  dürfte  auch  das  überlieferte jA/m^' 
que  l'estela  gaurinaus  schwerlich  provenz.  gesagt  worden  sein  für  die  ganz 
freie  Uebertragung  der  Stelle  bei  Meyer  1.  c.  „plus  grand  que  celui  de  Vetoile 
qui  guide."  Gegen  gauzi-naics  von  gauzir  aber  ist  noch  geltend  zu  machen, 
dass  AIC  für  gaudere ,  soweit  mir  Texte  daraus  bekannt  sind,  nur  jauzir 
schreiben,  also  in  allen  Hss.  jauzi-  jauri-  stehen  müsste.  —  Zu  V.  48  crup'eii 
cami:  schon  Meyer  las  Rom.  VI,   122  Anmerkung  4  crup  en  cami. 

Ders.  Cercamon,  Car  vey  fenir  a  tot  dia.  In  Str.  6,  I — 2  Malst rc, 
josca  la  brosta  |  Vos  parels  al  test  novel,  empliehlt  Ch.  fosca  (für  josca)  und 
Nos  (für  vos):  ,,Herr,  schwarz  erscheint  der  Kern  nicht  in  neuer  Schaale" 
d.  i.  ,, geduldet  euch",  was  zum  Grundgedanken  der  Tenzone  passt. 

G.  Gröber. 

No.  30.  D'Arbois  de  Jubainville,  des  rapports  de  la  verslficatioji 
dti  vieil  irlandais  avec  la  verslfication  frangaise.  Die  Widerlegung  der  in 
diesem  Aufsatze  ausgesprochenen  Ansichten  würde  hier  zu  weit  führen ;  ich 
muss  daher  auf  meine  im  nächsten  Hefte  der  Zeitschrift  erscheinende  Ab- 
hanillung  verweisen.  Nur  soviel  sei  schon  jetzt  gesagt:  Herr  H.  d'Arbois 
de  Jubainville  versteht  von  Metrik  gar  nichts ,  und  zwar  von  keltischer  so 
wenig  wie  von  romanischer,  wiewolil  er  geborner  Franzose  ist.  In  meiner 
Abhandlung  werde  ich  auch  auf  die  Einwände  von  G.  Paris  antworten,  welche 
ich ,  weil  sie  mir  zu  unbedeutend  erschienen ,  mit  Stillschweigen  übergangen 
haben  würde ,  wenn  nicht  seine  Schlussanmerkung  hinter  dem  Aufsatz  seines 
Mitarbeiters  mich  zum  Reden  nöthigte.  K.  Bartsch. 

P.  Meyer,  Uimparfait  du  subjonctif  en  es  (proven^al).  Auf  Grund 
einer  Prüfung  der  Reimworte  auf  es ,  die  er  aus  zahlreichen  Lyrischen  und 
anderen  Gedichten  der  altprovenzalischen  Litteratur  zusammengestellt  hat, 
weist  M.  nach,  dass  im  Altprov.  zwei  in  den  Reimen  sorgfälltig  auseinander 
gehaltene  Conjunctive  des  Imperfects  auf  es  existiren ,  nämlich  einer  auf  es 
larg  (es),  welchen  alle  Verba  der  .^-Conj.  und  diejenigen  der  E-  und  Stamm- 
conj.  aufweisen,  die  et  im  Perfect  zeigen,  und  ein  zweiter  auf  ^j-  esireit  (es) 
für  alle  anderen  Verba  der  E-  und  Stammconj.  Nebenher  constatirt  M.  auch, 
ohne  es  jedoch  detaillirt  nachzuweisen ,  dass  zwar  die  zweite  Pers.  Plur.  des 
Conj.  Praes.  der  rt-Conj.  wie  des  Futurs  aller  Conj.  auf  es  (=  etz)  ausgehe, 
die  des  Ind.  Praes.   der  Stamm-,   E-,   /-Conj.   dagegen  auf  ez  (=etz);  letzteres 


ROMANFA,    NO.  3O.  309 

ist  nach  Meyers  Angabc  kürzlich  in  den  Arch.  des  Miss.  sc.  et  litt.  3  V,  441 
von  A.  Thomas,  dargclhan  worden.  Sowohl  die  von  Meyer  wie  die  von  Thomas 
gemachten  Beobachtungen  lagen  so  zu  sagen  in  der  Luft,  indem  sie  sich  noth- 
wendig  aus  einer  i'rüfung  der  Reime  ergaben ,  die  sich  ihrerseits  nach  Er- 
kenntniss  der  wahren  Bedeutung  der  Ausdrücke  rimas  largas  und  rimai 
estreitas  in  dem  dem  prov.  Donat  beigegebenen  Rimariuni  geradezu  aufdrängte. 
In  der  That  waren  denn  auch ,  auf  Prüfung  der  6'-Reime  im  Provenzal.  ab- 
zielende Arbeiten  bereits  von  mehreren  Seiten  in  Angriff  genommen.  Sie 
werden  auf  den  nunmehr  bereits  gewonnenen  Resultaten  fussend,  noch  die  zu 
jeder  Kategorie  gehörigen  Reimworte  oder  Reimwortklassen  möglichst  vollstän- 
dig zu  bestimmen  haben.  Meyers  Beweisführung  ist  im  übrigen  unanfechtbar. 
Nunmehr  lässt  aber  auch  die  Stelle  des  Donat  p.  15,  Z.  16  ff.  erkennen,  dass 
der  Verfasser  die  Scheidung  der  Conj.  Imperf.  auf  es  anerkannte,  vielleicht 
stand  statt  Et  aqueUi  solamen  ursprünglich  mos  el  freterit  non  perfect  del 
optatif  fenissen  in  es  larg  aqiielh  de  la  prima  conjugaco  et  aquelh.  Die  Reim- 
silbe es  ist,  wie  auch  Meyer  bemerkt,  nicht  sehr  häufig.  Ich  notire  deshalb 
zudem  S.  156  aufgeführten  Gedichten,  in  welchen  sie  begegnet  noch:  Aimeric 
de  Peguillan:  B.  G.  10,  41,  46,  49  und  Monge  de  Poicibot  B.  G.  173,6. 
Interessant  ist  unter  denselben  besonders  B.  G.  10,  46,  dessen  sämmtliche 
Coblen  mit  je  4  Reimworten  auf  es,  es,  es,  es  beginnen.  Auch  Raimon  Feraut 
und  Bertran  de  Marseille  in  ihren  Heiligenlegenden  beobachten  die  Scheidung 
von  es  und  es  cf.  es:  Honn.  p.  42,  49,  70,  81,  112,  125,  129,  133,  144,  145, 
166,  167;  Enim.  z.  95,  137,  556,  575,  896,  1491,  1628;  es:  Honn.  p.  13,  20, 
26,  39,  51,  75,  94.  109,  112,  117,  120,  130,  134,  135,  147,  151,  153,  161, 
187,  207;  Enim.  z.  13,  83,  656,  1883.  Die  Vermuthung  Meyers  S.  156, 
Anm.  5  in  Bertran  de  Born's  Gedicht :  Pus  Ventadorn  sei  das  Reimwort  pes  =; 
ix.  paix  habe  ich  schon  in  der  Jen.  Lit.-Z.  Art.  339  bei  Besprechung  von  Stim- 
mings  Ausgabe  als  unnöthig  bezeichnet ;  ich  verweise  nur  auf  die  von  Meyer 
selbst  angeführten  Stellen  der  Lcys  d'A.  und  Bern. 's  de  Vent.  sowie  auf  B.  G. 
10,  49  (Arch.  34,  164).  Ausser  Bartolomeo  Zorzi  und  den  von  I.  Becker 
veröffentlichten  geistl.  Liedern  finde  ich  noch  Mischung  der  beiden  es  B.  G. 
454,2  (Arch.  50,277  No.  118)  imd  B.  G.  461,  133  (Arch.  50,  279  No.  130), 
beide  ebenfalls  sicher  italienischen  Ursprungs.  Sordel  scheint  dagegen  die 
Reime  auseinander  gehalten  zu  haben  (cf.  F.\\  Cobl.  2).      E.  Stengel. 

G.  Paris,  La  vie  de  saint  Alexi.  Zu  dem  in  der  That  lexikalisch 
recht  interessanten  und  nicht  minder  litterarisch  bedeutenden  Texte  hier  nur 
eine  kleine  grammatische  Bemerkung.  Der  Herausgeber  hat  sich,  wie  mir  scheint, 
durch  seine  neufranzösische  Gewohnheit  verleiten  lassen,  in  dem  Gedichte 
etwas  zu  drucken ,  was  demselben ,  wenn  es  wirklich  spätestens  der  ersten 
Hälfte  des  13.  Jahrh.  angehört,  wie  ich  gern  glaube,  fremd  bleiben  muss. 
Z.  260  Nus  ft'a  por  or  7ie  por  argent  D'ele  treves  ne  tensement  und  290  A 
tant  d'ele  pur  nnit  se  part.  Diez,  Burguy,  Gessner  setzen  mit  Recht  in's 
Paradigma  der  Pronominalflexion  als  betonten  Casus  obliquus  sing,  femin.  li 
und  dessen  Nebenformen  lei,  lie.  Die  Form  ele  in  gleicher  Function  ist  in 
Denkmälern  ,  die  wir  als  altfranzösisch  zu  bezeichnen  haben ,  nicht  durchaus 
unerhört;  aber  man  findet  sie  schwerlich  vor  dem  14.  Jahrh.  Bei  Froissart 
ist  sie  häufig,  nicht  minder  im  Mcnagier:  pensa  de  eile  espronver  et  de  la 
fort  tempter  (auch  la  würde  früher  nicht  gesagt  worden  sein)  I  108;  a  eile 
n'en  desplaisoit  point,  I  119;  im  Plug.  Capet  steht:  II  fu  ochis  pur  eile,  138; 
im  Gir.  Rossillon :  Vange  a  ele  disant,  184;  man  findet  que  d'ele  confesser 
n'avoit  point  de  povoir,  Jubinal  N.  Rec.  I  82;  wenn  bei  Brunetto  Latini  231 
steht  il  ne  touchera  ja  niais  a  ele  charnelment,  so  ist  dies,  wenn  er  wirklich 
so  schrieb,  eine  so  frühe  Abweichung  von  der  Regel,  dass  nur  die  ausländische 
Herkunft  des  Autors  sie  erklärlich  macht ;  Car  eile  voit  que  ii'ot  autour  D'elle 
dame  ne  damoiselle  in  Scheler's  Trouv.  beiges  I  264,  641  gehört  einem  Werke 
an,  das  wir  nur  in  einer  Niederschrift  des  16.  Jahrh.  kennen;  das  von  Littre 
angeführte  N'ert  fame  qui  a  ele  de  grant  blaute  s'afiere  aus  Berte  VII 
(z.  345)  ist  nach  Scheler's  Ausgabe  den  Hss.  nicht  entsprechend,  die  eles  oder 
li  oder  euls  haben.  Wenn  in  Flor,  und  Blanch.  316  statt  quHl  ne  Pen 
esteust  7norir,   was   in  A  steht.    Du  Meril   aus   B   eingeführt   hat    qii'ele   n'en 


3IO       RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     TOBLER,    GRÖBER,    KÖHLER, 

esteitst  riion'r,  wo  de  gleichfalls  betonter  Accusativ  sein  müsste ,  so  hat  er 
sich  damit  um  den  Text  nicht  verdient  gemacht.  An  den  beiden  Stellen  des 
neuen  Alexius  nun  ist  einfach  de  le  statt  cVele  zu  schreiben ;  le  als  Nebenform 
von  //,  lei.  He  ist  auch  sonst  bekannt :  Qt(e  si  laises  por  le  —  paiens  a  de- 
trenchier,  Floov.  15;  Maugalie  est  aus  estres  —  la  file  Painiraur,  Aveques 
le  Florote,  eb.  20;  Connoistre  ma  terre  de  le  (:  aiiiel),  Veng.  Rag.  1235;  im 
Alexius  selbst  z.  920  Chasciin  se  peine  d^iprochier  A  la  hiere  et  a  le  tone  hier 
(d.  li.  e'  de  toiicher  ä  eile),  und  kann  nicht  befremden  in  einem  Denkmal,  das 
statt  des  aus  ?+ 2  hervorgegangenen  /ganz  geAvöhnlich  e  setzt  (Romania  S.  168). 

P.  Meyer,  Traites  catalaiis  de  granimaire  et  de  poetique  (Forts.). 
Das  Interesse  der  als  dritter  Tractat  publicirtcn  dodrina  de  cort  oder  wohl 
eher  d'ncorf,  einer  metrischen  Wiederholung  von  R.  Vidals  razos  de  trobar, 
liegt  mehr  darin,  dass  sie  ist,  als  in  dem,  was  sie  ist.  Das  Werk  des  Pisaners 
Terramagnino  ist  als  Denkmal  einer  kurz  nachher  erloschenen  litterarischen 
Bewegung  bedeutsam,  im  übrigen  steht  es  noch  beträchtlich  unter  seiner  Vor- 
lage ;  und  wären  nicht  verschiedene  Nüsse ,  die  es  darin  zu  knacken  gibt  an 
schwer  zu  verificirenden  Citaten  und  an  Textesverderbnissen  der  schlechten 
Madriderhandschrift,  es  verlohnte  kaum  sich  damit  zu  beschäftigen.  Was  den 
unbekannten  Autor  betrifft,  den  Terram.  als  cell  qul  fes  la  cort  einlührt,  so 
ist  es  ohne  Zweifel  er  selbst,  der  Z.  4  sein  Werk  tnon  acort  nennt,  Z.  790 
und  806  und  im  Explicit  desgleichen ,  nur  dass  eben  qiii  fes  P acort  zu 
schreiben  ist.  Der  unbekannte  Andrian  del  Palais  wird  wohl  gleichfalls  ein 
Italiener  sein;  der  Aenderung  seines  Namens  in  Andrieu,  die  Herr  M.  vor- 
schlägt, steht  der  Reim  z.  264  im  Wege.  Am  Texte  würde  mancherlei  zu  cor- 
rigiren  sein;  ich  berühre  hier  nur  ein  paar  Stellen,  wo  es  vermuthlich  sich  nicht 
bloss  um  Druckfehler  handelt:  z.  19  1.  feyramenz  ni'estreygn  :  enpeygn,  ein 
gleichartiger  Lesefehler  215  playgis  :  refraygis  statt  playgii  :  refraygn;  z.  92 
scheint  von  einem  giudice  Ugolino  dt  Galhira  die  Rede  zu  sein;  z,  98  quals 
es  stibstansa  „wie  beschaffen  eine  Substanz  ist";  z.  131  Son  en  chansons  nias- 
culinas;  z.  143  ben  nie  scricpr'anar  vas  Pisa;  z.  158  (ähnlich  329)  so  sapcha 
la  j'enz;  z.  224  ten  dan  ,, schadet";  z.  235  adretz;  z.  33 1  cantayritz;  z.  431  E 
con  trayre  (Nomin.  zu  traliidor);  z.  61 1,  Ära  de  „sui,  es,  es"  vuoill  dir; 
z.  761  sollte  nach  z'isi  (d.  h.  viel)  ein  Komma  stehn.  An  zahlreichen  andern 
Stellen  würden  wohl  nicht  Versäumnisse  des  Herausgebers ,  sondern  Fehler 
der  Handschrift  zu  verbessern  sein.  A.  Tobler. 

M.  Cohendy  et  A.  Thomas,  Strophe s  au  Saint  Esprit,  suivies  des 
Statuts  d'une  confrerie  du  Saint  Esprit,  en  dialecte  auvergnat.  Hs.  des 
Depart. -Archivs  zu  Puy-de-D6me,  aus  dem  Jahre  1507  laut  der  Subscription 
des  Schreibers,  der  in  dieser  durchaus  franz.  Wortformen  zeigt  und  von  dem 
daher  die  über  die  Texte  zerstreuten  franz.  Schreibungen  herrühren.  Die 
Originalsprache  ist,  auch  nach  dem  Reim,  provenzalisch;  ob  auvergnatisch, 
wie  die  Herausg.  wegen  des  Fundortes  der  Hs.  und  wegen  einiger  Schreibweisen 
(fh-^=ca-,  gh  =  ga-,  go-;  Art.  fem.  li)  annehmen,  ist  durchaus  unsicher. 
Die  Ueberlieferung  ist  eine  sehr  mangelhafte  (von  den  Hgg.  ist  vieles  ge- 
bessert, aber  vieles  ist  der  Besserung  noch  bedürftig);  sie  hat  jedoch  u.  a.  im 
Ganzen  die  Declinationsregel  respectirt,  was  die  Hgg.  veranlasst  den  Texten 
ein  sehr  hohes,  offenbar  zu  hohes  Alter  (12. — 13.  Jahrh.)  beizumessen,  denn 
diese  Regel  ist  auch  im  Reime,  z.  B.  V.  54,  verletzt.  Verderbt  ist  Strophe  7, 
nicht  nur  wegen  der  falschen  Versordnung,  sondern  auch  weil  der  Sinn  nach 
V.  28  eine  Lücke  bietet  (der  Gedanke  ist  derselbe,  wie  in  Str.  8),  und  vor 
Allem,  weil  der  letzten  Zeile  das  stehende  Reimwort  esperit  gebricht.  Das 
erste  aus  42  6zeil.  Strophen  (aaabab)  und  aus  aus  7silb.  Versen  bestehende 
Gedicht  ist  ein  Lobpreis  auf  den  heiligen  Geist;  das  zweite  ein  Statut  einer 
Heiligengcistbrüderscliaft  in  173  nicht  immer,  wie  beabsichtigt  scheint,  gepaart 
überlieferten  8-Sil])nern.  Ausserdem  noch  eine  10  zeilige  Strophe  (7  silbig, 
aaaaabbbbb)  an  Maria.  Die  Hs.  ist  übrigens  in  ihrer  äusseren  Form 
wohl  eine  Seltenheit.  Sie  besteht  in  einer  Rolle  von  vier  zur  Länge  von 
zwei  Metei'n  zusannnengeklebten  Pergamentstreifen  von  12  Cent.  Breite,  die 
auf  einer  Hfjlzrollc  befestigt  sind,  woratif  sie  aufgerollt  werden  können. 

G.  Gröber. 


ROMANIA,    NO.  30.  3  I  I 

H.  Carnoy,  Confes,  petites  legendes,  croyances  populaires,  coutumes, 
formuleltes,  jeitx  iVenfants,  reciieillis  ä  Warloy-Baillon  (Somme),  ou  11  Mailly. 
Herr  H.  Carnoy  hatte  schon  in  der  leider  so  bald  wieder  eingegangenen 
'Melusine'  manche  werthvollc  Volksübcrliefcrungen  aus  Warloy-Baillon  mit- 
getheilt,  und  zwar  S.  90,  109,  11 0,  113,  239,  279,  446  Märchen,  S.  188  und 
464  Gebete,  S.  126,  174  und  318  Sprüche,  S.  293  ein  Räthsel,  S.  71  Aber- 
glaidicn,  S.  125  Gebräuche.  Hier  erhalten  wir  von  ihm  15  Contcs  (Märchen), 
10  petites  Legendes  (d.  i.  kleine  Legenden  und  Sagen),  7  Formidcttes  (Kinder- 
und  Volksreime),  3  Pricres  populaires ,  einige  Mittheilungen  über  Cruyances 
populaires  und  Coutumes  des  jours  de  fetes  und  2  Jeux  d\')tfants.  Ich  will 
hier  die  Titel  der  sämmtlichen  Märchen,  bei  deren  jedem  angegeben  ist,  von 
wem  und  wann  und  wo  es  dem  Sammler  erzählt  worden  ist,  folgen  lassen 
und  sie  mit  einigen  Bemerkungen  begleiten.  No.  I,  Dick -et-  Don.  Vergl. 
E.  Cosquin,  Contes  populaires  lorrains,  No.  XXVII,  und  meine  Nachträge 
dazu  oben  II,  351.  Der  Name  Dick-et-Don  erinnert  auffallend  an  den  Ricdin- 
Ricdon  in  dem  Märchen  der  Mlle.  L'heritier  und  an  den  Kirikitoun  der 
baskischen  Märchen  bei  Webster  S.  56  und  Cerquand  I,  41.  No.  II,  La.  hiche 
blanche.  Ebenso  wie  das  in  der  Melusine  S.  446  von  Carnoy  mitgetheille, 
zum  Theil  entstellte  Märchen  aus  Warloy  -  Baillon  La  montagne  noire  ou  les 
filles  du  diable  eine  Version  des  Märchens  von  der  vergessenen  Braut.  Vgl. 
Cosquin  zu  No.  XXXII  und  meinen  Nachtrag  oben  III,  156.'  Wenn  die 
vergessene  Braut  sich  dreimal  von  der  neuen  Braut  die  Erlaubniss  erkauft, 
mit  dem  Prinzen  die  Nacht  zuzubringen,  so  vergl.  dazu  meine  Anmerkung 
zu  Blade,  Contes  populaires  recueillies  en  Agenais,  S.  145.  No.  III,  yea7t 
des  pois  verts,  gehört  zu  dem  Märchen  vom  kleinen  Däumling  (Petit  Poncet). 
Der  sehr  eigen thümliche  Anfang  erinnert  an  v.  Hahn,  griechische  Märchen 
No.  56  (Pfefferkorn).  No.  IV,  yean  ä  la  tige  d'haricot.  Vgl.  Cosquin  zu 
No.  IV  und  XXXIX  seiner  Contes  und  dazu  meine  Nachträge  oben  III,  157 
und  das  von  Cosquin  und  mir  vergessene  sehr  hübsche  bretonische  Märchen 
in  der  Melusine  S.  129.  Wenn  in  unserm  Märchen  Jean  an  einer  himmel- 
hohen Bohnenpflanze  emporsteigt  und  so  in  den  Himmel  gelangt,  so  stimmen 
von  den  paiallelen  Märchen  in  dieser  Beziehung  nur  das  italienische  Märchen 
bei  T.  Gradi,  Saggio  di  letture  varie,  p.  i8r,  und  das  vlämische  bei  Lootens, 
Onde  Kindervertelsels ,  S.  9.  Beide  Märchen  unterscheiden  sich  aber  wieder 
dadurch  von  dem  picardischen,  dass  in  ersterem  der  Himmelspförtner  S.  Peter, 
in  letzterem  der  liebe  Gott  selber  der  Spender  der  Wundergaben  ist.  Vgl. 
auch  weiter  unten  die  Bemerkungen  zu  No.  XIII.  No.  V  Pierre  le  badaud. 
Peter  richtet  einige  Aufträge  ganz  wörtlich  ä  la  Eulenspiegel  aus.  An  Eulen- 
spiegel (9.  Historie)  erinnert  auch  der  Schluss  des  Märchens,  wo  P.  in  einen 
leereu  Bienenstock  gekrochen  ist,  der  dann  von  einem  Dieb  fortgetragen  wird, 
bis  P.  durch  Stechen  mit  einer  Schusterahle  —  also  auf  andere  Weise  wie 
Eulenspiegel  —  den  Dieb  dahin  bringt,  den  Bienenstock  fallen  zu  lassen  und 
zu  fliehen.  Vgl.  auch  das  von  H.  Carnoy  in  der  'Melusine'  S.  90  mitgetheilte 
Märchen  von  Jean  l'avise.  No.  VI,  Le  nierle  hlanc ,  ist  eine  Version  des 
Märchens  von  den  drei  Brüdern,  die  nach  einem  wunderbaren  Vogel  aus- 
ziehen und  von  dem  hilfreichen  Fuchs  oder  Wolf,  über  welches  Märchen  man 
meine  Anmerkungen  zu  Schiefner,  Awarische  Texte,  No.  I,  und  die  von  Cosquin 
zu  No.  I  seiner  Contes  lorrains  sehe.  Eine  interessante  bretonische  Version  Le 
petit  roi  Jeannot  hat  neuerdings  Paul  Sebillot  in  der  Pariser  Zeitschrift 
VAlliance  des  arts  et  des  lettres,  V.  annee,  No.  47,  I  fevr.  1879,  mitgetheilt; 
hier  ist  der  Wundervogel  auch  ein  merle  blanc.^  No.  VII,  Jean  des  Pois 
Verts  et  Jean  des  Pois  Sees,  besteht  aus  Elementen  der  Märchen  vom 
Fürchtenlernen  (s.  Grimm  No.  4  und  Anmerkung  und  Gonzenbach,  Sicil. 
Märchen)  und  der  Unibos  -  Märchen  (zuletzt  von  Cosquin  in  No.  X  u.  XX 
und  im  Appendice  hinter  No.  XLII  besprochen).  No.  VIII,  Le  Corps  sans 
ante  ou  le  lien,   la  pie  et  la  fourrni,    ist   eins   der  vielen  Märchen,   in  denen 

1  Jetzt  wäre  unter  Anderem  nocli  nachzutragen  das  bretonische  Märchen  La  Princesse 
ßlondine  in  dein  soeben  erschienenen  IJucIi  des  treli'liclien  F.  M.  Luzel  Veillees  bretons  — 
Mff.urs  —  Chants  —   Contes  et  Recits  populaires  des  Bretons- Armoricai7is,  Jlorhjix  1879,  S  11. 

2  Ich  verdanke  dicKenntniss  dieses  Märchens  meinem  Freunde  Henri  Gaidoz  in  Paris. 


3  I  2  RECliNSIONEN  UND  ANZEIGEN.     R.  KÖHLER,    A.  TOBLER, 

der  Held  —  hier  ein  chiflonnier  —  von  dankbaren  Tliieren  die  Fähigkeit 
erhält,  ihre  Gestalt  anzunehmen,  dadurch  eine  Prinzessin  von  einem  Ungeheuer, 
Drachen  und  dergleichen  befreit  und  endlich  auch,  trotz  den  Ränken  eines 
Nebenbuhlers,  ihre  Hand  erhält.  No.  IX,  La  bague  magique.  Ein  Jüngling 
erhält  von  einer  Zauberin  einen  Ring,  durch  den  er,  wenn  er  Dens  z'obiscum 
sagt ,  die  Nase  einer  andern  Person  verlängern  und  auch ,  wenn  er  et  cum 
spiritii  tuo  sagt ,  wieder  verkürzen  kann.  Hierdurch  verschafft  er  sich  seine 
Frau.  Später  kömmt  der  Ring  einmal  in  die  Hände  des  Pfarrers ,  und  als 
der  am  nächsten  Sonntag  zum  ersten  mal  Dotninus  vobisciim  sagt,  beginnt  seine 
Nase  zu  wachsen  und  wächst  immer  mehr,  bis  endlich  der  Besitzer  des  Rings 
sich  seinen  Ring  wiedergeben  lässt  und  so  lange  et  cum  spiritit  tuo  sagt,  bis 
die  Nase  wieder  normal  geworden  ist.  Aehnlich  ist  eine  Novelle  in  des 
Nicolas  von  Troyes  Grand  Parangon  des  Nouvelles  nouvelles  —  die  39.  in 
der  Ausgabe  von  E.  Mabille,  Paris  1869  — ,  doch  handelt  es  sich  in  dieser 
sehr  freien  Novelle  nicht  um  die  Nase,  sondern  um  ein  andres  Glied,  welches 
um  einen  halben  Fuss  wächst,  wenn  der,  der  den  Ring  am  Finger  trägt,  das 
Zeichen  des  Kreuzes  macht,  aber  auch  wieder  abnimmt,  wenn  er  das  Zeichen 
des  Kreuzes  par  derrierc  macht.  No.  X,  Le  violoii  merveillettx ,  gehört  zu 
Grimm  No.  109.  Ich  werde  gelegentlich  ausführlich  über  die  verschiedenen 
Versionen  dieses  Märchens  handeln,  einstweilen  verweise  ich  auf  meine  Nach- 
weise im  Jahrb.  für  rom.  u.  engl.  Litt.  V,  10  und  VII,  268.  No.  XI,  Bras 
d\icier.  Eine  Version  des  Märchens  vom  Wunschsack  oder  Wunschranzen. 
Vgl.  Jahrb.  V,  4  und  VII,  138,  Deulin,  Contes  du  roi  Gambrinus,  S.  11 1 
(Le  Sac  de  la  Ramee),  Webster,  Basque  Legends,  S.  195  u.  199,  A.  de  Trueba, 
San  Pedro  me  valga,  in  der  Madrider  Zeitschrift  La  Academia,  T.  II,  No.  12, 
7.  October  1877',  Pitre,  No.  125.  No.  XII,  Les  troies  souhaits ,  eine  Ent- 
stellung des  dem  vorigen  sehr  nahestehenden  Märchens  vom  Schmied  und  vom 
Tod  und  Teufel,  über  welches  ich  hier  nur  auf  Grimm  zu  No.  82  verweisen  will. 
No.  XIII,  La  tige  des  feves,  Variante  zu  Grimm  No.  19.  An  die  Stelle  des 
dankbaren  Fisches,  der  in  den  meisten  der  zahlreichen  Versionen  dieses 
^Märchens  eine  Hauptrolle  spielt ,  ist  in  unserem  und  in  dem  Märchen  aus  der 
Normandie,  welches  E.  Du  Meril  in  seinen  Etudes  sur  quelques  points  d'ar- 
cheologie  et  d'histoirc  litterairc,  S.  474,  mittheilt,  der  Himmelspförtner 
S.  Petrus  getreten,  und  in  beiden  jSIärchen  fliegt  der  Held  an  einer  Bohnen- 
pflanze zur  Himmelspforte  empor,  die  Pflanze  aber  ist  einer  Bohne  entsprossen, 
die  er  vom  lieben  Gott  selbst  geschenkt  bekommen.  Vgl.  zu  No.  IV. 
No.  XIV,  Les  six  compagnons.  l)  Sechs  Bauern  ziehen  aus,  das  Meer  zu 
sehen,  und  halten  ein  im  Wind  wogendes  Getreidefeld  dafür  und  werfen  sich 
hinein,  um  zu  schwimmen.  2)  Zu  einen  tiefen  Brunnen  gelangt  fürchten  sie, 
einer  von  ihnen  könne  hineingelallen  sein,  weshalb  sie  sich  zählen.  Der 
Zählende  vergisst  sich  mitzuzählen,  und  so  bringen  sie  nur  fünf  heraus.  Also 
muss  wirklich  einer  in  den  Brunnen  geü\llen  sein.  3)  Um  ihn  herauszuholen, 
legen  sie  einen  Stab  über  die  Brunnenöflnung,  der  stärkste  von  ihnen  hält 
sich  mit  den  Händen  daran ,  an  dessen  Füssen  ein  anderer  und  so  fort  bis 
zum  letzten,  der  nun  nach  dem  Verlornen  sich  umsehen  soll.  Der  Oberste 
muss  aber  einmal  in  seine  Hände  spucken,  und  so  fallen  alle  ins  Wasser.  — 
Zu  i)  erinnere  ich  an  die  Sage  von  den  fliehenden  Herulern  bei  Paulus  Dia- 
conus  de  gestis  Langobardoruni ,  I,  20  (Herulorum  vero  exercitus  dum  hac 
illacque  diffugeret,  tanla  super  eos  caelitus  ira  respcxit,  ut  viridanlia  camporum 
lina  cernentes  natabiles  aquas  putarent.  Dumque  quasi  nataturi  brachia  ex- 
tenderenl,  crudeliler  hostium  fericbanlur  a  gladiis)  und  an  das  Abenteuer  der 
sieben  Sclnvaben,  'wie  sie  durch  das  blaue  Meer  [im  Flachsfeld]  schwimmen 
ohne  zu  ersaufen',  in  L.  Aurbacher's  Abenteuer  der  sieben  Schwaben  (Ein 
Volksbüchlein,  2.  verm.  u.  verb.  Aufl.  München  1835,  S.  225)  und  darnach 
auch  in  Simrock's  Gedicht  'die  sieben  Schwaben'  in  dessen  'Deutschen  Volks- 
büchern' X,  52,  und  in  seinen  'Dichtungen',  Berlin  1872,  S.  252.  —  Zu  2) 
verweise  ich  auf  das  erste  Abenteuer   in  dem   indischen  Volksbuch    von    dem 


1  Audi  die  Kenutniss  tliuses  .Märuheus  verdanke  ieli  H.  Gaidoz. 


KOMANIA,    NO.  30.  313 

Meister  Paraniärtha  und  seinen  Schülern  ',  auf  die  10.  Geschichte  in  den  'Merry 
Tales  of  the  Mad  Meu  of  Gotham'-,  auf  ein  j^aelisches  Märchen  bei  Campbell, 
Tales  of  the  West  Tlighlands,  II,  376,  auf  die  Geschichte  von  den  zu  den 
Witzenbürj,'ern  geschickten  Gesandten  aus  Kleinvvitzky  in  von  der  Hagen's 
Narrenbuch  S.  478  (aus  dem  'Grillenvertreiber',  einer  erweiterten  Redaction 
der  'Schildbürger')  und  auf  den  Schwank  von  den  Büsümern  bei  Müllenhoff, 
Sagen,  Märchen  und  Lieder  der  Herzogthümer  Schleswig,  Holstein  und  Lauen- 
burg S.  94.  In  allen  diesen  zählt  sich  eine  Gesellschaft  von  Einfiütspinseln 
und  bekömmt  immer  einen  zu  wenig  heraus,  weil  der  Zählende  sich  selbst 
nicht  mitzählt.  Meistens  kömmt  ihnen  ein  Fremder  gegen  Bezahlung  zu  Hilfe, 
in  dem  er  jedem  einen  derben  Hieb  gibt  und  sie  dabei  zählt  oder  sich  selbst 
zählen  lässt.  Den  Büsümern  gibt  der  Fremde  den  Rath,  jeder  soll  seine  Nase 
in  einen  Sandhaufen  stecken  und  dann  sollen  sie  die  Löcher  zählen.  Im 
Grillenvertreiber  kömmt  einer  der  Gesandten  selbst  auf  den  Gedanken,  dass 
jeder  seinen  Finger  in  dicke  Milch  stecke  etc.  —  Endlich  der  dritte  Narren- 
streich, wie  sie  in  den  Brunnen  fallen,  weil  der  Oberste  loslässt  und  in  die 
Hände  spuckt,  wird  erzählt  von  den  Schildbürgern,  von  der  Hagen,  Narren- 
buch S.  II,  von  dem  Ganslosenern,  Meier,  Sagen  aus  Schwaben,  S.  367,  von 
den  Hauwickern,  Strackerjan,  Aberglaube  und  Sagen  aus  Oldenburg,  II,  284, 
von  den  Teterowern,  Bartsch,  Sagen,  Märchen  und  Gebräuche  aus  Meklenburg, 
I,  349.  Aehnlich  ist  auch  ein  indischer  Schwank  in  A.  Weber's  Indischen 
Streifen,  I,  248.  —  No.  XV,  Venfant  et  le  eure.  Zu  den  Antworten  des 
Knaben:  Mon  pere  est  parti  faire  nn  trou  pour  en  boucher  deiix ,  et  ma 
mere  est  ä  la  chasse  :  ce  qii'elle  tue,  eile  le  laisse,  ce  qu'elle  ne  tue  pas,  eile  le 
rapporte,  habe  ich  Parallelen  in  der  Melusine  I,  475  nachgewiesen.  —  Aus 
den  'Petites  Legendes'  und  den  übrigen  Ueberlieferungen  will  ich  nur  einiges 
ausheben.  Im  Vollmond  kann  man  den  Kopf  des  Judas  Ischarioth ,  in  der 
Sonne  einen  knieenden  Mann  sehen,  der  im  Leben  nie  gebetet  hatte,  S.  254, 
No.  II  imd  V.  Zu  der  S.  255,  No.  VIII,  mitgetheilten  Hexensage  mit  der 
Ausfahrformel  Saute  haies  saute  buissons ,  fais-nous  aller  oü  ils  sont  vgl. 
J.  Grimm,  D.  Mythol.  =^  3.  Ausg.,  S.  1037  =  4.  Ausg.,  S.  906  und  dazu  die 
Nachträge  im  3.  Band  der  4.  Ausgabe,  S.  313.  —  Zu  den  Aberglauben  S.  259: 
on  croit  qu'il  existe  un  oiseau  nomine  houppe ,  qui  pond  dans  son  nid  une 
pierre  aux  cojtlenrs  brillantes.  Si  on  pouvait  trouver  cette  pierre,  on  serait 
invisible  en  la  portant  sur  ses  vetements  —  vgl.  man  Wuttke,  Der  deutsche 
Volksaberglaube  der  Gegenwart,  S.  298  f.,  und  F.L.  Grundtvig,  Lösningsstenen, 
Kjöbenhavn  1878,  S.  130  f.  und  S.  158  f.  Manche  Leser  werden  sich  an 
Grimmelshausen's  'Vogelnest'  und  an  Rost's  Schäfergedicht  'Das  Zeisignest' 
erinnern.  —  Endlich  möge  noch  erwähnt  werden,  dass  nach  S.  260  die  Milch- 
strasse pied  de  vent  und  der  grosse  Bär  le  chariot  de  David  heisst,  dass 
sich  der  Teufel  mit  seiner  Frau  prügeln  soll,  wenn  die  Sonne  von  Wolken 
verdeckt  ist,  dass  wenn  es  schneit,  der  liebe  Gott  seinen  Hafer  schwingt,  und 
wenn  es  donnert,  trommelt,  und  dass  man   die  Gewitter  qiieues  d\>urs  nennt. 

Reinhold  Köhler. 

S.  Ulrich,  Etymologies  :  amonestar,  carestia,  desver.  [In  Bezug  auf 
amonestar  s.  die  Bemerkungen  von  Mussafia,  oben  p.  268  f.  Hrsg.].  An  Stelle 
der  etwas  gewaltsamen  Herleitung  des  it.,  sp. ,  pr.  carestia  Theuerung  von 
einem  nicht  nachweisbaren ,  auch  wegen  der  Bedeutung  des  Verbums  schwer 
denkbaren  Participium  *carestus  zu  dem  keiner  romanischen  Sprache  recht 
vertrauten  carere  möchte  ich  eine  andre  vorschlagen.  Befriedrigt  nicht  acha- 
ristia  {{r/aQiatla)  vollkommen.^  ac/iaristus  i^l  nach  Ausweis  der  Wörterbücher 
in  späterer  Latinität  im  Sinn  von  injucundus ,  ingratus  gebraucht  (s.  auch 
Du  Gange  unter  acaris) ,  und  acharistia  scheint  wohl  geeignet,  zunächst  im 
Munde  frommer  Bevölkerungen  Zeiten   des  Misswachses,  Fehljahre  und  daher 

1  Vgl.  den  Aufsatz  über  die  Abenteuer  des  Guru  Farmndrtha ,  ein  indisches  Volksbuch, 
von  E.  Brockhaus  in  den  berichten  über  die  Verliandlungen  der  Königlich  .Sächsischen 
Gesellschaft  der  Wissenschaften  zu  Leipzig.  Philologisch-historische  Classe.  2.  Bd.  1850. 
S.  18  —  32. 

2  Mit  diesem  alten  Volksbuch  hat  W.  C.  Hazlitt  seine  Saminlun?  Shakespeare  Fest- 
■Books  (London  1864)  erötinet. 


314  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  TOBLER,    G.  GRÖBER, 

Theucrung  zu  bezeichnen  ;  dass  der  Anklang  an  carns,  nachdem  das  anlautende 
a  wie  in  so  vielen  mehisylbigen  und  weiblichen  Wörtern  gefallen  war,  dem 
Worte  zur  Empfehlung  gereichen  und  etwelche  Modiiication  seiner  Ver- 
wendung herbeiführen  musste,  liegt  auf  der  Hand.  A.  Tobler. 

desver  von  *  disvadere  durch  *  disvare  zu  desver,  auch  nach  G.  Paris 
unwahrscheinlich.  Hrsg. 

G.  Paris,  sancier  essancier,  in  picard.  Texten*  (s.  Tobler,  Gott.  G.  A. 
1877,  p.  1622  f.)  vorkommend,  wurde  von  Tobler  vorläufig  mit  *exemptiare 
in  Verbindung  gesetzt,  wogegen  G.  P.,  weil  ein  davon  zu  erwartendes  essencier 
sich  nicht  zu  finden  scheint,  *sanitiare  und  *exsanitiare  von  *sanitia  für 
sanitas  postulirt,  das  nach  Laut  und  Bedeutung  passender  erscheint  und  durch 
die  in  dem  oben  pag.  309  erwähnten  Alexiusgedicht  vorkommende  Form 
essanicier  944  noch  besonders  empfohlen  wird,  wonach  ein  neues  Vcrbum 
mit  analogisirten  Sglr.-Präsensformen  (M'ie  parier  aider  etc.)  vorläge.  Diese 
Ilcrleitung  würde  den  Anspruch  auf  Evidenz  haben  und  den  Vorzug  vor 
*cxemptiare  verdienen,  wenn  gezeigt  M'ürde ,  dass  von  cien.  Zustände  be- 
zeichnenden Substantiven  auf  -itia  active  Verba  gebildet  wurden,  und  wenn 
die  auftällige  Erscheinung  nicht  vorläge,  dass  das  neben  sanare  (afrz.  sa/ier) 
im  Frz.  forterhaltene  *sanitiare  in  keiner  rom.  Sprache  noch  vorhanden  zu 
sein  scheint,  obwohl  es,  weil  den  frz.  Lautregeln  völlig  gemäss  umgebildet,  in 
vorroman.  Zeit  schon  vorhanden  gewesen  sein  müsste,  dass  ferner  sante,  aber 
keine  Nebenform  sanesse  besteht  und  auch  im  Spätlatein  kein  sanitia  oder 
sanitiare  nachzuweisen  ist. 

G.  Paris,  Un  fragment  inconnu.  Foerster  theilt  mir  mit,  dass  dieses 
Fragment-  von  28  Versen  der  Riccard.  No.  2756,  dem  Cliges  angehöre. 

L.  Cledat,  le  sirvejites  „Bern  plai  lo  gais  tenips  de  pascor".  Cl.  stellt 
ein  anderes  Handschriftenschema  für  dieses  Lied  auf  als  Stimming  (Bertran, 
p.  222  fl.)  und  reducirt  die  4  für  einzelne  Hss.  von  St.  aufgestellten  Stemmala 
aui  eins,  wobei  nur  für  P  Benutzung  zweier  Quellen  anzunehmen  bliebe,  und 
zugleich  die  von  St.  in  Abrede  gestellte-  Autorschaft  Bertrans  bei  diesem 
Liede,  für  die  sich  Cl.  in  einem  jüngst  erschienenen  Buche  über  Bertran  aus- 
gesprochen, gesichert  werden  soll,  sofern  T  und  IKd,  weil  gesonderten 
Hss. -Gruppen  angehörig,  es  Bertran  beilegen.  Cl.  wird  auf  2  Gruppen,  die 
erste  mit  zwei  Familien,  geführt  (P'UTV^=x,  DABIK  =  v,  x+v  =  y; 
CeMP"-  =  s),  y  und  s,  die  coordinirt  der  gemeinsamen  Quelle  z  gegenüber- 
stehen. Hierbei  bleiben  einige  Schwierigkeiten,  i)  PUV  attribuiren  (Blacatz) 
Blacassim,  welchen  Namen  nach  Cl.'s  Anordnung  der  Hss.  auch  x  schon  ge- 
habt haben  würde,  wonach  T  nicht  Bertran  de  Born  bieten  könnte.  2)  PU 
ordnen  unter  den  entscheidenden  Varianten  V.  26.  37  wie  v,  TV  aber  wie  s, 
während  sie,  da  aus  x  geflossen,  die  Zeilenordnung  nach  PU  haben  sollten. 
3)  stimmen  TV  zu  v  bei  V.  38,  also  gegen  die  für  P'UVT  angenommene 
Quelle,  bei  einer  nicht  ganz  gleichgültigen  Vertauschung  zweier  Pron.  indefin. 
u.  s.  w.  Zu  Gunsten  des  Schemas  Cl.'s,  freilich  nicht  zu  Gunsten  der  Autor- 
schaft Berti-ans  3,  Hesse  sich  allerdings  darauf  hinweisen,  dass  der  Name  Blacatz 
und  Blacassim  in  Folge  davon  mit  einem  Liede  Guill.  d.  s.  Gregori  in  Ver- 
bindung gebracht  worden  sein  konnte ,  dass  Blacatz  und  Guill.  im  getheilten 
Spiele  angetroffen  werden  (Bartsch,  Gr.  233,  5)^  und  eine  Verdrängung  von 
Guillems  d.  s.  Gr.  Namen  durch  den  Bertrans  gerade  bei  Bern  platz  unter 
Anderem  dadurch  begreiflich  werden  kann,  dass  ein  Lied  Bertrans  mit  den- 
selben Worten  Bern  platz  [car  trega  in  fis)  beginnt.  Dann  wäre  nach  Cl.'s 
Schema  noch  die  weitere  Annahme  zu  machen,  dass  T  unabhängig  von  IK 
das  Lied  unter  Bertran  gestellt  habe.  Dabei  irrt  er,  wenn  er  meint,  nur  AB 
bieten  den   Xamcn  Guillem   d.  s.  Gr.,   der  vielmehr  noch  in  D,  und  was  wich- 


1  Dazu  stellt  jetzt  Foerster  oben  p.  243  auch  ibis  von  ihm  im  Kich.  le  biel  990  resti- 
tuirte  sandte. 

2  .S.  auch  meine  Liedersammlungen  §  52  etc. 

3  Nur  Guillem  de  S.  Gregori  und  Bertran  de  Born  können  in  Frage  konnnen,  weil 
das  Lied  schon  in  1)  steht,  und  diesen  Hs.  ebensowenig,  wie  ihren  älteren  Verwandten  AB, 
die  späten  Dichter  Lanfranc  und  Blacasset,  denen  (Je,  (I')UV  das  Gedicht  beilegen,  be- 
kannt sind. 


ROMANIA,    NO.  3O.  315 

tiger  ist,  auch  in  M  (s.  I.iedcrsamnil.  §  52)  eilinltcn  ist,  also  in  Hss.  zweier 
seiner  Gruppen,  die  Guillems  Ansprüche  ebenso  sichern  wie  die  Bertrans, 
mag  immer  das  Gedicht  nicht  seines  gleichen  unter  G.'s  Liedern  haben. 
Ueber  die  andern  oben  erwähnten  Schwierigkeiten  bez.  der  Stellung  von  UP 
dagegen  (die  einzigen  Hss.  übrigens,  die  solche  bei  diesem  Liede  bereiten) 
weiss  ich  mich  nicht  hinwegzusetzen;  freilich  können  St. 's  Schemata  noch 
weniger  befriedigen ,  da  er  zwischen  entscheidenden  und  gleichgültigen  Va- 
rianten (z.  B.  synonymen  Partikeln,  Ausdrücken,  Phrasen,  identischen  Schreib- 
formen in  Folge  gleichen  Dialekts  und  gleiclien  Zeitalters  der  Schreiber  etc.) 
nicht  scheidet  und  öfters  zählt  statt  wägt.  Dass  U  eklektische  Texte  her- 
stellte, wie  C  (s.  Lieders.  576),  ist  sehr  wahrscheinlich;  aber  auch  mit  dieser 
Annahme  ist  die  vorliegende  Schwierigkeit  nicht  gehoben.  Bemerkt  sei  noch, 
dass  V  den  Namen  Em  Blacassim  nur  in  U  gefunden  haben  kann  (wie  Lieders. 
596  f.  gezeigt  wurde),  da  anderwärts  nur  ,,Blacassetz"  begegnet,  wiewohl 
Strophen  und  Wortlaut  TV  (Cl.  publicirt  aus  letzterer  Hs.  den  vollständigen 
Te.xt  des  Liedes ,  das  nach  Grützmachers  und  Bartschs  Angaben  nur  in  der 
ersten  Strophe  in  V  erhalten  sein  sollte)  ganz  unzweifelhaft  aufs  engste  zu- 
sammengehören. G.  Gröber. 

Zu  S.  293.  Herr  Paris  ist  von  der  Angemessenheit  der  von  mir  zu 
Aucassin  24,  4  vorgeschlagenen  Aenderung  nicht  überzeugt;  vielleicht  liegt 
es  nur  daran,  dass  ich  mich  Ztschr.  II  626  nicht  deutlich  genug  ausgesprochen 
habe,  und  so  will  ich  versuchen,  hier  etwas  breiter  auseinander  zu  setzen, 
was  meinen  Vorschlag  in  meinen  Augen  rechtfertigt.  Im  Texte  steht :  les 
ronces  et  les  espines  ...  li  desronpent  ses  dras  qu'a  peines  peust  on  iioiicf 
desus  el  plus  entier.  Dies  ist  mir  unverständlich ;  und  wenn  ich  auch  an- 
erkenne, dass  Hen-n  Bida's  Uebersetzung  „au  point  qu'on  pourrait  ä  pciitc 
faire  un  naiiid  avec  ce  qiii  cn  reste  ä  Vendroit  le  moms  endommage"  etwas 
an  sich  nicht  völlig  Unannehmbares  gibt,  so  sehe  ich  doch  nicht,  wo  in  der- 
selben das  desus  des  Textes  bleibt.  Nun  schien  mir  das  Verbum  naier  ein 
passender  Ersatz  für  iiouer,  wenn  es  nämlich  ,, flicken,  Flecke  oder  Flicken 
auf  Risse  oder  Löcher  setzen"  bedeutete;  denn  alsdann  war  ein  guter  Ge- 
danke gewonnen,  ein  näher  liegender,  wie  mir  scheint,  als  der  von  Plerrn 
Bida  ausgedrückte ,  da  man  doch  zerrissene  Kleider  gewöhnlicher  durch 
Flicken  als  durch  Knüpfen  wieder  in  Stand  setzt,  und  andererseits  bei  einem 
gewissen  Grade  der  Schadhaftigkeit  das  Flicken  mit  aufgesetzten  Lappen  in 
der  That  unausführbar  wird,  wie  gewiss  jeder  Fachmann  gern  bestätigt;  auch 
bekam  so  das  desus  des  Textes  seinen  guten  Sinn,  da  man  ja  eben  die  Lappen 
auf  die  schadhaften  Stellen  setzt.  Nun  ist  mir  freilich  das  Verbum  naiier 
nur  an  der  a.  a.  O.  von  mir  beigebrachten  Stelle  bekannt,  wo  man  liest  De 
totes  parz  est  plus  naiez  Que  viez  tanel  a  malvez  fonz,  und  zwar  nicht  mit 
Bezug  auf  ein  Kleidungsstück ,  sondern  auf  einen  Kranken ,  der  mit  offenen 
Wunden  bedeckt  ist;  indessen  zeigt  der  Vergleich,  dass  der  Ausdruck  auch 
mit  Bezug  auf  ein  schlechtes  Fass  anwendbar  war.  Viel  häutiger  ist  mir  das 
Substantiv  )iaie  begegnet ;  auch  dieses  allerdings  zumeist  als  Bezeichnung  von 
etwas,  was  in  oder  auf  Wunden  des  Leibes  zum  Zwecke  der  Heilung  ange- 
bracht wird,  und  gewöhnlich  in  Verbindung  mit  estoupe ,  das  doch  wohl 
Charpie,  gezupftes  Linnen  oder  vielleicht  auch  Werg  bedeutet.  So  heisst  es 
von  dem  eben  erwähnten  Kranken:  Es  granz  plaies,  es  trouz  parfonz  Covient 
sovent  naie  et  estoupe,  G.  Coins.  bei  Mcon  II  98,  3093;  la  jamhe  ...  Si 
plaine  de  treus  et  de  plaies  Qu'il  y  avoit ,  ce  croi ,  de  naies  Et  d'estoupes 
demi  giron  (oder  wie  Poquet  vorzieht  de  Migeron),  G.  Coins.  181,  56;  ou 
visage  a  tant  de  plaies  Piaines  d'estopes  et  de  naies,  ders.  bei  Barb.  u.  M. 
II  451,  78;  Home  tant  ort  ne  taut  imniofide ,  Si  piain  de  bendiaus  et  de 
naies,  Si  piain  de  trous ,  si  piain  de  plaies,  Jeh.  le  March. ,  N.  Dame  de 
Chartres  199;  Qui  le  vit  avroit  gros  et  dur ,  Dont  el  feroit  tenter  sa  plaie 
En  leu  d'estopes  et  de  naie,  Ren.  28314.  Aber  einmal  finde  ich  es  doch 
auch  von  Kleidern  gebraucht  und  zwar  wieder  von  Gautier  de  Coinsy,  der 
die  Mehrzahl  der  Belege  gegeben  hat:  Tiex  (von  den  hochgestellten  Geist- 
lichen) eust  certes  povres  braies ,  Tiex  fust  cinceus  et  plain[s]  de  naies.  Sc 
diex    ne  fust   et   sainte  eglise ,    Qui  (or)  träine  pelice  grise ,    509,   182.      Die 


3l6  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     G.  GRÖBER, 

Gesammtheit  dieser  Stellen  scheint  mir  es  f^enügend  zu  rechtfertigen,  wenn 
ich  für  naie  ,, Pflaster,  aufgesetzter  Flicken"  als  Bedeutung  ansetze  und  dem- 
gemäss  auch  uaier  verstehe.  Ob  ich  freilich  Gaston  Paris'  freundschaftlicher 
Fürsorge  genug  gethan  habe,  die  mich  nichts  möchte  aussprechen  lassen,  wo- 
gegen auch  nur  die  geringste  Einwendung  möglich  ist,  bleibt  dahin  gestellt. 

A.    TOBLER. 


Revue   des   Langues   Romanes,    II.   ser. ,    tom.  V,   No.  5  —  6;    tom.  VI, 
No.   7—9;    10.      1878,  Mai  —  Octobre. 

No.  5- — 6.  Chabaneau,  Extrait  iVjine  traduction  catalanc  de  la  Legende 
dortie.  Hs.  der  B.  Nat.,  Mn.  espag.  44  (früher  7265-),  14.  sec,  woraus  Ch. 
das  Leben  der  heil.  Anastasia  mittheilt.  Danach  ist  diese  Uebersetzung  cata- 
lanisch  (wie  schon  Ochoa  angab),  nicht  provenz.,  wie  Bartsch,  Gr.  §  54  meinte, 
und  zwar  folgt  sie  sehr  getreu  dem  lat.  Text  des  Jac.  de  Voragine.  Das 
Petraxat  für  prete.xtatus ,  missverstanden  und  als  Eigennamen  gefasst ,  dürfte 
einem  Abschreiber,  nicht  dem  Ueberselzer  selbst  zur  Last  zu  legen  sein,  da 
der  lat.  Text  sonst  wohl  verslanden  scheint ;  auch  der  Name  Giiisogon  = 
Chrysogonus  sieht  nach  fehlerhafter  Abschrift  aus.  Bei  Jac.  de  Vor.  fehlt 
nicht  ganz  die  Stelle,  die  das  cat.  Leben  der  Anastasia  S.  210  Z.  2  v.  u.  bietet. 
l^^w  Worten  eh  altres  so/  poh  sobre  el  gitaven  per  so  cor  se  pensaven  que 
entspricht  vielmehr:  alii  lutum  et  pulverem  in  eum  perjiciebant  suspicanles 
quod;  für  die  folgenden  Worte  indessen  hat  das  Lat.  abweichend  quod  in 
furiam  versus  esset.  S.  210,  Z.  19  1.  co7i  als.  Das.  Z.  20  ist  cosa  nicht  = 
cova,  sondern  casa,  wie  cor  =  quare. 

Gazier,  Lettres  a  Gregoire  sur  les  patois  de  France.  Suite.  Proben 
aus  dem  Dialekt  von  Marseille  (von  T.  Gros,  c.  1763,  und  L.  Arviou,  f  1702  etc.) 
mit  franz.  Uebertragung.  Die  übrigen  Briefe  eröffnen  die  Berichte  an  Gregoire 
über  die  nordfranz.  Dialekte  und  betreffen  zunächst  aus  dem  burgundischen 
Gebiete  den  Dialekt  des  Juradepartements.  Bemerkenswerth  ist  hier  das 
Fortbestehen  von  ausl.  unbet.  a,  wofür  auch  o,   ferner  diabl^s  =  diables  u.  a. 


No.  7—9.  Chabaneau,  Cantiqiie  proveUi-al  sur  la  resurrection,  aus 
Hs.  B.  Nat.  1058  (alt  7340),  Abschrift  einer  Aufzeichnung  aus  dem  J.  161 6; 
nach  Ch.  aber  kann  das  Gedicht  schon  um  13OÜ  verfasst  sein.  Es  besteht 
aus  22  3zeil.  Strophen  mit  Allelujarefrain,  die  Strophe  ist  einreimig  z.  Th. 
assonirend,  der  Vers  8silb. 

Gazier,  Lettres  ä  Gregorie,  Suite.  Depart.  Ain:  pan  panem,  foiia 
focus,  tarre  terra,  cheneve  cannabis  fr.  chanvre ;  dimoinche  dimanche,  je  ßons 
nous  ferons,  aivis  avis,  bein  bien.  —  Elsass  (Oberlin),  ohne  Bemerkungen 
über  die  Sprache.  —  Wallonischer  Dialekt  (Mundart  von  Bouillon;  Bericht 
von  Aubry,  eure  von  Bellevaux,  1792);  Fortsetzung  dazu  in  Heft  10.  Aus- 
sprache von:  u  wie  e  in  franz.  le,  j  und  g  -1-  e,  i,  a  ähnlich  it.  gfe,  ij ;  -w  =^ 
engl,  w,  oi  imd  1  mouill.  wie  in  der  Sprache  des  Volkes  von  Paris;  au  := 
dtsch.  du.  Das  Infinitiv  -r  ist  verstummt  ausser  bei  den  selten  gebrauchten 
Infinit,  in  wer  (=  -oir  z.  B.  deiver  devoir),  j  +  Cons.  ist  laut  (z.  B.  este  ete). 
Der  stark  analogisirten  Conjugation  (Tabelle  über  habere,  esse,  amare  in  Hft.  10) 
gebricht  von  einfachen  Zeitformen  das  Imperfectum.  Ein  aiphabet.  Verzeich- 
niss  von  über  900  Wörtern  in  phonetischer  Schreibung  zeigt  u.  a.  -abilis  etc. 
=  aale;  —  ss  auch  =  ch,  selbst  sequi  =  chure,  lat.  ca  =  ca.  Deutsche 
Wörter  aus  jüngerer  Zeit:  dank,  landstmanne ,  lobbe  (loben),  schehne  u.  a. 
Heft  7  —  9  bietet  noch  eine  Anzahl  (44)  wallonischer  Sprüchwörter  (hier  avone 
avena  :  pone  poena). 

A.  Montel  et  L.  Lambert,  Chants  popiilaires  du  Languedoc.  Chants 
du  Premier  age.  5.  ser.  Les  petites  rondes.  23  einstrophige  meist  mit  Melodien 
versehene  Kinderreien. 


NACHTRÄGE  UND  HEKICHTKJUNGKN.  317 

No.  10.  Chabaneau,  Inscriptioii  provenz.  en  vers  du  XVI '^  siec/e, 
conservtc  Jans  P i'fflise  paroissale  du  Bar  (Alpes- inaritirnes).  Sie  besteht  aus 
33  einreimijjen  Alexandrinern  und  beg:leitct  ein  auf  einer  {^rossen  Holzplatte 
angebrachtes  Gemälde,  das  (was  dem  Herausgeber  entgangen  zu  sein  scheint) 
einen  „Todtentanz"  darstellt. 

M.  l^i viere,  Un  conie  danp/iinois  sur  le  luup  et  le  rcnard.  Variante 
zu  der  languedoc'schen  Erzählung  in  Rev.  d.  L.  R.  1873,  315  f.  vom  Wolf 
und  Fuchs,  die  das  Feld  gemeinsam  bestellen,  wobei  aber  der  Fuchs  seinen 
Genossen  um  den  Honigtrank  bringt,  den  sich  dieser  auigehoben  hatte.  Als 
der  durstige  Wolf  nach  Entdeckung  des  Betrugs  ihn  beim  Entschlüpfen  in 
ein  Loch  an  der  Hinterpfote  erfasst  und  ihm  heftig  zusetzt,  befreit  sich  der 
Fuchs  aus  seiner  Übeln  Lage,  indem  er  dem  Wolf  seinen  aus  Wasser  und 
Essig  bestehenden  Trank  anbietet,  den  derselbe  zufrieden  ist  zu  erhalten. 

G.  Gköbek. 


Nachträge    und    Berichtigungen. 

S.  68  Z.  69.    Hiermit  beginnt  eine  Variante  zu  VII. 

,,  202.  Zu  A:  Franz.  auch  in  Bibl.  nat.  25462  (fonds  Notre-Dame), 
Verfasser:  Arnoul  de  Viler  en  Brabant. 

S.  203.  Zu  D  hinzuzufügen:  Bibl.  nat.  ms.  fr.  25462  (fonds  Notre-Dame) 
fol.  135.  Bei  der  Hs.  1136  ist  auf  Delisle,  Inventaire  general  et  method.  zu 
verweisen. 

S.  244.  Ich  hatte  Boucherie's  Recension  nur  flüchtig  angesehen ,  und 
ein  paar  Notizen  daraus  gemacht.  Bei  der  Redaction  meiner  Bemerkungen 
war  mir  dieselbe  unzugänglich.  Nun,  da  mein  Aufsatz  gedruckt,  erreiche  ich 
sie  wieder  und  ersehe  daraus,  dass  die  Bemerkungen  zu  1767  und  2582  schon 
d(jrt  enthalten  sind.  Auch  hat  ß.  wohl  erkannt,  dass  1625  das  Wort  Tuit 
unerlässlich  ist;  er  liest  nämlich  Somes  d''une  maniere  fait  \  tuit  et  d'utie 
lignie  estrait  (Ist  aber  eine  solche  Wortstellung  zulässig?).  Es  sei  schliess- 
lich bemerkt,  dass  B.  3603  ff.  anders  anffasst  wie  ich.  Die  Stelle  lautet  in 
der  Interpunction  des  Hg. : 

Ensi  vivra,  mais  comme  porc. 
Qui  por  son  avoir  pert  son  cors, 
Ce  dist  qu'il  fait  male  gaaigne. 
Qui  son  cors  pert  petit  gaaigne ; 
B.  fasst,    wie  der  Hg.,    77iais    in    der    Bedeutung    von  'aber'    auf,    setzt  aber 
Komma  nach  porc:    'II  (richtig  'Elle')  vivra  ainsi,    mais  comme  le  porc,  qui 
pour  avoir  du  son  perd  son  corps.'     Demnach  will  er  nach  cors  einen  Punkt. 
Wie    verbindet    sich    aber    dann  der  folgende  Vers  ?     Ich  hielt    Qui  =  '  wer ' 
und  sah  in    Qui  —  tnale  g.   ein  Sprichwort '  mit  dem  beliebten    ce  dist  (oder 
se  d.,  wenn  ein  Subject  ausgedrüclct  ist).     Ich  nahm  selbstverständlich  son  = 
suum  an,    und  möchte  dabei  bleiben,    so  lange  son  =  'Kleie'  im  Altfranz, 
nicht  nachgewiesen  ist.  A.  M. 

S.  249  Z.  8  /.   8538  statt  8838. 

S.  256  in  der  Bemerkung  zu  9626  ff.  Z.  12  soll  es  heissen:  Offenbar 
fehlt  hier  etwas,  was  besagen  müsste :  'und  ihre  Tochter  Königin  von 
Spanien'.-  A.  M. 

S.  25g.  Bei  der  Miscelle  men?A^gna  ist  hinter  fantiglönnea  ,, Kindheit" 
einzuschalten. 


1  Aehiilicli  bei  Lp  Iloiix  do  Liiicy,  livre  d.  proverb.   II,  .''iS : 

Trop  cherement  un  bien  fait  est  veiidu 
Qiiaiid  pour  l'avoir  trop  de  teuips  s'est  perdu. 

2  Es  sind  drei  Verse  auf  -ire.  Hatte  der  vieite  gleichen  ReiniV  Sonst  kommt  Der- 
artiges in  unserem  Texte  nicht  vor.  Auch  V.  9458-60  haben  gleichen  Reim;  die  Stelle  ist 
abr-v,  wie  der  Hg.  bemerkt,  lückenhaft.  (Icli  wünic  li458  als  57  bezeiihnen  und  dann  eine 
grossere  Lücke  annehmeu.) 


3l8       BERICHTIGUNG  ZU  ZEITSCHR.  III,    I  I4.     ZU  ZEITSCHR.  III,    I  60. 

Bericht ifjunfj    zu    Zeitschrift    III,    S.    114. 

Prof.  Mall  hat  mich  durch  leihweise  Ueberlassung  seines  Exemplars  von 
Diez's  Altspan.  Romanzen  (Frankfurt  a.  M.  1818,  Verlag  der  Hermann'schen 
Buchhandlung.  8".  VI  u.  52  S.)  in  den  Stand  gesetzt,  das  Verhältniss  dieser 
ersten  Sammlung  zu  der  zweiten  weit  umfangreicheren,  die  in  Berlin  bei 
G.  Reimer  1821  VIII  u.  236  S.  erschien,  zu  constatiren.  Die  erste  Samm- 
lung, welche  ohne  Dedication,  aber  mit  einer  der  späteren  fehlenden  recht 
frisch  geschriebenen  Vorrede  von  4  Seiten  erschien,  kündigt  sicli  als  'Vor- 
bereitung auf  eine  reiche  Sammlung'  an  und  besteht  aus  24  Romanzen,  von 
denen  17  in  die  spätere  Sammlung,  jedoch  in  stark  überarbeiteter  Gestalt  auf- 
genommen wurden.  Die  7  Romanzen,  welche  der  Sammlung  von  181 8  allein 
angehören,  sind :  die  von  den  Castilianern  (S.  24),  Cid's  Vater  (S.  29),  Cid  zu 
Cardenia  (S.  31),  Fatima  und  Xarifa  (S.  32),  Zclindaja  (S.  34),  Flerida  (S.  38), 
der  treuen  Minne  (S.  49). 

Mussafia  äusserte  mir  kürzlich  brieflich  den  Wunsch,  ich  möchte  doch 
eine  Sammlung  der  trefflichen  verstreuten  kleineren  Schriften  unseres  Alt- 
meisters veranstalten.  Sollte  nicht  lieber  das  Comite  für  die  Diez- Stiftung 
diese  Sammlung  zum  Nutzen  derselben  in  die  Hand  nehmen  wollen  ? 

E.  Stengel. 


Zu  Zeilschrift  111,    160,  Z.  12  ff. 

Als  Hr.  Prof.  Stengel  in  seiner  „Erwiderung",  Ztschr.  II,  637  mit  den 
Worten  schloss ,  ,,er  glaube  indessen,  dass  Gautier  selbst  einräumen  werde, 
dass  seine  (des  G.)  Auffassung  der  betr.  Hss. -Verhältnisse  von  der  Stengeischen 
sehr  stark  abweiche  oder  abgewichen  habe",  sah  ich  darin  einen  verdeckten 
Rückzug  dieses  Herrn  vor  dem  klaren  Wortlaute  der  Gaiitierschen  Erklärung 
(Rol.  p.  XXIV). 

Ich  hatte  mich  indess  getäuscht.  Am  25.  Febr.  d.  J.  erhielt  ich  ein 
Schreiben'  des  Herrn  Prof.  Gautier  in  Paris,  das  also  schloss:  Enfin ,  j'ai 
re^u  avanthier  une  lettre  de  Mr.  Stengel  oü  il  me  demandait  (et  je  cite  les 
termes  memes  de  sa  lettre):  „si,  oui  ou  non ,  j'ai  volu  dire  en  1875,  dans 
mon  edition  classique  de  Roland,  cjue  le  te.\te  d'Oxford  et  celui  de  Venise  IV 
derivassent  d'une  source  commune,  mais  dejä  depravee  et  par  con- 
sequent  differente  de  1 'original.  (Die  gesperrt  gedruckten  Worte  sind 
in  dem  Stengeischen  Schreiben  unterstrichen.)  Devant  cet  appel  ä  ma  loyaute, 
je  suis  descendu  dans  ma  conscience,  et  considerant  les  termes  dans 
lesquels  etait  posee  la  question  (diese  gesperrt  gedruckten  Worte  habe 
icli  in  dieser  Weise  ausgezeichnet),  je  viens  de  lui  repondre  en  ces  termes: 
(Es  folgt  die  von  Stengel  Ztschr.  III,  160,  Z.  12  ff.  abgedruckte  Erklärung). 
Et  maintcnant  je  regrette  de  ne  pas  avoir  ete  plus  clair,  plus  explicite  en 
mon  Roland  de  1875,  puisque  vous  avez  pu  vous  meprendre  au  sujet  de  mes 
opinions  ä  cette  epoque  sur  le  point  en  litige." 

Ich  war,  ich  gestehe  es,  nicht  wenig  darüber  erstaunt,  dass  plötzlicli  im 
Handumdrehen  der  Schwerpunkt  der  ganzen  Frage  verrückt  worden.  Ich  ant- 
wortete noch  an  demselben  Tage  also  Hrn.  Prof.  Gautier :  ...  Je  regrette 
que  vous  ayez  repondu  ä  ce  Mr.  avant  de  m'avoir  communique  votre  lettre. 
Par  votre  reponse,  vous  alimentez  innocemment  une  querelle  que  M.  Stengel 
a  cherche  par  mechancete  gratuite,  une  vraie  querelle  d'Allemand.  II  vous  a 
tout  simplement  trompe  en  vous  ecrivant  que  le  point  en  litige  entre  lui  et  moi 
l)ürtait  sur  cette  these  que  je  transcris  de  votre  lettre:  „que  le  texte  d'O  et  V* 
derivent  d'une  source  commune,  mais  dejä  depravee,  et  par  consequcnt 
differente  de  l'original."  (Je  souligne  comme  vous.)  La  question  du 
debat    porte    seulement    sur  ce  point,   de  savoir,    si   V*  appartient  ä  la  fomille 

1  Man  entschuldige  es,  wenn  ich  l'rivalLiricfo  oitire;  ich  habe  damit  uiulit  angefangen. 


W.  FOICRSTKR,    7X  ZEITSCHRIFT  III,    I  6o.  3  IQ 

d'O  et  c'esl  vous  qui  Ic  picmiev  l'avcz  declaie  d'unc  maniere  si  claire  que  per- 
sonne ne  pourrait  s'y  meprcndre.  Vous  avez  ecrit  cn  1875  p.  XXIV  (citirt 
Ztschr.  II,  637-).  Vous  voyez  que  je  vous  ai  bien  compris  et  que  St.,  battu 
sur  ce  tenain,  le  veut  tvansporter  pai-  escamotage  sur  un  autrc,  pour  se  «jarder 
une  priorite  imaginaire.  Je  vous  demande  donc  de  m'envoyer  tout  de  suile 
une  veponse  dans  ce  sens:  ,,si,  oui  ou  non,  vous  avez  dcclare  en  1875,  '^^ 
V*  appaitenait  ä  la  meme  famille  que  O  et  que  ces  deux  mss.  forment  en- 
semblc  une  famille  ä  eux  contie  celle  des  remaniements,  tandisque  en  1872 
vous  avez  encore  etabli  trois  familles   l)  O,    2)  V-*,    3)  remaniements. 

Am  I."  März  schickte  mir  Hr.  Prof.  Gautier  die  weiter  unten  vollinhaltlich 
abgedruckte  Erklärung  und  begleitete  sie  imter  anderen  mit  folgenden  Worten: 
Par  un  sentiment  de  loyaute  absolue  et  que  vous  comprendrez,  j'envoie  la 
cojiic  conforme  ä  M.  Stengel,  comme  je  vous  ai  envoye  la  copie  conforme 
de  ce  que  je  lui  avais  ecrit. 

Damit  glaubte  ich  die  Sache  erledigt,  da  nun  Hr.  Stengel,  durch  Gautiers 
jMittheilung  auf  den  eigentlichen  Sacliverhalt  eigens  aufmerksam  gemacht, 
nichts  mehr  zu  bemerken  hatte. 

Allein  es  kam  anders;  Ztschr.  III,  160  brachte  plötzlich  ohne  jeden 
Anlass  (ich  hatte  nicht  mehr  erwidert)  die  S.'sche  Beantwortung,  welche  den 
ersten  Satz  der  nachstehenden  Gautierschen  Erklärung  bildet,  da  doch  dem 
Hrn.   Stengel  die  ganze  vorlag;    dieselbe  lautet  also: 

,,M.  Stengel  m'a  demande,  il  y  a  quelques  jours,  de  repondre  par  un 
oui  ou  un  non  ä  la  question  suivante:  ,,M.  Gautier,  dans  son  edition  clas- 
sique  de  1875,  a-t-il  cru  que  les  deux  manuscrits  de  Venise  IV  et  d'Oxford 
derivassent  d'une  source  commune,  tnais  dejä  depravee  et  par  con- 
sequent  differente  de  P original }■'■'■ 

J'ai  repondu  ä  M.  Stengel  ,,que  teile  n'etait  pas  mon  opinion  exprimee 
en  1875  dans  mon  edition  classique  et  que  je  n'aurais  pas  alors  donne  ä  mon 
Systeme  la  iormule  qu'il  donne  au  sien." 

Vous  me  demandez  aujourd'hui  (et  vous  me  priez  egalement  de  vous  re- 
pondre par  un  oui  ou  uu  non)  si  j'ai  declare  en  1875  4'^i'?  Ics  deux 
manuscrits  d'Oxford  et  de  Venise  ''  appartenaien t  ä  la  meme 
famille. 

Je  vous  repondrai  que  je  croyais,  en  effet,  que  ces  deux  mss.  apparte- 
naient  ä  une  meme  famille ;  et  rien  n'est  plus  clair  que  mes  paroles  ä  cet  egard : 
,,Nous  possedons  en  double  la  Version  primitive,  etc." 

Mes  deux  reponses  n'ont  rien   de  contradictoire. 

Ce  que  je  voyais  nettement  en  1875,  c'est  que  les  deux  mss. 
d'Oxford  et  de  Venise*  appartenaient  ä  la  meme  famille. 

Ce  que  je  ne  voyais  pas  nettement,  c'etait  le  uombre  des  manu- 
scrits intermediaires  entre  l'original  disparu  du  Roland,  d'une  part  et  de 
l'autre,  les  mss.  d'Oxford  et  de  Venise.  Ce  que  je  ne  voyais  pas  net- 
tement, c'etait  l'origine  plus  ou  moins  directe  des  fautes  qui  sont  communes 
ä  ces  deux  mss.,  et  je  n'etais  certainement  pas  arrive  ä  la  formule  si  nette 
que  me  soumet  M.  Stengel. 

Rien,  d'ailleurs,  n'est  plus  facile  ä  comprendre  que  mon  indecision  sur 
ce  point. 

En  1875,  je  ne  connaissais  le  ms.  de  Venise*  que  pour  l'avoir  en  mai 
1870  consulte  ä  la  Bibliotheque  de  Saint -Marc,  pour  l'avoir  etudie  dans 
Tcdition  d'Hoffmann  qui  est  restee  trop  peu  de  temps  entre  mes  mains ,  et 
pour  cn  avoir  utilise  fort  attentivement  un  nombre  considerablc  de  fragments 
publies  par  Müller'^. 

Mars,  en  1875,  redition  de  Kölbing  n'avait  point  paru,  et  je  n'avais 
pu,  comme  je  Tai  fait  depuis,  etudier  mot  par  mot  ce  texte  important. 

De  lä,  ce  manque  de  precision  dans  mes  affirmations  en  1875.  Et  je 
crois  qu'ä  ce  moment,  la  plupart  des  romanistes  etaient  dans  le  meme  cas 
que  moi." 

Ob  St.  durch  seine  Anfrage  hat  Herrn  Prof.  Gautier  mit  sich  selbst  in 
Widerspruch  bringen  wollen  oder  nicht,  weiss  ich  nicht;  jedenfalls  dürfte  es 
G.  so  aufgefasst  haben,  da  er  sich  ausführlich  deshalb  rechtfertigen  zu  müssen 


320  W.  FOERSTER,    ZU  ZEITSCHRIFT  III,    1 6o. 

glaubt,  was  jedenialls  in  den  Augen  der  Einsichtigen  eine  überflüssige  Mühe 
ist;  denn  ihn  kann  in  keiner  Weise  auch  nur  der  leiseste  Vorwurf  der  In- 
consequenz  treffen.  Ich  habe  Sachliches  nicht  mehr  hinzuzufügen  als  fol- 
gende Bemerkung:  dass  bis  jetzt  in  keiner  Weise  ein  wie  immer 
beschaffenes  Verhältniss  von  OV'*  zum  Original,  wie  jetzt  plötz- 
lich St.  will,  sondern  einzig  und  allein  nur  das  Verhältniss  von 
O  zu  V  in  Frage  gestanden,  zeigt  meine  Erklärung  Ztschr.  11,  164.  Anm.: 
Nachdem  ich  im  Gegensatz  zum  MüUerschen  Schema  ein  eigenes  aufgestellt, 
fahre  ich  wörtlich  also  fort:  ,, bloss  in  der  Absicht,  die  Kritik  des  entschei- 
denden Punktes,  wovon  die  endgiltige  Textconsti tuirung  abhängt, 
hervorzurufen:  ob  nämlich  V*  noch  zu  O  gehört,  wie  es  mir  der  Fall 
zu  sein  scheint,  oder  ob  es  bereits  zu  den  Jüngern  Redactionen  zu 
schlagen  ist.'  Eben  dieser  Worte  wegen  griiT  mich  St.  in  der  Jen.  Lit.- 
Ztg.  1.  c.  mit  den  Worten  an:  ,Auch  Hr.  Prof.  F.  hat  ...  dieselbe  Auf- 
fassung (das  Verhältniss  des  V*  zu  O  betreffend)  ausgesprochen.' 
Wo  ist  hier  ein  Wort  von  der  source  dejä  depravee  et  par  consequent  diffe- 
rente  de  l'original.''  Was  H.  St.  sonst  für  eine  Ansicht  über  diesen  Punkt 
hat,  ist  im  vorliegenden  Falle  insbesondere  und  mir  überhaupt  gleichgiltig. 

Herrn  Prof.  Stengels  Kunstgriff"  erinnert  mich  an  das  Auskunftsmittel 
jenes  Bauern,  der  im  Streite  darüber,  wer  den  Hasen  zuerst  gesehen,  sich 
nicht  mehr  Rath  wissend,  antwortet:  'Ja,  aber  du  hast  nicht  gesehen,  dass 
der  Hase  hinter  dem  linken  Ohre   ein  schwarzes  Mal  hatte.' 

Hiermit  schliesse  ich  meinerseits  diese  Angelegenheit,  durch  die  wirklich, 
wie  Hr.  St.  richtig  bemerkt,  die  sachliche  Rolandskritik  nicht  gefördert  wird. 
(Nun,  wenigstens  werden  Thatsachen  richtig  gestellt.)  Dieser  Vorwurf  trifft 
aber  denjenigen,  der  den  Streit  vom  Zaune  gebrochen  hat. 

W.    FOERSTER. 


Le  Dialecte  Eouergat. 

Premiere  Partie. 
Etüde    p  r  c  1  i  m  i  n  a  i  r  c. 

L'ancien  Rouergue  (Ruthenicus  pagus)  forme  actuellement  le 
departement  de  l'Aveyron,  lequel  tire  son  nom  d'une  riviere  qui  le 
traverse  de  l'Est  ä  l'Ouest.  II  est  compris  dans  l'ancienne  province 
„Guyenne  et  Gascogiie".  Le  chcf-lieu  en  est  Rodez ,  ancien- 
nement  Segodunum,  posterieurement  Ruthense.  Le  departement  se 
divise  en  cinq  arrondissements :  Rodez,  Millau,  Espalion,  St.  Affrique 
et  Villefranche.  A  l'Est  et  au  Nord -Est  il  est  decoupe  par  plu- 
sieurs  chaines  de  montagnes,  et  son  altitude  moyenne  au  dessus 
du  niveau  de  la  mer  est  de  500  metres.  La  population  depasse 
400,000  habitants.  Au  point  de  vue  de  l'instruction,  il  compte 
1,200  ecoles  primaires  et  un  peu  plus  de  150,000  habitants  savent 
lire  et  ecrire.  L'enseigneraent  secondaire  y  est  donne  dans  dix 
grands  etablissements  appartenant  soit  ä  l'Etat  soit  ä  des  congre- 
gations.  Le  dialecte  que  j'entreprends  d'etudier  est  parle  dans  tout 
le  departement  et  ne  se  distingue  des  autres  dialectes  du  Midi  de 
la  France  que  par  quelques  formes  speciales,  ses  terminaisons  sonores, 
sa  prononciation :   signes  distinctifs  que  je  caracteriserai  plus  loin. 

Mais  quoique  le  dialecte  soit  parle  dans  tout  le  departement, 
il  ne  faudrait  pas  croire  qu'il  le  soit  partout  de  la  nieme  maniere. 
Cependant  cette  variete  n'est  pas  si  grande  qu'on  pourrait  se  le 
figurer  et  comprend  tout  au  plus  trois  sous- dialectes  a,  e,  0  que 
Mr.  l'abbe  Vayssier  caracterise  dans  l'introduction  a  son  diction- 
naire  patois  de  l'Aveyron,  ainsi  qu'il  suit:  'Le  patois  en  a  occupe 
la  region  meridionale  depuis  Nant  (limites  du  Ciard)  jusqu'a  Ville- 
franche du  Rouergue  ä  l'Ouest,  avoisinant  les  departeraents  du  Tarn, 
de  Tarn-et-Garonne  et  du  Lot.  Le  patois  de  cette  region  est 
caracterise:  i^  par  la  frequence  de  la  voyelle  d  tonique  comme 
dans  campdna,  costagno.  2"  (Z  non  tonique:  aymd,  payri.  —  Le  patois 
en  e  occupe  la  region  Nord  du  departement  et  semble  suivre  la 
rive  droite  du  Lot.  II  s'etend  dans  toute  la  partie  montagneuse 
voisine  du  Cantal  et  de  la  Lozere.  <?  tonique  =  a;  ^7  non  tonique 
=  e  comme  dans:  eyma,  peyri,  et  /final  se  diphthongue  en  u: 
houstau  p.  houstal;  en  outre  ö  ne  diphthongue  pas :  porto,  home.  — 
3"    Le    patois    en  0  occupe    le    centre    et  la  plus  grande  partie  du 

Zeitschr.  f.  rom.  Pli.     III.  21 


322  J.  AYMERIC 

clupartement  (tout  l'arrondissement  de  Rodez,  presque  tout  celui  de 
Millau  et  une  bonne  partie  des  trois  autres).  11  constitue  le  dia- 
lecte  proprement  dit  du  departement  et  c'est  de  celui -la  surtout 
qua  je  veux  donner  la  phonetique.  II  est  caracterise  par  la  fre- 
quence  de  la  voyelle  o :  compö)io,  oymä.  a  tonique  ne  reste  ci  quo 
dans  certains  cas  que  nous  etudierons  bientöt  et  o  latin  diphthongue 
en  HO',  uome,  puorto'  Outre  ces  divergences,  capitales  pour  le  foiid, 
mais  peu  nombreuses  pour  la  forme,  le  parier  du  Rouergue  est  ä 
peu  pres  le  meme  pour  tout  le  departement.  II  se  distiugue  sur- 
tout de  la  grandc  famille  provcu(;ale  par  les  terminaisons  sonores 
al,  el,  ol  et  par  s  de  tout  nom  pluriel,  alors  meme  que  le  singulier 
a  deja  cette  consonne :  dehäs:  dchässes. 

Dans  ce  travail  je  me  suis  applique  a  faire  connaitre  les 
lois  qui  ont  preside  a  la  formation  du  dialecte  et  d'en  donner 
une  phonetique  tres  exacte  et  teile  qu'elle  existe  aujourd'hui.  Je 
ne  crois  pas  qu'un  pareil  travail  ait  jamais  ete  tente  sur  ce  dia- 
lecte, et  pour  la  langue  provenyale,  en  general,  je  ne  connais  que 
l'excellent  ouvrage  de  M.  Chabaneau :  Grammaire  limoiisine  que  j'ai 
plus  d'une  fois  mis  ä  profit.  —  Je  suis  loin  de  pretendre  que  mon 
etude  soit  parfaite;  mais  outre  le  plaisir  que  ce  travail  sur  ma 
langue  maternelle  m'a  procure,  je  serais  heureux  d'avoir  fourni,  ä. 
quelques  uns  de  mes  compatriotes,  l'occasion  de  s'occuper  de  cette 
question  si  interessante  en  eile  meme  et  si  utile  pour  la  science 
philologique.  La  Societt'  des  Letlres ,  Sciejices  ei  Avis  de  l'AvejTon 
vient  de  faire  paraitre  un  dictionnairc  du  dialecte,  ouvrage  qui 
etait  encore  a  faire  et  qui  a  paru  trop  tard  pour  que  je  pusse  le 
mettre  a  profit.  II  m'aurait  ete  utile  surtout  pour  l'orthographe, 
suppose  qu'on  ait  adopte  un  Systeme  serieux  et  en  rapport  avec 
la  phonetique  naturelle.  II  faut  avouer  que  c'est  une  tache  difficile 
d'etablir  un  Systeme  orthographique  complet  pour  un  dialecte,  sur- 
tout quand  on  a  a  lutter  contre  la  routine.  On  connait  assez 
l'indecision  qui  a  regne  dans  la  langue  provenyale ,  meme  aux 
beaux  jours  de  sa  litteraturc.  La  grammaire  de  Uc  Faidit,  de 
Raymon  Vidal  n'ont  pose  aucun  principe  et  las  Leys  d^ Amors  ont 
laisse  beaucoup  a  faire.  D'oü  viennent  donc  pour  notre  langue 
du  Midi  ces  hesitations  que  n'a  pas  connues,  au  meme  degre,  le 
latin,  par  exemple?  Les  langues  romanes  ont  trouve  un  vetement 
orthographique  tout  fait  et  quand  elles  ont  voulu  reproduire  graphi- 
quement  leur  langage,  elles  se  sont  trouvees  devant  des  formes  qui 
juraient  sur  elles  comme  l'habit  de  noces  du  grand-Pere  sur  le 
dos  de  son  petit-fils.  Notre  langue  vulgaire  s'installa  donc  dans 
ce  moule  orthographique  latin  qui  n'avait  pas  ete  fait  pour  eile 
et  auquel  on  n'a  touche  depuis  qu'avec  la  plus  grande  reserve.  De 
la  vient  que  l'accord  entre  la  prononciation  et  les  signes  qui  la 
reproduisent  n'a  jamais  pu  se  faire   d'une  maniere  complete. 

II  va  Sans  dire  que  je  ne  suivrai  pas  le  Systeme  orthographique 
adopt6  aujourd'hui  en  Rouergue,  et  dans  les  ccuvres  de  Peyrot,  par 
exemple.     Outre  qu'il  n'est  pas  constant  avec    lui-meme,   il   peche 


LE  DIALECTE  ROUERGAT.  323 

gravement  contro  la  phonutiquc.  C'cst,  a  mon  avis,  iinc  gravo  crreur 
de  vouloir  proceder  d'apres  los  sons  et  les  signes  adoptcs  par  le 
franc^ais.  Certaines  consonnes  provenc^ales  avaient  un  sou  phonique 
different  qu'il  faut  leur  conserver.  N'est-il  pas  ridicule,  par  exemple, 
de  traduire  le  mot  fr.  cheval  (caballum)  par  choval,  comine  le  fait 
Peyrot,  si  le  ch  sonne  comme  en  fran(;ais?  Les  Fi-libres  ont  tente 
quelques  reformes  orthographiques;  mais  ils  se  sont  arretes  en  chemin 
et  n'ont  pas  ose  briser  tout-a-fait  avec  la  routine.  Si  je  suis  moi- 
meme  une  dircction  tout  opposee,  je  dois  au  moins  expliquer  les 
motifs  qui  m'ont  determine.  Dans  un  travail  scientifique,  oü  il 
s'agit  de  donner  l'historique  d'une  langue,  d'expliquer  les  change- 
ments  de  sons,  il  faut  adopter,  sans  reserve,  une  methode  qui 
puisse  rendre  jusqu'aux  moindres  nuances  et  pour  arriver  a  ce 
resultat  il  n'y  a  qu'un  seul  chemin ,  c'est  l'alphabet  purement  pho- 
netique.  Si  je  n'ecrivais  que  pour  ceux  qui  connaissent  a  fond 
mon  dialecte,  l'orthographe  serait  une  chose  assez  accessoire  et 
sans  grande  importance;  mais  comme  mon  travail  s'adresse  surtout 
aux  philologues,  aux  savants,  qui  ne  connaissent  pas  encore  le 
dialecte  rouergat,  je  dois,  pour  leur  apprendre  ä  le  connaitre,  leur 
fournir  des  indications  simples,  claires,  qui  ne  laissent  subsister 
aucun  doute  sur  la  prononciation. 

II  y  a  dans  un  catkhisme  palois  public  a  Rodez  en  1656  une 
remarque  pleine  de  bon  sens  et  de  jugement.  Dans  ce  livret,  dit 
l'auteur  anonyme,  les  mots  sont  ecrits  comme  il  faut  les  prononcer, 
sans  avoir  egard  ä  leur  origine  grecque,  latine  ou  fran^aise.  Toutes 
les  lettres  se  prononcent  sans  en  laisser  aucune  et  toutes  les  con- 
sonnes comme  en  latin.  Sage ,  excellent  precepte  que  l'auteur 
aurait  du  ne  pas  oublier  si  souvent. 

Avant  de  donner  le  tableau  complet  des  voyelles  et  des  con- 
sonnes, d'oü  resulte  le  Systeme  orthographique  que  j'adopte,  je 
crois  absolument  necessaire  de  faire  une  Observation  importante 
sur  la  quantite.  Les  regles  phonetiques  que  je  vais  developper 
reposent,  en  effet,  presque  cxclusivement  sur  la  quantite  des  voyelles 
latines.  Nos  dictionnaires  latins  ne  nous  donnent  que  la  quantite 
m^trique  des  voyelles  hors  de  position;  chaque  voyelle  en  position 
est  censee  longue :  ainsi  porta  doit  d'apres  cela  avoir  ö.  Mais  est- 
ce-la  reellement  la  nature  de  cette  voyelle?  pas  le  moins  du 
monde.  Le  latin  a  eu,  il  est  vrai,  comme  le  grec,  ö  {co)  e  (7/), 
ö  (o)  e  (f) ;  mais  n'ayant  pas  de  signes  phoniques  correspondants 
et  ayant  suivi  la  regle  metrique  des  Grecs,  on  ne  peut  plus  de- 
terminer  la  quantite  naturelle  de  la  voyelle  en  position.  Toutefois 
le  peuple  continua,  malgre  cette  loi  poetique,  a  garder  une  quan- 
tite qui  ne  repondait  pas  toujours  ä  la  quantite  des  poetes.  A 
des  preuves  bien  connues  et  concluantes,  on  en  a  ajoute  une  nou- 
velle  qui  consiste  a  determiner  la  quantite  latine  par  les  resultats 
phonetiques  des  langues  romanes  (Rhein.  Museum  1877,  p.  291  sqq., 
article  de  Mr.  W.  Focrster). 

21* 


324  J-  AYMERIC 

Je  ne  cacherai  pas  que  j'avais  d'abord  ctabli  mon  syst^^me  de 
phonetique  d'apres  la  division  de  M.  Diez  et  que  je  considerais 
comme  il  le  fait  lui-meme,  la  voyelle  tonique  sous  trois  points  de 
vue:  i"  Position  2^  longue  3"  breve;  mais  je  ne  trouvais  pas  la 
fin  des  exceptions.  J'ai  recommence  mon  travail  en  laissant  tomber 
la  Position  pour  ne  m'occuper  que  des  toniques  longues  ou  breves 
et  les  regles  sont  devenues  aussi  simples  que  claires.  Ainsi  j'avais 
d'abord  etabli  que  0  en  position  =  u  (ou)  et  les  exemples  abon- 
dent:  forma,  torta  =  fun)io,  turlo;  je  trouvais  cependant  autant 
de  mots  pour  les  exceptions  que  pour  etablir  la  regle :  corpus, 
porcus  et  Cent  autres  ont  diphthongue  et  donne  cuors,  puorc:  ano- 
malies  qu'a  constatees  M.  Vayssier,  dans  la  Revue  des  langucs  ro- 
manes  (III,  1872);  mais  qu'il  n'a  pas  su  expliquer.  Ainsi  en  est-il 
des  autres  voyelles.  —  Je  ne  veux  pas  pretendre  que  mon  dialecto 
seul  puisse  toujours  decider  la  question  relative  a  la  quantite  latine; 
mais  quand  il  s'accordera  sous  ce  rapport,  soit  avec  l'italien  ou 
l'espagnol ;  avec  le  v.  proven^al  ou  le  v.  franc^ais ,  il  me  sera  bien 
permis  de  suivre  cette  nouvelle  voie  et  de  n'etre  pas  injuste  en- 
vers  lui.  On  sait  assez,  en  eifet,  que  les  langues  romanes  comme 
les  dialectes  se  sont  degagees  du  latin  po})ulaire  avec  une  regu- 
larite  presque  mathematique,  chacune  naturellement  avec  son  carac- 
tere  et  sa  direction  propre,  et  en  rapport  avec  le  genie  du  peuple. 
Je  prends  deux  exemples  entre  tant  d'autres  pour  montrer  la  verite 
de  ce  que  je  viens  de  dire.  Mollem  et  virga  ont  sürement  0,  i 
longs  dans  le  latin  de  Virglle;  mais  il  est  bien  certain  que  ces 
voyelles  sont  breves  puisque  l'espagnol  en  a  fait:  miwlle,  verga;  le 
walaquc:  moaJe,  varge\  le  v.  proven<,:al :  miielh,  verga;  l'italien  verga 
(n'a  pas  diphthongue  0)  et  que  plusieurs  dialectes  italiens  ont 
diphth.  0  et  change  /  en  e.  De  meme  le  rouergat:  viiioi,  hergo. 
Quand  par  hasard  une  langue  n'a  pas  traite  ces  voyelles  comme 
breves,  cela  prouve  seulement  que  dans  ce  cas  eile  a  suivi  le  latin 
classique  dans  sa  prononciation.  Le  seul  point  qui  ne  puisse  pas 
etre  6clairci  par  cette  methode  de  la  comparaison  des  langues 
est  celui-ci:  P  et  i,  d  et  ü  donnant  le  merae  resultat,  il  n'est  pas 
possible ,  dans  les  cas  douteux,  de  conclure  en  faveur  d'une  de 
ces  voyelI(>s  plutöt  qu'en  faveur  de  l'autre.  Cette  Observation  sur 
la  quantite  m'amcne  a  ajouter  que  je  prends  toujours  l'accusatif 
comme  type  ayant  servi  a  former  le  dialecte  du  Rouergue.  C'est 
lä,  en  effet,  que  se  montre  le  ton.  Le  mot  rancor  par  ex.  a  donne 
croftcür;  mais  a  n'est  pas  accentue  sans  quoi  il  out  donne  *cräncre; 
si  je  le  dorivt-  de  rancorem  l'accent  se  montre  immediatement. 
Ainsi  le  mot  ohäl  (i'ibbas)  ne  peut  derivcr  que  de  l'accusatif  abbätem. 
Les  opinions  sur  ce  sujet,  il  est  vrai,  sont  assez  partagees;  mais 
ce  n'est  pas  ici  le  lieu  de  discuter  en  detail  une  question  aussi 
compliqu6e. 


LE  DIALECTE  ROUERGAT. 


325 


Orlhograplie    et    Iransciiption    de    sons    rouergats. 

a  (I 


ü  (6 

I.  Voyelles.  i)  I>e  signe  a  qui  occupe  le  haut  de  l'echelle 
represente  le  son  de  <?■  fr.  dans  ame.  2)  En  se  fermant  im  peu 
le  son  a  passe  a  j;  oiivert.  3)  De  Xe  ouvert  a  1'^^  ordinaire  et  de 
lä  ä  4)  e  ferme.  5)  par  e  le  son  passe  a  /  qui  egale  le  son 
fran^ais.  6)  Pour  peu  qu'on  serre  les  levres  /  va  a  ü  (ecrit  u  en 
fran(;ais).  7)  A  l'autre  extreraite  du  triangle  il  y  a  «  (ecrit  ou  en 
franyais).  8)  Le  son  u  se  rapproche  de  q  ferm6.  o)  0  ordinaire. 
10)  0  ouvert  qui  ramene  au  point  de  depart.  Les  trois  signes 
a,  i,  u  places  aux  trois  angles,  expriment  les  trois  voyelles  pri- 
mitives. 

IL  Diphthongues.  Le  dialecte  est  riche  en  diphthongues  et 
en  triphthongues.  En  voici  la  liste:  i*^  ai  (päide),  2"  au  (paure), 
3**  ei  (rei),  4"  en  (leuno),  5"  ia  (biasso),  6**  ie  (rudie),  7O  io  (comiö), 
8"  iu  (biu),  9"  oi  (poisän,  poidi) ,  10"  ou  (pou) ,  11"  ua  (fuasso), 
12O  ue  (fuet),  13"  ui  (üide),  14**  uo  (puorto),  15"  üa  (rüa),  lö*»  üe 
(üel),  17**  «V;  (müol).  Les  triphthongues  sont:  iau{m\k\\)\  /iz/ (biäis); 
iei  (fieiro);  ioi  (fioidäl) ;   iioi  (fuoide) ;  üei  (üei  =  hodie) ;    üoic  (büöu). 

IIL  Consonnes.  Elles  se  peuvent  diviser,  d'apres  la  partie  de 
la  bouche  oü  elles  se  forment,  en  gutturales,  palatales,  linguales, 
dentales,  labiales.  Mais  elles  dependent  aussi  de  la  maniere  dont 
elles  sortent  de  la  bouche,  et  sous  ce  rapport,  elles  comprennent 
trois  categories:  i"  explosives,  2*^  fricatives  ou  continues,  3"  nasales. 
Les  deux  preraieres  categories  se  subdivisent  en  sourdes  et  sonores. 
Voici  le  tableau  complet. 

explosives  nasales  fricatives 


sourdes 

sonores 

sourdes 

sonores 

gutturales 

c 

§ 

palatales 

c 

.? 

h 

h  i 

linguales 

.? 

z 

dentales 

t 

d 

s 

z 

labiales 

P 

h 

f 

Ajoutons  a  ce  tableau  les  quatre  liquides,  qui  par  leur  nature  sont 
moitie  voyelles  et  moitie  consonnes ,  et  nous  aurons  l'alphabet 
complet  qui  peut  rendre  tous  les  sons  du  dialecte  rouergat. 


326  J.  AYMERIC 

Avant  de  passer  a  la  phonetique,  je  dois  expliquer  quelques 
signes  graphiques  qui  distinguent  surtout  l'orthographe  que  j'adopte 
de  Celle  usitee  jusqu'a  ce  jour  en  Rouergue  et  dans  tout  le  Midi. 
Ainsi  c  et  g  sont  toujours  gutturaux;  meme  devant  e,  i.  /mouillee 
et  n  palatale  sont  rendues  ainsi:  t  =  Ih;  n  ==  nh  ou  gn.  Voici 
les  palatales:  c  =  ich  (combinaison  de  /  et  de  s):,  g  =  dj  (com- 
binaison  de  d  et  de  i).  Ces  deux  sons  sont  dans  notre  patois  a 
peu  pres  les  memes;  mais  le  premier  est  un  peu  plus  fort  (sourd), 
le  second  se  prononce  en  detachant  moins  la  langue  du  palais. 
Le  j  est  le  frant;.  y  dans  payer  {peje);  .v  =  frani^.  ch;  i  =  fran<;.y 
dans  Joti}-  (ztir)',  s  est  toujours  dure,  meme  entre  voyelles;  par 
exemple  passer  {pase  ) ;  s  est  1'^  doux,  par  exemple  rose  (roz^).  Les 
autrcs  ne  demandent  aucune  explication. 

La  voyelle  tonique  sera  marquee  par  ';  par  exempla  utme. 
Une  asterisque  *  precedera  les  formes  hypothetiques  dont  on  ne 
peut  pas  trouver  des  exemples,  mais  qui  ont  servi  de  type  ä  la 
formation  du  mot  roman. 


Deuxieme  Partie. 

Phonetique. 

A  long  et  a  bref  toniques.  —  ä  et  ä  ont,  dans  toutes  les 
langues  romanes,  donne  le  meme  resultat.  Ainsi  en  est-il  en 
Rouergue.  A  -\-  consonne  (excepte  les  nasales  /;/,  n  suivies  de  sif- 
flantc,  dentale,  gutturale)  reste  a  pur.  1.  Devant  simple  consonne  ou 
liquide  (aussi  infinitifs  are).  Ala  d/o,  pala  pd/o,  scala  escdlo,  natalem 
noddl,  digitalem  dedal,  qualem  cal,  malum  mal,  mare  mar,  darum 
dar  (phiala  fiölo  qui  fait  exception  sera  un  mot  fran^ais),  belare  held, 
caricare  corgd,  lanceare  lonsd,  pausare  pouzd,  vanitare  bonia  ,  putiare 
puzd.  Devant  muettes :  lacum  /ae,  acrum  dgre,  plaga  pldgo,  fagum 
fäll,  rapa  räbo,  *capum  cap,  clavem  cldu,  navem  mm.  2.  Devant 
deux  consonnes:  liquides,  liquide  -\-  dentale,  labiale,  gutturale; 
liquide  -f~  ^'  Gallum  gal,  caballum  cohdl,  palma  pälmo,  canna  cäno, 
arma  drmo,  tardum  iar,  carnem  car,  *marra  mdrro,  *carrium  cdrri, 
YcXxVoxti  par(f)\  barca  bdrco,  parcum  /»«/r,  {Aiwva.  fals ,  ma[n]sum 
mas.  Muettes :  fabrica  fdrgo,  vacca  bdco,  bisaccium  bidso,  saccum 
sac,  astula  asclo,  bassum  bas,  crassum  gras,  passum  pas,  battuere 
bdlre,  quattuor  cdtre.  Position  romane  et  palatale  /  (jj  c :  manica 
ffidrgo,  anima  drmo,  dmo,  asinum  dzr,  parabola  pordulo,  tabula  tdiilo, 
masculum  mdscic,  spatula  espällo,  *rabia  rdgo,  brachium  bras,  *sapium 
sdge,  palea  pdlo,  platea  pldso.  3.  A  tonique  -f-  '«.  n  =  0.  A  -\-  m: 
*rama  römo ,  romana  rumöno ,  septimana  sctimmo ,  levamen  Icbön, 
aeramen  cron,  examen  isön,  pargamenum  porgi'm  et  porgomen  (le 
premier  indiquerait  la  quantite  pargamenum),  ligamen  liön,  camera 
ahnbro,  gamba  cnmbo,  amita  U'mto,  *flamba  ßömbo,  campum  comp  et 
C07t.      A -\- n:    lana  /ano ,    rana  rdno ,   plane  p/o ,  canera  co,    *mon- 


LE  DIALECTE  ROUERGAT,  327 

tanea  mtinfmo ,  aranca  irofio ,  plangere  plönge ,  quaclrantem  codrön, 
granura  gro ,  granea  gröngo,  raanum  jho,  tabanum  l(ki.  A -\- hu, 
dentale,  gutturale,  palatale  /,  e  ^  o:  annum  ort,  pannum  pon, 
glandcm  og/ön,  planta  p/dn/o,  infantem  e/m,  lancea  /onso,  rancidum 
rdnsc.  4.  A  -}-  /  -\-  dentale,  labiale  =  mr.  alba  dudo,  talpa  /dupo, 
*  falta  /diäo,  alterum  diäre,  altum  (njdui,  saltum  sdii,  salvia  sdugo, 
salvum  sdiibe.  h.  A  -\-  dr,  er,  ir,  gutturale  =  ai:  rädere  räide, 
tradere  trdide;  facere  fdide,  patrem  päide,  matrem  mdide ,  fratrem 
fr  aide,  aratrum  Idide;  nascere  naise,  pascere  pdise;  aqua  (akva) 
digo,  magis  vidi;  raacula  mdto,  quaquila  cdio.  H  est  a  remarquer 
que  ;■  reste  dans  plusieurs  endroits  du  departement  (voir  K). 
6.  Participes  et  substantifs  atus,  a,  um  =  at  et  ado  pour  le  feminin. 
Amatum  oimät,  cantatum  cotitdf,  acuculata  güMdo,  coagulata  coiddo, 
mercatum  viercdt ,  peccatum  pecdt.  7.  Substantifs  as  -tis  =  ai: 
caritatem  coridi,  libertatem  libertdt,  veritatem  hertdt.  8.  Le  sufflxe 
-aticum  qui  en  espagnol  a  donne  azgo,  en  portugais  adego  =  dge: 
X'taticum  dge ,  formaticum  funndge  et  frumdge ,  missaticum  niesdge, 
salvaticum  soubdge,  umbraticum  uvibrdge,  viaticum  buidge.  9.  Suffixe 
arius,  a,  um  (ecrit  au  Moyen-Age  erius)  =  ie  et  aria  =  ieido: 
caballarium  cöM//,  scolarium  fj«;///,  fimerarium yi^wzf r?/,  primarium 
preinil ,  denarium  denie ,  granarium  grojiie,  fustarium  füstie  ;  foli- 
caria  folieido,  talparia  toupiiido,  riparia  rebieido.  Les  quelques  ex- 
ceptions  sont  communes  aussi  au  fran^ais:  armarium  ormdri,  vicarium 
bicdri,  contrarium  aintrdri.  10.  Le  suffixe  celtique  acum,  iacum  a 
exerce  une  grande  influenae  dans  la  formation  des  noms  propres 
en  Rouergue  oü  il  est  devenu  ac.  11  derive  generalement  d'un 
nom  de  personne,  surtout  d'un  nom  de  saint.  Arcanius  -acum 
Orcogndc,  Aurelius  -acum  üiirilhdc,  Albius  -acum  Olbidc,  Albanus  .  . 
Oiibogndc,  Alverus  .  .  Oubrdc,  Anius  .  .  Ogndc,  Calvins  .  .  Co/bidc, 
Clunius  .  .  Clougndc,  Matrinus  .  .  Moyrinhdc,  Marcellus  . .  Morcilhdc, 
Florus  .  .  F'/ordc,    Floregius   .  .   Floujdc,    Severus  .  .  SeverdcA 

A  atone  long  ou  bref.  —  11.  Apres  la  tonique  et  final  a  =  o. 
C'est    une    regle    sans    exception    en    Rouergue    (Ä   part    ce  qui  est 

'  J'avais  presque  termine  mon  travail  quand  un  de  mes  amis  m'a  fait 
parvenir  V  Itineraire  de  Caninius  Rebilus,  en  Rouergue,  par  M.  l'abbe  Lunet. 
J'avais  d'abord  cru  qu'il  nie  serait  utile  pour  les  etymologies  des  noms  propres 
en  Rouergue ;  mais  ä  mon  grand  regret,  je  n'y  en  ai  trouve  que  quelques  unes 
de  justes.  Au  point  de  vue  historique,  cet  ouvrage  peut  offrir  beaucoup 
d'inleret ;  mais  au  point  de  vue  philologique ,  il  ne  merite  pas  d'etre  cite  et 
les  nombreuses  etymologies  ne  sont  lä  que  pour  la  forme.  Voici  la  fa9on  de 
proceder  de  l'auteur:  Aurilhac  (auri  locus),  Recoules  (recollectio) ,  Grezes 
(gressus),  Lugagnac  (locus  Caninii).  A  en  croire  Mr.  Lunet,  Caninius  aurait 
forme  plus  de  vingl  mots  differents.  J'ai  choisi  pour  ne  pas  etre  trop  injuste 
envers  l'auteur,  les  etymologies  qui  semblent  le  plus  dire  q.q.  chose  et  mal- 
heureusement  elles  ne  disent  rien  du  tout.  La  plupart  sont,  il  est  vrai,  dif- 
ficiles,  si  non  impossibles  ä  decouvrir;  mais  il  n'est  pas  permis  de  faire 
ddriver  Puech-Milie  de  miles.  II  saute  aux  yeux  d'un  simple  novice  que 
ce  mot  vient  de  milliarius  :  montagne  qui  servait  ä  marquer  les  Milles :  podium 
milliarium. 


328  J.  AYMERIC 

note  aux  Caracieres  gmä-aux)  et  furfju'c  ne  vient  pas  de  forraica, 
raais  de  *formicum.  Les  verbes  011  Tanalogie  joue  un  si  grand 
role  s'ecartent  souvent  de  cette  regle.  —  lila  elo,  femina  famo,  rosa 
rjie  zo,  rosas  rouezos,  *dominicum  et  non  dominica  a  donne  deminge. 
Toniqiie -|- a -|- syllabe :  la  voyelle  a  tombe  et  le  mot  proparoxiton 
en  latin  devient  paroxiton  en  rouergat:  cannabem  cömbe,  monacum 
im'mge,  scandalum  escldndre ,  Organum  uörge,  Stephanum  Esticinc, 
gabbata  gäuto.  12.  Avant  la  toniqiie  a  initial  011  medial  =  0: 
amicum  07nic,  apicula  obe  io,  articulum  orti'L  *habutum  obii  t,  ogü  i, 
lactuca  locü'go,  quadragesima  core'mo,  ad  0,  radicem  röise,  pagensem 
pogcs,  caminum  comi,  candela  condclo,  capritum  cobrit ,  capctlum 
copel,  capistrum  cobe  stre,  *.saputum  sobit  t,  sogü  /,  parabolare  por/d, 
paradisum  porodis,  carruca  corrü  go.  *I>acertum  lüzc'r  et  aranea  tröne 
fönt  exception.  D'apres  ce  qiii  precede,  il  est  facile  de  voir  qiie 
le  dialecte  a  une  predilection  marquee  a  assourdir  la  voyelle  a. 

E. 

La  voyelle  e  est  placee,  dans  l'echelle  des  sons,  entre  a  et  /; 
par  j  eile  se  rapproche  de  a,  et  par  e  eile  va  ä  /.  13.  e  tonique. 
e  long  ou  devenu  tel  par  la  chute  d'une  consonne,  qu'il  soit  en 
Position  ou  non,  a  subi  en  Rouergue  un  triple  traitement:  i"  =  j»; 
2"  =  i;  3"  a  diphthongue  sous  Tintluence  de  voyelle  suivante. 
1 0  g  =  ^> :  devant  liquides  et  s :  candela  conde  lo,  femina  fe  ntio, 
catena  codc  no,  pcena  (ce,  ■x  =  i")  pe'no,  vena  be'no,  generem  ge'nre, 
diem  Veneris  dibe  ndrcs,  fenum  fe,  plenum  plc,  serum  ser,  habere 
obere,  mensem  nies,  burgensem  burges,  pagensem  poges,  francensem 
fronses,  Ruthensem  Rüdes  (Rodez),  tres  /res,  pesum  pes,  pressum 
pres.  Devant  rauettes:  flebilem  febk,  fetayW/ö,  moneta  munedo, 
seta  scdo,  parietem  poref.  2'^  ?  ^  /:  apotheca  bniigo,  mercedem 
niersi ,  racemum  roshi,  decima  dlmo,  confectum  cu/il ,  profectum 
prtifU,  venenum  bcrin,  cera  siro  et  les  infinitifs  en  ere:  implere 
empli,  si  ce  n'est  plutöt  un  procede  d'analogie  qui  n'aurait  rien  a 
faire  avec  les  lois  phonetiques.  3O  ?  diphthongue  sous  l'influence 
de  voyelle  suivante:  debitum  däidc,  sebum  scu,  regem  rci ,  legem 
lei,  tegula  teiilo.  14.  e  tonique  a  produit  un  double  resultat:  i'^  en 
Position  il  est  devenu  e\  2"  devant  simple  consonne  il  est  parföis 
devenu  aussi  e\  mais  le  plus  souvent  il  ^=  ie ,  comme  dans  les 
autres  langues  romanes,  le  portugais  excej)te.  i"  ?  en  position  =  _e: 
vermem  ber,  infernum  //"/;',  *nervium  nerbi,  terminum  terme,  hi- 
bernum  ibe  r\  *mellem  mel,  *  feilem  fcl,  febrem  febre,  leporem 
li'bre,  terra  te'rro,  ferrum  fn-,  Septem  sri,  vestem  be  sto,  fenestra 
fcncstro;  2"  ? -j- consonne  simple  ==  _e:  \)rQ.cov  pre'gi,  pedem /»f, 
merulum  merU,  brevem  bref.  e -\-  consonne  simple  =  ie  {{tm.etdo): 
integrum  enü'e  (cons.  +  r  ne  fait  pas  posit.),  *pedicum  (de  pedica) 
pi'ege,  pejus  pi'/',  gelu  gi//,  heri  i/r,  ferum  Jie'r,  vetulum  b/'e  /;  pal- 
petra  (Varron  a  palpetra  p.  palpebra)  poiipie  ido,  teretra  torie  ido.  Si  e 
est    suivi    de    voyelle    il   tombe  pour  eviter  l'hiatus:    ego  iü,    Deum 


LE  DIALECTE  ROUERGAT.  32g 

Diu,  breve  briü.  Enfin  e  -\-  n  -\-  cons.  =  a :  dibendres,  vcndit  ben, 
sensum  sens.  15.  Devant  les  groupes  cl,  et,  es  [x),  e  =  le:  secu- 
lum  sit/c/e,  lectiim  /i/ c,  despcctum  despfec,  *texa  ii'e'üo,  sex  suis. 
16.  ?  -}-  cons.  +  Jus  (eus),  a,  um  =  //:  medium  miec,  sedium  siege, 
*leria  tieido,  feria  fieido.  17.  Suffixe  ellum  =  ß:  capellum 
eopel,  gabellum  gobcl,  scabellum  escobe'l,  cultcllum  ciüe  1,  botellum 
bilde  l,  flagellum  flöge  l,  pratellum  prode  I ,  vitellum  bede  /;  filicella 
fisello.  Agnellum  seul  a  fait  ofiie  l  pour  ne  pas  etre  confondu  avec 
onel  (annulum)  anellum.  —  Le  suffixe  erium  =  ie ,  eria  =  ieido: 
ministerium  mcstic  ,  raateria  moiieido.  18.  e  atone  et  final  tombe 
et  ne  reparait  que  rarement  pour  ap})uyer  une  consonne  finale: 
qualem  eal,  carnem  car,  septem  sd,  altera  mente  autromcn,  navem 
näti,  teuerem  te  nr-e,  cinerem  se  nr-e,  hominem  u6m-e,  ponere  puönr-e. 
19.  <?  atone  et  precedant  la  tonique  =  e:  hemina  eviino,  mercedem 
viersi,  fenestra  fem  stro ,  episcopum  ehe  see ,  descooperire  deseubri. 
II  est  ä  noter  que  sons  l'influence  d'une  liquide  cet  e  atone  devient 
souvent  o  (etant  devenu  primitivement  a) :  cremaculum  eonnäl,  jelosum 
golüs,  ferocem  fon'ice,  ferrare  forrä,  pergamenum  porgon. 

I. 

Place  dans  l'echelle  des  sons  la  voyelle  i  se  trouve  entre  ('  et 
ü.  Dans  le  dialecte  cette  voyelle  est  toujours  restee  /  ou  bien  est 
devenue  e  ferme.  '^0.  i  tonique  reste  /  dans  toutes  les  langues  ro- 
manes  et  dans  les  dialectes  (il  y  en  a  q.q.  uns  qui  ont  in  etc.  =  eji) 
qu'il  soit  en  position  ou  non.  i"  Devant  liquides  et  s.  l:  filia 
fHo,  villa  bi/o,  dies  lunai  di/i'is,  mille  ?)iil().  in:  lima  lifiio,  crimen 
crime,  n:  farina  forino,  *minga  (mica)  minco,  finem  fi,  crinem  crin, 
quinque  eine,  vinum  bi ,  finire  feni,  sentire  senti.  s :  paradisum 
porodis,  tristem  triste.  2^  Devant  rauettes:  dicere  dire,  fica  (um) 
fligo,  nidum  niu,  ripa  ribo,  scriptum  escric,  vitam  bido,  finitum  fcnit, 
rivum  riii,  vivum  biti,  lixivium  lesiii.  21.  J  en  position  ou  non  =  e. 
\^  Devant  liquides  et  j-:  illam  e  Jo,  sinum  sc,  lingua  tengo,  subinde 
Silben,  minus  mens,  pilum  pel,  pirum  pc  ro,  virga  bergo,  viridem  ber, 
episcopum  ebe'sce ,  crispum  er/spe ,  missum  mes ,  spissum  espe  s, 
arista  ore'sto,  crista  ere  sto,  capistrum  cobe  strc.  Le  mot  oist  lo  ne 
vient  pas  de  axilla  mais  de  *axella.  2".  Devant  muettes:  plicat 
ple'go,  \)\cem  pe  go ,  siccum  sec,  fidem  y^',  *^dic\xm  fe  ge,  digitum 
dei,  viduum  be'uze  ',  nigrum  ne  gre,  rigidum  re  te,  corrigia  currc  c, 
piper  (em)  pebre,  sitim  sei,  *blita  (um)  ble'do,  littera  le  tro,  mittere 
me'tre,  nitidura  net.  Le  latin  sine  est  traduit  par  son  (s)  qui  fait 
difficulte  par  In  =  on  (lequel  demanderait  une  base  en  an)  et  par 
n  final  conserve.  23.  Suffixes  fcus,  fcem,  fnus,  fvus,  a,  um  =  /  [20]: 
vessica  besigo,    amicum  omie,    apricum  obric,    ^iGxdicem.  perdize,    tri- 


'  Dans  les  mots  viduum,  vidua  be  uze,  be  uzo  eu  ne  forme  pas  diphthongue 
primitive;  d  et  u  ont  permute:  vidua  =  viuda  et  d'apres  la  regle  =  beuda 
et  par  changement  de  </  en  2  =  beiizo.  Nous  verrons  le  z  devenir  d  ä  son 
tour  dans  lazarus  =  ladre. 


330  J.  AYMERIC 

liccm  Ireiis;  riiina  rilino,  inoliiium  mu/i,  maUitimim  jnoii,  patrinum 
poidi,  matrina  moidino;  itstivum  es/ii't.  Suffixe  itia  (icia)  =  c  [21]: 
pigritia  poreso,  tristitia  fn'sfrsn,  justicia  i^üsfe'so  [j^nstiso ,  obon'so, 
inoliso  et  autres  sont  du  fonds  savant).  ]e  trouve  cependant  dans 
le  dialecte  un  mot  populaire  qui  fait  czio:  cupiditia  ==  cubczio 
(cupidum  cuhe's,  v.  proven(;al  cöbes  —  jaufre).  23.  Combinaisons 
diverses :  7  ?  -}-  ius  (eus),  a,  um  =  /:  cilia  sHo,  filia  fHo,  millium 
;;///,  linea  liTio,  vinea  1)irio,  linteura  lin^e,  vitium  bise  (!'?  de  vitium 
est  rcste  dans  l'ancien  frangais).  i  -j-  g7i  =  i  (dans  les  substantifs 
et  adjectifs) :  signum  s/ne ,  dignum  (/me ;  =  e  (dans  les  verbes) : 
send,  dend.  Le  changement  provient  de  ce  que  /  est  tonique  dans 
le  !'='■  cas  et  atone  dans  le  2^  [25]-  Le  groupe  tg'd,  Ic't  ==  e\ 
frigidum  yrrr,  rigidum  r/Zr,  digitum  r/f /,  implicita  ^7?//>/(''/'ö,  directum 
(drectum)  drcc.  Le  groupe  ic/=e:  apicula  ö^f'/ö,  articulum  ör/f/, 
soliculum  sulr  I,  tri(chi)la  Ire  io.  Mais  le  groupe  zf 7  = /:  clavicula 
cobi-to,  craticula  griio,  lenticula  loiii/to,  spinula  espillo.  24.  /  atone 
et  final  tombe,  et  la  consonne  devenue  finale  prend  un  e  muet 
euphonique:  simplicem  simple,  trifolium  trc'fle.  i  est  reste  partout 
apres  tonique  et  devant  us,  a,  um:  Antonium  Tu/mi,  bestia  b/s/io, 
*gavia  (cavea)  gdbio,  gloria  gluörio,  necessarium  nesesdri,  vicarium 
bicdri,  *novium  nuöbi,  olium  iiöli.  Apres  /  et  devant  a  final  atone 
/  est  tombe:  iortia  /uörso,  malitia  moliso ,  sementia  seme'nso.  S'il 
n'y  a  pas  a  final,  i  tombe  aussi  apres  /,  mais  il  est  remplace  par 
un  e  muet  euphonique:  servitium  serbi'se,  vitium  b/se.  La  finale 
a(c)rius  =  ie  [q] :  fustariura  fiisiie ,  molinarium  mulcnü' ,  pomarium 
punu'e',  ieridL  ßiido.  25.  /  avant  la  tonique  =  e:  nitidicare  Jirtcgd, 
siccare  secd,  vicinum  bezi\  similare  sembld,  vilosum  belü  {s  est  tombe 
contre  la  regle),  inimicum  enemic,  movimentum  7iiubemen,  divinare 
debind,  finire  feni,  misculare  mrscid ,  riparia  rrbirido.  i  =  a  et 
posterieurement  0  dans  poreso  ])igritia;  de  meme  a  de  aranea  est 
devenu  irönc;  e  de  examen  isön.  i  devant  voyelle  tonique  se 
durcit  en  g  conime  dans  l'ancienne  langue:  cambiare  congd,  ap- 
propiare  oprugd,  diurnum  gur  et  gtin,  ou  bien  il  tombe:  *refusare 
refüzd,  rationem  rozü,  sationem  sozYi.  En  q.q.  cas  rares  i  atone  se 
deplace  pour  s'unir  a  la  voyelle  precedente  et  former  diphthongue: 
mansionem  moizü,  messionem  (meissü)  viisü,  potionem  pidzü.  Enfin 
q.q.  mots  tres  rares  presentent  des  anomalies  difficiles  a  expliquer, 
commc  viaticum  buiage,  filicaria  folgieido,  folicido  et  foiieido. 


O. 
()  est  place  dans  l'echellc  des  sons  entre  a  et  u;  ouvert  il  se 
rapproche  de  a  et  va  ^i  u  (ou)  quand  il  est  ferme.  26.  0  en  posi- 
tion  ou  non  =  11  [ou  frani^ais)  qui  equivaut  ä  0  tres  ferme,  i**  Devant 
liquides  et  s :  hors  position :  Tolosa  Tu/iizo,  solum  sul,  poma  piimo, 
nomen  nun,  Corona  curtino,  persona,  pers/ino,  hora  uro,  üorem  ßur, 
illorum  /iir.  En  position  (a  laquelle  on  doit  ramener  le  cas  de 
0  -\-  n  -\-  coris.,    nous    avons   vu    le    mt^-me    cas    pour  e  -\-  n  -\-  cons. 


LE  DIALECTE  ROUERGAT.  331 

egalant  e  [14]):  fontem  ftm,  frontem  frun,  pontem  piin,  contra 
cüntro,  forma  fürmo,  torta  türio ,  de  +  deorsura  degj'is.  Devant  s : 
nos  nus,  vos  Ims  (aux  cas  obliques  seulement),  *cosinum  ctizi,  curiosum 
cüriiis,  sj^onsum  espüs,  2^'  Devant  muettes:  codetta  cucto,  nodettura  nuä 
(iio,  ue  ne  sont  pa.s  ici  diphth.,  mais  le  rapprochement  de  deux  vojelles 
apres  la  chute  de  la  consonne  separative),  *prode />/7<  (assez),  copula 
cüple,  cotem  ml  (*cotarium  cudie),  nepotem  nehit,  totum  ////.  27.  ö  en 
Position  ou  non,  diphthongue  en  u6.  Hors  position :  proba  priiöbo, 
jocat  gtiögo,  l(^cat  hiogo,  jociim  giidc,  schola  escuölo,  oleum  nö/i,  solum 
suöl,  hominem  iiöme,  *nora  nuöro,  opera  iiöbro,  populum  puöplc,  rota 
riiödo,  *  potent  puodii,  trovat  tnwho.  En  position:  *brocca  bru(ico, 
rocca  rtwco,  roccum  rnöc,  floccum  flwk ,  follem  fiwl,  möllern  imiöl, 
modulum  miwlle,  rotulum  riwUe,  Collum  awl,  *colpum  aiöp,  *scloppum 
escluop,  *noptias  nuösos,  porcum  piiorc,  corda  ciiördo,  cornua  cuörno, 
corpus  cuörs ,  hortum  iiör,  tortum  tuör,  fortem  fiiör,  mortem  viiiör, 
corvum  guör;  horridum  uorre,  porrum  puorre,  *ossum  uos,  grossa 
gruöso,  Costa  cuosto,  nostrum  mwstre ,  vostrum  buösire.  28.  0 -\- 71 
-\-  voyelle  simple  =  u  {it  est  une  consonne  conservatrice) :  bonum 
bu,  bona  bi'mo ,  sonum  sun ,  tonum  /««,  (sonat  fait  suno  et  siiöno). 
29.  ö  -\-  c(v)ti  =  üo:  focum  füöc ,  locum  Imc ,  bovem  büöu,  novum 
nüöu ,  Ovum  üöu  (novem  nöu  pour  ne  pas  ctre  confondu  avec  tiiwu), 
mais  jocum  et  jocat  gtioc,  guögo.  30.  0  -f-  /  secondaire  c.  ä.  d. 
devant  consonne  renfermant  un  /  (j)  et  pouvant  se  resoudre  en 
cette  voyelle  =  üe:  hodie  iiei ,  ])odium  pii^c,  folium  füe/,  trifolium 
Irefiul,  corium  ciicr,  oc(u)lum  ilil,  *tr<)culum  (torculum)  triicl;  noctem 
nüec,  octo  üec,  coctum  cüei',  coxa  cüiiso.  La  consonne  p  eile  meme 
peut  se  resoudre  en  /  (capsa  cdiso);  mais  selon  la  regle  cooperire 
cüebre  et  cübri ,  operire  düebre,  dübri,  dürbi.  31.  Faits  particuliers 
concernant  la  voyelle  0  tonique.  Votum  qui  d'apres  la  regle  devrait 
faire  but  a  diphth.  en  uo  comme  0  =  buöl.  Rosa  au  lieu  de  faire 
ruozo  a  donne  ruczo.  Le  mot  cor  =  cur  et  ne  se  laisse  ranger 
dans  ancune  categorie.  0  =  a  dans  damo  (domina)  sous  l'influence 
du  fran^ais.  *Pl5via  qui  a  fait  d'abord  plüego  ^=^  pk'go.  32.  0  atone 
final,  dans  le  dialecte  comme  dans  l'ancienne  langue  classique,  est 
toujours  tombe:  lupos  /iipx,  de  meme  lupum,  en  latin  vulg.  lupom 
=  lup.  Mais  dans  la  conjugaison,  oü  l'analogie  a  joue  un  si 
grand  röle,  on  trouve  souvent  t  pour  0;  p.  e.  vendo  ==  befidi 
(voir  conjugaison).  33.  0  bref  ou  long  avant  la  tonique  =  ti : 
iocaccia  /udso,  jocare  guga ,  sonare  suna ,  *potemus  pudm ,  *pro- 
minare  prumcnd  et  pennend ,  somniare  sungd ,  corona  curüno ,  ro- 
tulare  rudeld  et  reduld.  8i  0  est  en  position  il  egale  egalement  u: 
portäre  purtd ,  formare  furind,  etc.  Je  ne  connais  que  *hotelluni 
qui  fasse  hüdel  contre  la  regle. 


332  J.  AYMERIC 

a 

Dans  l'echelle  des  sons  u  est  place  entre  t  et  o  ferme ;  se 
rapprochant  de  z  il  a  le  son  de  ü;  allant  ä  <?  il  se  prononce  li  (ou). 
Dans  le  provengal  ancien  ü,  en  position  ou  non,  accentues  ou  avant 
la  tonique,  devenoient  generalement  q;  le  provenc^al  moderne  a  pris 
cet  q  pour  en  faire  //  (ou).  Notre  dialecte  a,  (corame  le  franvais, 
le  proven(,:al,  l'ancien  grison  et  le  piemontais,)  adopte  le  son  ü  pour 
ü  latin,  et  le  son  u  (ou)  pour  i?  bref.  34-.  ü  en  position  ou  non 
=  /■/.  I "  Devant  liquides  et  s.  Hors  position :  bruma  hriimo,  lumen 
Hin,  fumum  y}'/";/,  mula  mu  lo,  luna  Inno,  junium  giin,  jejunium  de^u , 
Hgura  figü  ro ,  natura  noiüro,  durum  dür,  purum  pur,  fusum  yz/zt' 
(fusata  füzädo).  Augurium  a  cte  traite  comme  ü  et  donne  hunür, 
malür.  En  position:  Sursum  =  susum  süs ,  *tustare  (tunsitare, 
tussitare)  tüstä,  *fusta  (fustem)  füsfo,  fustarium  fiistie,  justum  .!>//j/t'. 
2"  Devant  muettes:  hors  position:  rüdem  ;7>V/r,  crudum  crü,  nudum 
niil,  ruga  rü  go,  cupa  cü'bo,  mutat  mü'do,  mutum  jnüt,  minutum  menu  t, 
scutum  escii  t  (scutella  escüd/lo),  *puto  pü'di.  En  position  romane 
et  latine:  acuc(u)la  gülo,  fructa  y/v/ro,  fructum  früh,  lucta  lüco, 
tructa  trü  co,  conducere  cundüire  (l'accent  d'abord  sur  tt  a  passe  a  /), 
incudinem  ettclü  ge.  85.  Dans  les  finales  us  -ütis  //  =  //:  salutem 
solüt,  virtutem  bcrtü't.  x\insi  en  est-il  des  finales  ütus,  a,  um: 
*habutum  obü  t ,  ogü'f,  secutum  sigü't,  *receputum  resobü t,  resogut. 
36.  ü  en  position  ou  non  =  u  (ou).  i**  Devant  liquides  et  s: 
bulla  bti/o ,  \)\\\\-di  pii/o ,  \)\\\vah\\m  plwi,  summa  sünio,  tumba  tümbo, 
uiigula  ünglo,  fundum  fun,  pungere  pnnge,  ungere  littge,  furca  fürco, 
currere  cürre,  diurnum  gun,  ursum  urs ,  furnum  für,  curtum  cur{i), 
curta  curio,  crusta  cn'tsto ,  musca  inüsco.  2^  Devant  muettes:  hors 
position:  crucem  rrns,  nucem  rn/ze,  jugum  gj/c,  lupum  /up ,  puteum 
piis,  utrem  ü/de.  En  position  romane  et  latine :  cubitum  crdde,  ge- 
nuculum  g/'m//,  duplicem  d/'/pk,  juvenem  gi/bc,  bucca  bi'/co,  pugnum 
puH,  secundum  segi'tn,  umbra  umbro,  rupta  ri'iio,  gutta  giHo.  37.  Faits 
particuliers  concernant  la  voyelle  u  en  Rouergue.  Plüma  a  ete 
traite  comme  ü  et  donne  pJnmo  au  Heu  de  plüvio ;  d'un  autre  cote 
güla  et  ciineus  ont  subi  le  traitement  de  U  et  donne  gü  lo ,  cün. 
Ce  sont  la  les  seules  exceptions  aux  regles  que  j'ai  etablies.  38.  u 
atone  et  final  tombe:  nudum  mit,  -jejunum  degü,  furnum  yi^r,  lupum 
lup,  maturum  modü'r,  scutum  escüt.  II  est  reste  dans  q.  q.  mots 
devenus  monos}"llabes  apres  une  voyelle  breve  et  forme  diphthongue 
avec  cette  derniere :  deum  diu,  meum  fneu,  tuum  ieti,  breve  bn'u. 
39.  u  atone  precedant  la  tonique  subit  les  memes  transformations 
que  sous  l'accent:  bref  ^^  u;  long  =  ü.  i^  bref:  sufferire  sufri, 
pulsar(.^  pusd,  dubitare  dtitd,  ructare  ruld,  rotulare  redulä  et  rullä, 
puiar e  pudd.  2"  long:  lucere  /üzi,  sudaxe  süzd,  punire />««/,  curare 
cürd,  curatum  c/'lra/,  durare  dürd,  mutare  müdd,  putere  püdi',  fusellum 
füzel.  Le  mot  Urtica  dans  lequel  ;■  s'est  diphthongue  en  u  a  du 
changer  son  ?<  en  0  =  outrigo;  et  on  dit  aussi  selon  la  regle 
urtrigo,  si  r  ne  vocalise  pas. 


LE  DIALECTE  ROUERGAT.  ^^^ 

Diphthongues    toniques. 

Jusqu'ici  il  n'a  ete  question  que  des  voyelles  simples;  je  vais 
jeter  un  coup  d'ceil  en  passant  sur  las  trcjis  ou  quatre  diphthongues 
qu'a  connues  la  langue  hitine.  40.  ac.  Cette  diphth.  etait  des  le 
principe  un  aflTaiblissement  de  ai  (quai,  aiquos  pour  quae  aequos). 
Plus  tard  eile  s'est  fondue  en  un  son  simple  =  e  qui  a  prevalu 
dans  la  langue  populaire.  Dans  le  dialecte  ae  a  donc  suivi  les  lois 
de  ? :  blaesum  d/es,  caepa  se'So.  ae  a  meme  dans  quelques  raots 
subi  la  loi  de  e:  quaerere  cc  rre,  matthaeum  7iioihieu,  saeculum  sie  de. 
41,  06  representait  oi  et  est  aussi  devenu  ?.  De  cette  assimilation 
resulta  en  latin  une  confusion  constante  entre  les  deux  orthographes, 
et  sur  le  sol  gaulois  les  deux  sc  resolurent  en  ?  ou  ? ;  de  hi  coelum 
sei,  foenum  fe,  poena  pe  no,  foemina  fe'fino.  42.  au  est  la  diphth. 
favorie  des  latins  comme  de  la  langue  proven(;ale,  En  franyais 
eile  a  ete  traitee  comme  o.  Dans  le  dialecte  eile  reste  en  regle 
generale;  mais  assez  souvent  eile  est  traitee  comme  d\  eile  reste:  causa 
cäiizo,  *gauta  gduto,  pauso  pduzo,  caulem  cäu,  claudere  c/äure,  pau- 
perem  pdure,  paucum/^?«,  raucum  rduce\  =  o  dans  aurum  uur, 
thesaurum  trestiör,  cauda  cuö.  Une  autre  source  d'un  an  rouergat 
est  le  latin  av  final  =  atc:  clavem  cldii,  navem  iidit.  43.  eii  est 
une  diphthongue  etrangere  au  latin  (le  mot  leuca  le'go  est  celtique). 
En  Rouergue,  oü  eile  se  trouve  frequemment,  eile  provient  du 
rapprochement  des  deux  voyelles:  me-um  vieu,  ou  d'une  labiale: 
bibere  heure,  levem  Uu  etc. ;  un  autre  cas  vidua  heiizo.  ui  n'existait 
que  dans  cui  et  huic  et  n'a  rien  produit  en  Rouergue ,  oü  la 
diphth.  ///,  rare  d'ailleurs,  vient  d'autres  lois  phon^tiques :  con- 
ducere  ciindüire,  producere  prudüh-e  etc. 

Accidents   gcneraux. 

Je  ränge  sous  cette  denomination  certains  phenomenes  qui  se 
pr6sentent  t;a  et  la  dans  le  cours  de  ce  travail;  mais  que  je  crois 
necessaire  d'etudier  separement.  44,  Contraction.  —  Le  dialecte 
rouergat  contracte  regulierement  en  une  diphth.  toutes  les  voyelles 
consecutives,  en  hiatus,  d'un  meme  mot;  et  lorsquc  ce  pheaomene 
n'a  pas  lieu,  il  insere  une  consonne.  Le  groupe  de  voyelles  ainsi 
reunies  n'admet  plus  qu'une  seule  emission  de  voix :  cud  (cubare) 
rüd  (rutare).  La  contraction  est  ici  produite  par  la  chute  des 
consones  ligatives  b,  t.  Elle  a  lieu  qq.  fois  dans  le  dialecte  d'un 
mot  a  l'autre :  /'/(?/  die  (illi  habeo  dictum).  45.  Hiatus  et  Elision. 
La  contraction  d'un  mot  a  l'autre  n'a  lieu  que  tres  rarement;  le  cas 
le  plus  frequent  sont  l'hiatus  et  l'elision.  Le  peuple  dans  son  langage 
rustique  ne  fait  pas  l'elision;  le  poete  bannit  l'hiatus.  La  langue 
parlee  adraet  tout  au  plus  l'elision  de  Ve  muet;  !e  poete  fait  tou- 
jours  Celle  de  Vq  atone:  ainsi  ce  joli  vers  de  Peyrot  (Lo  Primo 
rouergasso) 

„de  mil(o)   et  milo  flours  lo   compagn(o)  es  couberto" 


334  J-  AYMERIC 

presente  deux  ^lisions  de  o  atone;  mais  le  peiiple  prefere  l'hiatus 
et  n'elide  o  que  lorsque  le  mot  suivant  commence  aussi  par  o : 
SHS  h  terra  cum(o)  ol  cel;  sans  cela  il  dira:  cumo  el  (quomodo  ille) 
cunio  in  (quomodo  ego) ,  se  in  (si  ego).  Je  ne  connais  que  deux 
cas  oü,  meme  la  langue  parlee,  elide  uue  voyelle  tonique:  yüäutres, 
Uäutres  =  nos,  vos  alteros.  (Pour  hiatus  au  milieu  du  mot,  voir 
Epenthese).  46.  Apherese.  La  suppression  de  voyelles  initiales 
6tait  assez  rare  dans  l'ancienne  langue;  mais  le  dialecte  en  connait 
un  certain  nombre:  acucula  güio ,  acuclata  gütaJo,  alaud-  louze  tto, 
antonius  tiu'mi ,  apotheca  hutlgo,  aquitania  giiieno,  aratrum  /aide, 
avunculus  ünc/e,  ecclesia  g/tizo,  eieemosina  miiurno,  illam  lo,  illura  lu, 
illorura  hir,  hemina  mino  (mesure),  horologium  reluöge.  (La  sup- 
pression des  consonnes  est  notee  ä  chacune  d'elles,  dans  la  phone- 
tique  des  consonnes).  47.  Syncope.  i**  De  la  voyelle  protonique. 
Occupant  tout  autre  place  que  la  premiere,  la  voyelle  placee  imme- 
diatement  avant  la  tonique  disparait,  si  eile  est  breve:  bonitatem 
hiintdt ,  computare  cuntä ,  fabricare  forgä,  radicina  rosino,  rotulare 
rtcl/d,  cerebellum  cerbtL  2"  De  la  voyelle  posttonique.  Elle  tombe 
dans  les  mots  proparoxitons.  Dans  les  paroxitons  la  voyelle  finale 
•ne  se  maintient  que  lorsqu'elle  est  «  =  ö  atone:  allium  <?/,  crema- 
culum  cormäl,  dominarium  Jonge  ,  pedem  pe,  lacrima  larmo.  48.  Ad- 
dition de  voyelles  et  consonnes.  i "  Prosthese.  Le  dialecte  prepose 
toujours  comme  l'ancienne  langue  d'oc  et  la  langue  d'oil  un  e  ä 
tout  j  impure  et  initiale  en  latin:  scala  escdlo,  scribere  escriure. 
Mais  outre  cette  regle  generale  nous  en  trouvons  un  petit  nombre 
d'accidentelles;  l\  hirundinem  hinindelo;  c:  rancorem  cronciir;  d: 
urna  durtw,  intrare  dinira,  (aperire)  diirhi,  düerbre;  g:  ranula  groniHo; 
/:  araneo /'rJne;  n:  a\tum  fidn,  oletnnd/;  o[a):  glandem  og/m.  2"  Epen- 
these. Elle  peut  resulter  d'un  deplacement  d'accent:  filum  ßö/ 
(d^veloppe  d'une  forme  anterieure  //«/) ;  ainsi :  mulus  fnüö/.  Elle 
provient  aussi  de  l'insertion  d'une  liquide  euphonique  dans  certains 
mots :  incudinem  enclii  ge ,  coemeterium  cenieiitiri,  laterna  lonterno, 
pectinare  pengend ,  saponem  soplii;  h  ot  g  aiment  aussi  a  jouer  ce 
röle  devant  /,  r:  aureolum  ogruöl  (chätaigne  grillee);  le  mot  fr. 
landier  fait  dans  le  dialecte  glondie,  simulare  semhld,  numerum  mimbre. 
L'hiatus  primitif  est  aussi  enleve  par  l'insertion  de  consonne.  Ainsi 
de  pluere  doit  deriver  pluvia  =  '^Xws'ia pUgo;  de  fluere:  fluius  =  fluvius 
(n'a  rien  donn6  en  Rouergue),  panöniap/bu/fio.  49.  Assimilation.  Quand 
deux  consonnes  differentes  se  suivent,  la  premiere  change  souvent 
de  nature  pour  s'assimiler  a  la  seconde:  *modullum  muölle,  spatula 
espdllo,  adripare  orribd,  quadratum  corrdt,  xtaticum  (eage  aage)  dge, 
trahimen  (tra'in)  trin.  50.  Attraction.  Elle  consiste  dans  le  depla- 
cement de  voyelles  et  consonnes  dans  le  mot.  i**  voyelles:  man- 
sionem  nioizu,  messionem  (meissu)  7nisü,  vidua  ^=  viuda  bmzo.  2**  con- 
sonnes: cremaculum  cormdl,  ioxva.a'CxQ.nvix  ß-wndge ,  [oxmxcxxva.  frumic, 
thesaurura  trezuör,  frumentum  ßirinen.  Quelquefois  il  y  a  seulement 
changement  reciproque:  odügd  -ogüdd;  ozügd  -ogiizd.  Le  suffixe 
latin  aria  =^  aira.      51.   Deplacement    d'accent.      Dans  la  formation 


LE  niALECTE  ROUERGAT.  335 

des  langues  romanes,  racccnt  est  comme  la  dominante  vers  laquelle 
gravitent  tous  les  elements  du  mot.  Souvent  tout  tombe  autour 
d'elle,  de  maniere  u  rendre  le  mot  meconnaissable :  ainsi  digitalem 
deihU,  hüspitalem  iisläl.  Quant  a  la  tonique  eile  meme,  eile  n'a  ete 
deplacee  que  dans  qq.  cas  tres  rares.  Dans  la  conjugaison,  l'analogie 
a  souvent  exerce  son  influenae,  meme  sur  l'accent  (vendebam  hendiu). 
Voici  qq.  exemples  du  deplacement  d'accent  dans  le  dialecte  rouergat, 
Ci'ipidum  cubis,  pergam6num  pofgön,  (a  moins  de  le  d^river  de  par- 
gänum),  persica  persego.  Je  derive  culccdo  et  nespnlo  de  culcitra  et 
raespillum;  si  on  prenait  cülcita  et  mespilum  il  }'  aurait  deplacement 
d'accent.  Le  suffixe  iolus  a  pris  l'accent  sur  o:  filiolum  jUiioL  Enfin 
comme  mots  savants  je  citerai  les  suffixes  ilis  et  icus  qui  accentuent 
/:  häbilis  obille,  cathölicus  colulice. 

Consonnes. 
1  ö  Liquides.  —  Je  considererai  les  consonnes  dans  leur  trai- 
tement  sous  un  triple  point  de  vue:  initiales,  vh'diales  et  finales. 
52.  L  initial  reste  /:  lampadem  Idmpo,  lingua  le'ngo.  Le  dialecte 
n'a  que  deux  mots,  comme  du  reste  l'ancienne  langue,  oü  /  initial 
ait  permute:  libellum  nihe  l ,  lusciniolum  rousignuöl.  Je  ne  connais 
en  outre  que  deux  mots  oü  l'article  se  soit  incorpor^  au  substantif, 
comme  en  frant;ais:  hedera  (euro,  euno)  Unna,  indemane  lendemo. 
Le  mot  fr.  loriot  (aureolus)  =  ogn'iöl.  53.  L  medial  entre  voyelles 
reste  partout:  pala  pdlo,  candela  cotide  lo,  molinarium  mnlenie ,  do- 
lorem dulnr.  L  medial  s'est  q.q.  fois  change  en  n,  r  qui  sont 
aussi  liquides :  colucula  ainüfo,  posterula  pole  rno,  calamellum  cro7ne  /, 
scandalum  escldndre[o) ;  /  tombe  devant  n  clans  plus  =  püs. 
Double  //  medial  =  /  simple  et  reste  en  general  dur :  anguilla 
engilo,  bullire  huli;  il  mouille  dans  berillare  hrihi.  54.  L  final  se 
maintient  regulierement  en  Rouergue:  digitalem  dcddl ,  talem  ial, 
natalem  nodal ,  coelum  sei,  filum  fiöl ,  Collum  cuöl,  genuculum  gitnil. 
L  est  tombe  dans  caulem  cäji  a  cause  de  u  qui  precede.  Si  en 
finale  il  y  a  deux  //,  un  tombe;  bellum  hei,  clavejlum  clohel,  mollem 
muol ,  vitellum  hedel.  55.  Combinaisons  diverses.  i^  / -|- muette 
(r,  j-  exceptes)  sc  vocalise  en  u\  alba  duho,  albinus  Auhin  (ville  de 
l'Aveyron),  galbinum  gäimc,  solidum  söu,  palma  päiimo,  palpare  poupä, 
talpa  tdupo ,  salvaticum  soiibdge ,  altum  ndii(l) ,  saltum  sdu  ,  malva 
mduboA  2"  l -\- f,  l  reste:  calcem  cals,  falconem  yö/r«,  tombe  dans 
üVicxMa  ßse'lo.  3"  l -\- s,  l  reste:  Salsa  sdlso ,  falsa  /also;  pulsare 
piilsd  (dans  le  sens  de  respirer)  et  pusd  (pousser)  oü  /  s'est  assimile 
■ö.  s.  4**  / -|-  ins  (eus),  a,  um  mouille:  palea /)rt/ö,  cilia  (um)  sil-o, 
filia_///o,  {■a.imWa  fomHo,  meliorem  jnih'ir.     Je  ne  connais  que  malleum 


*  II  n'est  p;is  rare  d'entendre  et  de  lire  que  le  mot  chevaux,  par  exemple, 
est  irregulier  en  fran9ais.  II  est  au  contraire  aussi  regulier  que  possible. 
Caballum  =  clieval,  caballos  =  chevalls.  Trois  consonnes  etant  impossibles, 
un  /  tombe,  et  d'apres  la  regle  / -j- cons.  devienl  ii  =  chevaus  (x).  1  \-  s 
restant  dans  nolre  dialecte  nous  avons :  caballos  cohals. 


336  J.  AYMERIC 

?na/s  qui  reste  dur,  et  s  semblerait  indiquer  la  forme  *malsum  qui 
rentrerait  dans  la  regle.  5O  cl,  gl  initiaux  restent:  darum  dar, 
clavem  chiu,  clavellum  cIobi'L  [Dans  classicum,  fr.  glas,  le  dialecte 
garde  c  et  change  j  en  ;■  =  dar  [sund  en  dar)]  *glacia  gidso, 
glandem  glon  [oglon).  d,  gl,  au  milieu  du  mot.  Si  c  et  ^  restent, 
la  liquide  /  est  toujours  dure;  si  c  et  g  tombent,  eile  mouille  si 
eile  reste  encore  mödiale  et  devient  dure  si  eile  est  devenue  finale 
sur  le  terrain  roman :  angulum  angle ,  ungula  linglo ,  tegula  teulo 
[g  tombe  et  u  s'unit  a  la  voy.  preced.);  vigilare  beid ,  coagulata 
cohido,  apicula  obeh,  tenaculas  Imdfos;  oculum  ud,  trabaculura  Irobdl, 
troculum  Irüd,  veruculum  born'il.  5ö.  Le  mouillement  de  /  merite 
une  remarque  speciale.  II  a  lieu  par  le  developpement  d'un  i  (j). 
On  a  donc  dj  =  kli.     Un  groupe  de  trois  consonnes  etant  impossible 

ä  prononcer,  une  d'elles  doit  tomber; 
/  etant  deja  developpe  de  /  ne  peut 
pas  tomber.  11  n'y  a  donc  de  possible 
que  la  chute  de  k  ou  /.  Les  langues 
romanes  n'ont  pas  toutes  suivi  la  meme 
direction.  Le  tableau  ci -Joint  montre 
cette  diversite  de  developpement.  L'ita- 
lien  a  laisse  tomber  /,  et  s'est  deve- 
loppe, initial  et  medial,  cn  kj  (n'\  1) 
clamare  =  chiamare.  Les  dialectes 
italiens,  corame  le  sicilien,  par  ex.,  sont 
descendus  ä  c,  g.  L'espagnol  a  pris, 
en  initiale,  la  direction  n**.  II  et  laisse 
^  tomber  le  k :   clamare  =  llamar.  Medial, 

il  est  descendu  jusqu'ä  c:  facula  = 
facha  (faea).  Le  porcugais  est  alle  jusqu'ä.  s.  Le  provenval  a  con- 
serve  d  initial  intact;  mais  medial,  il  a  pris  la  direction  n".  IL  Le 
dialecte  rouergat  en  est  a  la  premiere  etape;  mais  en  plusieurs 
endroits,  il  est  descendu  encore  d'un  degre  et  a  ete  a  /,  et  cette 
phonetique  tend  ä  devenir  generale.  [Initial  et  final  il  ne  mouille 
pas:  clavem  cldii,  aboc{u)lum  ob-üd-e.]  II  est  facile  de  voir ,  par 
ce  qui  precede,  que  l'orthographe  scientifique  du  mouillement  de  / 
devrait  etre  //  ou  /:  apicula  obd/o  —  obe/o  [f  que  j'ai  adopte  =  //]. 
Bl,  fl,  nly  pl,  rl,  tl  sont  traites  aux  initiales  correspondantes. 

M. 
57.  M  initial  reste  partout  excepte  dans  trois  mots,  communs 
ä  d'autres  langues,  oü  il  est  devenu  «:  mappa  ndpo ,  matta  7idto, 
mespilum  nespülo.  Le  mot  fr.  m^senge  fait  en  Rouergue  besinge 
=  l'allemand  Meise.  On  trouve  dans  un  glossaire  sur  Virgile,  du 
X"^  sieclc,  public  par  M.  Boucherie:  misingua.  En  ce  cas  m  serait 
devenu  b  dans  le  dialecte.  58,  Interieur  et  entre  voyelles,  7n  reste: 
fumata  fumddo,  ramellum  ronu'l.^     5').  M  final  sur  le  terrain  roman 


'  Mr.  Chabaneau    dans    son    excellente  grammaire  limousine  cite  comme 


LE  DIALECTR  ROURRGAT.  337 

c.  a.  d.  apres  la  chute  de  syllabe  finale,  est  toujours  devemi  ;/,  et 
tout  n  du  dialecte  finissant  un  mot,  vicüit  de  m  hitin:  exaraeu 
issöii,  Lvramen  eröii,  levamcni  khöti,  li^;amen  hon,  lumcii  //'/;/,  nomen 
nun,  fumum  fün,  ramum  roii.  Quelquefois  iii  linal  restc,  mais  en 
prenant  e  muet  ])()iir  rap|)uyer:  crimen  criui-c ,  hoininem  iuhn-e. 
J/  final  dans  les  monosyllabes,  comme :  jara  ^a ,  quam  cc  est 
tombe  amsi  que  dans  le  franc^ais.  M  apres  voyelle  et  devant 
consonne ,  sur  le  terrain  latin  et  roman  =  // :  membrum  nunhre, 
commeatum  cimgti,  cambjare  co?ii>d ,  vindemjare  hetuktid ,  fem(i)na 
fi'nno,  damnare  dontid ,  primum  tempus  pnntcns.  Si  cependant  la 
voyelle  latine  atone  qui  separe  vi  de  la  consonne  suivante,  ne  tombe 
pas  sur  le  terrain  roman,  m  raste:  intaminare  entemend,  Seminare 
spyiend.  60.  Combinaisons.  i**  vi  -\-  liquide  prennent  b  au  milieu 
et  m  =  n:  cum(u)lare  cunbld,  sira(u)lare  senb/d,  in  sim(u)l  ensäibh\ 
trem(u)lat  trönblo,  num(e)rum  nunbre.  Voir  n^.  2.  Cependant 
en  plusieurs  endroits  du  departement  vi  reste  devant  b.  M  -\-  vi, 
rare  en  latin  = /«:  gamma  gdvio;  mais  flamma  =  fbdnbo,  a  moins 
de  le  deriver  de  flamula,  ce  qui  n'öte  rien  a  la  difficulte.  AI-\-n, 
VI  reste  et  n  tombe:  adlum(i)nare  olüvid  (le  mot  populaire  est 
olücd),  carm(i)nare  cormd,  dom(i)na  ddvio,  hom(i)nem  uövie,  lani(i)na 
Idnio,  term(i)num  tervie.  Si  ;/  ne  tombe  pas,  vi  s'assimile  a  n:  con- 
demnare  cnndonnd ,  feraina  fi'nno.  Les  mots  autumnus  outüno,  co- 
lumna  cuh'ino  ont  un  seul  //.  2"  .'I/ -|- i^^'^i'^tte :  vib,  nie,  ind,  mp, 
Vit,  VI  =  n:  gamba  conbo,  tamdiu  /ondis ,  rum(i)cem  n'mso  [niviec), 
rumpere  riinprc ,  campum  con(p) ,  amita  idnio,  com(i)tem  cünte, 
comp(u)tare  cimtd,  dom(i)tare  dimdd. 

N. 
61.  A^  initial  reste:  nasum  nas ,  nitidum  nei ,  nepotem  ncbuf, 
nomen  nun.  II  devient  d  dans  nee  unus  degiin  et  degils.  iV  medial 
entre  voyelles  reste:  catena  code'no,  Corona  curwio,  patena.  podi^no. 
Dans  un  petit  nombre  de  mots  n  =  r,  meme  en  syllabe  non 
finale:  anima  drvio  (fesio  d'annos),  manica  vidrgo,  venenum  berin, 
venenosum  brenüs,  coffinum  cudfre,  diaconum  diacre,  ordinem  vordre. 
62.  N  final  est  tombe  sans  exception  et  n  final  du  dialecte  vient 
de  VI  [58]  ou  bien  de  nn  latin,  les  deux  ne  pouvant  pas  tomber: 
bene  be,  carnem  car,  annum  (2n,  asinum  dze,  bonum  bu,  fenum  fe, 
christianum  crestio  ,  granum  gro,  matutinum  viotifsj,  quaternum  coie. 
Dans  le  mot  diurnum  gtm  n  est  reste  a  cause  de  la  chute  de  r. 
On    pourrait    encore    l'expliquer  par  assimilation  des  deux  liquides. 

exceptions  ruminare  =  runha,  vindemiaie  =  bendenha.  Ces  deux  mots  qui 
appartiennent  aussi  ä  notre  dialecte  me  semblent  cites  ä  faux.  Nous  allons 
voir,  en  effet,  que  dans  -m  -\-  n,  n  tombe  {mn  =  nn  =  n)  et  je  derive  ces 
mots :  ruminare  =-■  rumnare  =  ruHä ;  vindemiare  =  vindemjare  {in  -}-  cons.  =  n) 
vindenjare  =  bendend.  II  est  bien  evident,  du  reste,  que  sur  le  terrain 
roman,  le  seul  ü  considerer  ici,  i  tombe  dans  ces  mots,  et  que  partant  m  ne 
sera  plus  entre  voyelles  Quand  il  n'est  pas  tombe,  m  est  reste:  ruminer  fr., 
semenä  rouergat. 

Zeitschr.  f.  rom.  Ph.    III.  22 


338  J.  AYMERIC 

03.  Combinaisoiiö.  i^  La  rencontrc  la  plus  frcqucntc  est  nr.  La 
plupart  des  langues  ueo-latines  prennent  im  c/ euphonique  entre  ;//■:  le 
grec  et  rallemand  en  oftrent  aussi  des  exemples:  avÖQoq,  faendrich. 
Le  dialecte  rouergat  tend  lui  aussi,  sous  l'influcnce  du  franc^ais,  a 
adopter  cette  forme;  mais  la  langue  populaire  rejette  ce  d  parasite: 
cin(e)rem  ccnre,  diem  Ven(e)ris  dibe  nres,  gen(e)rem  genre,  ten(e)rum 
/(' ;/;'(',  minorem  meni-e,  pon(e)re  pnöiirc.  Ainsi  en  est-il  aux  futurs : 
punro,  bcnro.  La  langue  fr.  qui  aime  tant  ce  d  euphonique ,  nous 
offre  q.q.  ex.  de  ;/;-:  denree,  tiurent,  vinrent.  2*'  N^  -\-  labiale  tombe: 
infantem  efon,  iiiferninn  iftr,  con\entum  aibr'u.  3"  ^^ -\-  s,  n  tombe: 
sponsa  cspüso,  mensem  iiu's,  mansionem  moisü,  pensum  prs,  cousuere 
cüse,  monstrare  inusträ,  constare  aistd,  ministerium  mestic  .  4'^  n  -j- 
ius  (eus),  a,  um  =  n:  Colonia  Cidimo,  seniorem  seni'cr,  linea  hTin, 
vinea  bino,  castanea  coslöTw.  5"  Quelquefois  on  introduit  un  ;/  pa- 
rasite devant  une  dentale  et  guturale:  reddere  röndre,  laterna  lon- 
fi'nio,  locusta  longt'islo.  N  s'est  assimile  a  la  liquide  suivante  dans 
spinula  espillo.  (Le  mot  fr.  epingle  se  derive  mieux  de  spicula  = 
spincula,  comrae  le  veut  Mr.  Ascoli.) 

R. 

64.  R  initial  s'est  toujours  conserve:  ramellum  romel ,  regem 
rci,  rota  riiödo.  Un  g  initial  s'est  prepose  a  *ranucula  gronnio  (e). 
65.  Medial  et  entre  vo}'lles,  ;-  reste:  aeramen  erön,  curatum  curat. 
Quoique  entre  voyelles,  r  est  devenu,  par  dissimilation ,  /  dans 
peregrinus  prbc}-/,  marmorem  mälbrc ,  sartor  sältre ,  aratrum  hnde, 
Mh-e,  et  a  permute  simplement  dans  amarum  mal  (acide),  cerasus 
celieis  et  cerieis,  INIartha  MaUro.  R  ^^  n  dans :  ros  marinus  ruvioni, 
hedera  Ihiiio  (euro,  euno)  et  z  dans  prurire  prüzi.  R  qui  est  par 
sa  nature  demi-voyelle  et  demi-consonne ,  a  subi  dans  le  dialecte, 
comme  dans  les  langues  romanes  en  general,  de  frequentes  transposi- 
tions.  /  et  _/  aiment  ä  se  l'associer,  non  seulement  quand  il  est  dans 
la  meme  syllabe ;  mais  ils  se  l'attirent  souvent  d'une  syllabe  voisine 
[voir  Epenthese,  Attraction].  R  medial  place  devant  une  consonne 
reste:  inxc-iX  fürco,  fabr(i)carey6'r_if(/,  par(abo)lare /»ör/J,  currere  mrr*?. 
Nous  allons  voir  tout  a  l'heure  une  exception  remarquable  dans 
;■  -|-  muette.  66.  R  final  reste :  altare  autdr,  aurum  ti07',  thesaurum 
Iresuvr.  II  faut  en  excepter  les  infinitifs  de  tous  les  verbes  et  le 
Suffixe  ärium  =  ie ,  erium  ==  ie  ;  mais  aria,  eria  =  üido.  Le  mot 
pavorem  perd  aussi  r  et  fait  p6u.  67.  Combinaisons.  Comme  par- 
ticularite  remarquable  dont  l'italien  seul  offre  de  rares  exemples  je 
dois  noter  le  passage  frequent  de  r  en  d.  Si  ;-  est  precede  de 
/,  d  ou  Z»,  ces  muettes  se  changent  en  /  et  r  =  d  [et  alors  d' apres 
[16]    on    arrive    a   r  pur].       i<J  ;-  ^  d:    aquaria  oigicido ,     folicaria 

foh'ido,  riparia  rebieido,  iacera  yd/de  [14].  2^'  t  -\-  r  :  /  =^  /,  r  ==^  d: 
petra  pcido,    patrem  pdide,    matrem  mdide,    fratrem  fr  aide,    patrininn 

poidi,  matrinam  vioidhw,   aratrum  Jdide,   latronem  loidi'i,    procuratorem 


LE  DIALECTE  KOUERGAT.  339 

per  cur  aide,  3"  ^  +  >'■,  d  =  i,  ''  =  ä:  cathedra  cudicido,  rädere 
rdide,  quadrum  cäidc.  68.  Autre  particularite  remarquable  du  dia- 
lecte  rouergat :  ;•  -\-  muettc  vocaliso  en  ti :  arborcm  ätirc,  äubre,  ar- 
biter  otibilre,  heril")orga  oidjerg-o,  sarculare  soucld,  circulum  ceuc/e, 
Urtica  oiän'go ,  Arveniia  Ouhi'rrio.  Mr.  Chabaneau  sc  demande  s'il 
faut  admettre  partout  le  passage  de  r  en  /  et  de  lä  en  u,  ou  bien 
la  vocalisation  directe  de  r.  Comme  la  moitie  de  ces  mots 
ont  eu  un  /:  alvernia,  alberga,  albre,  albire,  on  doit  l'admettre 
pour  tous.  69.  RR  reste  double  dans  le  dialecte:  *carrium  cärri, 
carruca  corrü  go,  currere  a'irre,  ferrare  forrd,  porrum  puörre,  turrem 
tiirre.  110.  Rs  primaire  ou  sur  le  terrain  latin :  r  s'assimile  q.q.fois 
a  >r:  de  sursum  =  sussum  dessn  s ,  morselluni,  mossellum  müzel\ 
mais  le  plus  souvent  r  reste:  aversa  ohcrso,  persica  perscgo,  persona 
persicno,  torsa  tiiorso,  bursa  burso.  On  pourrait  se  demander  d'ou 
vient  r  dans  le  mot  grammaire  en  fr.  et  gronmero  en  rouergat, 
puisque  le  latin  grammatica  n'en  a  pas.     C'est  un  r  epenthetique.^ 

2.    Dentales. 
T. 

71,  T  initial  reste  partout  comme  dans  les  langues  romanes : 
tabula  tdido ,  terra  terro,  translucere  trelüzi.  La  seule  except.  est 
tremere:  tremo  crmi.  72.  T  medial.  Entre  voyelles,  la  dentale 
sourde  /  est  devenue  toujours  dentale  sonore  d.  Dans  le  v.  fr.  / 
est  tombe  entre  voyelles  dans  le  cours  du  Xl**  siecle,  soit  directe- 
ment,  soit  peut  etre  apres  s'etre  affaibli  en  P.  Voici  une  Serie 
d'exemples  pour  le  Rouergue:  rota  ruödo,  rotare  rudd,  vita  b/'do, 
putare  pudd,  *putere  püdi,  maritare  vioridd,  cotarium  cudu- ,  metallia 
medaio  (e)  botellum  büdel,  scutella  escüdelo,  vitellum  bedel,  patena 
pode  710,  catena  codeno,  seta  se'do,  moneta  mune  do ,  *  potere  ptide 
peccatorem  pecodü,  satullum  sodül,  rotundum  redün,  maturum  viodür. 
A  ces  exemples  on  peut  ajouter  le  mot  Ruthensem  ^  Rodez  en 
fr.  et  Rude's  dans  le  dialecte.  Le  mot  latin  actuel:  ruthenensem 
ne  saurait  donner  Roiides;  il  a  seulement  donne  l'adjectif  rouergat: 
riidone  s.  On  trouve  naturellement  dans  le  dialecte  quantite  de 
mots  oü  /  entre  voyelles  reste :  notüro,  bisito,  dispü io ,  mais  ils  sont 
tous  empruntes  au  fr.  Je  ne  connais  que  deux  mots  populaires 
faisant  exception:  tota  hifo,  quieta  ci/o,  et  cette  particularite  se 
retrouve  dans  toutes  les  longues  romanes,  ce  qui  mene  a  supposer 
deux  /  originaires.  On  l'a  deja  prouve  pour  tottus.  -  73.  Si  /  est 
entre  voyelles  dont  la  demiere  est  /  (/  palatal)  atone,  /  s'adoucit 
en  s  et  se  prononce  comme  z:  putiare  puzd,  acutiare  ozügä  (p.  ogüza), 
rationem  rozü,  sationem  sozü,  potionem  puizü,  titionem  iüzü.  Nons 
avons  vu  dejä  \22\  le  suffixe  itia.  74.  T  preced6  de  consonne  sur 
le  terrain  latin  ou  roman  et  suivi  de  voyelie,  reste  /:  contare  coniä. 


Woir  Tobler,  Romania  II.  241. 

-  voir  Rheinisches  Museum,   1870,  jm^.  298. 


34©  J.  AYMERIC 

tortam  lüriu ,  gabb(a)ta  gduto ,  dub(i)tare  diää ,  ver(i)tatem  bcrtat, 
fall(i)tayj///(^,  cap(i)tetum  (TöAV,  movita  mu  to,  innto,  male  aptum  mölaute. 
INIais  si  la  consonne  precedant  /  est  une  gutturale,  nous  aurons  g: 
placitare/>/c>/i,V,  cog(i)tare  cügd,  adjutare  ogüdd  et  odiiga.  75.  /'final 
reste  apres  une  voyelle  et  tombe  apres  consonne :  salutem  so/ii  /, 
virtutem  Z^t?;-////,  soldatuni  sii/hU,  digitum  r/('/,  *l)ibutum  lieugü  /,  *cre- 
dutum  cresegüi,  *advertitum  ohertil;  mortem  imiör,  portum  piiör, 
hortum  u6r ,  saltum  säu,  partem  par ,  mercatantem  =  mercaantem 
=  merchaant  =  marchand  en  frangais  et  en  Rouergue  incrcön. 
76.  Combinaisons.  Une  des  plus  frequentes  est  tr  qui  persiste 
apres  consonne :  alterum  äutre,  litt(e)ra  Ic'frn,  mitt(e)re  me  Ire.  Apres 
voyelle  au  contraire  /  se  vocalise  en  /  et  r  =  d  [67].  TT  =  t 
simple :  quattuor  cätre,  gutta  gi'ito.  TI,  t  tombe  sans  mouiller  la 
liquide  ou  bien  il  s'assimile  a  /:  corotulare  a-ulä,  perustulare  brüllä, 
rotulum  ruöl/e,  vetulum  bie'i.  II  devient  r  dans  astula  c/^f/ö;  /tombe 
apres  /  dans  apostolum  opöstu.  —  Th  rare  en  latin  n'a  pas  passe 
dans  le  dialecte  ni  du  reste  dans  le  domaine  roman :  l'aspiration 
est  tombee  et  h  n'est  restee  que  pour  la  vue:  thesis  f(hJe'so.  —  St 
sera  traite  plus  loin  [80]. 

D. 

77.  T)  initial  est  reste  partout  sans  exception:  digitum  dof, 
durum  dilr.  Le  mot  diem  di  a  servi  a  former  les  jours  de  la 
semaine:  diem  lunie  dihis,  jMartis  dimärs,  Mercurii  dimecres,  Jovis 
digöus ,  Veneris  dibejires,  sabbati  dissäles ,  mais  le  mot  gun  vient 
de  diurnum.  78.  D  medial.  J'etablis  comme  regle  generale  que 
d  entre  voyelles  devient  toujours  z,  c.  a.  d.  d'explosive,  la  dentale 
devient  douce,  ou  bien  c/ tombe.  i"  d  =  z:  alauda  Av/stV^,  laudare 
löuzd,  predicare  prezicd,  rodicare  nizigd,  fidare  fizd,  credebat  creziö, 
videbat  beziö,  benedicere  benezi,  tepidam  tebe  zo,  peduculum  peziil, 
viduare  beuzd,  vidua  bcuzo.  Le  son  phonique  est  en  tout  semblab'e 
a  j  fr.  entre  voyelles.  2"c/tom!)e:  crudelem  c;7>V/,  hodie  ?/V/,  podium 
/>/('/,  gaudia  guöio ,  medulla  miitio.  Dans  deux  mots  seulement  d 
entre  voyelles  egale  /:  cicada  cigdle  foj,  caduca  coliico\  encore  pour- 
rait-on  deriver  le  premier  de  cicadula.  II  est  ä  noter  que  le  dia- 
lecte dit  mieux  ciga/^  qui  denote  la  forme  cicadum  ou  cicadem. 
79.  D  precede  de  voyelle  et  ?-,  et  suivi  de  /  =  g\  sedium  siege, 
viridiarium  berge,  orde{j)um  udrge,  di(j)urnum  gun,  judicem  gh ge, 
judicare  giigd,  vidit  beget,  incudinem  enclii ge.  80.  D  final  tombe: 
grandem  gron,  tardum  tai-,  mercedem  mei'ci,  pedem  pe,  subinde  subefi, 
viridem  ber,  nidum  7iiu, '  crudum  crii' .  Dans  q.q.  mots  monosyllabes 
d  latin  final  =  /:  bladum  blat,  nudum  jiüt  (mais  nii do),  rigidum  re  fe, 
unde  imt.  Le  mot  coda  =  ciw,  et  le  mot  rouergat  aufto  vient  de  codetta. 
Dans  l'ancien  franc^ais  d  final  =  /:  graut,  vert.  De  la  les  formes 
actuelles  do7it  (de  undg),  souve7it  (subinde)  et  le  mot  fr.  veide  qui  a 
cöte  de  virdurc,  verdir,  est  un  non  sens.  81.  Combinaisons.  dr 
precede  de  voyelle,    d  tombe:    claudere  cldnre,    ridere  rire,    tradere 


LE  DIALKCTE  K0U1':KGAT.  34 1 

troi\  ou  bien  il  st;  traitc  comme  fr  [67].  rt' =  ?',  et  r  =  d:  qua- 
drum  cäide,  esquadrum  csaiidc,  rädere  rdidc.  ]'ai  deja  observe  qu'on 
dit  aussi  hum :  cdirc,  rdire,  etc.  dr  precedc  de  consonne  reste : 
percl((;)re  pcrdrc,  vcnd(e)rc  häidrc.  d  s'est  assimile  a  r  dans  qua- 
dratuin  corrät\  mais  on   y  vnit  l'iiillucncc   frauyaise. 


La  sibilante  .t  a  naturellement  le  son  diir  et  le  son  doux  que 
nous  marquoiis  par  j  et  z.  S  garde  le  son  dur  i"  quant  il  est 
initial:  salsa  sa/so.  2''  medial  apres  et  devant  consonne:  falsa 
yd/so,  apostolum  opöslti.  3"  final  il  est  toujours  dur:  nasum  nas. 
S   n'est    donc    doux    que    medial   t;t  entre  voyelles:    musica   müzico. 

83.  ^S"  iiiitial  reste  partout:  sabulum  säplc,  sationem  sozi'i,  saccum 
sac ,  sanguinare  songa ;  le  franyais  est  inconsequeut,  en  ecrivant 
cidre  =  sicera;  mais  je  ne  vois  pas  ])Ourquoi  le  dialecte  ne  l'ecrirait 
pas  silro,  s  ayant  le  meme  son.  83.  ^  medial:  i"  entre  voyelles 
reste  s  doux  avec  le  son  de  s:  pausare /cw^f^?',  thesaurum  Irezuör, 
musica  müzico.  Dans  un  seul  cas  j  =  ;- :  eleemosiiia  miinrno;  de 
meme  que  dans  le  fr.  ossifraga  =  orfraie.  Comme  particularite  du 
dialecte  je  dois  remarquer  que  s  est  tombe  q.q.  fois  entre  voyelles: 
bisaccia  btasso,  camisia  comio,  ceraesia  ccricio.  Le  mot  fr.  prison 
=  prii'i.  Ces  exemples  sont  rares  et  je  n'ai  pu  en  decouvrir 
aucun  dans  les  langues  romanes.  2^  ajires  consonne  et  devant 
voyelle,  ou  bien  apres  voyelle  et  devant  consonne  s  reste  toujours  avec 
le  son  dur,  de  sorte  que,  si  sur  le  terrain  roman  la  consonne  tombe 
ou  se  vocalise,  s  garde  le  son  primitif,  c.  a.  d.  dur:  pulsare  pusd, 
*  pensare /ev/jc^,  persica  ^^^rjc'^c^,  testa /t'j/c,  coii'd.  ciiösio,  justum  o-fV' j/^. 

84.  s  final  reste  avec  le  son  dur :  nasum  nas.,  rasum  ras,  dolorosum 
duhcrüs,  zelosura  gohls.  Nous  verrons  j)lus  loin  que  la  i'-'''^  pers. 
des  verbes  au  pluriel  n'a  pas  s.  Les  noms  pluricls  ont  tous  .v : 
homines  uömes;  cette  s  a  ete  ajoutee  par  analogie  aux  mots  latins 
qui  n'en  avaient  point:  ainsi  corpora  cuors,  arma  dnnos.  85.  Com- 
binaisons.  La  sibilante  j-  qu'on  appelle  s  impure ,  s'ajoutait  tres 
frequemment  en  latin  aux  muettes  /,  c,  p ;  mais  les  langues  neo- 
latines  ont  trouve  cette  rencontre  trop  dure  et  ont  fache  de  l'adoucir 
au  moyen  d'une  prosthese.  Cette  maniere  de  proceder  remonte  tres 
haut  et  consiste  dans  l'addition  de  /  comme  plus  conforme  a  la 
prononciation.  Cet  i  ne  tarda  pas  ä  dcvenir  c.  sc,  sp,  st  initiaux 
sont  partout  restes  dans  le  dialecte  avec  e  devant:  scala  esciilo,  sca- 
bellum  escobel ,  scutella  escude/o,  spica  espi'go,  sponsum  cspüs,  statua 
eslidüdo,  Stella  este'lo,  strenna  cstrcno,  stuppa  cstüpo.  Sc,  sp,  st  au 
milieu  des  mots  restent:  musca  vu'isco,  masculura  indscle,  raisculare 
mescld,  episcopum  ebe'sce,  vesperas  be'spros,  mespilum  nespülo, 
pestem(a)  pesto,  monstrare  miisträ.  st  est  levenu  g  dans  ostiarium 
üge  et  est  tombe  dans  testimonium  teiiiiit'n.  sc  a  donne  es,  is 
dans  pascere  pdise,  fascem  fäis  (v.  C).  Voir  sl,  sin,  sn  aux  lettres 
correspondan  tes. 


342  J.  AYMERIC 

z. 

86.  Cette  dentale  dont  le  son  egale  ds  (s  avec  le  son  doux) 
d'un  usage  tres  freqiient  en  Italien  et  espagnol  surtout,  se  ren- 
contre  aussi  frequemraent  en  Rouergue.  II  est  ä,  remarquer  qua 
notre  z  ne  vient  jamais  du  z  latin,  mais  toujours  de  d,  f,  s\  c.  a  d. 
de  dentales  entre  voyelles  ou  devant  /  atone.  Nous  savons  par  le 
temoignage  de  St.  Isidore  que  d  egalait  z  pour  la  prononciation 
(mozica  quasi  modica  ...  2  pro  d').  Nous  avons  vu  que  d  =  sou- 
vent  z;  nous  verrons  z  ^^=  d  dans  hidre  lazarus.  Z  initial  ne  se 
rencontre  que  dans  les  mots  empruntes  au  fran(,:ais:  ziro.  Äledial, 
il  devient  g\  baptizare  hoicgd.  Je  ne  connais  pas  d'exemple  de  z 
final,  si  ce  n'est  dans  Ics  noms  propres,  comme  Rodez.  II  est  ä 
remarquer  que  z  ne  se  prononce  jamais  en  Rouergue  avec  un  son 
chuintant  comme  ch,  ce  qui  est  particulier  ä  l'Auvergne.  Jl  a  tou- 
jours le  son  de  s  tres  doux:   rozii  rationem. 

j'J    Gutturales. 
C. 

87.  C  initial.  II  ne  devient  pas  ch  comme  en  frangais  et  dans  le 
dialecte  auvergnat.  II  reste  avec  un  son  guttural  devant  a,  0,  u  et 
devant  les  groupes  cl,  er',  calceare  cohd ,  calcare  cocd ,  camba  cömbo, 
campum  coii,  canem  co,  canonicum  conuiige,  carnem  car,  caulem  cdu, 
codetta  ciüilo,  catum  cai\  colorem  cidur,  Collum  ctiol,  copula  cüple, 
corpus  CHÖrs;  culteUum  culcl,  curtum  cur.  C  initial  est  devenu  g 
dans:  corvum  gtwrfpj ,  crassum  gras,  craticulum  grel.  Cavea  a 
donne  gäbio  (franc^ais  cagc).  Le  dialecte  offre  cepcndant  q.q.  cas 
de  c  initial  avec  un  son  palatal,  ce  que  j'attribue  a  l'influence  du 
franyais :  caballum  cobal  (peut-etre  pour  le  distinguer  de  cobal  capi- 
talem),  mais  caballa  cobdlo,  carminare  cormci ,  casa  cas  (chez).  Nous 
disons  aussi:  mercön  =  mercatantem,  mais  incrcdt  et  mcrcondcga . 
Ca  dans  le  v.  fr.  =^  cfaj,  actuellement  sff^  ecrit  c/i.  88.  De- 
vant e,  t,  c  devient  la  sifflante  dure  s.  Chabot  dans  ses  kitres 
ä  Grcgoire  dit:  „le  c  se  prononce  toujours  comme  le  k,  soit  qu'il 
se  trouve  devant  c,  /,  ou  devant  a,  0,  «."  Cette  assertion  est  cer- 
tainement  fausse  et  on  n'a  pas  dit  en  Rouergue  du  temps  de 
Chabot,  du  moins :  kigale  pour  cigdle.  C  -\-  e,  i  prend  donc  ie  son 
de  s:  .caelum  sei,  cepa  sebo,  cera  siro,  cicada  sigälo(e),  cilia  (um) 
silo,  circarc  sercd .  89.  C  medial  et  entre  voyelles  a,  0,  u  passe  a 
!a  douce  correspondantc  g:  fica  figo,  spica  csp/'go,  vesica  bcssigo, 
pica  pe  go,  cicada  cigd/o,  pacare  pogd ,  secare  scgd ,  plecare  plegd , 
precare  prcgd,  draconem  drogi'/fn),  lucorem  liigiir,  belluca  belii  go, 
Verruca  borrü'go,  securum  segü  r.  Je  ne  vois  pas  d'exception  ä 
cette  regle:  ymicd  et  inucodü  doivent  se  d6river  de  *muccare  muc- 
catorem  et  rentrent  ainsi  dans  la  regle  formulee  plus  bas.  C  est 
tomb6  dans  q.q.  mots:  mendicare  =  mendiarc  mondid ,  edificare  = 
edifiare  edifid .  Je  ne  vois  aucun  exemple  ou  c  se  vocalise  comme 
en  fr.  et  nos  mots:  lugd ,  gugd ,  lüde,  juöc  ont  garde  le  c.     90.  A 


LE  DIALECTE  ROUERGAT.  343 

l'etat  mt'dial  et  devant  c,  i,  c  rei^oit  le  son  adouci  z:  racemum 
rozin,  muccrc  ninzi,  nuccm  7ihsc\  rnais  si  sur  \v.  terrain  roman  la 
voyelle  precedant  c  est  tombee,  cclui-ci  sc  trouvant  apres  con- 
sonne  reste  s  dur:  polI(i)cem/>«j6',  av(i)cellum  otiscl.  91.  C  -{-  a,  o,  u 
ä  l'etat  medial  et  precede  de  consonnc,  reste  c  guttural :  mercatum 
mercät,  piscare /('jrcv/,  üxcii  d reo,  {urcu  jYij-co,  kiXconera.  folai.  Devant 
e,  i  il  devieiit  sibilaiit:  mercedtim  incrsi,  culeita  cidscdo.  92.  Con- 
sonne  -{-  i -\-  c.  la  gutturale  c  tombe  et  /  devient  g  apres  d  et  /: 
pendicare  priiga ,  vindicare  bengd ,  judicare  gilga,  impedicare  i/n- 
poga  ,  praedicare  prcgd  et  prcsica  ,  pedica  piigc.  Pour  i  -\-  i  -\-  c 
voir  Suffixe  atieum  =  age  [8] :  masticare  moga,  natiea  nago.  Si 
la  consonne  preeedaiit  i  n'est  pas  d,  i:  c  devient  g:  manica  mdrgo, 
carricare  corga ,  fabricare  forgd ,  folicaria  folgiado.  93.  C  final 
reste  toujours  c  devant  o,  u  tombes  sur  le  terrain  roman  {a  ne  peut 
pas  tomber)  et  il  devient  sibilant  devant  e,  i:  amicum  omic,  arcum 
aj-c,  *formicum  fnniiic,  focum  fii(k,  locum  lüöc;  pacem  pats,  calcem 
cals,  vocem  bio^s ,  crucem  cnis,  l)racchium  bras.  94.  CC  reste  ä 
l'etat  de  c  simple;  mais  empeehe  c  de  devenir  g  entrc  voyelles: 
bacca  bdco,  peccare  peca ,  peccatum  pecdt,  saccum  sac,  bucca  bnco. 
Le  mot  brago  doit  donc  etre  derive  de  braca  et  non  bracca  d'apres 
cette  regle,  ainsi  que  d'apres  la  chute  du  c  en  fr.  braies  et  du 
changement  de  c  an  g  dans  l'espagnol:  braga.  95.  cl,  er  restent 
en  initiale:  classicum  dar,  clavem  elau,  clavellum  clobel ,  cranium 
crdne,  crucem  erus.  Font  exception:  crassum  gras,  craticula  grito, 
craticulum  grcL  Au  milieu  du  mot  e  -\-  consonne  se  vocalise  en 
i  s'il  n'est  pas  final:  [cl  est  traite  [55])  er  =  id:  placere  p/aide, 
facere  faide,  jacere  gdide.  Quelques  mots  fönt  exception  et  c  =  ^>- : 
acrem  agrc,  macrum  magre.  La  raison  en  est  la  non  Interruption 
de  c  -\-  cons.  par  une  voyelle,  sur  le  terrain  latin.  96.  et:  Le  cas 
le  plus  ordinaire  est  le  changement  de  el  en  g  (comme  en  espagnol 
cfi) :  lactuca  logi'i  go,  fructa  friigo,  tructa  Irü'go,  lucta  lü'go,  pectem 
peJigr,  noctem  niu'c,  lactem  lac.  Confectum,  profectum  fönt  eufi'l, 
prüf  it.  C  est  tombe  dans:  pectorale  pcirdi,  jactare  gäa  ,  ructare 
rutd ,  lluctuarc  fluid .  97.  Cs  (x) :  c  vocalise  et  forme  diphthongue 
avec  la' voyelle  precedente:  axem  dis ,  axella  oiselo,  laxare  loisä , 
fascem  fais,  texere  tc  ise,  crescere  ere  isc,  pascere  pdisc.  C  tombe 
dans  exj)ertum  cspcr,    adjuxtare  ogüstci . 

<?. 

Le  q  latin  ne  se  distingue  du  c  qu'en  ce  qu'il  efait  accom- 
pagne  de  11  =  v.  98.  Qu  initial  est  devenu  dans  le  dialecte  c 
{k  guttural) :  quaerere  cerre ,  quam  ee ,  quindecim  e/nze.  Devant 
e,  i\  il  a  le  son  sifilant  de  s  dans  quinque  sine,  querqueclula  sorse'/o. 
Devant  les  autres  voyelles,  ij  =  e  avec  son  guttural:  quadratum 
codrdn,  quarc-  ear,  quadragesima  eore  mo,  cata  imus  eadii  n,  quomodo 
cümo.  Q  medial  s'adoucit  en  g  devant  a,  0,  u :  aequalem  cgd/,  aqua 
digo,    sequutum    scgi'i  l.      Nous    avons    deja  vu   [54]   que  /,   r  ne  re- 


344  J-  AYMERIC 

poussent  pas  le  ^7:  aquila  /g/o,  soquere  se grr.  Q  final  n'est  con- 
serve  que  dans  quinque  sine.  Q  -f-  /,  n,  r  est  traite  coinme  c  et 
vocalise:   coquere  cuöide. 

G. 

Nous  avous  vu  c  prendre  un  son  guttural  devant  a,  0,  u,  et 
un  son  sil)ilant  devant  c,  i.  Nous  verrons  le  meme  phenomcne  se 
produire  pour  le  i,--,  avec  cette  difference  toutefois  que  devant  a, 
il  est  souvent  tombe  comme  devant  c,  i.  Chabot,  dans  les  leltres 
ä  Gi'L'goire,  dit :  „^i,--  a  toujours  la  prononciation  forte,  devant  IV  et 
IV,  comme  devant  Va,  Vo  et  1'?^"  C'est  evidemment  une  erreur. 
100.  G  initial  devant  a,  0,  ti,  reste  toujours  guttural:  gabbata  gdiäo, 
gallum  ga/,  gamma  gdino.  11  est  a  remarquer  que  les  noms  en  ga 
tout  tres  rares  dans  le  dialeete  011  a  -j-  tonique  =  0:  vastare  gosta. 
Ainsi  en  est-il  de  0  latin  qui  est  })artout  devenu  u.  gubernare 
guherna ,  ^\\\'&  gulo\  gurgas  gi/örgo,  gustum  gns/.  ^  =  ^  dans  gal- 
binum  gdime ,  gaudere  gm,  gaudium  gtiöio.  Devaut  e,  t\  g=^g'- 
gemere  gern/',  genuculum  gini'/l,  gestum  geste,  gigas  g/'go,  ginciva 
gencibo.  G  initial  ne  pouvant  se  combiner  qu'avec  /,  r,  reste  par- 
tout: glacia  g/dso,  gloria  g/itön'o.,  grana  gröno,  granum  gro,  gran- 
dem  gron.  1()().  g  medial  entre  voyelles.  i"  devant  a  il  reste  ou 
se  vocalise  eri  /:  \)VAgci  pldgo,  riga  re'go,  sanguisuga  sonsugo,  paganum 
poien ;  ligare  lia  (liia)  ligamen  //</;/,  negare  nid  (nier)  nega  (noyer) 
de  necare,  mais  il  reste  toujours  des  qu'il  est  appuye  par  une  con- 
sonne:  longa  MngOyVirga  ie'rgo,  purgare  pürgd ,  pergamenum /ör^fl«, 
margarita  morgorido.  G  est  tombe  dans  Augustus  osi  (v.  fr.  agost, 
aost).  2"  devant  <',  /,  preced6  de  consonne=^:  argentum  orgent, 
angelum  dnge,  marginem  nidrgo,  Virginem  biergo\  mais  preced6  de 
voyelle  il  tombe :  magis  mdi,  fagina  fcino,  nigella  nielo,  magistrum 
nie  slre.  Meme  dans  ce  cas  il  devient  q.  q.  fois  ij':  ilagellum  ^ö_^n7 
pagensem  poges,  pagina  /'dgo.  Ainsi  en  est-il  des  terminaisons 
verbales  gere :  legere  legi.  Dans  les  deux  mots  suivants  g  =^  z: 
fragea  frezo,  gigerium  grezie .  II  n'est  iH>ut-etre  pas  hors  de  propos 
de  rappeler  ici  que  g  entre  voyelles  etait  ep  q.  fois  tombe  dejä 
sur  le  terraiii  laiin,  et  entre  autres  exemples,  on  trouve  dans  un 
manuscrit  latin  du  X*^  siecle  (commentaires  sur  Virgile)  publie  par 
M.  Boucherie:  niella  =  nigella.  101.  g  final  on  rendu  tel  par  suite 
le  la  romanisation  du  mol  latin,  s'est  diphth.  en  /,  on  est  tombe: 
regem  m,  legem  lei,  fagura  y?/«,  lungum  /////,  longe  Iüiii\  s'il  reste 
il  devient  e:  jugum  gnc.  102.  Combinaisons.  gl  initial  reste  [54] ; 
medial  il  subit  jjlusieurs  modifications:  i"ilmouille:  vig(i)lare /^/c/, 
coag(u)lare  eiHa\  coag(u)lata  eoiddo.  2"  g  =  c  dans  regula  reelo, 
reguläre  recia  .  3^  il  tombe  dans  tegula  /c  n/o,  tegulare  tculei .  Le 
mot  strangulare  a  donne  chez  nous  estrongn/d .  103.  gn  reste  avec 
un  son  palatal:  pugna/w7r',  pugnata  piinddo,  regnum  renc,  dignum 
dine,  Signum  sine,  g  est  tombe  dans  assignare  osinnd  (il  pourrait 
avoir  ete  assimile  a  //)   signilicare  scnefid  (senefied)  cognoscere  eimeise. 


LE  DIALECTE  ROUERGAT.  345 

104.  gm,  g  vocalise  en  //:  sagma  (salina)  sdimio,  phlrgma  yff  wö;  in- 
phlegmatum  enflöiimosal,  augmentare  aunirnla  (il  est  tombe  ä  cause 
du  u  precedont).  105.  gr  initial  reste  [loo],  medial  il  rcste  aussi : 
nigram  no'gro,  mais  il  =  g  dans  Ics  terminaisons  verbales  gere 
et  r  tombe:  jilangere  P^öngo,  ungerc  ünge.  106.  gi:  la  gutturale 
tombe:  rigidum  /('/(',  digitum  dct\  cogitare  atga .  g  tombe  dans 
amygdala  cnmello  et  dans  Magdalena  Muntolaio  (ici  g  a  ])rüduit  un 
«  et  est  tombe). 

/. 

J  chez  les  Latiiis  etait  la  consonne  de  i,  comme  v  la  con- 
sonne  de  u;  ce  n'est  qu'on  milieu  du  XVP  siecle  qu'on  a  com- 
mence  a  les  separer.  J  a  dans  le  parier  du  Rouergue  une  pho- 
netique  que  ne  connait  pas  la  langue  frani^aise ;  ainsi  notre  mot 
goinai  =  jamais,  n'a  pas  la  prononcialion  du  vocable  fr.  on  ne  peut 
obtenir  ce  son  qu'en  collant  la  langue  fortement  au  palais  et  Ten 
detachant  tout  ä  cöup  en  pronon^ant  le  mot.  L'italien  giiirarc  rend 
assez  bien  notre  g.  Dans  le  latin  de  la  decadence  on  trouve  dejä 
congiunla  =^  conjuncta,  preuve  que  de  bonne  heure  /  avait  perdu 
sa  phonetique  primitive.  107.  /  inilial,  medial  (final  n'existe  pas) 
reste  partout:  jactare  giia  (aussi  ///ä),  jam  gä ,  jejunare  deguna , 
jejunum  degti,  jocum  guöc,  jüngere  günge,  judicare  guga  ,  troja  trüe  go. 
Je  ne  vois  guere  que  majorem  mero ,  pejor  pirc  oü  /  soit  tombe; 
mdi  ne  vient  pas  de  majus,  mais  de  magis. 


4"  Labiales. 
P. 

108.  P  initial  reste.  Les  trois  on  quatre  mots  qu'on  oppose 
generalement  ne  sont  rien  moins  que  surs.  Ainsi  apotheca  Indigo, 
prunum  briinü,  perustulare  brüUa .  L'italien  dit  bottega,  brugno 
brustolare.  101).  P  interieur.  i"  entre  voyelles  =  b,  sa  douce 
correspondante :  cepa  sc  bo,  cupa  ciibo,  adripare  orriba  ,  episcopum 
ebe'sce,  capanna  cobono;  opera  uöbro,  piper  pe'bre,  tepida  lebr'zo, 
nepotem  nebi'ä,  leporem  lebre,  leporarium  le.brie .  Je  ne  connais 
en  fait  d'exception  que  caponem  ccpn.  Le  mot  saponem  fait  sohl 
et  sophi.  2"  P  se  maintient  precede  de  consonne  latine:  talpa 
taupo,  lampas  lampo,  stuppa  esiüpo,  templum  trviplr,  mespilum  ncspi'do. 
3"  precdde  de  voyelle  et  suivi  de  consonne,  il  diiihthongue:  pip(i)- 
lare  pni/a ,  sap(e)re  sduprr,  sobil'rr  i't  säure,  rccip(e)re  resdiipre, 
resdiire,  paup(e)rem  päurr,  cuprum  cüide,  capsa  cdiso,  male  aptum 
molauie.  110.  P  final  reste.  campum  comp  (aussi  con)  *colpum 
cunp,  *capum  cap,  lupum  lup.  111.  Combinaisons.  PP  se  reduit 
a  un  simple  p:  mappa  napo,  stuppa  esinpw,  Philippum  Fel/po.  Pd\ 
p  tombe :  tejjidum  lir'dr  {/ebr's) ,  extorpidire  esturdi.  PI ,  reste : 
simplicem  simple,  duplicem  düplc,  copulum  cüple ,  populum  puöplc, 
Pr  =^  br\  ca])ra  cdbro,  capritum  cobrit,  aprilem  obriöL     Ps:  p  ^^  i: 


346  J.  AYMERIC 

capsa  cdiso,  *capsum  cdis  (bouche),  capsallum  roisdl'^.  Pf:  p  tombe: 
Ijaptisma  bvfcmc,  acaptare  ocota ,  noptias  nudsos,  rupta  rd/o,  hospi- 
talem  »s/a/,  hospitera  uds/o. 

B. 

Wl.  B  initial  persiste  sans  exception:  blaclum  blat,  battuere 
hdtre.  113.  -5  medial  et  entrc  voyelles:  i"  reste :  faba  _/r7(5f;,  cobal- 
lum  cobdl,  cannabem  cömbc,  cribellum  cürbcl,  gubcrnare  gubcriia  , 
hibernum  ibr  r,  subinde  subr'n.  2"  il  tombe:  cubare  ciui  ^  tabanum 
tön,  laborare  kmra  ,  tabula  /d/t/o,  parabola  pordulo.  3"  prt'Cede  de 
liquide  il  reste;  suivi  de  liquide  ou  de  la  dentale  /  il  vocalise: 
alba  äiibo ,  herba  rrbo,  vervena  berbe.no  \  libra  Ihcro,  debere  dhirc, 
scribere  escn'ure,  galiliata  gdulo,  debitum  di'ude,  cubitum  cüidc,  fabrica 
fdurgo  (ancien) ,  aujourdhui  fdrgo.  Sout  exceptes  fabrum  fdbre, 
librum  libre.  111.  B  final  se  vocalise  en  u:  trabem  ii-du,  se-bum  seu. 
II  est  tombe  dans  plumbum  plnn.  115.  Faits  particuliers.  B  change 
de  classe  et  devient  p  dcvant  /  quand  il  n'a  pas  vocalise :  fabula 
fdplo,  diabolum  diaple,  sabulum  sdp/e,  slabulum  estdple. 


F. 

116.  /^initial  reste:  flamma  ßönbo,  feraina  fenno,  de  foras 
defuöro.  117.  Medial  et  entre  voyelles,  f  tombe:  bifacem  biais, 
antifona  oniieno,  Stephanum  Esiieine ,  prorundum  /jr/V^;/.  Precede 
ou  suivi  de  consonne  f  reste:  infernum  ifer,  inllare  üflä ^  calefacere 
coufd,  *trifolum  frcfle,  conficere  cuji,  sulphur  süfre.  —  Notre 
dialecte  n'offre  aucun  cas  du  changement  deyen  h  comme  l'espagnol: 
fabulare,  hablar,  fr.  habler. 

V. 

118.  La  labiale  v  a  completement  disparu  du  dialecte  rouergat 
vers  le  railieu  du  XVIP  siecle  pour  devenir  b.  Inital:  vespa  be'spo, 
vacca  bdco,  vocem  btie's.  Medial :  cava  cdbo,  fava  fdbo,  lavare  loba ; 
salvum  sdiibc.  Le  fr.  nous  offre  q.  tp  exemples  d'un  procede  ana- 
logue:  corvum  =  corbeau,  curvare  =  courber.  Comme  ailleurs 
z)  z=  g  dans  vastare  gosta  ,  viscum  gi.  Le  double  iv  des  mots  allc- 
mands  a  ete  traduit  par  g :  warten  ==  gorda,  werra  =  gerro.  Enfin 
V  fnial  egale  u:  navem  7idu,  clavem  cldu,  trabem  trdu,  pavo  pdti. 
Remarquez:  pavorem  pöu. 


'Mr.  P.  Meyer,  dans  son  edit.  de  B/andin  de  Cuniouail/es ,  croit  que 
ces  deux  derniers  mots  sont  catalans.  La  Revue  des  langties  romanes  (tome  5) 
y  voit  du  proven^al;  moi ,  j'y  constate  du  rouergat.  Le  mot  capsus  cdis 
existe  dans  l'anthologie  laline  de  P.  Bunnann:  plura  saginalo  conclusit  fercula 
capso.     Au  surplus  le  mot  cdis  se  trouve  dans  le  Donat  provengal. 


lk  dialecte  rouergat.  347 

Troisieme  Partie. 
Morphologie. 

Dcclinaison. 
119.  J'ai  cru  utile  d'ajouter  un  supiilement  ä  la  phonetique 
du  dialecte  et  de  presenter  un  tableau  somuiaire  des  parties  du 
discours.  je  vais  faire  preceder  un  coup  d'oidl  sur  la  declinaison 
ancienne  en  Rouergue.  Le  latin  avait  trois  genres;  mais  les  lan- 
gues  romanes  ont  perdu  Ic  ncutrc,  sauf  dans  q.  q.  noms  abstraits. 
Le  latin  lui  meme  disait:  icmpits,  vicmhrus,  animalcm.  Les  flexions 
casuelles  ne  tarderent  pas,  elles  aussi,  ;\  disparaitrc.  La  langue 
d'oc  et  le  dialecte  retinrent  deux  cas:  le  nominatif  et  l'accusatif. 
Ce  n'est  guere  pourtant  que  la  langue  ecrite  qui  consorva  un  cas 
sujet  et  un  cas  regime.  Le  peuple  se  debarrassa  rapidement  de 
cette  pesante  armure  qui  continua  de  proteger  les  langues  ecrites 
jusqu'au  XIV  <^  siecle.  De  cinq  declinaisons  latines  le  provengal 
n'en  retint  que  trois  et  il  n'est  pas  rare  de  voir  meme  ces  trois 
permuter  tour  a  tour.  Nous  les  donnons  d'apres  Diez.  120.  i'^'"''  de- 
clinaison comprend  les  noms  feminins  et  correspond  a  la  i''^'=  des 
Latins ,  eile  a  deux  noms  masculins :  li  papa  et  li  prophcfa.  En 
voici  le  paradigme: 

sing.  nom.     corona 
acc.     Corona 
pl.       nom.     Coronas 
acc.     Coronas. 
121.   La  2"  decl.  correspond  ä  la  2«  les  Latins  et  comprend 
en    outre    les    noms    en    er,  ics,  um,  u  de  la  4^^''°.     Elle  ne  contient 
que  des  noms  masculins.     Le  paradigme  en  est 
sing.  nom.     ans   (annus) 
acc.     an     (annum) 
pl.       nom.     an     (anni) 
acc.     ans    (annos). 
Le  mot  fr.  actuel  fil-s  (filius)  pour  le  distinguer  de  fil   (filum)  rap- 
pelle  cette  vieille  maniere  de  decliner.    Souvent  les  lois  phonetiques- 
exigeaient  un  e  avant  la  Separation  de  s:  ainsi,  arbr-e-s.     122.  La 
3'^  decl.  comprend  tous  les  noms  originairement  feminins  ou  deve- 
nus    tels    et   ne    se   terminant   pas  par  a.     Elle   correspond  a  la  3*^ 
latine    parisyllabique  et  a  pris  tous  les  noms  masculins  imparisylla- 
biques  en  tor-toris,  comme  peccdire  (peccator)   et  les  nos  neutrcs  en 
ium  de  la  2^  comme  misteri  (misterium).     Le  paradigme  est: 
sing.  nom.     tors  (turris)  sing.  nom.     pastre    (pastor) 

acc.     tor     (turrem)  acc.     jiastor    (pastorem) 

pl.       nom.     tors   (turres)  i)l.       nom.     pastor    (pastores) 

acc.     tors   (turres)  acc.     pastors  (pastores). 

Le    cas    regime    etait    le    plus    fr6quemment    employe;    au  pluriel  il 

avait  s  et  des  lors  la  flexion  necessaire  du  pluriel  fut  s.     Teile  fut 

la   regle   etablie    au    XIV  ^  siecle  sur  les  ruines  le  l'ancienne  decli- 


348  J.  AYMERIC 

naison.     Cette  regle   dominc  sans  excejjtion  la  d^clinaison    actuelle 
du  dialecte  rouergat. 

123.  Declinaison  actuelle.  II  est  bien  evident  qu'il  ne  saurait 
etre  question  de  declinaisons  dans  notre  dialecte  puisque  tous  les 
substantifs  prennent  s  au  pluriel  meme  ceux  qui  en  ont  deja  un 
au  singulier:  pes,  pe'ses;  bres,  bre'ses.  II  ne  roste  donc  qu'a  classer, 
dans  une  declinaison  unique,  le  substantif,  quel  qu'en  soit  le  genre 
et  la  terminaison.  Je  la  divise  en  classes  d'apres  la  voyelle  ou 
consonne  finale. 

i^  cl.  finale  feminin»^  0  atone  =  a  atone  latin   (i'^'"'^  decl.): 

rosa     ncr  zo  -os 
arma    anno  -os. 

2"  cl.  fin.  e  atone  fem.  =  3'^'"'^  decl.  lat.: 

sororem       sudrre  -es 
turrem  tilrre  -es 

cannabem    cömbe  -es. 

30  cl.  e  atone  masculin  =   2'^'"%   3''"«^  decl.  lat.: 

hominem     uömo       j 
arborem       linre         \  pl.  s. 
capistrum    cobestre  | 

4O  i  atone  masculin  =   2*^""^  latine: 

oleum  twH  j 

purgatorium  percotuöri  \  pl.  j. 
vicarium  bicdri         ) 

5*^    les    voyelles    finales    toniques    masculines    et    feminines  = 

oerae     ^eme      rerae    J^f^  • 

manum  nio  fidem  fe 

panem   po  molinum  moidl 

pedem  pe  patrinum  poidi 

Le  pluriel  est  aussi  en  s. 

60  enfin  tous  les  mots  termines  par  une  consonne  ou  diphth., 
tant  masculins  que  feminins.  Ils  ont  tous  la  tonique  sur  la  termi- 
naison.    La  terminaison  sur  consonne  est  toujours  masculine : 

saccum       sac  corium      ciUr  sclopetum  i'schiöp 
altare          auiär  mensem   vies  fascem  fai 
bestialem   bcsiidl  sitim          set  fagum  fau 
lesfcm  /('  / 


passum      pas                    amicum     oinic  sambucum  söi 

pratum      prat                  millium      w/7  rivum  riü 

vitellum     bedcl                  racemum  rozin  tabanum      löu 

Le  pluriel  est  aussi  en  s. 


Masc. 

Femin 

N.    lu 

k) 

G.    clel 

de   1< 

D.    Ol 

o   lo 

A.    lu 

lo 

LE  DIALECTÜ  KOUERGAT.  34g 

Article. 

124.  L'iirtich;  a  cAv.  fonuL'  chez  iious,  coramo  du  reste,  daus 
toutes  Ics  langues  ronianes,  du  dctermii)atii  laiin  illuni,  illaui.  Eu 
voici  le  paradigme : 

Le  pluricl  sc  forme*  par  Taddition  de  s. 
La  voyelle  tiuale  s'elide  toujours  devant  une 
autre  voyelle:  /'nt>w(\  /'<f///o;  mais  /  ne  se  voca- 
lise  jamais  en  a  comme  dans  certaines  contrees 
de  la  Provence. 

L'article  indefini  est  le  pronom  numeral  //;/,  /p/o,  qui  n'a  pas 
conserve  le  pluriel  quil   avait  dans  l'anciennc*   langue. 

Adjectif. 

125.  Le  latin  avait  trois  differentes  sortes  d'adjectifs.  i"  a  trois 
terminaisons :  bonus,  a,  um;  2"  a  deux  terminaison.s :  fortis,  forte; 
3"  quelques  adjectifs  des  trois  genres:  placens  et  les  noms  en  /or 
qui  etaient  souvent  adjectifs:  victrices  lauri.  Le  genre  neutre  est 
perdu  et  n'a  resist^  que  dans  quelques  expressions  abstraites:  /u  be 
(bonum),  lu  mal  (malum). 

L'adjectif  a  trois  terminaisons  fait  en  Rouergue :  bu ,  buno 
(bonus,  a),  riegre,  negro  (niger,  nigra),  ce/ebre,  celebro  (celeber,  celebris). 
Las  adjectifs  en  is  latin  sont  tous  passes  dans  la  i'^''^  classe:  fuor, 
fiLorto  (fortis),  gron,  grotido  (grandis),  fiJel^  fidelo  (fidelis).  En  un 
mot,  quelle  que  soit  la  terminaison  du  masculin,  on  forme  le  feminin 
en  y  ajoutant  0  et  devant  cet  0  reparait  la  consonne  tombee  au 
masculin:  her,  berto  (viridis).  Les  adjectifs  en  tor  =  m're,  feminin  0: 
contaire .,  contairo.  —  Le  comparatif  se  forme  dans  le  dialecte  en 
mettant  pü  (plus)  devant  le  positif:  pii  bei,  piis  öimahlc.  Devant  / 
on  prononce  toujours  s  de  piis:  piis  pidil.  Au  lieu  de  piis,  le  com- 
paratif s'exprime  par  mäi  (magis)  devant  un  pronom :  in  sios  oimable, 
fl  zu  es  mal  que  Hls.  Les  seuls  comj)aratifs  latins  passes  dans 
le  dialecte  sont:  miiur,  nienre,  piro.  Pour  exprimer  le  superlatif 
nous  n'avons  que  l'article  place  devant  le  comparatif:  lu  pii  bei, 
lu  mUur.  Le  molt  de  l'ancienne  langue  est  remplace  dans  le  dialecte 
par  plo  (plane)  qui  peut  preceder  tout  adjectif:  plo  piilit,  plo  mihir. 
Tres  souvent  on  exprime  le  superlatif  par  tuple  (en  fr.  tout  plein) : 
tuple  pulit. 

Pronoms  personnels. 

12(5.      i^  Formes  absolues: 

S i  n  g u li  e r. 

i'^^''-   pers.  N.  ///  2^  pers.  tü{s) 

G.  de  iu  de  tüs 

D.  o  iu  0  tüs 

A.  mc  te 


masculin 

feminin 

y  pers.  el 

elo 

del 

d'elo 

0  el 

0  eile 

lu 

lo  ' 

350 


J.  AYMERIC 

Pluriel. 

masculin 

feminin 

N. 

ndulres 

baut  res 

elses 

elos 

G. 

de  ndiitres 

de  bäiitres 

d'elses 

d'elos 

D. 

0  ndutres 

0  bdiäres 

0  eJses 

0  elos 

A. 

orn 

nus 
ie  conjonctive : 

biis 

lus 

los. 

D. 

/;/(' 

te 

li 

li 

A. 

}n(' 

ie 

lu 

lo 

D. 

uns 

hus 

lur 

lur 

A. 

HKS 

biis 

lus 

los. 

Le  pronom  reflcchi  tait  partout  se.  Jusqu'au  dix-septieme  siecle 
on  disait  evi  Roucrgue :  de  me,  per  ine ;  mais  cette  forme ,  qui  est 
la  bonue,  a  partout  disparu  et  nous  mettons  le  nominatif  apres 
toutc  preposition  :  per  in,  ombe  iu ,  süs  in;  per  Ins,  per  el,  ombe  el. 
Liii,  lei,  anciens,  oiit  disparu. 

Pronom  possessif. 

J27,  masculin  feminin 

7  /    ,        /  /     i  """'  I     \  f'(^^  1     i  sie. 

^\w".     hl  mcii,  lu  Ich,  In  scu       lo    ,        '  ''^       ,  '  /" 

^  '  •  •  \  »n.'  uno,  {  IC  itno,  \  se  iino. 

pl.      lu  niiostre,  lu  buoslre,  lu  lur     lo  imöslro,     lo  budstro,        lo  lur. 

Les  autres  cas  se  forment  au  moyen  de   l'article  del,  ol,  etc. 
Le    pronom.    adjectif   est    7nuii,    tun,   sun    pour  le  masculin,    et 
mo,   lo,  so  pour  le  feminin  :   7?ruii  paide,  mo  maide. 

1*28.    Demonstratif: 

masculin  feminin  ncutre  adverbial 

ocel  oceto  oco  od 

oceste  oceslo         \  . 

oisuo  oisi. 

oiseste  oisesto       \ 

Les  autres  cas  se  forment  avec  l'article  et  le  pluriel  avec  s,  selon 
la  regle. 

129.  Relatif.  Notre  pronom  relatif  n'a  que :  ce  soit  comme 
sujet  correlatif  ou  comme  regime : 

ille  qui  )         ,     , 

.,,      ^  ocel  ce. 

illum  quem    ) 

Interrogatif.  Pour  le  masculin  et  feminin  nous  n'avons  que 
Cid ,  cdlo  (qualis)  cal  zu  o  fac  (qualis  hoc  habet  factum).  II  est 
cmploye  ä  tous  les  cas:  de  cal,  o  cal,  cal;  pl.  cals,  de  cals,  etc. 
Le  neutre  interrogatif  est  ce  (quid)  employe  aussi  a  tous  les  cas. 
Le  latin  quantus  est  devenu  cofil,  cöntes:  quanti  sunt,  cvnles  su? 

Pronoms   indefinis. 

130.  ün,  l'nn,  l'aulre;  cadün ;  calcibi,  cauriin,  degns,  res;  tut, 
iuio ;    lal,  ialo.     Le  vieux  hom,  on  a  disparu  completement  et  pour 


LE  DIALECTE  ROUERGAT. 


351 


traduire :  011  dit,  nous  disons :  dizii  (dicuut).  Le  contraire  de  res 
(rien)  est  ciciiön  (ciuidcumque).  Le  mot  franeais  plusieurs,  ii'a  pas 
passe  daus   le  dialecte;   iious  dissons  fi/p/rssrs   (pluriel   de  tuple). 

Adjectifs   iiumeraux. 

l'^l.  1.  Nombres  eardiiiaux.  Les  trois  pn-miers  avaient  en 
latiii  uue  Ilexion  iious  ne  l'avons  conservee  qu'aux  deux  premiers: 
ihi  iiiio ;  (Ins  (///OS.  Les  autres  sont :  h't's,  (ü/rr,  c/i/c,  s/eis,  sei,  t/ec, 
7/6//,  (li^.y,  /'/)/ze,  (I/'/.vr,  /ir.v/',  colz/örze,  c/'i/zi',  sr  xr,  dozose  i,  doZiu/ij  r, 
dozo/wu,  l'/i/fij,  />ii/to  /'///,  //-('///o,  cninio,  c/i/cdi//o,  s//ossäi//o,  siii'n/lo, 
üitcmto,  nt/oiKu/to,  cen(l),  i/iilo. 

IL  Ordinaux.  11s  ont  le  masculiu  et  le  remiiiin :  p/yi)iiij-  ou 
pn^mic  -e/'do,  s('g////  s(\i;'////d(> ,  li-//z/e /iic  -enio,  calru^  inc  -tniio, 
sinc/eme  -enio,  s/'z/e  m/j  -<!  nit\  setit^me  -i^  ii/o,  ///ti(_^  mc  -(^1110,  nonhieme 
-emo,  dexie  jiie  -(_:  11/0  ...  A  partir  de  dix  on  ne  fait  plus  qu'ajouter 
ieme  ievio  au  nombre  cardinal.  Nous  disons  encore:  lo  duxe'no, 
lo  ci/iz/^  HO,    lo  b/'i/tr  I/o,   etc.      ///  //ers,    ///  car(t). 

2"  Conjugaison. 
132.  C'est  surtout  daus  la  conjugaison  que  la  langue  d'oc 
s'est  montree  vraiment  creatrice  dans  la  construction  de  Tedifice  ä 
elever  sur  les  ruines  de  la  coiijugaison  latine.  Le  dialecte  de 
Rouergue,  nous  allons  le  voir,  n'a  rien  ä  envier,  sons  ce  rapport, 
a  l'ancienne  langue.  On  sait  assez  que  les  "^'/lo  des  verbes  latins 
appartenaient  a  la  i"'*^  conj.  la  meine  proportion  se  retrouve  aussi 
dans  notre  dialecte.  Nous  avons  trois  conjugaisons,  comme  la 
vieille  langue  et  la  3'^'""  a  pris  au  radical  en  plusieurs  temps,  le 
Suffixe  isc,  tout  comme  l'ancienne  langue.  Voici  le  paradigme  des 
trois  conj.  et  des  deux  verbes  auxiliaires. 

133. 


I«-e 

2cme 

I  n  f  i  n  i  t  i  f. 

C01/l(/ 

hc//d)-(^ 

p07-ti 
Indicatif   present. 

fl//ri. 

conti 

hä/di 

pärti 

Jh/r/si 

cönlos 

häides 

partes 

ßurises 

conto 

bpi 

part 

fluris 

co7iten 

bende7i 

portal 

flurisen 

contas 

bendcs 

portt's 

flurises 

CÖllt// 

bei/du 

pdrt// 

Imparfait. 

fliir/s/i. 

contdJ)/ 

bendw 

porti(> 

fl/iris/6 

co7/tähos 

bendiös 

portiös 

flurisiös 

C07ltäho 

be7id/() 

port/6 

flnris/6 

C07itdben 

bei/didn 

port/'dn 

fliirlsidn 

contähes 

bend/äs 

portiäs 

fl//r/s/äs 

ccntäbu 

be7id/6u 

port/öu 

flurisiöu. 

35-' 


J.  AYMERIC 


conti  ri 
conti  r  OS 
conte  t 
cojite  ripi 
conti  res 
conte  rii 

contordi 
contoräs 
contorö 
contore  n 
contore  s 
cuntorüu 

conto 

co7itin 

contäs 

conti 
cöntes 
conte 
conte  n 
conte  s 
conti'i 

conte  si 
conti  SOS 
conte  so 
conte  seil 
conte  ses 
conte  SU 

contond 

contorios 

co7itoriö 

contoiiän 

contorias 

contoriöu 

conte  n 

contat 


Inende  ri 
/jende  ros 
thiidit 
bende  ren 
bendi  res 
bende  rii 

bendrdi 
bendrds 
bendrö 
bendre  n 
}>endre  s 
bendröii 

beti 

bende  n 
bende  s 

bendi 
bendes 
bendo 
bende  n 
bende  s 
beiidü 

bendi  si 
bende  SOS 
bendi  so 
bendi  sen 
bende  ses 
bende  SU 

bendriu 

bendriös 

bendriö 

bendriän 

bendrids 

bendriöu 

bende  n 

bendu  t 


•jeme 
P  a  r  f  a  i  t. 

porte  ri  portige  ri  .  flurigiri 

porte  ros  -  os  flurige  ros 

-git  flurigi  t 

-eren  flurige  ren 

-eres  flurige  res 
-eru 


porte  t 
porti  ren 
porte  res 
porti  ru 

F  u  t  u  r. 
portirdi 
portirds 
portirö 
portire  n 
portire  s 
portiröu 

I  m  p  e  r  a  t  i  f. 
par 
Porten 
porti  s 

Siibjonctif  piesent. 
parti    portigo 


partes 
parto 
porte  71 
porte  s 
partü 


-OS 
-0 

-gen 
-gu 


JJurige  ru. 

flurirdi 
flurirds 
flurirö 
flurire  n 
Jlurire  s 
fluriröu. 

fluris 
flurigen 
flurise  s. 

flurigo   flurisco 

flurigos  -OS 

flurigo 

flurigen 

fluriges 

fiurigu 


I  m  p  a  r  f  a  i  t    s  u  b  j  o  n  c  t  i  f. 
portesi  portigessi 
porte  SOS  -os 

portiso  -0 

porte  sen  -en 

porte  ses  -es 

porti  SU  -u 

C  onditionel. 
portiriö 
portiriös 
portiriö 
porti ridii 
portirids 
portiriiUi 

P  a  r  t  i  c  i  p  e    p  r  e  s  e  n  t. 
porte  n    portigen 

Participe    passe. 
portit 


-0 

-scen 
-sces 
-seil. 


jhirisce  si  flurigesi 
ßiirisce  SOS  -gesos 
flurisce  so  -o 

ßurisce  sen  -en 

flurisce  ses  -es 

flurisce  SU  -u. 


fluririö 

fluririös 

fluririi'ß 

fluriridn 

fluririds 

fluririöu. 

fluj-igen    flurisce  n. 

flurit. 


LE  DIALECTE  ROUERGAT. 


353 


Comme  on  pcut  le  voir,  le  dialocte  a  sauve  du  naufrage  pres- 
que  tous  les  temps  de  la  conjugaisou  latine. 

Indic.  pres. :  conserv6:  canto  conti. 

Imparfait  conserve:  cantabam  conUihi. 

Futur:  la  forme  latine  n'a  pas  ete  conservee  dans  les  langues 
romanes  qui  ont  forme  le  futur  par  l'inf.  et  le  pres.  habeo :  con- 
torai  =  cantare  habeo. 

Parfait:  conserv6. 

Imp(iratif:  conserve. 

Subjonctif:  conserve. 

Imparf.  subj. :  forme  latine  perimee  et  remplac6e  par  celle  du 
Plus -que- parfait:  cantassem. 

Infinitif  et  participes:   conserves. 

II  est  ä  remarquer  que  nous  avons  un  conditionnel  que  n'avait 
pas  la  langue  latine  et  qu'elle  exprimait  par  le  subjonctif. 

Les  plus- que -parfaits  ind.  et  subj.  etaient  des  temps  simples 
en  latin;  nous  en  avons  fait  des  temps  composes. 

La  voix  passive  a  disparu  tout  entiere  dans  les  langues  roma- 
nes et  chacune  de  ses  formes  a  ete  remplacee  par  une  proposition 
complete.  Les  verbes  deponents  avaient  dejä,  dans  le  latin  vulgaire, 
pris  la  forme  active:  morire,  mentire. 


\ 

^erbes 

;  auxiliaires. 

I  n  f  i  n  i  t  i  f. 

Fut 

ur. 

ödere  (ogere) 

ese,  tstre 

ouräi 

seräi 

In 

dicatif  present. 

ouräs 

seräs 

äi 

sii'i,  siii 

ourö 

serö 

as 

es 

ouren 

sere'n 

0 

es 

oure's 

sere's 

übe  n 
obe's 

sen 
ses 

ouröu 

seröu. 

6u 

SU. 

Ii 

mperatif. 

agos 

siaos  sio's 

obiö 

obiös 

obiö 

Imp; 

irfait. 
e'ri 
e'ros 
e'ro 

ogen 
oge  s 

S 

sie'n 
sie's. 

ubjonctif  prdsent. 

obiän 

e'ren 

agi 

siai 

obiäs 

eres 

agos 

siaos 

obiöu 

Pai 

e  ru. 
-fait. 

ago 
ogen 

siao 
sien 

oge  ri 
oge  ros 

obugeri 

-OS 

sieri    fug  er  i 
sie  ros       -os 

oge's 
agu 

sie's 
siau. 

oge't 

-ei 

siel 

-gä 

Su 

bjon 

ctif 

imparfait 

oge'reft 

-en 

sie  ren 

-en 

oge  si  obiige  si 

siesi    fu^ 

oje  res 

-es 

sie  res 

-es 

oge  SOS   ■ 

-OS 

sie  SOS 

oje'ru 

-u 

sie'ru 

-u. 

oge  so 

-geso 

sie  so 

Ze  Uschi'. 

f.  roiii. 

l*h.     111. 

23 

354 

J- 

AYMERIC 

Oi^e'scit 

-eil 

Sic'scn 

-en 

ourian 

serian 

ogeses 

-es 

sk  scs 

-es 

ourias 

serias 

ogesu 

-u 

s?c's7( 

-u. 

ouriöu 

seriöii. 

C  0  n  d  i 

i  tionnel. 

Paiticipe 

present. 

ouriö 

seriö 

oge  n 

ohüg. 

e'n 

sitfn    esie'n. 

oiirius 

seriös 

Pai 

■  t  i  c  i  p  1 

s   passe. 

ouriö 

seriö 

Ogflf, 

obü  i 

cstat. 

Le  vcrbe  avoir  a  dans  notre  dialecte  une  seconde  forme  ä  l'iiif. 
et  part.  p.,'  au  subj.  imp.  et  au  parf.  de  l'ind.  on  l'emploie  tou- 
jours  dans  le  sens  d'atteindre;  mais  au  subj.  seulement:  aiüeurs  eile 
a  le  sens  de  etre. 

134.       Verbes    intensifs    et   extensifs    (forts,    faibles). 

Les  langues  Indo-Europeennes,  comme  le  sanskrit,  l'allemand, 
le  latin  etc.,  ont  dans  la  formation  de  leurs  verbes  un  caractere 
particulier  que  ne  possedent  pas  les  langues  romancs.  Les  radicaux 
verbaux  des  premiercs  ont  en  eux- meines  un  signe  de  vitalite  qui 
manque  aux  secondes.  Les  langues  neo-latines,  en  effet,  ne  se 
sont  inontrees  creatrices,  dans  la  construction  du  verbe,  que  par 
developpement,  d'une  maniere  extensive,  ad  extra;  tandisque  la  force 
creatrice  des  langes  indo  -  europeennes  a  agi  dans  certains  verbes 
sur  le  radical  lui-meme,  non  par  developpement,  mais  intensivement, 
ad  intra.  Argumentons  sur  le  latin,  par  exemple.  Le  radical  de 
amare  est  ama.  Par  extension  ce  radical  a  rei^u  un  allongement 
au  parfait  v-i  ama-v-i;  scrih  de  scribere  a  fait  scrip-s-i.  Le  verbe 
agere,  au  contraire,  a  procede  d'une  autre  maniere.  Le  radical  ag 
a  pris  lui-meme  une  nouvelle  forme:  agere  eg-i.-  L'allemand  montre 
bien  mieux  ce  dualisme.  Quatre  voyelles  differentes  se  fönt  jour 
au  parfait,  par  ce  procede  createur:  spring-en,  sprang;  verlier-en, 
verlor;  schlag-en,  schlz^g;  geh-en,  gz'ng.  Les  langues  secondaires 
ne  peuvent  pas  avoir  de  radicaux  avec  cette  force  creatrice  et 
operant  sur  la  racine  elle-meme;  elles  n'ont  generalement  que  des 
formes  developpees  d'apres  les  lois  phonetiques. 

Si  maintenant  nous  passons  a  une  des  langues  romanes,  au 
vieux  frangais  par  exemple,  et  que  nous  comparions  les  formes 
amai,  vendi,  fini  avec  les  formes  fis,  pris,  ä  cote  de  faire,  prendre, 
nous  croyons  voir  au  premier  coup  d'oeil  une  ressemblance  avec 
le  procede  remarque  plus  haut  dans  le  latin  et  l'allemand.  Amavi 
et  amai  sont  tous  deux  dcveloppes  avec  finale  accentuee.  Dans 
egi  nous  voyons  le  radical  change  et  conservant  l'accent  tonique, 
et  il  semble  que  fis,  pris  qui  ont  aussi  faccent  sur  le  radical  de- 
vraient  etre  ranges  dans  cette  categorie.  Ce  n'est  pourtant  la 
qu'une  illusion ,  et  cette  ressemblance  n'a  rien  a  faire  avec  cette 
vertu  intensive  que  j'ai  attribuee  ä  certains  verbes  latins  et  alle- 
mands.  Elle  n'est  pas  le  produit  de  la  force  creatrice  des  langues 
romanes;    ce    n'est    que    le    resultat  necessaire  des  lois  phonetiques 


LE  DIALECTE  ROUERGAT. 


355 


qui  agissent  aiissi  bicn  dans  la  formation  des  verbes  que  dans 
Celle  du  substantif  et  autres  parties  du  discours.  Comment  prc;- 
ccdcrons-nous  donc  au  classcmcMit  des  verbes  dans  les  langues 
romanes?  II  iious  restc  un  moyen  et,  il  faut  l'avouer,  un  seul 
moyen;  car  le  verbe  roman,  n'etant  que  le  resultat  de  changements 
phonetiques,  nc  se  prete  a  aucun  principe  de  classement  interieur 
resultant  de  cettc  force  crcatrice  mentionnee  plus  haut,  et  qui 
n'existc  plus  sur  le  terrain  roman.  Le  signe  exterieur,  d'apres  Ic- 
quel  doit  etre  classe  le  verbe  roman,  nous  est  fourni  par  Ic  parfait 
et  par  le  participe  passe.  D'apres  ces  deux  temps  nous  avons 
une  premiere  classe  de  verbes  avec  finale  accentuee,  et  une  secondc 
classe  avec  finale  non  accentuee  et  tres  souvent  avec  radical  boule- 
vers6  (mais  non  ä  la  maniere  de  egi,  par  exemple).  On  comprend 
maintenant  que  le  mot  verhe  fort  soit  bien  choisi  pour  les  langues 
indo-europeennes ;  mais  qu'applique  aux  langues  romanes  il  soit 
tres  impropre.  Diez,  qui  accepte  le  terme,  fait  tres  bien  reraarquer 
que  le  mot  mtensif  serait  plus  juste,  quoiqu'il  l'abandonne  a  cause 
de  son  peu  d'harmonie.  Quoiqu'il  en  soit,  si  on  garde  la  deno- 
mination  de  verbe  fort,  sa  signification  ne  saurait,  en  aucun  cas 
etre  la  meme,  dans  les  langues  romanes,  que  dans  les  langues  indo- 
europeennes.  Pour  moi,  j'aime  mieux  accepter  les  termes  hitensij 
et  extensif  afin  d'eviter  toute  confusion.  Les  verbes  romans  qui 
ont  garde  l'accent  sur  le  radical  au  parfait,  comme,  par  exemple, 
le  V.  provenyal  dolui  dölc,  feci  fez,  arsi  drs,  scripsi  escris,  potui  p(k 
formcnt  la  i'-''^'^  classe.  Ceux,  au  contraire,  qui  ont  propage  l'accent, 
comme  chmttei,  vcnda,  parti  composent  la  2^'"^  classe,  Celle  des 
verbes  extensifs.  Je  dois  meme  faire  remarquer  que  les  parfaits 
intensifs  ne  le  sont  que  dans  quelques  personnes,  ce  qui  a  ete 
determine  par  le  latin,  a  l'exception  de  la  l''''°  pers.  pl.  qui  par 
analogie  est  devenue  extensive,  tandisque  la  3''"®  pl.  devient  inten- 
sive: fecerunt  (latin  classique  fecerunt). 

Je  donne  ici  le  tableau  synoptique  du  developpement  successif 
du  provenyal,  sur  lequcl  viendra  se  greft^er  le  dialecte  rouergat. 


L 


IL 
prov.  posterieiiv. 
dolgue 
dolguest 
d(ilc 

dolguem 
dolguetz 
dülgro7i 

Le  dialecte  rouergat  ne  possede  plus  (excepte 
ferai  connaitre  plus  loin)  que  des  formes  extensives.  II  pourrait 
donc  sembler  superflu  de  faire  pour  lui  la  distinction  des  verbes. 
j\Iais  ä  cöte  des  formes  purement  extensives  comme  hend-et,  il  a 
encore  des  parfaits  comme  dul-g-et;  et  nous  voyons  une  difference 
capitale  cntre   ces    deux  verbes,    quoique    extensifs    tous    les   deux, 


proven^.  primitif. 
dülc 

dolguest 
dölc 

dolguem 
dolguetz 
dölgron 


III. 
prov.  au  XIV>^ 
dolgue 
dolguest 
dolguet 
dolguem 
dolguetz 
dolffueron 


IV. 

s.    Rouergat  actuel. 
dulgeri 
dulgeros 
dulget 
dulgeren 
dulgeres 
dulgeru. 

un  verbe    que  je 


356  J.  AYMERIC 

puisque  Tun  ajoute  la  finale  tonique  et  au  radical  latin  intact  du 
present:  bend-et,  et  que  l'autre,  au  Heu  de  faire  d'apres  la  meme 
regle  dul-et,  a  donne  dul-g-et.  D'ou  vient  cet  el^ment  ^tranger  ^? 
„Ces  verbes,  dit  Mr.  Diez,  Grammaire  des  langues  romanes,  nous 
montrent  la  finale  c  om  g  pour  ui,  c.  a.  d.  de  dolui,  doluisti,  on 
fit  d'abord  dolgui,  dolguist  ...  et  enfin  dolc.  Tels  sont  calc  (caluit), 
colc  (coluit),  dolc,  valc,  volc,  tinc,  cuberc.  .  .  ."  Le  v  des  autres 
parfaits  fut  egalement  traite  comme  un  u:  conoc  (cognovi),  crec 
(crevi),  moc  (movi),  etc.  L'instinct  populaire  ne  s'arreta  pas  lä. 
Cherchant  ä  regulariser  la  conjugaison,  une  foule  de  verbes  qui 
n'avaient  ni  id  ni  vi  au  parfait  furent  assimil^s  aux  premiers  et 
prirent  g.  D'abord  ceux  en  xi  et  psi:  dixi  digeri,  coxi  cugeri, 
traxi  trogen,  scripsi  escringeri,  etc.  Ceux  qui  en  latin  avaient  sc 
se  trouvaient  justifies  ä  passer  dans  cette  classe;  mais  on  ne  fit 
qu'ajouter  la  finale  eri  au  parf.  vieux  provenyal:  *nascui,  nasc, 
Jiosceri;  *pascui,  pasc,  posceri',  *tescui  tesceri  .  .  et  par  analogie  on 
ajouta  d'autres  verbes  ä  cette  classe,  comme  feci  fosceri,  etc.  Enfin 
la  frequence  de  parfait  en  geri  attira,  vers  la  fin  du  17*^  siecle, 
presque  tous  les  verbes  dans  ce  moule  (la  i'^'^'^  conj.  exceptee). 
Quand  le  radical  avait  une  labiale  finale,  eile  se  vocalisa:  scrib-si 
escriugeri,    bib-i  beugeri. 

Jusqu'au  17"  siecle  le  dialecte  du  Rouergue  a  conserve  plu- 
.sieurs  parfaits  a  forme  intensive.  Mr.  H.  Afire,  archiviste  du  de- 
partement,  a  publie  dans  la  Revue  des  langues  rotnanes  des  specimens 
du  dialecte  depuis  le  12*^  jusqu'au  17*^  siecle,  et  il  montre  encore 
les  formes:  venc,  devenc,  fouc,  retenc,  et  je  dois  faire  remarquer  que 
ces  specimens  ne  sont  pas  extraits  de  nos  troubadours  rouergats; 
mais  d'actes  publics,  ce  qui  leur  conserve  leur  caractere  populaire. 
Vers  la  fin  du  17*^  siecle,  ces  derniers  vestiges  disparurent  peu  ä 
peu  et  le  parfait  rouergat  prit  partout  la  terminaison  eri,  eros,  et, 
eren,  eres,  eru.  Ce  nouvel  element  er  vient  indubitablement,  comme 
le  fait  observer  Diez,  Grammnire  des  langues  romanes,  de  la  3*^  pers. 
du  ])1.  qui  avait,  a  l'epoque  post^rieure,  fait  venderon;  on  prit  er 
auquel  on  donna  la  finale  propre  ä  chaque  personne.  Seule  la 
3*^  sing,  resta  ce  qu'elle  etait  dans  les  verbes  extensifs  vend-et. 
Si  nous  faisons  preceder  ce  nouvel  element  er  de  ce  que  nous 
avons  dit  sur  g,  nous  aurons  la  forme  actuelle  du  dialecte  rouergat. 
Un  seul  verbe  a  ajoute  eri  au  radical  latin  pur:  fa  -j-  eri  ==:=  feri 
(feci).  Ce  verbe  est  aussi  le  seul  qui  a  la  3*^  p.  sing,  ait  garde 
la  forme  intensive :  fecit  =  fet  ou  fec.  Ainsi  nous  disons :  ille 
hoc  fecit,  el  zu  fet,  fec,  a  cote  d.*d  foget  et  foscet.  Au  12*^  siecle 
ce  mot  avait  donne  en  Rouergue  _/i'/z  (Teissere  fetz  aquesta  laissa  . . .) 
—  documents  publies  par  Mr.  H.  Aft're.  — 

Si  le  parfait  intensif  n'existe  plus  chez  nous  qu'ä  l'etat  de 
melange,  il  n'en  est  pas  de  meme  du  participe  passe.  La  forme 
extensive  a  aussi,  sans  donte,  tout  envahi;  mais  a  cote  d'elle  est 
rest6e  assez  souvent  la  forme  intensive,  qui  est  tres  usitee.  Ainsi 
cüler  (cübrit),  düber  (dübrit),  ufer  (ufrit),  sufer  (sufrit),  cläus  (clougü  tj. 


LE  DIALECTE  ROUERGAT.  357 

mh  (nietii  t).  Le  participe  forme  de  voyelle  latine  -f-  et,  pt  est 
presque  Ic  seul  usite  a  la  forme  intensive:  fac,  die,  cücc,  esc?-ic', 
Fac  et  die  sont  les  seuls  connus.  Tous  nos  participes  se  terminent: 
!••  par  un  s,  du  latin  -sum:  claiisum  claus,  missum  i7ics.  z'^  an  l 
du  latin  ätum,  itum,  *utum:  coniat,  beugüt,  dulgiit,  obüt  etc.  3*^  enfin 
en  c  (ch),  du  latin  et,  i)t:  die,  fae,  esaie  ete. 

135.  Liste  generale  des  verbes  a  forme  intensive. 
Audire,     duzi,    auzigcri,    auzit.      Attingere,    oitence,    otteticegeri, 

ottaicüt.  Benedicere,  henczi,  benczigcri,  benezit.  Bibere,  beure,  beu- 
gc'ri,  beugüt.  Calere,  colgcri,  colgüt.  Claudere,  claure,  cloiigäd,  cldiis. 
Cognoseere,  amegeri,  cunegiit.  Conducere,  cundilire,  cimdüigcri,  ciin- 
düit  i.  Consuere,  cuze,  cuzegeri,  ciizüi.  Cooperire,  cüebre,  cübri,  cübri- 
geri,  cüber.  Coquere,  cuoide,  cugeri,  cüee.  Credere,  creide,  crezegeri, 
crezegüt.  Currere,  curre,  curregeri,  curregüt.  Dieere,  dii'e,  digeri, 
die.  Fodere,  fuoide,  fug  tri,  fuos,  fugilt.  Jüngere,  günce  2,  guneegeri, 
guncüt.  *Insepelire,  ensebeli,  etisebeligeri,  ensebeiit.  Lucere,  lüzi,  lüzi- 
geri,  lüzit.  Molere,  niuolre,  mulgeri,  mtilgüt.  Movere,  muoide,  7miga-i, 
jnuos,  mugüt.  Mulgere,  vudze,  mulzega-i,  mulzi'ä,  mulzegüt.  Nasci, 
7iaise,  Jiosccri,  noscüt.  Nocere,  nuoze,  ymzegeri,  nuzegiU.  Nutrire, 
nuidi,  Jiuidigcri,  nuidit.  Pascere,  paise,  posceri,  poscüt.  Placere, 
plaide,  plozegeri,  plogilt.  Perire,  peri,  perigeri,  perit.  Plangere,  plonce, 
ploncegeri,  ploncüi.  Pluere,  p/oure,  plougüt.  Prendere,  prene,  preiigeri, 
pres.  Prurire,  prüzi,  priizigeri,  prüzit.  Pungere,  punce,  puncegeri, 
punciit.  Ridere,  rire,  rigcri,  ris,  rigilt.  Sedere  (se),  se  sieide,  s'osiget, 
osiec.  *Sequere,  segre,  segeri,  següL  Scribere,  escriuri,  escriugeri, 
escric,  escriugilt.  *Sufferire,  sufri,  sufrigeri,  sufer.  Trahere,  traide, 
trogeri,  trac.  Torquere,  tuorse,  iursegeri,  tursilt.  Ungere,  unce,  unce- 
geri,  uncüt.  Velle,  bule,  bulgeri,  bulgilt.  Vivere,  biure,  bisceri,  bisciit. 
Cette  liste  est  loin  d'etre  complete;  mais  eile  suffit  pour  le  but 
que  je  me  propose. 

136.  Litterature  du  dialeete  rouergat. 

Je  dois  ä  la  bienveillante  amabilite  de  Mr.  H.  Affre,  arehiviste 
du  departement  de  l'Aveyron,  les  lignes  qui  vont  suivre.  Mr.  Affre 
vient  de  publier,  dans  la  Revue  des  langues  romanes ,  des  speeimes 
du  dialeete  rouergat  du  XIP  au  XVP  sieele.  Le  merite  philolo- 
gique  de  ces  docwnents  consiste  surtout  en  ce  qu'ils  appartiennent 
ä  la  litterature  populaire,  tandis  que  la  langue  de  nos  Troubadours, 
qui  eerivaient  en  limousin,  ne  peut  nous  fournir  aueun  renseignement 
eertain  sur  l'etat  de  notre  dialeete.  La  Socieie  des  lettres,  sciences 
et  arts  de  l'Aveyron  vient  de  publier  aussi  le  dietionnaire  rouergat 
de  Mr.  l'abbe  Vayssier  (Rodez),  et  un  de  ses  membres  edite  en 
ce  moment  des  Etudes  philologiqiics  qu'il  a  faites  sur  l'Aveyron  [Mr. 


'  [Also  nicht  cundüc}     D.  Red.] 

2  [Aber  S.  345   wird  günge,  plünge ,  linge  geschrieben.     D.  Red.] 


358  J-  AYMERIC,    LE  DIALECTE  ROUERGAT. 

J,  P.  Durand  (de  Gros)].  Le  departement  est  entre  dans  le  mouve- 
ment  philologique  qui  envahit  le  Midi.  Esperons  qu'il  ne  s'arretera 
pas  la  et  se  montrera  digne  de  son  passe. 

„En  1556  parut  ä  Rodez  la  traduction  en  prose  patoise  de 
Vopus  iripartitu7n  de  Jean  Gerson,  poiir  servir  a  Tinstruction  des 
recteurs,  vicaires  et  autres  personnes  ayant  Charge  d'ämes.  Cet 
ouvrage  parut  sans  nom  d'auteur.  II  semble  avoir  ete  imprime  a 
Rodez,  ce  dont  je  doute  pour  ma  part,  bien  qu'on  lise  sur  le  1°'' 
feuillet :  ä  Rodez,  par  Jean  Mottier  —  avec  i)rivilege  — .  Ce  petit 
livre  est  une  des  curiosites  de  la  bibliotheque  de  Rodez. 

Nous  arrivous  apres  cela  a  Claude  Peyrot,  le  celebre  prieur 
de  Pradinas.  Ses  poesies  patoises  ont  eu  la  plus  grande  vogue; 
nos  peres  et  nos  meres  en  recitaient  de  longues  tirades.  Peyrot 
vint  au  monde  le  3  7'^^'^  1709  et  raourut  le  3  avril  1795,  d' apres 
mes  recherches  particulieres.  II  debuta  dans  la  poesie  patoise  par 
quatre  sonnets  en  l'honneur  de  la  Vierge,  qui  lui  meriterent  trois 
prix  et  un  accessit  aux  jeux  floraux  de  Toulouse.  Les  quatre 
Saisons  ou  Georgiques  patoises,  suivies  de  plusieurs  epitres  et  autres 
pieces  fugitives,  ont  eu  plusieurs  editions,  dont  la  \^^^  parut  en  1781. 
[Elles  ont  eu  aussi,  dit  M.  Vayssier,  des  traductions  en  vers  latins, 
fran^ais  et  en  patois  du  Tarn.]  Un  de  mes  amis,  Mr.  Fromen 
d'Huparlac,  a  public  11  ya  20  ou  25  ans,  un  poeme  intitule :  Julitto 
et  Pierroti  on  lou  comi  ?nal  espeyrat  del  moriatge,  qui  a  eu  aussi  de 
la  vogue.  L'^dition  est  epuisee  et  n'est  pas  pres  d'etre  renouvelee 
malgre  mes  }>ressantes  instances  aupres  de  l'auteur  et  les  promesses 
de  celui-ci.  Brochure  in  8^  pleine  de  sei  et  de  naturel.  —  Mr. 
Jules  Duval,  economiste  franyais,  a  public  dans  un  des  vol.  des 
Memoires  de  la  Societe  des  lettres  un  recueil  de  proverbes  patois." 
[Mr.  Affre  en  a  public  lui-meme  un  certain  nombre  dans  ses 
Simples  7-ecits  sur  Espalion  (i   vol.  8^   1848)]. 

Ici  se  termine  la  communication  de  Mr.  PI.  Affre  que  je  remercie 
de  tout  cceur.  je  n'ajouterai  plus  rien,  et  le  mot  de  la  fin  sera 
celui  par  lequel  I\Ir.  ■].  P.  Durand  (de  Gros)  termine  un  remar- 
quable  rapport,  adresse  par  lui  a  la  Societe  des  Lettres.,  sur  le 
„Felibrige" :   Laboremus ! 

J.  Aymeric. 


Keltische  und  Eomanische  Metrik. 

In  dem  jüngst  ausgegebenen  Hefte  der  Romania  (April  1879) 
S,  145  — 154  hat  Herr  H.  dWrbois  de  Jubainville  unter  dem  Titel 
'Des  rapports  de  la  versification  du  vieil  irlandais  avec  la  versifi- 
cation  romane'  einen  Aufsatz  veröffentlicht,  in  welchem  er  jede 
Beziehung  zwischen  romanischer  und  irischer  Rhythmik  vom  Stand- 
punkte der  gegenwärtigen  Forschung  in  Abrede  stellt. 

Ehe  ich  zur  Widerlegung  dieser  ganz  verfehlten  Arbeit  schreite, 
will  ich  eine  Analyse  ihres  Inhalts  geben.  Der  Verfasser  beabsich- 
tigt, die  Gesetze  der  altirischen  Metrik  auseinanderzusetzen,  und 
untersucht  daher  den  Accent  im  Irischen.  Während  nach  seiner 
Ansicht  in  dem  'vorhistorischen'  Irisch,  wie  er  die  Zeit  bis  etwa 
700  nach  Chr.  nennt,  bald  die  letzte,  bald  die  vorletzte  Silbe  eines 
mehrsilbigen  Wortes  betont  war,  und  das  heutige  Irische  die  Worte 
nur  auf  der  letzten  Silbe  accentuirt,  hatte  im  Altirischen  jedes 
mehrsilbige  Wort  den  Ton  auf  der  letzten  Silbe.  Die  lateinischen 
Worte  wurden  demgemäss  im  Altirischen  auch  auf  der  letzten  Silbe 
betont;  es  reimt  Stephani  avif  Ignati,    rogmnüs  auf  ser-monihi'is. 

Dann,  zur  Auseinandersetzung  der  'Gesetze'  der  irischen 
Metrik  übergehend,  hebt  der  Verf.  hervor,  dass  der  Begriff  'Vers' 
der  irischen  Metrik  fremd  sei;  sie  kenne  nur  den  Begriff  des 
Quatrain.  Sie  bezeichnet  denselben  durch  rann,  was  'Theil'  be- 
deutet; oder  durch  coinrath  oder  diiar.  Die  Rann  zerfällt  in  zwei 
Halb-Rann  [kth-rann)  und  ebenso  conirath  in  zwei  leth-comrath.  Den 
Begriff  Vers  entlehnt  der  Ire  aus  dem  Lateinischen  (zvr^'wj,  \x.  fers). 
Das  als  Probe  angeführte  Beispiel  der  Rann  besteht  aus  vier  Kurz- 
zeilen oder  zwei  Langzeilen,  i  und  3  haben  acht,  2  und  4  sieben 
Silben.  Sie  sind  mit  Assonanz  und  Alliteration  versehen.  In  den 
weitaus  meisten  Gedichten  besteht  die  Halb-Rann  nicht  aus  fünf- 
zehn, sondern  nur  aus  vierzehn  Silben.  Entweder  assoniren  (reimen) 
die  beiden  Hälften  jeder  LIalb-Rann  mit  einander,  oder  die  Schlüsse 
der  beiden  Halb-Rann;  in  letzterem  Falle  kann,  aber  braucht  nicht, 
die  Cäsur  der  beiden  Halb-Rann  auch  assoniren.  Also  drei 
Formen : 

I ^  («)  I ^{^i) 

^  (^)  I ^{b) 

2 ^  W  I ^{b) 

-  W  1 -   (^>) 


360  K.  BARTSCH 

3 -^  W  I ^  (^) 

-^  {«)  ! ^  i^)'- 

Alliteration  ist  auch  bei  der  28  silbigen  Rann  vorhanden. 

Dies  ist  die  Darlegung  der  'Principien'  der  irischen  Metrik! 
Einen  Zusammenhang  zwischen  ihr  und  der  Metrik  der  Franzosen 
und  Provenzalen  findet  der  Verfasser  nicht.  Denn  es  sei  nicht 
bewiesen,  dass  die  prähistorische  irische  Metrik  dieselben  Principien 
wie  die  altirische  historischer  Zeit  gehabt  habe;  mithin  ist  auch 
nicht  zu  erweisen,  dass  die  altgallische  Metrik  die  Principien  der 
letzteren  gehabt  habe.  Aber  auch  wenn  sie  sie  gehabt,  könne  sie 
sie  nicht  den  Franzosen  und  Provenzalen  überliefert  haben,  denn 
bei  diesen  ist  weder  der  Quatrain  die  metrische  Einheit,  noch 
Alliteration  vorhanden,  noch  auch  hat  der  Vers  von  sieben  Silben 
dieselbe  Bedeutung  wie  in  der  irischen  Poesie.  Aus  dem  Latei- 
nischen kann  der  irische  Quatrain  nicht  abgeleitet  werden,  weil 
Assonanz  und  Alliteration  im  Lateinischen  fehlen  und  weil  die 
Accentuirung  verschieden  ist. 

Diese  Darlegung  erscheint  in  einer  achtungswerthen  und  ernsten 
Studien  gewidmeten  Zeitschrift,  und  einer  der  Herausgeber  erklärt 
in  einer  Schlussnote,  mit  einer  einzigen  Reserve,  seine  Zustimmung 
zu  den  vorausgegangenen  Deductionen.  Und  doch  hat  Herr  d'Arbois 
de  Jubainville  offenbar  keine  Ahnung  davon,  um  was  es  sich  bei 
metrischen  Studien  handelt.  Wenn  er  Principien  und  Gesetze  der 
Metrik  darlegen  will,  redet  er  von  der  Form  der  Strophe,  von 
Assonanz  und  Alliteration.  Aber  alle  diese  Punkte  können  genau 
ebenso  vorkommen  in  der  Metrik  zweier  Völker,  ohne  dass  die 
Metrik  derselben  irgendwie  dieselben  Principien  hat,  und  wiederum 
sie  können  ganz  verschieden  sein  in  der  Metrik  zweier  Völker,  die 
in  ihren  Principien  übereinstimmt. 

Nicht  ein  Wort  erfahren  wir,  was  denn  nun  eigentlich  die 
Principien  der  irischen  Metrik  seien:  ob  die  irischen  Verse  nach 
dem  Gesetze  der  Quantität,  wie  die  der  beiden  antiken  Sprachen, 
oder  nach  dem  Gesetze  des  Accents  und  nach  Hebungen,  wie  die 
der  germanischen  Völker,  oder  nach  dem  Princip  der  Silbenzählung 
mit  theilweiser  Herrschaft  des  Accents,  wie  die  der  romanischen 
Völker  gebildet  sind.  Es  wird  wohl  vom  altirischen  Accent  ge- 
redet, aber  nicht  ein  Wort  gesagt,  ob  der  Accent  innerhalb  des 
Verses  auf  bestimmte  Versstellen  fällt  oder  nicht.  Und  doch  ist, 
wenn  von  Verwandtschaft  der  Metrik  verschiedener  Völker  die 
Rede  ist,  die  Untersuchung  der  allgemeinen  Principien  der  Vers- 
bildung das  erste,  was  Gegenstand  der  Vergleichung  sein  muss. 

Zeuss,  Gramm,  celt.-  p.  937  sagt:  'Quaeritur  an  syllabae  acu- 
tae  et  gravatae  in  versiculis  alternaverint  e  certa  lege.  Ut  ex 
hemistichio  se])tenarum  syllabarum  frequcntissimo  diversa  coUocatione 
accentus  enucleari  possunt  rhythmica  Schemata  duo,  alterum  quasi 
trochaicum : 


'  Diese  Schemata  sind  zur  Verdeutlichung  von  mir  hier  beigefügt  worden. 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  36 1 


quasi  iambicum  alterum: 

At  nec  in  hoc  vcrsiculo  vcl  hemistichio  ncc  in  aliis  plurium 
aut  pauciorum  syllabarum  eundem  sempcr  rhythmum  observasse 
videntur  hiberni  certe  pocitae,  alternasse  potius  inter  hunc  vel  illum 
magis  minusve  ex  arbitrio.'  ¥.s  liegt  auf  der  Hand,  dass  Zeuss 
sich  hier  durch  die  falsche  Analogie  der  antiken  Metrik  zu  der 
ganz  irrigen  Aufstellung  eines  trochaischen  und  eines  jambischen 
Typus  für  den  siebensilbigen  Vers  hat  verleiten  lassen:  er  sieht 
sich  gleich  genöthigt  hinzuzufügen,  dass  in  der  Wirklichkeit  die 
Verse  diesem  Typus  sich  keineswegs  fügen,  sondern  sehr  oft  ab- 
weichen. Aus  seinen  eigenen  Auseinandersetzungen  ergibt  sich 
vielmehr  als  Thatsache,  dass  die  irischen  Verse  keinen  festen  und 
bestimmten  Rhythmus  haben,  dass  die  Accente  nicht  auf  bestimmte 
Versstellen  fallen,  sondern  dass  die  Verse  silbenzählend  gebaut 
sind.  Innerhalb  des  Verses  ist  der  Accent  frei  bezüglich  seiner 
Stellung,  fest  nur  im  Reime  und  in  der  Cäsur. 

Dies  Princip  ist  nun  genau  dasselbe  wie  dasjenige  der  roma- 
nischen Metrik.  Wenn  also  Hr.  d'A.  de  J.  etwas  von  Metrik  ver- 
stände, so  müsste  er  vielmehr  zu  dem  Resultate  gelangt  sein,  dass 
bezüglich  der  Principien  keine  grössere  Verwandtschaft  besteht  als 
zwischen  irischer  und  romanischer  Metrik. 

Ich  lasse  dahingestellt,  ob  die  von  dem  Verf.  für  das  Irische 
aufgestellten  Accentprincipien  richtig  sind;  ich  bemerke  nur,  dass 
nach  einer  Mittheilung  von  E.  Windisch  die  Gesetze  des  prosaischen 
Wortaccentes  im  Irischen  keineswegs  schon  feststehend  sind. 

Dass  aber  wirklich  das  Princip  der  Silbenzählung  das  herr- 
schende im  Irischen  war,  ergibt  eine  Stelle  aus  einem  altirischen 
Kalender,  deren  Mittheilung  ich  Windisch  verdanke.  Derselbe  be- 
steht aus  Strophen  von  2X12  Silben,  und  hier  wird  über  die 
Form  Folgendes  bemerkt:  'Man  muss  auch  wissen,  in  welchem 
Versmass  der  Kalender  gemacht  ist.  Das  ist  nicht  schwer  zu 
sagen:  es  ist  Rindard.  Was  ist  das  Zeichen  des  Rindard?  Nicht 
schwer:  sechs  Silben  im  Viertel,  zwölf  in  der  Halbstrophe  und  24 
in  der  ganzen  Strophe.  Wenn  es  mehr  oder  weniger  ist,  liegt 
ein  Fehler  vor.  Es  ist  ferner  Recomarc  d.  h.  ein  zweisilbiges  Wort 
an  den  Enden  (im  Reim);  in  diesem  Versmass  verfasste  Oengus 
den  Kalender,  und  zwar  in  drei  Formen'  .  .  .  (bezieht  sich  auf 
die  Allitteration). 

Aber  auch  angenommen,  dass  das  Princip  der  Versbildung  bei 
den  Iren  ein  ganz  anderes  als  das  romanische  wäre,  so  schliesst 
das  eine  verwandtschaftliche  Beziehung  und  Entlehnung  des  einen 
vom  andern  nicht  aus.  Sind  ja  doch  die  lateinischen  Verse  nach 
einem  ganz  andern  metrischen  Princip  gebaut  als  die  romanischen, 
und  doch  wird  es  keinem  Verständigen  einfallen,  den  Zusammen- 
hang zwischen  beiden  leugnen  zu  wollen. 

Dass    die    altirische    INIetrik    mit  der  'vorhistorischen'  dasselbe 


362  K.  BARTSCH 

Grundprincip  gehabt  habe,  lässt  sich  weder  behaupten  noch  ver- 
neinen. Von  vornherein  aber  spricht  die  Wahrscheinlichkeit  und 
die  Analogie  mehr  dafür  als  dagegen;  und  dass  die  sprachliche 
Revolution,  welche  nach  Herrn  d'A.  de  J.  beim  Uebergange  vom 
vorhistorischen  Irisch  zum  Altirischen  vor  sich  gegangen,  eine  solche 
gewesen  sei,  dass  sie  ein  neues  metrisches  System  hervorgebracht 
habe,  müsste  er  erst  beweisen. 

Auch  dass  die  Gallier  dieselben  metrischen  Grundsätze  hatten 
wie  ihre  irischen  Staramverwandtschaften,  ist  von  vornherein  wahr- 
scheinlich. Wie  die  sämmtlichen  Stämme  germanischen  Ursprungs 
ein  und  dasselbe  metrische  Princip  in  ihrer  alliterirenden  Langzeile 
hatten,  wie  sämmtliche  romanische  Völker  dasselbe  metrische  Princip 
thcilen,  so  ist  die  Annahme  des  gleichen  für  die  Glieder  der  kel- 
tischen Völkergruppe  nicht  eine  willkürliche,  sondern  auf  der  ge- 
schichtlichen Analogie  begründete.  In  Dingen,  die  sich  nicht 
erweisen  lassen ,  wird  diejenige  Ansicht  als  die  besser  begründete 
gelten  müssen,  die  die  Analogie  anderer  verwandter  Erscheinungen 
für  sich  hat.  Wer  also  den  Kelten  in  dieser  Hinsicht  eine  Aus- 
nahmestellung zugesteht  und  nicht  für  wahrscheinlich  erachtet,  dass 
die  metrischen  Principien  des  einen  Stammes  auch  die  des  andern 
gewesen  seien,  wird  diese  Behauptung  zu  erweisen  haben. 

Wohl  gemerkt,  es  handelt  sich  um  metrische  Grundsätze:  da- 
hin gehört  aber  nicht  die  Assonanz,  nicht  die  Alliteration,  nicht  ob 
der  Vers  von  sieben  (vierzehn)  Silben  verbreitet  war  oder  nicht  — 
alles  das  sind  nur  secundäre  Dinge.  Assonanz  und  Alliteration 
können,  wie  G.  Paris  schon  bemerkt,  möglichenfalls  später  einge- 
drungen sein. 

Können  wir  altgallische  Verse  aus  Mangel  an  Quellen  auch 
niclit  ihrem  Princip  nach  mit  irischen  vergleichen,  so  sind  wir 
im  Stande,  diese  Vergleichung  zwischen  Irisch  und  Bretonisch  an- 
anzustellen. Die  bretonischen  Beispiele,  die  Zeuss  anführt,  sind 
genau  nach  demselben  Princij)  der  Silbcnzählung  gebildet  und  ge- 
baut wie  die  irischen.  Wenn  also  in  den  beiden  Hauptgruppen 
des  Keltischen  das  gleiche  Princip  schon  in  alter  Zeit  uns  begeg- 
net, so  ist  es  im  höchsten  Grade  wahrscheinlich,  dass  dies  Princip 
das  ursprünglich  keltische  war,  dass  mithin  das  Altgallische  es 
ebenfalls  gehabt  hat. 

Selbst  wenn  die  alten  Gallier  wie  die  Iren  Alliteration  gehabt 
haben,  folgt  daraus,  dass  die  Franzosen  dieselbe  in  ihrer  Poesie 
beibehalten  mussten?  Als  die  Franken  romanische  Sprache  an- 
nahmen, da  hatten  sie  in  ihrer  heimischen  Poesie  die  Alliteration, 
und  gleichwohl  zeigt  das  Französische  sie  nicht.  Und  die  Deutschen 
selbst,  sie  haben  die  Alliteration  gehabt  und  sie  später  aufgegeben, 
mit  dem  Reime  vertauscht.  Das  Gleiche  konnten  die  Franzosen 
thun,  wenn  auch  ihre  Ahnen,  die  Gallier,  die  alliterirende  Form 
besassen. 

Herr  d'A.  de  J.  stützt  sich  ferner  darauf,  dass  die  alten  Iren 
den  ]5egrifif  des  Verses  als  Einheit  nicht  kannten,  sondern  nur  den 


KELTISCHE  UNI)  ROMANISCHE  METRIK.  363 

der  Strophe.  Es  ist  wahr,  sie  fassten  je  zwei  Langzeilen  in  ein 
Ganzes  (rann)  zusammen.  Aber  dasselbe  thim  die  Inder  in  ihrem 
Sloka  auch,  der  ganz  wie  die  irische  Rann  gegliedert  ist,  nur  dass 
statt  der  sieben  Silben  in  jedem  Viertel  der  Sloka  acht  Silben  hat, 
also  ^2  statt  28.  Aber  auch  die  sieben  Silben  in  den  vier  Theilen 
der  Rann  scheinen  im  Irischen  von  Anfang  an  nicht  das  aus- 
schliesslich Herrschende  gewesen  zu  sein.  Vom  Standpunkt  der 
vergleichenden  Metrik  aus  kann  kein  Zweifel  bestehen,  dass  der 
altepische  Vers  der  Inder  wie  mit  dem  germanischen,  so  auch  mit 
der  irischen  Langzeile  ursprünglich  identisch  ist. 

Dass  die  Rann  als  Einheit  aufgefasst  wurde,  nicht  die  Ilalb- 
raim,  oder  mit  anderen  Worten,  zwei  Langzeilen,  und  nicht  eine, 
hat  seinen  natürlichen  Erklärungsgrund  in  der  Assonanz  (Reim). 
Diese  bindet  die  beiden  Halbstrophen  mit  einander;  die  Halb- 
rann, d.  h.  die  Langzeile,  an  sich  ist  noch  kein  Ganzes,  sie  wird 
es  erst  in  der  Verbindung  mit  der  darauf  reimenden  andern  Lang- 
zeile. Ganz  anders  im  Lateinischen  und  Griechischen,  die  keinen 
Reim,  keine  Assonanz  kennen.  Da  ist  jeder  Hexameter,  jeder  Vers 
eine  Einheit  für  sich,  und  erst  in  der  Verbindung  verschiedener 
Versarten  wie  z.  B.  im  Distichon  entsteht  der  Begriff  der  Strophe. 

Der  Reim,  ursprünglich  die  beiden  Theile  einer  Rann  ver- 
bindend, hat  dann  eine  Veränderung  erfahren,  indem  er  die  beiden 
Hälften  einer  Halb-Rann  mit  einander  verband.  Damit  war  die 
Gefahr  gegeben,  dass  die  Strophe  sich  auflöste  und  zerfiel.  Die 
Form 


(a 


^  I  .      .     .^    .     .     .     ^   (a) 

bildet  ein  geschlossenes  Ganze;    die  Form 

-^  ('')  I ^   (") 

führt  naturgemäss  zu  einer  AufliJsung  in  zwei  selbstihidige  1  heile. 
Wir  sehen  diese  Entwicklung  ganz  ähnlich  im  Lateinischen  und 
Romanischen.  Die  aus  vier  kurzen  Zeilen  bestehende  Hymnen- 
strophe, die  ihrem  metrischen  Charakter  nach  durchaus  denselben 
Grundtypus  wie  die  irische  Rann  zeigt,  wurde,  nachdem  der  Reim 
aufgekommen  war,  in  der  Art  gereimt,  dass  die  erste  und  zw-eite, 
die  dritte  und  vierte  Zeile  gebunden  wurden.  Damit  zerfiel  die 
Strophe  in  zwei  Reimpaare  [a  a  h  b)  und  es  entstanden  daraus  die 
romanischen  Reimpaare  ohne  strophische  Gliederung.  Nur  in  ganz 
alten  Denkmälern,  wie  in  der  Passion,  finden  wir  noch  die  stro- 
phische Gliederung  der  Hymnenstrophe  erhalten,  aber  selten  genug. 

Aehnlich  ist  die  Entwicklung  im  Althochdeutschen.  Wir  finden 
bei  Otfrid  und  in  andern  Denkmälern  des  neunten  Jahrhunderts 
die  vierzeilige  paarweise  gereimte  Strophe;  dann  aber  zerfällt  sie 
in  nicht  strophische  Reimpaare,  die  das  ganze  Mittelalter  hindurch 
bis  ans  Ende  des  i6.  Jahrhunderts  die  vorherrschende  Form  bleiben. 

Sehr  wohl  konnte  die  romanische  Metrik  den  siebensilbigen 
Vers    aus    dem  Keltischen   entlehnen  und  brauchte  deswegen  noch 


364  K.  BARTSCH 

nicht  die  Form  des  Quatrains  beizubehalten.  Auch  hier  bietet  die 
lateinisch -romanische  Entwickelung  eine  Analogie  dar:  eine  der 
beliebtesten  Formen  der  lateinischen  rhythmischen  Lyrik  wie  der 
gereimten  romanischen  Lyrik  ist  die  Verbindung  des  siebensilbigen 
Verses  mit  weiblichem  und  männlichem  Reime.  Sie  ist  entstanden 
aus  Auflösung  des  trochäischen  catalektischen  Tetrameters  in  zwei 
Hälften,  indem  die  Cäsuren  gereimt  wurden.  Tn  ähnlicher  Weise 
ist  der  sechssilbige  Vers  entstanden  aus  dem  zwölfsilbigen,  in  dem 
die  Cäsur  mit  Reim  versehen  wurde. 

Der  entlehnte  Vers  kann  mithin  in  der  entlehnenden  Sprache 
seine  besondere  Entwickelung  gehabt  haben,  auch  wenn  im  Irischen 
sich  die  Auflösung  der  Strophe  in  ihre  Bestandtheile  nicht  vollzog. 
Ich  habe  in  meiner  Abhandlung  das  Vorkommen  des  siebensilbigen 
Verses  in  der  französischen  und  provenzalischen  Poesie  nur  in  der 
besonderen  Beziehung  zu  dem  von  mir  behandelten  elfsilbigen  Verse 
betrachtet;  es  kam  mir  gar  nicht  darauf  an  zu  zeigen,  wie  verbreitet 
der  siebensilbige  Vers  in  diesen  Litteraturen  ist  Und  darauf  kommt 
auch  gar  nichts  an.  Der  daktylische  Vers  von  vier  Füssen  ist  im 
Lateinischen  eine  nicht  allzu  häufige  Form  und  ist  doch  im  Roma- 
nischen eine  die  Epik  fast  ganz  und  die  Lyrik  zu  einem  grossen 
Theile  beherrschende  Form  geworden.  Wie  hier  also  die  Aus- 
dehnung des  Gebrauches  einer  romanischen  Form ,  die  aus  dem 
Lateinischen  stammt,  vorliegt,  so  kann  umgekehrt  eine  in  einer 
Poesie  sehr  übliche  Form  in  einer  andern  Litteratur  entlehnt  wer- 
den, in  ihr  aber  eine  viel  geringere  Rolle  spielen.  So  steht  es 
mit  dem  zehnsilbigen  romanischen  Verse,  den  die  deutschen  Dichter 
des  Mittelalters  nachahmten;  während  er  in  der  französischen  und 
provenzalischen  Lyrik  ungemein  häufig  ist,  begegnet  er  bei  den 
^linnesängern  verhältnissmässig  selten  (vergl.  Germania  2,  277  f.). 
Warum  soll  das  Gleiche  nicht  angenommen  werden  können,  wenn 
der  siebensilbige  Vers  aus  dem  Irischen  stammt,  wo  er  die  herr- 
schende Form  ist,  während  er  im  Romanischen  eine  nur  beschränkte 
Rolle  spielt? 

Uebrigens  fällt  mir  nicht  ein  zu  behaupten,  dass  alle  sieben- 
silbigen Verse  im  Französischen  oder  Provenzalischen  auf  keltischen 
Ursprung  zurückgehen.  Ich  hatte  nur  seine  Verdoppelung  als 
vierzehnsilbiger  Vers  behandelt  und  diese  entspricht  genau  der 
irischen  Langzeile,  der  Halb-Rann,  und  die  viermalige  Anwendung 
in  der  Reimform  a  a  h  h  ebenso  genau  der  irischen  Rann,  der  ganzen 
Strophe.  Allerdings  kann  Herr  d'A.  de  J.  einwenden,  dass  im 
Romanischen  diese  Rann  nicht  selbständig  auftritt,  sondern  in  Ver- 
bindung mit  einer  andern  Versart,  dem  elfsilbigen  Verse.  Nun, 
auch  dafür  fehlt  es  nicht  an  Analogien.  Der  aus  dem  lateinischen 
dactylischen  Tetrameter  entstandene  zehnsilbige  romanische  Vers 
bindet  sich  im  Romanischen  mit  den  verschiedensten  Versarten, 
während  er  im  Lateinischen  nur  mit  sich  selbst  gebunden  erscheint. 
Ist  das  nicht  genau  derselbe  Fall  ?  Jede  Litteratur  hat  die  Frei- 
heit, eine  entlehnte  Form   nach  Willkür  weiter  zu  entwickeln,    und 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  365 

zumal  eine  so  formenreiche  wie  die  französische  und  provenzalische 
im  Mittelalter  ist,  wurde  durch  das  Bedürfniss,  ja  die  Forderung 
des  Schaffens  immer  neuer  Töne  und  Weisen  zu  immer  neuen 
Variationen  und  Combinationen  veranlasst. 

Dass  die  französische  und  provenzalische  Metrik  auf  irischer 
Grundlage  beruhe ,  ist  mir  nicht  eingefallen  zu  behaupten ;  damit 
ist  aber  doch  nicht  ausgeschlossen,  dass  Franzosen  und  Provenzalen 
ein  keltisches  Versmass  entlehnt  haben.  Diese  Entlehnung  findet 
G.  Paris  (Romania  8,  628)  unwahrscheinlich.  Er  findet  vielmehr  in 
dem  vierzehnsilbigen  Verse  mit  Cäsur  nach  der  siebenten  oder 
achten  Silbe  eine  Nachbildung  des  lateinischen  trochäischen  Septe- 
narius,  in  dem  elfsilbigen  Verse  eine  kürzere  Variation  derselben 
Versart.  Was  den  ersten  Punkt  betrifft,  so  kann  doch  G.  Paris 
unmöglich  unbekannt  sein ,  dass ,  wo  im  Französischen  oder  Pro- 
venzalischen  männliche  und  weibliche  Cäsur  neben  einander  vor- 
kommen, die  männliche,  und  nicht  die  weibliche  das  Massgebende 
ist,  ebenso  wie  der  männliche  und  nicht  der  weibliche  Reim.  Die 
weiblichen  Ausgänge  der  Cäsur  wie  des  Reimes  werden  gar  nicht 
mitgezählt.  Ein  Alexandriner,  der  weibliche  Cäsur  und  weiblichen 
Reim,  also  thatsächlich  vierzehn  Silben  hat,  ist  und  bleibt  darum 
doch  ein  zwölfsilbiger  Vers.  Mithin  ist  ein  Vers,  der  nach  der 
siebenten  Silbe  eine  Cäsur,  und  nach  der  Cäsur  wieder  sieben 
Silben  hat,  unter  allen  Umständen  nur  ein  vierzehnsilbiger  Vers, 
und  daher  principiell  verschieden  von  dem  trochäischen  Septenarius, 
der,  nach  Silben  gezählt,  niemals  weniger  als  fünfzehn  Silben  haben 
kann.  Gerade  bei  dem  silbenzählenden  Charakter  der  romanischen 
Metrik  ist  das  ein  wichtiger  Punkt.  Wer  sich  darüber  leicht  hin- 
wegsetzt, zeigt,  dass  er  auf  die  Metrik  nicht  dieselbe  Strenge  der 
Methode  anwendet,  die  doch  auf  dem  Gebiete  sprachlicher  For- 
schung heutzutage  mit  Recht  von  Jedermann  gefordert  wird. 

Richtig  ist,  und  ich  selbst  habe  es  ausdrücklich  hervorgehoben, 
dass  die  grössere  Zahl  der  Verse  weibliche  Cäsur  hat.  Aber  die 
geringere  Zahl  männlicher  Cäsuren  kann  doch  für  den  Ursprung 
nichts  beweisen  und  am  allerwenigsten  dazu  dienen,  ein  durch- 
greifendes metrisches  Gesetz  umzustossen.  Ich  will  auch  hier  eine 
Analogie  heranziehen.  Vergleichen  wir  die  deutsche  Nibelungen- 
strophe: auch  in  ihr  ist  in  der  Mehrzahl  der  Verse  der  Cäsur- 
ausgang  ein  klingender,  für  zwei  Hebungen  zählend  [mdereii) ,  un- 
gleich seltener  begegnet  der  stumpfe  {Hildehrdnt) ,  und  doch  weiss 
jeder  Metriker,  dass  der  stumpfe  Ausgang  als  der  ursprüngliche 
anzusehen  ist.  Im  Deutschen  hat  das  Bedürfniss,  zwischen  Cäsur 
und  Reimausgang  einen  rhythmischen  Wechsel  zu  schaffen,  dahin 
gewirkt,  dass  in  der  Cäsur  von  der  Freiheit,  die  Senkungen  weg- 
zulassen, ausgedehnter  Gebrauch  gemacht  wurde.  Auf  die  über- 
wiegend weibliche  Cäsur  im  romanischen  Verse  kann  immerhin  der 
trochäische  Septenarius  nachträglich  eingewirkt  haben,  aber  nimmer- 
mehr darf  man  in  ihm  seinen  Ursprung  erblicken. 

Noch  viel   bedenklicher  steht  es  mit  Paris'  zweitem  Argument: 


366  K-  BARTSCH 

der  kürzere  Vers  von  elf  Silben  soll  eine  Variation  des  längeren 
sein.  Was  würde  mein  Freund  Paris  dazu  sagen,  wenn  jemand 
den  im  provenzalischen  Girart  de  Rossillon  und  in  einigen  epischen 
Gedichten  der  Franzosen  angewendeten  zehnsilbigen  Vers  mit  der 
Cäsur  nach  der  sechsten  Silbe 


als  eine  Verkürzunu"  des  Alexandriners 


um  zwei  Silben  ansehen  wollte?  Gewiss,  er  würde  sagen  :  wer  zu 
solchen  Erklärungen  greift,  der  (")ffnet  damit  einer  schrankenlosen 
Willkür  Thür  und  Thor,  mit  welcher  die  Wissenschaft  nichts  mehr 
zu  thun  hat. 

Und  woher  soll  denn  jene  'Variation'  gekommen  sein?  In 
der  ganzen  lateinischen  Poesie ,  auch  in  der  ältesten  christlichen, 
begegnet  sie  nirgend.  Ihre  Existenz  im  Vulgärlatein  anzuiiehmen, 
wie  Paris  thut ,  ist  daher  sehr  gewagt.  Nun  begegnet  sie  im 
8.  Jahrh.  bei  irischen  Mönchen ;  am  Ende  des  1 1 .  Jahrh.  auf  dem 
Boden  von  Frankreich.  Ist  denn  diese  Variation  eine  so  nahe- 
liegende, und  ist  es  denn  in  allgemeinen  rhythmischen  Gesetzen 
begründet,  einen  Vers  zu  schaffen ,  dessen  vor  der  Cäsur  stehender 
Theil  etwa  doppelt  so  lang  ist  wie  der  nach  der  Cäsur?  Im  Gegen- 
theil,  das  ist  eine  Versbildung  von  sehr  ungewöhnlicher  Art,  und 
ihr  vulgärlateinischer  Ursprung  daher  denn  doch  nicht  so  'simple', 
wie  es  G.  Paris  vorkommt. 

VAne  Entlehnung  der  französischen  und  provenzalischen  Poesie 
aus  dem  Irischen  nehme  ich  keineswegs  mit  Sicherheit  an ,  wie- 
wohl an  sich  bei  dem  Wandertriebe  der  irischen  Mönche  eine 
Verbreitung  dieser  ihnen  eigenthümlichen  Versform  durch  sie  nicht 
undenkbar  wäre.  Ich  halte  vielmehr  für  wahrscheinlicher,  dass  die 
Gallier  denselben  elfsilbigen  Vers  gehabt  haben  und  dass  er  daher 
ins  Französische  und  Provenzalische  kam.  Beweisen  kann  ich  das 
freilich  nicht;  aber  die  Stammverwandtschaft  zwischen  Iren  und 
Galliern,  die  sich  in  der  Sprache  kund  gibt,  berechtigt  im  Princip, 
wie  ich  schon  erwähnte,  auch  in  den  rhythmischen  Formen  der 
ältesten  Zeit  eine  Uebereinstimmung  für  wahrscheinlich  zu  halten. 

In  der  provenzalischen  Strophe 

Qtd  se  vol  tili  fais  cargar       quel  fais  lo  vensa, 
en  derrier  repren  la  fis       la  comensansa ; 
per  que  si  deu  sonh  dojiar       qui  ben  comensa 
quel  cotnensars  ab  la  fin       aj'  acoi-dansa ; 

quel  comensars  es  hanors 

quant.  a  la  ß.  sec  lauzors 

eill  lauzors  es  en  la  fis 

dels  bels  ditz  e  dels  faitz  fis 

haben  wir  die  Vereinigung  und  Verbindung  zweier  Quaträns  von 
verschiedener  Versart;  die  eine  Hälfte  bestehend  aus  vier  elfsilbigen 
Versen,  einem  Rhythmus,  den  wir  am  frühesten  bei  irischen  Mönchen 
nachweisen  kcinnen,  der  im  Lateinischen  sonst  sich  nirgend  findet, 
im    Lateinisclien    durch    seinen    Bau    keine    Analogie    zu    sonstigen 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  367 

Versbildungen  hat,  also  wahrscheinlich  ein  volksthümlicher  alt- 
keltischer Vers  ist;  die  zweite  Hälfte  besteht  aus  siebensilbigen 
paarweise  gereimten  Versen,  die  genau  einer  irischen  Rann  ent- 
sprechen. Ob  die  gleiche  Combination  beider  Versarten  bei  den 
Iren  oder  einem  andern  keltischen  Stamme  vorkam ,  wissen  wir 
nicht;  aber  auch  wenn  sie  nicht  vorkam,  so  macht  das  nichts  aus. 
Denn  mit  dem  entlehnten  Material  schaltet  die  entlehnende  Poesie 
in  freier  Weise,  wie  wir  an  dem  Verhältniss  zwischen  Lateinisch 
und  Romanisch  im  Einzelnen  nachzuweisen  vermögen. 

Ich  könnte  hiermit  schliessen.  Doch  ich  will  die  Gelegenheit 
benutzen,  um  zu  meiner  Abhandlung  neues  Material,  das  sich  mir 
bei  weiterem  Forschen  ergeben  und  das  den  Zusammenhang  zwischen 
Keltisch  und  Romanisch  in  ein  noch  helleres  Licht  setzt ,  hinzu- 
zufügen. 

Der  vierzehnsilbige  Vers  mit  ungereimter  männlicher  Cäsur, 
also  ganz  wie  beim  Grafen  Wilhelm  von  Poitiers  und  bei  Marca- 
brun,  erscheint  auch  in  altfranz('>sischen  Refräns;  z.  B. 

Dens,  li  dous  deux,  j'^ai  au  euer  |  aniouretes,  s'avierai. 

Wackernagel,    Altfr.  Lieder  No.  30. 

uns  ne  seilt  les  miuis  d'nmoiir  \  s' il  n^ aime  u  s''il  n'n   ame. 

Baudouin  de  Conde,  prison  d'amour  '^2;  auch  bei  Baude  de  la 
Kakerie,  R.  und  P.  I,  71,  21.  22,  wo  aber  <Vamour  fehlt;  vgl.  meine 
Anmerkung. 

Auch  ein  lateinisches  Gedicht  des  Guido  von  Basoches  be- 
ginnt die  Strophe  mit  zwei  solchen  Langzeilen,  die  also  genau 
einer  irischen  Rann  entsprechen  (Mone  3,  510) 

Protomartyr   Stephanus  \  tuus,  0  rex  gloriae, 
et  invictns  signifer  \  coelestis  inüitiae, 

woran  sich  noch  zwei  kürzere  Verse  anschliessen. 

In  dem  elfsilbigen  Verse  ist  die  männliche  Cäsur  auch  die 
ursprüngliche  gewesen,  und  die  zweite  Hälfte  hatte  deragemäss  nur 
drei  Silben.    Dieser  Fall  begegnet  zweimal  bei  Wilhelm  von  Poitiers 

Companho,  farai  nn  vers  \  covinen 

o  dins  son  cors  vohintiers  j  non  la  pren 

(s.  Zeitschrift  II,  195);  einmal  in  einem  lateinischen  Vagantenliede 
(II,  212).     Auch  in  altfranzösischen  Refräns  begegnet  das  gleiche. 

Acolez  moi  et  besiez       doucement, 

quar  li  maus  dränier  mc  tient      joliement. 

Chastclaine  de  S.  Gile   157. 

Dorcnlot,  desor  hacs,       je  l'aim  tant 

oder: 

Dorenlot,  desor  liaes,      j'' amerai. 

jf'ai  a  euer  les  malz  d\xmors       nrendroit 

Hs.  C  208  c. 

Auch  darf  daran  erinnert  werden,  dass  die  nicht  seltene  Ver- 
bindung des  sieben-  und  des  dreisilbigen  Verses  zusammen  die 
gleiche  Versart  darstellt,  nur  dass  die  Cäsur  mit  Reim  versehen 
wurde;  und  dadurch   die  Laniizeile  zerfiel. 


368  K.  BARTSCH 

Ich  erwähne  ferner,  was  nicht  ohne  Interesse  ist,  dass  der 
elfsilbige  Vers  im  Französischen  sich  noch  viel  länger  erhalten  hat 
als  die  früher  angeführten  Belege  glauben  Hessen.  Noch  Baif  be- 
dient sich  der  Versart  in  der  Antigone: 

De  gloire  et  de  grand  honneur       environnee 

eil  cette  fasse  des  niorts       tu  es  menee, 

ny  de  longue  inaladie      etant  frapee, 

ny  perdant  ton  jeune  sang       d'un  coup  d'epee, 

mais  pour  avoir  trop  aitne       ta  liberte 

vive  la  vue  tu  pers       de  la  clarte. 

Die  Behandlung  ist  ganz  wie  im  Altfranzösischen,  nur  darf,  wie 
jetzt  auch  im  Alexandriner,  die  Cäsur  bloss  dann  weiblich  sein, 
wenn  sie  vocalisch  ausgeht  und  die  zweite  Vershälfte  vocalisch 
beginnt. 

Dies  Vorkommen  im  lO.  Jahrh.  deutet  auf  eine  sehr  populäre 
Form,  auf  denselben  populären  Charakter,  den  die  Verwendung  im 
altfranzösischen  Refrän  und  andere  von  mir  II,  207  bemerkte  Punkte 
bezeugen. 

Auch  in  der  heutigen  französischen  Volkspoesie  lässt  sich  dieser 
Vers  nachweisen,  ganz  in  derselben  Behandlung  wie  in  alter  Zeit. 
Ich  führe  folgendes  Beispiel  aus  Bujeaud's  Chants  et  Chansons 
populaires  des  provinces  de  l'Ouest.    Niort    1866.    II,   263   an. 

Margoton  prend  son  panier,        s'en  va-t-anx  meiires, 
M'sieur  V  eure  s''en  va-t-apres,       lisant  ses  heures. 

'Margoton,  attends  ine,  attends  me, 

Margeton,  attends  ?ne  donc' 

M'sieur  V   eure,  je  ne  saurais 

Si  'n  donnez  quelque  ehose. 
M'sieur  l'  eure  prend  son  rabat      et  le  lui  donne. 
Ell  vous  r'mereiant  Monsieur  P  eure 
d'  mavoir  si  dien  enrahate, 
vous  et'   Uli  honnete  homme'  ' 

u.  s.  w. 


Der  elfsilbige  Vers,  in  Verbindung  mit  der  irischen  Halb-  oder 
Ganzstrophe ,  ist  jedoch  nicht  der  einzige  Rest  keltischer  Metrik, 
dem  wir  im  Französischen  inid  Provenzalischen  begegnen.  Ich 
spreche  hier  nicht  von  der  bei  dem  Grafen  Wilhelm  von  Poitiers 
so  beliebten  Strophenform,  von  deren  wahrscheinlich  keltischem 
Ursprung  meine  Abhandlung  den  Ausgangspunkt  nahm,  sondern 
von  einem  eigenthümlichen  Versmass,  dessen  Vorkommen  im  Pro- 
venzalischen und  Altfranzösischen  ich  in  Lemcke's  Jahrb.  12,  8 — 14 
behandelt  habe.     Der  Vers  ist  so  gebildet 

d.  h.  zehnsilbig,  mit  einer  Cäsur  nach  der  fünften  Silbe,  die  männ- 
lich und  weiblich  sein  kann;  und  ebenso  ist  weiblicher  Reim  neben 
dem  männlichen  gestattet: 


'  Ich  cilire  nach  Liebrecht  in  der  Germania  24,  376. 


KELTISCHE  UND  ROMAMISCHR  METRIK.  369 

Gran  festa  ?neneron       quant  lo  van  trobar  : 
qua7it  Pan  connegut,       van  lo  adorar, 
e  quant  s'en  tornavan       lur  aver  gardar, 
eis  tnays  non  cessavati       de  dieu  a  lausar. 

Das  Versmass  begegnet  provenzalisch   beim  MiJnch  von  Montaudon, 
in  einer  Ballade  und  in  einem  Marienliede. 

P^in  anderes  provenzalisches  Beispiel  bietet  eine  anonyme 
Baiada   (Chrest.''  241),  von  der  eine  Strophe  lautet: 

Lo  st'us  cors  es  blancs       com  neus  sobre  glai, 
fresca  sa  colors       cum  rosa  de  mal, 
e  seu  cabeil  säur       cum  aurs,  de  quem  plai, 
dolza  e  plaisens       plus  qu'eu  dir  non  sai. 
mort  m^an  li  semblan       que  tna  donani  fai 
e  li  seu  bei  oil       amoros  e  gai. 

Viel  häufiger  ist  es  im  Altfranzösischen  und  findet  hier  seine 
Verwendung  sowohl  im  Strophenbau  wie  in  Refräns.  So  in  dem 
Lied  von  der  Nonne,  das  einen  ganz  volksmässigen  Charakter  trägt 
(R.  u.  P.  I,  ^^\ 

Quant  se  vient  en  mai       ke  rose  est  panie, 
je  l'alai  coillir       per  grant  druerie, 
en  pouc  d'oure  oi       une  voix  serie 
lonc  un  vert  bouset      pres  d'une  abiete. 

In  einem  romanzenartigen  Liede  von  Guillaume  le  Vinier 
(R.  u.  P.  I,  65)  hebt  die  Strophe  mit  drei  solchen  Versen  an,  von 
denen  der  mittlere  als  Refrän  hindurchgeht: 

En  m.i  ?nat  quant  s''est       la  Saisons  partie 
—  mal  est  enganes       eil  qui  n'aime  mie  — 
entre  Biaulieu  et       la  nueve  abeie. 

In  einer  anonymen  Pastourelle  {II,  2)  beginnt  die  Strophe  mit 
vier  derartigen  Versen,  auch  die  übrige  Strophe  ist  aus  fünfsilbigen 
Versen,  männlich  und  weiblich  reimend,  gebildet,  also  hier  die  Lang- 
zeile durch  Cäsurreim  in  zwei  Verse  aufgelöst. 

A  un  ajornant      por  oir  les  chans 
de  ces  oxillons,       ?n^alai  chevachant 
lou  sentier  d'amors:       selonc  un  pandant 
trovai  Bone-Amor      floretes  coillant, 

en  sa  compaignie 

Sen  et  Cortoisie ; 

cleir  Voi  chanta  ^t 

chanson  si  jolie 

et  lui  et  s^atnie 

un  sonet  notant. 

Man  kann  auch  in  der  zweiten  Strophenhälfte  die  kurzen  Zeilen 
zusammenfassen ;  dann  erhält  man  sechs  Langzeilen,  zwischen  welche 
zwei  Halbzeilen  eingefügt  sind.  Die  Verbindung  der  Halbzeile  mit 
der  Langzeile  begegnet  auch  beim  Mönch  von  Montaudon  (Jahr- 
buch   12,    12),  der  die  Strophe  durch  zwei  Halbverse  theilt. 

In  einer  andern  anonymen  Pastourelle  (II,  65)  bilden  zwei 
Langzeilen  den  Strophenanfang:  die  Cäsuren  sind  theils  gereimt 
(genau  und  assonirend),  theils  reimlos;  letzteres  in  Strophe  4 — 7, 
ersteres  in  Strophe    i — 3.     Von  jeder  Art  ein  Beispiel:   gereimt 

ZeiUchr.  f.  rom.  Ph.     III.  24 


370 


unsrereimt: 


K.  BARTSCH 


De  ma  grant  biautc       que  ferai  je  lasse .' 
se  j'osasse  atner,       volentiers  amasse. 


Quant  li  Chevaliers       s'o'l  escondire, 
bien  sot,  sa  parole       ot  mal  enploüe. 

Mit  zwei  Langzeilen  beginnt  auch  die  Pastourellc  II,  76;  hier 
sind  die  übrigen  Verse  der  Strophe  gleichfalls  Fünfsilbler  mit  männ- 
lichem und  weiblichem  Reime: 

Quant  pre  reverdaient,       que  chaittent  oisel, 
je  me  chevauchoie       delez  uii  prael, 
par  desouz  utie  ante 
truis  pastoure  gente : 
s'amor  tri'atalente, 
gardoit  son  aignel. 
va  de  la  doutance, 
ancor  de  sa  manche 
me  fait  un  cembel. 

In  einem  im  Guillaume  de  Dole  erhaltenen  Fragmente  (II,  8g) 
beginnt  die  Strophe  mit  drei  Langzeilcn  und  geht  dann  in  die 
aufgelöste  Form  des  fünfsilbigen  Verses  mit  männlichem  und  weib- 
lichem Reim  über: 

Cest  la  gieus  la  gieus       q'en  dit  en  ces  prez, 
vous  ne  vendrez  mie       dames  caroler. 
la  bele  Aeliz       i  vet  por  joer 

souz  la  vert  olive: 

vous  ne  vendrez  mie 

caroler  es  prez, 

que  vos  n'amez  mie. 

g'i  doi  bien  aler 

et  bieti  caroler, 

car  j'ai  bele  a^nie. 

In  II,  119,  ebenfalls  im  Guillaume  de  Dole  erhalten,  machen 
den  Anfang  zwei  Langzeilen,  worauf  fünfsilbige  Verse  folgen: 

Quant  ge  li  donai       le  blanc  peligon, 
ele  amast  rnout  micx       le  biau    Tierrion. 
he  he! 

ge  disoie  bien 

que  la  pastorele 

ne  m^en  feroit  rien. 

Wahrscheinlich  bilden  die  beiden  letzten  Zeilen  die  dritte  Lang- 
zeile, und  es  ist  zwischen  zweite  und  diütte  eine  Halbzeile  einge- 
schoben. 

Weniger  streng  ist  die  Behandlung  II,  62,  wo  der  zehnsilbige 
Vers  mit  dieser  Cäsur  und  der  neunsilbige  (von  welchem  nachher) 
abwechseln.  Zehnsilbig  sind  die  folgenden  Zeilen:  62,  10.  17.  18. 
25.  -^2i-  34»  ^1-'^*^  ^'^^  grössere  Theil,  daher  vielleicht  Entstellung  der 
vier  übrigen  anzunehmen  ist.  Die  andern  Zeilen  der  Strophe  sind 
zum  Theil  fünfsilbig,  mit  weiblichem  Reime. 
Ele  me  respont  '  sire  cham.penois, 
par  vostre  folie       ne  m'avrez  des  mois.' 

Die  gleiche  Freiheit  II,  63,  doch  ist  hier  das  Verhältniss  um- 
gekehrt,   indem  die  grössere  Zahl  der   Verse  neunsilbig  ist.     Zehn- 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  37  I 

silbig  sind  nur  63,  17  —  20.  22,  also  fast  eine  ganze  Strophe, 
zugleich  mit  Cäsurreira: 

Quant  oi  son  regret       assez  escoute, 

vers  li  me  sui  tret,       si  la  regarde     u.  s.  w. 

Ein  analoger  Fall  bei  Richard  de  Semilli  (III,  11);  hier  sind  nach 
dem  zehnsilbigen  Schema  gebaut  V.  15.  20.  21.  27.  28.  29.  31. 
38.  3g.  40.  41.  43.  Dabei  ist  zu  bemerken,  dass  nur  bei  männ- 
licher Cäsur  die  zweite  Hälfte  fünf  Silben  zählt. 

Die  Entstellungen  dieser  Form  scheinen  darauf  hinzudeuten, 
dass  sie  den  Schreibern  der  Handschriften  ungewohnt  waren ,  weil 
sie  die  Kunstlyrik  wenig  anwendete.  Die  Pastourellen  aber  schliessen 
sich  in  den  Formen  mehr  der  volksmässigen  Art  an. 

Den  volksmässigen  Charakter  dieses  Verses  bestätigt  in  noch 
höherem  Grade  sein  Vorkommen  in  Refräns.  Ich  stelle  auch  hier 
wie  in  der  früheren  Abhandlung  die  mir  bekannten  Belege  zu- 
sammen. 

1.  Rnsi  doit  amer       qui  bele  amie  a. 

Renart  le  Nouvel  6932;  Guillaume  de  Dole  8id;  Oxforder  Lieder- 
handschrift (C),  Ballade  No.  10. 

2.  Deshait  ait  qui  lara 

por  chasti  de  mere       son  anü  qti'el  a. 

Histoire  litteraire   2t„  211. 

3.  Ai  ai  ai  ai! 

coinani  saura  eile        donc  les  malz  ke  j"" ai. 

Oxforder  Hs.  (C),  Ballade  No.  17. 

4.  He  Marionete,       tant  ainee  fai. 
Jehans  Erars  '  El  mois  de  mai '. 

5.  D\imour  vietit  li  maus        qui  ensi  nous  maine. 

Romvart   261,   20. 

6.  Vos  n^i  venrez  mais 

a  tel  abandon,       coart  vos  trovai. 

Rom.  u.  Fast.  III,  46,  93. 

7.  Coment  garira       c\ime  sens  ami, 

cui  amors  mehaigne. 

Rom.  u.  Fast.  I,  38,  89. 

8.  Trop  soiivent  ine  duel       et  sui  en  griete 
et  tout  pour  cell       que  j'ai  tant  ame, 
par  son  grant  orguel       et  par  sa  fierte. 

a  ma  datne  ai  mis       men  euer,  [etj  inen  pense. 

Heyse,  Inedita  S.  51. 

9.  ye  me  repairoie       du  tornoieiiient, 

si  trouvai  Marote       seiilete  au  cors  gent. 

Robinet  et  Marion  p.  103;  ist  wahrscheinlich  der  Anfang  einer  ver- 
lorenen Pastourelle. 

10.    Nus  ne  se  marie       qui  ne  s'en  repente. 
Chastelaine  de  S.  Gille  52. 

24* 


37- 


K.  BARTSCH 


1 1 .  Amoureuseynent 

■me  tient  por  vous,  dame,       li  maus  que  je  sent. 

Renart    le    Nouvel    635g;    Oxforder    Hs.    (C)    213'!;    sötte   chanson 

No.  26. 

12.  Se  j\iitn  par  amours,      joie  eii  ai  mout   n-yant, 
malgre  en  aient  li  mesdisant. 

Pierre  de  Corbie,  R.  P.  III,  l},,   21. 

12.  a)    Vous  qui  la  ires       pour  dieu  dites  lui 

da  la  mort  ni'atrai       s'/l  /i'en  a  merchi. 

Roman  de  la  Violette  S.  208. 

b)  Vous  qui  la  irez       pour  dien  diiex  li 
s'ele  onques  ania,       de  tnoi  ait  mcrci. 

Jubinal   2,  239. 

c)  Et  qant  la  verrez,       por  deu  dites  li 
q' a  la  mort  m'a  niis       se  nen  a   merci. 

R.  und  P.  II,  21,   2g. 

13.  Male  honte  ait  il       qui  amors  parti, 
quant  g'i  ai  failli. 

R.  und  P.  III,   II,  45. 

14.  Tuit  li  atnorous       se  saut  endonni, 

je  sui  belle  et  blonde,       se  n'ai  point  d''ami. 

R.  und  P.  II,  3,   10. 

15.  Bete,  quar  balez,       et  je  vous  en  pri. 
et  je  -vous  ferai  le  virenli. 

Chastelaine  de  S.  Gille  213. 

16.  Tonte  i  inorrez,   Halle,      ja  n'aiirez  ami. 
Jubinal   2,   236. 

17.  Se  la  bele  n'a  de  nioi  merci, 

je  ne  vivrai  gaires       longuemcnt  ensi. 

'En  avril';  ebenso  Baudouin  de  Conde  1228,  doch  w?>  statt  gaires. 

1 8.  A  euer  piain  de  joie 

tout  a  son  latent       servirai  m'amie. 

Conde    1733   und  var. 

19.  Dites  dont,  avrai  je       vostre  amor,  amier 

Herrigs  Archiv  42,  264. 

20.  Ne  me  bates  pas,       dolerous  maris, 
vos  ne  fu'aves  pas  norrie. 

R.  und  P.  II,  27,  77;  auch  C,  Ballade   16. 

21.  Mariz,  pour  jalous       vous  poez  tenir. 
Renart  le  Nouvel  6368;   Baudouin  de  Conde  V.  2745. 

22.  Sa  bele  boucete       par  un  tres  douc  ris 
a  7non  euer  en  sa  prison  mis. 

Baudouin  de  Conde   126. 

23.  Volentiers  verroie 

cui  je  sui  am.is :       diex  ni'i  maint  a  joie! 

Roman  de  la  Violette  p.  221. 

24.  Diex,  conment  porroie 

sans  celui  durer        qui  me  tiefit  en  joie? 

Renart  le  Nouvel  4568.  6874;   an  zweiter  Stelle  Diex,  je  ne  porroie. 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  373 

25.  Ales  belement,       que  d'anter  me  dneil. 
Roman  de  la  Violette  p.  7. 

26.  Je  seux  ferne  a  droit, 

car  je  n'amai  onkes       celui  ki  m'amoit. 

Herrigs  Archiv  42,   25g. 

27.  Äfc'  fenii  je  donques        se  je  ne  tn'envoisef 

Renart  le  Nouvel  4568  var. 

28.  S'or  i  fust  ni'amie,       si  eust  la  flor. 

R.  und  P.  II,  44,  50. 

29.  Se  j'avoie  ameit  un  jor, 

je  diroie  a  tous:       bones  sont  amors. 

R.  und  P.  II,  8,  43. 

30.  Venes  apres  moi,       venes  le  sentele. 

Robin  et  Marion  p.  135. 

31.  Or  a  la  bone  houre       ce  sont  amouretes 
ke  me  corrent  soure. 

Herrigs  Archiv  43,   290. 

In  der  späteren  französischen  Poesie  kommt  diese  Versart 
vereinzelt  auch  noch,  aber  selten  vor ;  so  im  1 6.  Jahrh.  bei  Christoph 
de  Barrouso  (1501)  und  bei  Bonaventure  de  Periers  (1544);  im 
17.  Jahrh.  bei  R.  Desmarais,  und  dann  wieder  bei  den  Romantikern 
des   IQ.  Jahrh.  (vgl.  Lubarsch,  französische  Verslehre  S.  170). 

Aus  dem  Lateinischen  lässt  sich  diese  Langzeile  nicht  er- 
klären, wohl  aber  kommt  sie  im  Keltischen  vor.  Zeuss,  p.  964, 
führt  folgendes  bretonisches  Beispiel  an,  das  ich  mit  Beibehaltung 
seiner  Verstheilung  genau  wiedergebe. 

Arduireaue  dev       yssi  vn  a  dev 
yssi  tri  hep  ev       hep  haut  y  amhev 
awnaeth  fruith  a  freu       a  fop  amriffreu 
duu  y  env  in  deu       duyuaul  y  kyffreu 
duu  y  env  in  tri       dziyuuaul  y  inni 
duu  y  env  in  vn       duupaul  ac  annhun. 
Arduyreaue  vn       isy  deu  ac  un 
issi  tri  arnun       issi  duu  y  hun. 
Aunaeth  maurth  alun       a  mascul  a  biin 
ac  nat  kyuorun       bas  ac  anotun. 
Auneth  tuifn  ac  oer       a  heul  alloer 
allythir  ig  cuir       a  fflani  im  pabuir 
a  serch  in  sinhuir       a  bun  hygar  huir 
allosci  pim  kaer       otyueti  ivir. 

Ein  anderes  Beispiel   von  ähnlicher  Construction  p.  966. 

Allerdings  ist  ein  Unterschied  in  der  Form  dieser  keltischen 
Verse  von  den  romanischen  wahrzunehmen:  in  jenen  reimen  die 
beiden  Hälften  auf  einander,  während  in  diesen  die  Cäsur  unge- 
reimt zu  sein  pflegt.  Aber  das  Uebereinstimmende  ist  zunächst 
die  Langzeile.  Die  Reimbindung  haben  wir  auch  im  Irischen  an 
der  vierzehnsilbigen  Langzeile  verschieden  gefunden.  Unzweifelhaft 
war  in  allen  Fällen  die  Bindung  der  Langzeilen  durch  Reim  das 
Ursprüngliche,  die  Reimung  der  Cäsuren  das  Jüngere;  denn  dies 
hebt  den  Begriff  der  Langrzeile  auf  und  zerstört  sie. 


374  K.  BARTSCH 

Es  fehlt  aber  auch  im  Romanischen  keineswegs  an  genau 
übereinstimmender  Reimbindung,  d.  h.  dass  Cäsur  und  Ende  reimen; 
wenn  man  nämlich  zwei  auf  einander  reimende  fünfsilbige  Verse 
als  eine  Einheit,  als  Langzeile  fasst.  So  in  folgenden  französischen 
Refräns. 

I.    yamaix  n^amerai       nullui  de  euer  gai. 

R.  und  P.  II,  7. 

Oder  man  schreibt 

=  keltischem 


jfamaix  n^amerai 
nullui  de  euer  gai. 

issi  tri  arnun 
issi  diiu  y  htm. 


2.  Bone  est  la  doloura       de  quoi  naist  doeours 
et  soidas  et  joie. 

Histoire  litteraire   2"^,  596.     Herrigs  Archiv  42,   294,    in  etwas  ab- 
weichender Fassung. 

3.  Laice,  j'^ai  perdu       matt  amift,  ?noJt  dru. 
C    2I4d. 

C  214a. 


Musairs,  tu  nie  truffes,        kier  aillors  ta  truffe. 


5.  Teil  fust  or  ma  ehievre,       belle,  cotn  vos  iestes, 
et  teis  fust  mes  bous,       biax  sire,  com  vos. 

R.  und  P.  II,  44,  56  ff. 

6.  Anierai  je  dont       se  inon  ami  nonP 
naie,  se  dieu  piaist,       autrui  n'amerai. 

R.  u.  P.  II,  57,  99  ff. 
Ebenso  in  Liedern: 

ye  vi  l'oriour       et  lou  rosignor, 
je  vi  lou  pinson       et  l'esmerillon. 

I,  30a,    10—13;    ferner   22—25;   3ob,    14—17-  32—35- 

Die  Reimbindung  kann  aber  auch  in  der  Weise  geschehen, 
dass  die  Cäsuren  von  je  zwei  Langzeilen  gebunden  werden  und 
ebenso  deren  Ausgänge. 

Ses  tres  dous  regars       in\i  tnon  euer  emble. 

ce  n'est  mie  a  gas. 

ele  fn'ocirra       se  li  viegne  a  gre. 

ses  tres  dous  regars       irCa  nion  euer  emble. 

Heyse,  roman.  Inedita  S.  55. 

Plus  desir  savoir       kel  part  est  in'atnie 
ke  Paris  avoir       a  totite  ma  vie. 

Wackernagel,  altfr.  Lieder  No.  50. 

Es  sind  mithin  drei  Arten  von  Bindung   nachweislich 

I ^{a)\.     .     .      .     ^{b) 

.      .     .     .     ^    {c)\.     .     .     .     ^{b) 

2 ^{a)\.      .     .     .     ^{a) 

.     .     .     .     ^{b)\.     .     .     .     ^{b) 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  375 

3 ^{a)\.     .     .     .     ^{b) 

.  .  .  .  ^  (.)  I  ....  _^  {5). 
Dieselben  drei  Arten  fanden  wir  bei  dem  irischen  vierzehnsilbigen 
Verse  (S.  361  f.);  es  ist  daher  von  vorn  herein  wahrscheinHch,  dass 
auch  beim  zehnsilbigen  Verse  die  gleichen  Variationen  vorkommen, 
wie  wir  sie  im  Romanischen  hier  nachweisen  können.  Aus  dem 
Keltischen  ist  nur  die  mittlere  Art  belegt,  und  zwar  so,  dass  mit 
gehäuftem  Reime  mehrere  Langzeilen  gebunden  werden  {aaaa 
statt  aab b). 

Durch  den  Reim  in  der  Cäsur  zerfällt  die  Langzeile  in  zwei 
Verse;  in  dieser  aufgelösten  Form  begegnet  sie  im  Altfranzösischen 
ebenfalls  in  Refräns  wie  in  Liedern. 

1.  Toute  vostre  gent 
so7it  li  plus  joli 
du  tournoienient. 
s'aime  loiaument 
toute  vostre  gent; 
et  pour  cele  di 

qu'il  ont  maintien  gent 
toute  vostre  gent. 

Histoire  litte raire  i^^,  610. 

2.  Vostre  Jalousie 
est  plus  enragie 

que  li  niatis  des  denz. 

Chastelaine  de  S.  Gille   52. 

3.  jfai  por  medixans  (:  tunans) 
ne  lairai  Panieir  (:  douteir). 


R.  und  P.  II,    II,  43. 


4.  y'aim  bien  loiaument 
et  s'ai  bei  ami, 
pour  qui  di  souvent : 
j'aim  bien  loiaument. 

est  tniens  ligeinent, 
je  le  sai  de  ß. 

De  la  Borde  2,  253. 

5.  Se  n'ai  vostre  amor, 
la  mort  m^est  donee, 
je  7i'i  puis  faillir. 

Jubinal   2,   23g.      Vgl,    auch    R.  und  P.  U,  44,    welches    ganz    aus 
Refräns  besteht,  V.  30 — ^y^  ferner  II,   120 

Cele  d'  Oisseri 
ne  met  en  oubli 
que  n^aille  au  cembel. 
tant  a  bien  en  li 
que  molt  embeli 
le  gieu  soz  l'ormel. 

Alleinstehende  fünfsilbige  Verse  als  Refrän  sind 

e  Raynaut  amis ! 

R.  und  P.  I,   I. 

e  or  en  ai  dol. 

R.  und  P.  I,  3. 


376  K.  BARTSCH 

tel  force  est  d\imors. 

Herrigs  Archiv  43,  306. 

ameras  me  tu  P 
ajjieras  tne  tu  tu  tu  P 
ameras  me  tuP 

Renard  le  Nouvel  6946. 

Ganz  aus  fünfsilbigen  Versen  mit  männlichem  und  weiblichem 
Reime  bestehen  folgende  Pastourellen  meiner  Sammlung:  II,  ig. 
20.  66.  III,  7.  34.  36.  43.  Zum  Theil  besteht  die  Strophe  daraus 
in  II,  35.  71.  g8.   102.   113.    III,   16. 

Die  Art,  dass  beide  Hälften  der  Langzeile  auf  einander  reimen, 
lässt  sich  auch  im  Provenzalischen  nachweisen ,  wenn  auch  nicht 
zu  ganzen  Strophen  verwendet,  was  der  kunstreichen  Art  der  Trou- 
badours zu  einförmig  erschien,  sondern  mit  andern  Versarten  ver- 
bunden. So  im  Abgesang  der  Strophen  fünfsilbige  Verse,  während 
die  Stollen  aus  achtsilbigen  bestehen :    Grundriss  2,   2 : 

£^es  non  lais  per  tan 
que  solaz  e  chan 
no  sega  e  domnei 
si  tot  nie  guerrei. 

Derselbe  Fall  bei  Bertran  de  Born  (Chrest.-^   1 1 3,  3g) 
et  ai  tan  de  sort 
que  veus  ini  e stört, 
quel  comte  nil  rei 
tiom  forfeiro7t  rei. 

Schreibt  man  diese  Verse  in  Langzeilen,  so  hat  man  genau  die- 
selbe Form,  die  wir  oben  aus  dem  Keltischen  nachwiesen. 

Eine  Strophenform  bei  Guiraut  de  Bornelh  'La  flors  del 
verjan'  besteht  fast  ganz  aus  fünfsilbigen  Versen,  ein  paar  darunter 
weiblich  reimend,  die  meisten  männlich.  Peire  Bremon  (MG.  gi6) 
hat  in  einer  Strophe  vier  derartige  Zeilen,  die  zu  zwei  Langzeilen 
sich  verbinden  lassen,  deren  Cäsuren  gereimt  sind.  Pons  de  la 
Garda  (MG.  g35)  bildet  den  ersten  Theil  einer  Strophe  aus  dieser 
Versart.  Aus  fünfsilbigen  männlich  und  weiblich  gereimten  Versen 
ist  die  Form  einer  Ballade  gebildet  (LB.  log,  36),  die  sich  in 
Langzeilen  so  gestaltet: 

S'amors  nom  aleuja,       d^est  fais  ttoni  ges  leu ; 
fna  vida  s'abreuja,       so  veiretz  en  breu, 
las  ben  pauc  vos  greuj'a,       pero  sius  fos  greu, 
no  feratz  per  deu  ja,       dona,  peitz  ab  deu. 

Ebenso  gebildet  ist  eine  Cobla  von  Guiraut  del  Olivier  (Denkmäler 
30,  15).  Guiraut  de  Bornelh  (Herrigs  Arch.  34,  3g8)  hat  folgende 
Form : 

Sim  plagues  tatt  chans       cum  sol  derenans, 
chantera,  nias  fre       ai  que  m'en  rete, 
car  chans  nom.  es  sals,       ans  perc  mos  jornals 
chantan,  qar  qecs  fiii       so  que  prez  adui, 

worauf  als  Strophenabschluss  noch  zwei  zehnsilbige  Verse  folgen. 
Guiraut  Riquiers  Lied  3  (M.  4,  4)  besteht  ganz  aus  männlich  und 
weiblich  reimenden  Fünfsilblern. 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  377 

En  re  nos  melhura,       amors,  mos  afars, 
nitn  ten  pro  rancura,       suffrirs  ni  celars ; 
quar  mi  dons  m'es  dura,       tant  que  mos  ckantars 
nol  plai  ni  tCa  cura       nius  tCeschai  blasmars. 

Ein  anderes  Lied  (27)  und  eine  Pastourelle  (54)  besteht  ganz  aus 
weiblichen  reimenden  Versen  dieser  Art;  zwei  andere  Pastourellen 
(57.  61)  sind  aus  männlichen  und  weiblichen  Reimversen  gemischt. 
Ein  dem  Bernart  de  Ventadorn  zugeschriebenes  Lied  (MG.  933) 
hat  in  der  Hälfte  der  Strophe  fünfsilbige  Verse.  Ein  anderes  Lied 
dieser  Handschrift  (Archiv  36,  43g)  beginnt: 

Egati  res  q'ieu  vis       nom  det  alegrier 
nim  plac  ßor  de  lis       ni  fruit  d''aiglentier 
ans  Vau  tnieg  aucis       de  mieg  desirier 
e  de  benvolenza     u.  s.  w. 

Ferner  vgl.  R.  5,  438 

ia  dolors  qü'ieu  trai       don  ges  nom^  estrai. 

Guiraut  Riquier  S.  47 

et  es  be  semblans  que  nom  es  afans. 
In  der  lateinischeii  kirchlichen  Poesie  kommt  der  fünfsilbige  Vers 
sehr  selten  vor,  und  nur  mit  weiblichen  Reimen,  also  in  einer 
Form,  die  wahrscheinlich  auf  den  lateinischen  Ithyphallicus  zu- 
rückzuführen ist.  So  bei  Mone  3,  i8g.  189.  203.  412.  462;  mit 
einer  andern  Versart  gemischt  3,  198.  Vereinzeltes  Vorkommen 
bei  Mone  l,  zi"];  3,  266.  In  der  Vagantenpoesie  fand  ich  ein- 
mal die  Verbindung  des  fünfsilbigen  Verses  mit  dem  neunsilbigen 
und  mit  anderen  Versarten :   Carmina  Burana  S.  4  No.  IV. 


Eine  weitere  aus  dem  Keltischen  stammende  Versart  ist  der 
neunsilbige  Vers.  Derselbe  ist  von  der  eigentlichen  Kunstpoesie 
der  Franzosen  wie  Provenzalen  so  gut  wie  ausgeschlossen.  Die  Leys 
d'Amors  i,  112  sagen  hierüber  (vgl.  Germania  2,  277):  Bordos  de 
nou  sillabas  no  podem  trobar  am  bela  cazensa,  per  que  no  tro- 
baretz  que  degus  dels  anticz  hajan  pauzat  aytal  bordo.  e  que 
haja  aytals  bordos  laia  cazensa  appar  per  aquest  ysshemple 

Mayres  de  dieu,  los  mieus  precz  enten 
et  am  to  filh  tu  donam  defen 
del  fals  enemic  que  no  tn'eitgane 
ni  per  son  baral  m'arma  no  pane. 

Sie  fügen  hinzu ,  dass  selbst  dann ,  wenn  man  den  Vers  in  zwei 
Hälften  theilt,  indem  man  nach  der  fünften  oder  nach  der  vierten 
Silbe  einen  Reim  einfügt,  der  Vers  keinen  angenehmen  Fall  hat, 
z.  B.: 

Tu  m.ayres  de  dieu       mos  precz  enten, 
et  am  lo  filh  tieu        ara7ti  defen 

oder: 

Mayres  de  dieu,       los  mieus  precz  enten, 
am  lo  filh  tieu       tu  donam  defen. 

Ich  finde  in  der  That  bei  den  Provenzalen  nur  ein  einziges  Bei- 
spiel   dieser  Versart,    und   zwar   mit   weiblichem  Reime  am  Schluss 


378  K:.  BARTSCH 

einer   Strophe.     Folquet   de    Romans    (Herrig's  Arch.  34,  426)    hat 
folgende  Strophenform : 

Aucels  no  truob  chantan 

ni  no  vei  flor  novella  ; 

mais  ieu  notn  laiss  de  chan 

ni  de  joi  qim  71'apeUa, 

q^en  joi  hai  tot  fnon  cor, 

q'hom  no  sai  qoras  tnor 

e  rna  don?iam  te  let 

q'ab  Joi  plagen 

mon  fin  cor  gazaignet, 

per  q'ieu  lim  ren, 

q\iinch  ptwis  no  fui  ses  joi  noit  ne  dia. 

Dass    hier    nicht    etwa    ein  Fehler   im  Texte  anzmiehmen  ist,    zeigt 
die  Uebereinstimmung  der  Schlussstrophe  in  den  übrigen  Strophen: 

toz  soi  sieus  q'aissi  foss  ella  mia. 
q^aissi  conqer  amichx  bon^  amia. 
lass  ar  er  ei  qel  deszirs  m^ancia. 
e  taing  be  qe  per  lui  cobrat  sia. 
gardasz  si  fai  foldat  qi  s^i  fia. 
per  q^ieu  am  la  vostra  seignoria. 

Nur  der  vierten  Strophe  fehlt  eine  Silbe;  es  wird  zu  schreiben  sein 
qel  deziriers. 

Häufig  dagegen  begegnet  diese  Form  in  altfranzösischen 
Refräns,  also,  was  Beachtung  verdient,  auf  einem  volksthümlichen 
Gebiete 

1.  A  la  tire  libondaine  la ! 

R.  und  P.  II,  26. 

2.  suis  dhin  dart  navreis       ke  m^ocidrait. 

C  258c. 

3.  Au  vert  bois  deporter  mHrai, 
m\imie  i  dort,  si  Pesveillerai. 

R.  und  P.  I,  65,  46. 

4.  Je  ne  sai  dont  li  maus  vient  que  j\ii, 
mais  ades  loiaument  amerai. 

R.  und  P.  I,  65,    10. 

5.  Duez  en  mi  ai  ai! 

j^ai  a  euer  les  malz  dont  je  morrai. 

R.  und  P.  II,  52. 

6.  Dame,  a  vostre  gre  vos  servirai 
et  quant  il  vos  plaira  joie  avrai. 

Herrig  42,  247. 

7.  Bones  sont  amors  dont  on  trau  mal. 
Roman  de  la  Violette  p.  286. 

8.  Je  vi  d^amor  en  grant  esper ance. 

La  court  de  paradis  259. 

9.  Honnis  soit  ki  vrais  amans  depart. 
Renart  le  Nouvel   6919. 

10.     Validureaus  li  dureaus  lairete. 
R.  und  P.  III,   II,  34. 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  379 

11.  a)    Se  j^ainc  par  amors,  joie  en  ai  grant, 

malgre  e7i  aient  mesdisant. 
Roman  de  la  Violette  p.  9, 

h)   Se  j\iim  par  amours,      joie  en  ai  mout  grant, 
malgre  en  aient  li  mesdisant. 
Pierre  de  Corbie  'Pensis'. 

In  der  ersten  Fassung  hat  der  erste,  in  der  zweiten  der  zweite 
Vers  die  neunsilbige  Form.  Die  erste  Zeile  der  zweiten  Fassung 
ist  der  zehnsilbige  Vers  mit  Cäsur  nach  der  fünften  Silbe,  dessen 
Berührung  mit  dem  neunsilbigen  wir  schon  oben  trafen.  Auch 
hier  führen  die  Abweichungen  der  Hss.  darauf  hin,  dass  das  un- 
gewöhnliche Versmass  Aenderungen  veranlasste. 

12.  Vous  perdez  vo  paine,  sire  Aubert, 
je  n'amerai  autriii  qiie  Robert. 

Robin  et  Marion  p.  106. 

13.  ye  doi  bieii  por  teilte  amor  chanteir. 

Archiv  42,  367. 

14.  Robin  tureleure  Robinet. 

R.  und  P.  II,  56. 

15.  Se  la  bele  n'a  de  moi  merci, 

je  ne  vivrai  gaires  (mie)  longiiement  ensi. 

R.  und  P.  II,  21,  19;  Baudouin  de  Conde  V.  1228.  Hier  ist  der 
neunsilbige  Vers  und  die  zehnsilbige  Langzeile  mit  einander  ver- 
bunden, was  vielleicht  auch  in  No.  11    das  Ursprüngliche  ist. 

16.  y^arai  mierchi  se  loiaute  ne  faut 
et  doucours  et  pities  ne  ni'otiblie. 

Renart  le  Nouvel  6378,  var. 

17.  J'ai  dolor  de  ce  dont  j^atens  joie, 
diex  niH  laist  parvenir. 

Baudouin  de  Cond6  V.  792,  var. 

18.  Toz  jours  ai  tendu  a  bone  amour 
et  encor  i  tenc  et  tir. 

Baudouin  de  Conde  V.  3043,  var. 

19.  Quant  la  voi,  la  voi,  la  voi, 

la  belle,  la  blonde,  a  li  ni'otroi. 

De  la  Borde  2,  201. 

20.  y'ai  de  cou  dolour  dont  j'atent  joie, 
dex  me  niaint  a  mon  otroi. 

Baudouin  de  Conde  V.  792,  var.     Vgl.  No.  17. 

21.  Dame,  or  sui  trahis  par  Vocoison 
de  vos  iex  qui  sont  prive  larron. 

Renart  le  Nouvel  6920,  var. 

22.  Vos  aves  m.on  euer 

et  j'ai  vostre  amor  en  ma  prison. 

Jehans  Erars  '  El  mois  de  mai '. 

^3.    Sens  ami  ne  sui  je  pas 

nou  sere  ne  ja  n'onques  ne  fui. 

De  la  Borde  2,   163. 


380  K.  BARTSCH 

24.  Endures  les  dous  maus  d'amer, 
plus  joenete  de  vos  les  endure. 

Jehans  de  Nuevile. 

Ein  innerer  Reim  ist  vielleicht  anzunehmen  in 

25.  Den  doint  a  tous  cels  joie  d''atnors 
qui  a  danz  Noel  ferunt  honors. 

Michel,  rapports  p.  5g;  Z.  i    steht  icels. 

Die  beiden  ersten  Zeilen  in  meinen  R.  und  P.  II,  44,  einem 
aus  Refräns  und  Fragmenten  zusammengesetzten  Liede,  haben  diese 
Versart : 

S^^st  tout  hl  Jus  c'on  dist  soz  l'olive 
blanche  est  la  flotir  et  noire  Pespine. 

Ebenso  die  erste  und  fünfte  einer  'sötte  chanson'  II,  93 

Cest  la  jus  c'on  dist  an  la  praielle. 
'  Marions  de  j'oste  li  Va pelle. 

Eine  feste  Cäsur  nach  der  fünften  Silbe  (vgl.  Leys  d'amors  I,  112), 
die  männlich  und  weiblich  sein  kann,  R.  und  P.  II,  62 

En  niai  la  rosee       que  nest  la  flor, 
que  la  rose  est  bele       au  point  du  jor. 

Indess  hat  hier  bei  männlicher  Cäsur  (V.  10.  17.  34)  die  zweite 
Hälfte  fünf  Silben,  d.  h.  es  tritt  eine  Vermischung  mit  dem  gedop- 
pelten fünfsilbigen  Verse  ein.     Dagegen  in  III,    1 1 

Uautrier  chevauckoie       deles  Paris, 
trouvai  pastourele       gardant  berbis. 
descendi  a  terre,       les  li  m''assis. 
el  me  dist  'biau  sire,       par  saint  Denis, 
j'aitn  plus  biau  de  vos       et  mult  tneus  apris, 
autre  n^amerai,      jel  vos  plevis, 

ist  wenigstens  zum  Theil  die  Behandlung  reiner,  wenngleich  auch 
hier  öfter  (V.  6.  15.  20.  21.  27.  28.  2g.  31.  3g.  41.  43)  bei  männ- 
lichem Reime  die  zweite  Hälfte  fünf  statt  vier  Silben  hat;  in  V.  7, 
14.  16.  25.  26.  36.  38.  47.  48.  50  ist  die  Form  ganz  correct. 

Durch  innere  Reime  gebrochen  erscheint  der  neunsilbige  Vers 
in  einer  anonymen  Pastourelle  (II,  63),  wo  bei  weiblicher  Cäsur 
die  zweite  Hälfte  auch  meist  vier  Silben  hat,  selten  (wie  Vers  i) 
drei  Silben, 

Der  neunsilbige  Vers  kommt  ganz  vereinzelt  auch  in  der  alt- 
französischen Kunstpoesie  vor;  so  bei  Thibaut  von  Navarra.  Auch 
in  der  neueren  Zeit  z.  V>.  bei  INIalherbe  (vgl.  Lubarsch,  französische 
Verslehre  S.  165). 

In  der  altlateinischen  Poesie  kommt  eine  derartige  Versform 
nicht  vor;  auch  in  der  geistlichen  und  weltlichen  Poesie  des  Mittel- 
alters ist  sie  nur  vereinzelt  anzutreffen.  Ein  Lied  theilweise  in 
dieser  Versform  bei  Mone  2,  52  aus  einer  Trierer  Hs.  des  14.  Jahr- 
hunderts, worin  folgende  Verse 

sudore  sangu'ineo  rigata 
ac  mortis  pavore  pallidata 

und  die  Schlusszeile 

possirn  in  perenni  gloria. 


KELTISEHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  381 

Ein  viel  älteres  Beispiel,  aus  einer  Reichenauer  Handschrift  des 
8.  Jahrb.,  bei  Mone  3,  430,  wo  diese  Strophe  mitgetheilt  wird 

Ymnos  et  psalmos  per  delevit 
totas  Galeas,  quae  subjugavit 
doctrina  Christi,  tenebricavit 
reges,  et  principes  obcaecavit. 

Vereinzelte  Verse  auch  in  Sequenzen,  s.  meine  lateinischen  Sequen- 
zen S.  197. 

(ianz  in  dieser  Versart  abgefasst  ist  ein  Marienlicd  aus  einer 
Münchener  Hs.  des  13.  Jahrhunderts,  dessen  erste  Strophe  lautt^t 
(Mone   2,  52) 

De  Sion  exivit  tenor  legis 

et  de  jferusalem  verbzim  dei 

sie  ait  syynmysta  sumtni  regis 

desperatis  inspirator  spei. 

Im  Ganzen  acht  Strophen,  von  denen  jedoch  wahrscheinlich  je  zwei 
zusammenzufassen  sind,  denn  die  graden  Strophen  (2.  4.  6.  8)  haben 
andere  Reimstellung: 

Misit  legem  specula  superna, 
verbum  pacis  visio  aeterna, 
verbum,  quod  fudit  mater  intacta, 
verbum,  per  quod  saecula  sunt  facta. 

In  der  Vagantenpoesie  nur  sporadisch : 

dei  ßdei  adhereas, 

in  spe  maneas, 

et  in  ßde  intus  ardeas. 

Carmina  Burana  S.  4.  Als  Schlusszeile  einer  Strophe  ebenda  S.  131 
in  einem  leichartigen  Gedichte: 

quia  Spina  pungit,  flos  blanditur. 
rarescit  sole  taurum  tenente. 
sit  archani  ?nedica  duelli. 
sopiuntur  sensus  et  ocelli. 

Die  Strophenforra  hat  eine  merkwürdige  Aehnlichkeit  mit  der  bei 
Folquet  de  Romans,  der  ebenfalls  den  Schluss  der  Strophe  mit 
dem  neunsilbigen  weiblich  gereimten  Verse  versieht.  Der  Anfang 
einer  Strophe  lautet  hier  wie  dort 

Dulcis  aerra  zephyri 
Spirans  ab  occidente 
Jovis  favet  sideri 
alacriori  mente. 

Nun  führt  Zeuss  p,  967.  968  bretonische  Beispiele  dieser  Versart 
an,  von  denen  ich  eins  als  Probe  hersetzen  will. 

Kayawc  cynhorawc  me^i  y  delhei 

diffun  ytnlaen  bun  med  a  dalhei. 

twll  tat  y  rodawr  ene  klywei 

awr  ny  rodei  nawd  meint  dilynei 

ni  chilyei  0  gaTuhawn  eny  verei 

waet  mal  brwyn  gomynei  gwyr  nyt  echei. 

Der  Zusammenhang  zwischen  diesem  Verse  und  dem  französischen 
ist  nicht  schwer  zu  erklären.  Auch  das  Vorkommen  desselben  in 
einer   Reichenauer  Handschrift    des    8.  Jahrh.    lässt   sich    begreifen, 


382  K.  BARTSCH 

wenn    man    erwägt,    dass    irische    Mönche    früh    nach    Alemannien 
kamen. 


Wenn  auf  etymologischem  Gebiete  ein  französisches  Wort  seine 
Erklärung  nicht  im  Lateinischen  und  nicht  im  Germanischen  findet, 
aber  in  Bedeutung  und  lautlicher  Gestaltung  ein  entsprechendes 
im  Keltischen  begegnet,  welcher  Romanist  wird  dann  Bedenken 
tragen,  eine  keltische  Herkunft  des  Wortes  anzunehmen,  zumal 
wenn  das  Wort  im  Keltischen  als  ein  altes  und  früher  vorkom- 
mendes nachgewiesen  ist?  Es  braucht  auch  nur  bei  einem  kelti- 
schen Stamme  nachgewiesen  zu  sein,  keineswegs  bei  allen.  Ist  es 
z.  B.  bei  den  Iren  belegt,  und  nicht  bei  den  alten  Galliern,  was 
aus  dem  Mangel  an  gallischen  Quellen  sich  leicht  erklärt,  so  wird 
dieser  Umstand  kein  Bedenken  hervorrufen. 

Sollte  die  hier  geübte  wissenschaftliche  Methode  auf  metrische 
Dinge  keine  Anwendung  finden  ?  Wenn  ich  nachweise,  dass  gewisse 
Versformen,  die  bei  Provenzalen  und  Franzosen  begegnen,  weder 
aus  dem  Lateinischen  noch  aus  dem  Germanischen  entlehnt  sein 
können,  wohl  aber  bei  einem  oder  dem  andern  keltischen  Stamme 
frühe  begegnen,  dann  soll  ich  kein  Recht  haben,  hier  einen  Zu- 
sammenhang anzunehmen?  Wer  etwa  darauf  erwidern  wollte,  es 
sei  sehr  wohl  möglich,  dass  in  der  vulgärlateinischen  Poesie  diese 
Versformen  existirt  haben  und  daraus  in  die  romanische  wie  in 
die  keltische  Poesie  übergegangen  sind,  dem  wollen  wir  wiederum 
das  gleiche  Verfahren  auf  dem  so  viel  mehr  bebauten  Gebiete 
der  Etymologie  entgegenhalten.  Was  würde  man  von  einem  Ety- 
mologen sagen,  der  eine  nach  Laut  und  Bedeutung  befriedigende 
keltische  Etymologie  damit  eliminiren  wollte,  dass  er  sagte:  das 
Wort  hat  wahrscheinlich  im  Vulgärlateinischen  existirt,  es  ist  uns 
nur  nicht  in  den  Quellen  erhalten. 

Selbst  wenn  die  Gallier  z.  B.  den  elfsilbigen  und  vierzehn- 
silbigen  Vers  nicht  gekannt  hätten,  so  wäre  eine  Entlehnung  aus 
dem  Irischen  ins  Romanische  immerhin  noch  denkbar,  die  durch 
irische  Mönche  vermittelt  sein  kann.  Nimmt  doch  G.  Paris ,  um 
die  Alliteration  bei  den  Iren  zu  erklären,  als  möglich  an,  dass  die 
Iren  sie  von  den  skandinavischen  Germanen  entlehnt  haben  möchten. 

Die  armen  Iren!  Sie  sollen  gar  nichts  Eignes  besessen  und 
geschaffen  haben.  Den  vierzehnsilbigen  Langvers  und  die  Assonanz 
haben  sie  aus  dem  Vulgärlatein  entlehnt,  die  Alliteration  von  den 
(iermanen.     Was  bleibt  ihnen  da  noch  übrig? 

Ist  es  wohl  von  vornherein  denkbar,  dass  ein  so  bedeutender 
Volksstamm  wie  der  keltische,  der  sprachlich  innerhalb  der  indo- 
germanischen Familie  eine  so  eigenartige  Stellung  einnimmt,  der 
im  Besitze  einer  alten  Kultur  war,  t;ine  Poesie  besessen  haben 
sollte,  die  nicht  ihre  eigenen  Formen,  nicht  ihre  eigenen  metrischen 
Principien  gehabt  hätte? 

Wir  sehen  die  Germanen  ihr  eigenthümliches  metrisches  Prinzip 
entwickeln,  sehen  ein  Gleiches  bei  Griechen  und  Römern,  bei  den 


KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK.  383 

Indern,  bei  den  Iraniern  —  nur  die  Kelten  allein  sollen  nichts 
Entsprechendes  gehabt  haben!  Sie  haben  es  gehabt,  und  ihr 
Princip  war,  wie  sich  aus  den  Aeusserungen  ihrer  Metriker  ergibt 
und  wie  sich,  wovon  ich  schon  jetzt  überzeugt  bin,  bei  fortgesetzter 
Forschung  mehr  und  mehr  klar  herausstellen  wird,  das  Princip  der 
Silbenzählung.  Dies  Princip  ist,  wie  wir  wissen,  das  herrschende 
in  der  romanischen  Metrik.  Daher  könnte  man  mit  einem  gewissen 
Rechte  zwischen  dem  romanischen  und  dem  keltischen  Princip 
einen  Zusammenhang  annehmen,  könnte  jenes  aus  diesem  erklären. 
Man  könnte,  aber  man  ist  nicht  dazu  genöthigt.  Auch  die  natür- 
liche Entwicklung  des  Lateinischen,  nachdem  das  Quantitätsprincip 
aufgegeben  war,  musste  zu  dem  auf  der  Silbenzählung  und  daneben 
auf  dem  Accent  gebauten  romanischen  Versprincip  gelangen. 

Ich  bin  also  weit  entfernt  davon,  die  romanische  Metrik  aus 
dem  Keltischen  abzuleiten.  Aber  Ich  bin  berechtigt,  wo  ich  bei 
Franzosen  und  Provenzalen  Formen  antreffe,  die  im  Keltischen 
sich  wiederfinden,  im  Lateinischen  aber  nicht  begegnen,  einen  Zu- 
sammenhang anzunehmen.  Nicht  ohne  Weiteres  im  Bereiche  der 
Kuustpoesie.  Denn  der  schaffende  Trieb  nach  neuen  Vers-  und 
Strophenformen  kann  aus  dem  vorhandenen  Material  der  römischen 
Poesie  Neues  hervorgebracht  haben.  Anders  ist  es  mit  volksthüm- 
lichen  Formen.  Die  volksmässige  Poesie  bei  allen  Völkern  schafft 
keinen  grossen  Formenreichthum;  sie  begnügt  sich  mit  wenigen 
einfachen  altüberlieferten  Formen.  Wenn  die  mit  der  keltischen 
Poesie  übereinstimmenden  französischen  und  provenzalischen  Vers- 
formen ihrer  Verwendung  nach  sich  als  volksthümlich  erweisen, 
dann  ist  meine  Annahme  eines  Zusammenhanges  keine  willkürliche, 
sondern,  wenn  es  überhaupt  in  diesen  Dingen  eine  Methode  gibt, 
eine  methodische  und  berechtigte. 

Und  so  steht  es  in  der  That.  Ich  habe  an  einer  Reihe  von 
Formen  den  Zusammenhang  dargethan,  und  diese  Formen  sind  im 
Provenzalischen  und  Französischen  alt  und  volksmässig.  Ich  fasse 
das  bisher  Ermittelte  zusammen. 

1.  Eine  Strophenform,  bestehend  aus  acht-  und  viersilbigen 
Versen,  der  viersilbige  Vers  bildet  die  drittletzte  und  letzte 
Zeile  der  Strophe :  nachgewiesen  im  Provenzalischen  als  die 
Lieblingsfonn  des  ältesten  Kunstdichters,  der  seiner  Zeit  und 
der  Einfachheit  seiner  Formen  nach  noch  mit  der  volks- 
mässigen  Poesie  zusammenhängt,  ebenso  bei  Marcabrun  und 
Späteren ;  im  Französischen  nachgewiesen  in  Liedchen  von 
volksmässigem  Charakter  mit  verschiedenen  Variationen ;  nach- 
gewiesen endlich  bei  einem  schottischen  Dichter,  der  er- 
wiesenermassen  Volksweisen  seiner  ursprünglich  keltischen 
Heimat  seinen  Liedern  untergelegt  hat,  ebenfalls  als  eine 
sehr  beliebte  Form, 

2.  Ein  Vers  von  vierzehn  Silben,  mit  einer  Cäsur  nach  der 
siebenten  Silbe,  nachgewiesen  bei  den  ältesten  Troubadours; 
im  Irischen  eine  sehr  beliebte,  beinahe  die  herrschende  Form. 


384  K.  BARTSCH,    KELTISCHE  UND  ROMANISCHE  METRIK. 

3.  Ein  Vers  von  elf  Silben,  mit  einer  Cäsiir  nach  der  si(;benten 
oder  achten  Silbe;  nachgewiesen  bei  dem  ältesten  provenza- 
lischen  Troubadour  und  später  noch  oft;  bei  den  Franzosen 
in  Pastourellen  und  in  volksthümlichen  Refräns  sehr  häufig ; 
noch  fortlebend  in  der  heutigen  französischen  Volkspoesie; 
auf  keltischem  Gebiete  bei  lateinisch -dichtenden  irischen 
INIönchen  schon  im  8.  Jahrhundert. 

4.  Ein  Vers  von  zehn  Silben,  mit  einer  Cäsur  nach  der  fünften 
Silbe :  nachgewiesen  bei  den  Troubadours  in  der  Form  der 
Baiada  und  sonst;  bei  den  Franzosen  in  Romanzen  und 
Pastourellen  sowie  häufig  in  Refräns ;  nachgewiesen  bei  den 
Bretonen  als  eine  mehrfach  vorkommende  Form. 

5.  Ein  Vers  von  neun  Silben:  nachgewiesen  bei  den  Franzosen 
in  Refräns  volksthümlichen  Charakters  und  in  der  bretonischen 
Poesie. 

K.  Bartsch. 


Zur  Geschichte  des  französischen  Diphthongen  oi. 

In  dem  von  Darmesteter  und  Hatzfeld  herausgegebenen  XVP 
siede  an  France  findet  sich  auf  S.  211  die  Bemerkung ,  dass  der 
Diphthong  oi  am  Ende  der  Mittelalters  den  Laut  oe  und  am  Ende 
des  15.  Jahrhunderts  den  Laut  oul  angenommen  habe;  es  wird 
also  seiner  Entwickelung ,  wenn  man  die  Qualität  des  0  unberück- 
sichtigt lässt,  die  Reihe  oi,  öe,  oe,  oe  (oue,  oua),  die  wir  lieber  durch 
öi,  oe,  oe ,  0^  bezeichnen  wollen,  zu  Grunde  gelegt. 

Es  ist  allerdings  unzweifelhaft,  dass  die  Geschichte  dieses 
Diphthongen  von  den  Lauten  pi  und  öi  ausgeht  und  im  15.  Jahr- 
hundert bei  dem  Lautwerth  0^'  anlangt ;  ob  sich  aber  die  Kluft, 
welche  zwischen  öi  und  0^'  liegt,  in  der  angegebenen  Weise  aus- 
füllen lässt,  muss  so  lange  noch  fraglich  erscheinen,  als  für  öe  und 
besonders  für  oe  alle  Beweise  fehlen  und  der  wunderbare  Vorgang 
einer  Tonverschiebung  bei  zwei  so  heterogenen  Vocalen  wie  0  und  e 
ohne  Qualitätsveränderung  derselben  nicht  als  nothwendig  erklärt 
und  begründet  wird.  Wer  etwa  Reime  wie  joye  :  enduree,  voye  : 
aimee  aus  den  Chansons  du  XV  ^  s.  von  G.  Paris,  S.  61,  als  Belege 
für  die  Aussprache  oe  anführen  wollte,  der  müsste  auch  beweisen, 
dass  in  den  Reimwörtern  soye  \  faye  S.  51,  angoisse  :  lesse  S.  87  der 
Diphthong  ein  0  und  ein  geschlossenes  e  enthalte;  und  wer  etwa 
so  weit  ginge,  aus  jener  vermutheten  Reihe  öi  dem  12.,  öe  dem 
13.,  oe  dem  14.,  0^'  dem  15.  Jahrhundert  zuweisen  zu  wollen,  der 
würde  sicherlich  einer  gewagten  Hypothese  eine  irrthümliche  An- 
wendung geben  und  für  das  13.  und  14.  Jahrhundert  die  Beweise 
schuldig  bleiben.  Wir  wollen  daher  der  Vormuthung  so  wenig  als 
möglich  Raum  geben  und  lieber  mit  Hülfe  der  wenigen  Thatsachen, 
die  uns  zur  Ausfüllung  jener  Lücke  durch  die  Aussagen  der  Gram- 
matiker oder  durch  Reime  und  Assonanzen  geliefert  werden,  zu 
einem  Resultat  zu  gelangen  suchen. 

Palsgrave  unterscheidet  bekanntlich  zwei  Arten  des  oi;  die 
eine,  sagt  er,  laute  wie  der  englische  Diphthong  in  boye,  fi-oyse, 
coye,  und  in  der  andern  klinge  das  /  fast  wie  ein  a;  die  erstere 
finde  sich  in  roy,  moy,  loy,  moytie,  7noyc?i,  oyndre,  joyndre,  poyndre, 
also  nach  unserer  heutigen  Ausdrucksweise  i)  im  Auslaut  der 
Wörter,  2)  in  tonloser  Silbe  vor  Vocalen  (inoytie  =  moietie),  3)  vor 
auslautender  Nasalis;  die  zweite  stehe  namentlich  vor  s,  t,  x  in 
Endsilben  und  vor  re  und  le  im  Innern   der  Wörter.     Die  Beschrei- 

Zeitsohr.  1.  roin.  Ph.     111.  25 


386  O.  ULBRICH 

bung  dieser  zweiten  und  gewöhnlichsten  Art  des  oi  bedarf  der 
Erklärung  und  Berichtigung".  Wenn  man  Palsgrave  für  consequent 
hält,  so  muss  man  glauben,  dass  er  in  der  Bemerkung,  das  /  solle 
gewissermassen  wie  ein  a  lauten,  das  italienische  und  französische  a 
gemeint  habe,  und,  da  er  sich  alsdann  gegen  alle  übrigen  Gram- 
matiker des  16.  Jahrhunderts  im  Widerspruch  befindet,  so  muss 
man  ihn  des  Fehlers  beschuldigen,  dass  er  in  diesem  Falle  nicht 
die  gute  Aussprache  der  Gebildeten,  sondern  die  des  Pariser  Pöbels 
gelehrt  habe,  deren  sich  schon  Villon  bediente,  als  er  poirre  mit 
barre  reimte.  Man  würde  ihm  damit  ohne  Zweifel  Unrecht  thun, 
grösseres  Unrecht,  als  wenn  man  annimmt,  dass  er  mit  jenem  a 
nicht  gerade  das  reine  italienische  a  —  er  sagt  übrigens  auch  nur 
ahnost  und  später  ///  manner  like  an  a,  was  nicht  genug  beachtet 
worden  ist,  —  sondern  ein  ganz  offenes  e  gemeint  habe,  welches 
in  dem  damaligen  Englisch  gewiss  schon  wie  jetzt  durch  a  bezeich- 
net wurde,  und  dass  er  also  diese  Art  des  Diphthongen  mit  den 
übrigen  Grammatikern  gemein  hat.  Nach  dieser  Erklärung  ist 
seine  Regel  auch  zu  berichtigen;  denn  wie  in  boys,  soyt,  voix  etc., 
so  lautete  01  auch  in  poil,  in  hoir,  cheoir,  seoir,  veoir  und  in  soif, 
das  oft  mit  sonef  =  suavis  reimt,  z.  B.  Lehoux  17  und  C.  Marot 
(Lengl.  Dafr.)  I,  264,  und  wie  in  gloyre,  voille,  poillon  etc.  lautete 
es  auch  in  voise,  paroisse,  roide,  doive,  regoive;  die  von  ihm  ange- 
gebene Aussprache  ist  daher  nicht  auf  die  Stellung  des  oi  vor  s,  /,  x, 
le  und  re  zu  beschränken,  sondern  seine  zwei  langen  Paragraphen 
sind  in  die  Worte  zusammenzuziehen:  betontes  oi  lautet  im  Innern 
des  Wortes  vor  einem  Consonanten  wie  0^  .  ^ 

oi  im  Auslaut. 

Wir  kehren  nun  zu  der  ersten  Art  von  Diphthongen,  welche 
dem  Palsgrave,  wenigstens  in  Bezug  auf  roy,  moy,  loy,  eigenthümlich 
ist,  zurück  und  untersuchen  zunächst,  welche  Aussprache  er  wohl 
durch  seine  Vergleichung  mit  englischem  boye,  coye,  froyse  diesen 
Wörtern  zuschreiben  wollte;  denn  dass  das  englische  Wort  im 
16.  Jahrhundert  genau  ebenso  gelautet  habe  wie  heutzutage,  darf 
nicht  ohne  Weiteres  vorausgesetzt  werden.  Jedoch  sind  die  hier 
möglichen  Lautverbindungen  weder  sehr  zahlreich  noch  sehr  ab- 
weichend von  einander,  und  so  viel  ist  gewiss,  dass  an  einen  stei- 
genden Diphthongen  oi,  0^'  oder  0^'  im  Englischen  nicht  zu  denken 
ist.  Es  bleibt  also  nur  übrig,  unter  den  fallenden  Doppellauten, 
welche  durch  ein  englisches  oy  annähernd  ausgedrückt  werden 
konnten,  diejenigen  auszuwählen,  welche  in  roy,  loy,  moyen  etc.  am 
wahrscheinlichsten  sind.  Als  möglich  ergeben  sich  6i ,  öi  und  oV; 
man  könnte  auch  öe,  oe ,  oe  hinzufügen,  wofern  man  sich  unter 
diesem    e   ein    getrübtes    i  vorstellen    wollte;    ich    lasse   jedoch    die 

'  Da  es  sich  hier  nur  um  offentis  und  geschlossenes  e  handelt,  so  brauche 
ich  der  Einfachheil  halber  das  Zeichen  e  auch  für  das  offenste,  dem  a  sich 
nähernde  e,  für  welches  Böhmer  ein  anderes  Zeiclien  setzt. 


ZUR  GESCHICHTE  DES  FRANZÖSISCHEN  DIPHTHONGEN  Ol.  387 

Trübung  des  i  für  jetzt  beiseite,  um  später  auf  sie  zurückzukommen. 
Ein  6^  etc.  setze  ich  nicht  an,  weil  ein  solcher  Diphthong  im  Eng- 
lischen nicht  bestanden  hat  und  weil  moyen  und  vioytü,  die  nach 
dem  Zeugniss  d(;s  Meigret '  ein  deutliches  i  enthalten  müssen,  diese 
Lautverbindung  nicht  zulassen.  Unter  jenen  ersten  drei  Diphthon- 
gen nun  streichen  wir  zunächst  ;//,  weil  in  den  hier  in  Betracht 
kommenden  Wörtern  —  es  sind  namentlich  moi,  toi,  soi,  je  boi, 
je  croi,  je  doi,  j'oi  (audio  und  habui),  fotroi,  je  poi  (potui),  /(•  proi, 
je  soi  (sapui),  je  voi,  anoi,  oj-roi,  avoi  (Interjection),  hloi  (blau),  chastoi, 
coi  (quietus),  convoi,  doi  (digitus),  esnioi,  effroi,  esbanoi,  f'oi,  loi,  orfroi, 
poi  (pauca),  pakfi-oi,  quoi,  roi,  tornoi,  troi  (oft  statt  trois)  nebst  ver- 
schiedenen Compositis  —  der  Diphthong  durchgehends  auf  ursprüng- 
lichem e,  t,  au  oder  o  beruht  und  ein  o  demnach  ausgeschlossen 
ist.  Es  bleiben  öi  und  o/.  Ehe  man  aber  von  diesen  zwei 
Notirungen  eine  "^  beseitigt,*^  ist  Folgendes  zu  erwägen.  Da  fast  in 
allen  Wörtern  auf  oi,  wie  wir  oben  gesehn,  der  Diphthong  einem 
älteren  ei  entspricht  und  aus  diesem  sich  durch  die  Mittelstufe  öi 
entwickelt  hat,  so  würde  man  es  natürlich  finden,  wenn  er  noch 
einige  Unbestimmtheit  zwischen  öi  und  ei,  einige  Neigung  zu  öi 
verriethe.     Manche  Umstände  sprechen  dafür: 

i)  poi  und  bloi  wechseln  schon  frühzeitig  mit  peu  und  bleu,  vgl. 
Renard  3677: /»c/^  (pauca)   :  leu  (lupus). 

2)  Wenn  die  Pariser  in  ihrem  Alphabet  boi,  (oi,  doi  statt  be,  ce,  de 
sagten'-,  so  lauteten  diese  Buchstaben  gewiss  nicht  boc  (oder  bouai), 
cqe ,  dq^ ,  schwerlich  auch  boi,  foi,  doi,  sondern  wahrscheinlich 
mit  dem  einem  ('  zunächst  stehenden  Diphthongen  böi,  fdi,  d'di. 

3)  Die  Endung  des  Futurums  ai  reimt  mit  e  =  lat.  a,  vgl.  Rose 
(Meon)  I,  S.  8  dirai  :  refuire,  Renart  4803  ae  :  ferai,  17687  aurai : 
volente,  Amis  et  Am.  3327  und  3338  dirai  in  ('-Tiraden;  dasselbe 
thut  die  Endung  des  Präteritums  bei  Viilon  (Jannet)  1 7  oubliai :  lie, 
bei  Ronsard,  Sonnets  p.  Helene  II,  30  je  pressay  '.  j'ay  verse,  wie 
auch  das  Präsens  von  avoir  und  savoir,  z.  B.  Rose  I,  80  j^ai :  volente, 
U,  406  je  sai  :  pense,  III,  36  tic  ses  :  apenscs,  il  set  schon  im  Rol.  34, 
41,  82  in  f -Tiraden.  Ich  habe  früher  (Zeitschrift  II,  530)  den 
Lautwerth  dieses  e  dem  eines  englischen  ä  oder  des  Diphthongen  ei 
gleichgesetzt  und  nehme  denselben  auch  für  die  Endung  ai  an. 
Nun  aber  reimen  die  genainiten  Formen  und  besonders  häufig  das 
Futurum  nicht  nur  mit  (',  sondern  auch  mit  oi  (=:=  älterem  ei\  z.  B. 
Alescans  658g  und  6590  conterai  und  lai  :  oi,  Gauftrey  5 106  otroi 
in  öz-Tirade,  5598  delai  :  oi,  5607  sogar  das  Part.  pass6  embrasoi  :  oi, 
Parise  la  duchessc    1655   des  Präteritums  amoi  \  oi,   dieselbe  Zeit  in 


1  Vgl.  Livet ,  la  gramm.  fran^.  et  les  grammairiens  du  XVIe  s. ,  Paris 
1859,  S.  57  und  S.  85  Anmerkung.  Meigret  gibt  yoyal  als  Beispiel  für  die 
reine  Aussprache  des  oi  an. 

^  Vgl.  Sylvius  bei  Livet,  S.  11 :  Cette  diphthongue  oi,  ä  la  place  de  la 
voyelle  e,  est  tellement  du  goust  des  Parisiens  qu'ils  nomment  leurs  lettres 
boi,  goi,  doi,  ^oi,  poi,  toi,  au  licu  de  he,  ce,  de  etc.  Dasselbe  bei  Palsgrave, 
Esclaircissement  etc.  second  Boke,  Introductinn,  S.  XXIII. 

25* 


388  O.  TILBRICH 

R.  de  la  Rose  II,  132  entavioi  :  vioi,  11,  201  enfermoi  :  moi,  Rutebeuf 
I,  40  may  :  moi,  Rose  11,  239  auch  je  soi  (sapio)  :  soi  (se),  und  aus 
späterer  Zeit  Nouv.  Pathelin  135  vray  '. /oy,  Chans,  du  XV ^  s.  S.  72 
loy  :  escriproy  und  ebenda  noch  mehrfach  loy  :  vray,  moy  :  gay  und 
Aehnliches,  Ronsard  (fol.  v.  1609  S.  1042)  toy  :  coucheroy.  Folgüch 
muss  die  Aussprache  des  oi  der  eines  ei  sich  genähert  haben;  in 
der  Glitte  aber  zwischen  beiden  liegt  öV,  also  rechtfertigt  nur  diese 
Mittelstufe  jene  zahlreichen  Reime.  "^  Demnach  werden  wir  keine 
der  beiden  Notirungen  öi  und  oi  streichen,  sondern  annehmen, 
dass  Palsgrave  einen  fallenden  Diphthongen  habe  beschreiben  wollen, 
dessen  erster  Vocal  zwischen  0  und  ö  schwankt.  Und  der  zweite 
Vocal  ?     Die  Schwierigkeiten  sind  noch  nicht  zu  Ende. 

Fünfzehn  Jahre  später,  zuerst  bei  Meigret,  dann  bei  allen 
übrigen  Grammatiken  des  16.  Jahrhunderts,  wird  dem  auslautenden 
Diphthongen  oi  sowie  dem  inlautenden  die  Aussprache  q^'  zuge- 
schrieben. Wenn  aber  der  Diphthong  in  dieser  kurzen  Zeit  die 
Stufen  öi,  6e,  oe ,  oe ,  0^  durchlaufen  hat,  so  muss  man  in  der 
Litteratur  doch  irgendwo  eine  Andeutung  davon  auffinden  können. 
Allein  es  sagt  kein  einziger  Grammatiker,  dass  er  vor  zwanzig  oder 
dreissig  Jahren  anders  gesprochen  habe  als  er  es  nun  lehre,  und 
die  Dichter  des  i6.  Jahrhunderts  behandeln  die  Endung  oi,  wie 
schon  oben  einige  Beispiele  zeigten,  die  wir  sehr  vennehren  kfjnn- 
ten,  nicht  anders  als  die  des  15.  Jahrhunderts.  Wie  erklärt  sich 
dies?  Wird  dadurch  nicht  Palsgrave's  Regel  ebenso  wie  Darme- 
steters  Reihe  umgeworfen?     Wir  wollen  sehn. 

Alle  altfranzösischen  Diphthongen,  mögen  sie  durch  Dissimi- 
lation zweier  ursprünglich  homogener  Laute  [ie,  iic),  mögen  sie  durch 
Consonanten-Auflösung  oder  Buchstaben-Versetzung  entstanden  sein, 
zeigen  von  Anfang  an  das  Bestreben,  ihre  beiden  Laute  durch 
gegenseitige  Assimilirung  einander  zu  nähern  und  auszugleichen. 
Sind  nun  die  zwei  Vocale  eines  Diphthongen  auf  dem  höchsten 
Punkte  der  Assimilation  angelangt,  so  verschmelzen  sie  entweder 
zu  einem  einfachen  Vocale  und  scheiden  aus  der  Reihe  der  Dop- 
pellaute aus  [ai,  ei,  an,  eu,  ou)  oder  sie  erleiden  eine  Tonverschie- 
bung, erhalten  dadurch  neues  Leben  und  dissimiliren  sich  nun 
wieder  so  lange,  bis  der  tonlose  Vocal  entweder  ganz  abfällt,  wie 
dies  zum  Theil  bei  ie  und  ue  (vgl.  Zeitschr.  II,  533)  geschehen  ist, 
oder  nur  als  ein  halbconsonantischer  Vorschlag  bestehen  bleibt 
(pi,  ui).  Es  wird  demgemäss  in  dem  Diphthongen  oi  nicht  nur 
das  0  von  jener  assimilirenden  Kraft  afficirt,  so  dass  es  sich  zu  ö 
hinneigt,  sondern  auch  das  /.  Die  Trübungen  eines  i  werden 
aber  nur  sehr  mangelhaft  ausgedrückt,  wenn  man  sie  durch  e  und  e 
bezeichnet,  wie  schon  bei  anderer  Gelegenheit  (Zeitschr.  II,  531) 
ausgeführt  wurde;  denn  das  Resultat  dieser  Trübung  ist  auch  hier 
nicht  ein  reiner  hellklingender  Vocal  wie  e  und  ^,  sondern  ein 
INIittelding  zwischen  e  und  0,  im  ö-Laut.  Villon  (Jannet)  S.  54 
reimt  soef  (sitis)  mit  estoeuf;  in  dem  Mystere  de  la  Passion  von 
A.  Greban  hat  der  Copist  der  Handschrift  A,  seinem  Ohre  folgend. 


ZUR  GESCHICHTE  DES  FRANZÖSISCHEN  DIPHTHONGEN  Ol.  38g 

in  V.  II 247  .9^?^  statt  soif  und  v.  11590  soetif  geschrieben.  (Ich 
muss  diese  Beispiele,  welche  erst  in  den  nächsten  Abschnitt  gehtiren, 
wegen  ihrer  hervorragenden  Beweiskraft  hier  vorwegnehmen.)  Aus 
rhi  (regem)  wurde  daher  ein  Wort,  welches  nach  und  nach  — 
und  diese  Laute  glaube  ich  in  die  Palsgravische  Regel  hineinlegen 
zu  dürfen  —  wie  roü,  i'öq ,  roq  klingen  musste  und  dessen  fal- 
lender Diphthong  durch  die  immer  wachsende  Assimilirung  seiner 
Laute  unmöglich  wurde.  Denn  der  zweite  Laut  drängte  sich  immer 
mehr  hervor  und  wurde  zu  schwer,  um  sich  ebenso  tonlos  wie  ein 
/  dem  vorhergehenden  0  anschmiegen  zu  können.  Die  Betonung, 
schon  zu  Palsgraves  Zeit  ohne  Zweifel  unsicher  und  schwankend, 
setzte  sich  unmerklich  auf  dem  zweiten  Vocale  fest,  und  keiner 
der  späteren  Grammatiker  kennt  in  der  Tonsilbe  einen  fallenden 
Diphthongen  oi.  Der  kurze  Zeitraum,  der  für  den  Uebergang  des 
fallenden  Diphthongen  in  einen  steigenden  gegeben  ist,  macht  also 
gar  keine  Schwierigkeit  mehr,  da  er  von  Palsgrave  bis  Meigret 
überhaupt  keine  Reihe  mehr  zu  durchlaufen  hatte.  Sobald  aber 
die  Betonung  auf  dem  zweiten  Vocale  feststand,  begannen  beide 
Vocale  sofort  sich  durch  Dissimilirung  von  einander  zu  entfernen 
und  ob'  ging  durch  ob'  und  0^'  zu  uä.  Ist  die  Darstellung  dieser 
Lautwandlungen  richtig,  so  behält  die  Regel  des  englischen  Gram- 
matikers ihren  Werth ,  während  für  die  Darmestetersche  Reihe 
schlechterdings  kein  Raum  mehr  ist. 

oi  im    Inlaut. 

Die  Umbildung  des  fallenden  Diphthongen  in  einen  steigenden 
hat  im  Inlaut  bedeutend  früher  stattgefunden  als  im  Auslaut;  denn 
W()rter  wie  boi7'e,  estoile,  paroistre,  paroisse,  recoive  klangen  bei  fallen- 
dem oi  fast  wie  Proparoxytona  und  mussten  der  Sprache  wider- 
streben. Es  ist  aber  darum  noch  kein  Grund  vorhanden  für 
inlautendes  oi  einen  anderen  Entwickelungsgang  anzunehmen  als 
für  das  auslautende. 

Da  uns  weder  die  ältesten  Docuraente  über  Aussprache  und 
Orthographie  des  Altfranzösischen  noch  auch  Palsgrave's  Grammatik 
über  die  Zeit  und  Art  der  Umwandlung  des  inlautenden  oi  in  0^ 
Auskunft  geben ,  so  beschränken  sich  die  INIittel ,  durch  die  sich 
hierüber  etwas  festsetzen  lässt,  wieder  auf  die  Beobachtung  der 
Reime,  Assonanzen  und  der  Orthographie,  aus  der  sich  Folgendes 
ergibt : 

i)  oi  reimt  mit  ai  zu  einer  Zeit,  wo  es  noch  nicht  =  oe  sein 
konnte;  namentlich  auf  dem  pikardischen  Sprachgebiete,  welchem 
Roman  de  la  Rose  und  Renart  entstammen,  scheint  es  frühzeitig 
die  Aussprache  oi  angenommen  zu  haben;  denn  dort  findet  man 
am  häufigsten  Reime  wie  voire  •.faire  (Rose  I,  123),  air  :  valoir 
(II,  218),  engoissent  :  lessejit  (II,  281),  voie  :  haie  (Renart  2677),  croire 
:  faire  (v.  3553),  passoit  :  fet  =  facit  (v.  4837),  esmaie  :  la  coroie 
(v.  2414g),    toloit -.fet  (v.  1351g),    während   sie  anderwärts  meist  in 


390 


O.  ULBRICH 


Verbindung  mit  Nasalen  erscheinen,  wie  bei  Rutebeuf  I,  22  esloigne 
:  campaigne ,  I,  241  essoignes  :  lointaignes ,  II,  276  enjoin  :  Jourdain, 
im  Gaydon  7215  empoitit  :  faint ,  im  Gaufrey  v.  1052g  ff.  essoigtic, 
Couloigne ,  Sessoigne ,  vergoigne ,  besoigne  alle  in  einer  a?«<? -  Tirade. 
Daher  setzen  die  erstgenannten  Denkmäler  nicht  selten  ai  für  oi, 
z.B.  Im  =^  loi  (Rose  II,  345),  naires  (III,  134),  vaires  (III,  146), 
vaile  (II,  399)  und  umgekehrt  oi  für  ai  in  jot>07?  (ib.  I,  66) ,  foie 
=  /"nie  (I,    162)1,  necessoire  (II,   69   u.  a.  O.). 

2)  0/  reimt  zuweilen  mit  ei  und  ^,  z.  B.  Floire  et  Bl.  S.  184 
vcrroiz  \  Diogenes,  daneben  occioiz  :  droiz  (S.  iio),  Renart  14395 
covuite  :  jete,  Ruteb.  I,  82  besoigne  :  sousf eigne,  I,  22  esloigne  :  veigne, 
und  zeigt  sich  als  orthographische  Variante  neben  ^  in  floiche  : 
jö/rÄ^  neben  yf^r/z^  :  teches  (Rose  I,  68  und  41),  in  addroissei-  (Picot, 
Notice  sur  Jehan  Chaponneau  S.  7),  und  wenn  noch  Jean  Chartier 
III,  3 1  Noyrron  für  Neron  schreibt,  so  erinnert  dies  an  das  Pariser 
boi,  coi,  doi. 

3)  oi  wechselt  mit  ue  und  eu,  besonders  vor  mouillirtem  /  (vgl. 
Zeitschr.  II,  532)  und  wird  in  einigen  Wcktern  später  von  eu  ver- 
drängt; vgl.  Aiol  8go  Joidi  =  /eudi;  Benoit,  Troie  146 16  inuendres 
=  moindres,  ebendaselbst  Noitun  =  Neutun  von  Neptunus,  J.  Char- 
tier III,  185  Vernoil  und  Verneuil,  oft  joijie  neben  jeune,  das  sogar 
als  Jane  auftritt,  soie  neben  seue  (s.  B.  Brun  13 12  und  3801),  loire 
noch  im  Myst.  de  la  Passion  10694  =  lejirre;  seuf  und  soeuf  statt 
soif  aus  derselben  Quelle  und  Villon's  Reim  soef :  estoeuf  sind  schon 
oben  erwähnt. 

Es  liegen  also  hier  dieselben  lautlichen  Thatsachen  vor,  denen 
wir  bei  dem  auslautenden  oi  begegnet  sind,  dieselbe  Hinneigung 
des  Diphthongen  zu  oi,  welche  hie  und  da  in  den  einfachen  ö-Laut 
auslief,  gewöhnlich  aber  mit  der  Tonverschiebung  endigte.  Da  nun 
im  15.  Jahrhundert  die  Schreibung  oue  für  oi  ganz  gebräuchlich 
wird,  —  ich  citire  aus  Jean  Chartier  I,  88  cognoestre,  I,  182  refe- 
iouer,  II,  l6g  niirouer,  III,  \\j\  poueUe,  III,  22"]  parlouer,  III,  254 
hersouere,  aus  Commines  II,  7  hoeste,  aus  dem  Roman  de  Troilus  273 
angouesse  —  da  in  Charles  d'Orleans'  Gedichten  veoir-  mit  per  und 
amer  reimt,  mirouer  sogar  gelegentlich  dreisilbig  ist  (ed.  Guichard 
S.  427,  S.  45  und  S.  229),  und  da  Villon  oi  sogar  schon  wie  od 
zu    sprechen    scheint,    so  ist  es  klar,    dass  der  Uebergang  des  fal- 

'  Uehrigens  dürfte  der  sonst  oft  vorkommende  Reim  der  weiblichen 
Endung  oie  mit  dem  Pres,  du  Subj.  aic  etwas  anders  zu  erklären  sein,  da  in 
dieser  Form ,  so  wie  im  Imperatif  und  Part.  pres.  von  avoir  der  Diphthong 
nicht  e  sondern  di  lautete.  Denn  Meigret  schreibt  aye ,  ayes ,  eyt,  und  Des 
Autel' sagt:  en  ayant ,  a  est  une  syllabe  ei  yatti  une  autre ;  Hülsius  (dict. 
fran^.  all.,  Noribergae  1596)  sagt:  ai  laut  hie  recht:  payer,  ayant,  paille,  hai; 
ai  aber  vor  m  und  n  laut  eben  wie  ei;  ebenso  Maupas  (gramm.  et  synt.  fr. 
1625):  ai  se  trouvera  dipthongue  propre,  si  eile  est  suivie  d'une  voyelle: 
ayons,  playe,  rayon,  und  ähnlich  noch  Oudin  1640.  Es  reimen  also  soie  : 
aie  oder  wie  in  Brun  1981  croie  :  plaie  mit  demselben  Recht  und  Unrecht 
wie  im  Deutschen  Freuden  mit  Leiden. 


ZUR  GESCHICHTE  DES  FRANZÖSISCHEN  DIPHTHONGEN  Ol.  3QI 

lenden    oi  in    steigendes   o(^  im  Inlaut   am  Ende  des    14.  oder  am 
Anfang  des    15.  Jahrhunderts  stattgefunden  haben  muss. 

Was  das  ursprüngliche  oj  anbetrifft,  das  wir  bis  jetzt  ganz 
ausser  Acht  gelassen  haben,  so  scheint  es  sich  schon  im  \2^.  Jahr- 
hundert den  beiden  andern  oi  angeschlossen  und  von  da  an  deren 
Schicksale  getheilt  zu  haben.  Wenigstens  finden  wir  crois,  vois,  nois 
in  den  Gedichten  des  13.  und  14.  Jahrhunderts  fortwährend  mit 
ursprünglichem  oi  und  mit  oi  =  ei  vermischt.  (Vgl.  zu  crois  Gau- 
frey 6880,  H.  Capet  1013,  Aiol  7526  und  7898,  Renaus  de  Mont. 
S.  164,  V.  25;  zu  vois  Aiol  7891,  Gaufrey  6877,  Erun  741,  Capet 
1012;  zu  nois  H.  Capet  2655  und  2664.) 

oi  vor  auslautendem  n. 

War  die  Regel  über  roi,  moi,  loi  etc.  dem  Palsgrave  eigen- 
thümlich,  so  steht  er  mit  seiner  Aussprache  der  Verba  poitidre, 
joindre,  oindre  keineswegs  allein.  Denn  dass  in  der  Gruppe  ein 
der  Vocal  i  seinen  eigenthümlichen  Laut,  nicht  den  eines  e  besessen 
habe,  bestätigen  die  späteren  Grammatiker  bis  tief  in  das  17.  Jahr- 
hundert hinein  mit  aller  nur  wünschenswerthen  Deutlichkeit.  Haec 
diphthongus,  sagt  I3eza,  nativo  suo  sono,  id  est  utraque  correpte 
prolata  vocali  profertur,  quoties  cum  illa  cohaeret  n\  und  in  dem- 
selben Jahre  schreibt  Nathanael  G.  Aurelianus:  oiv^oy  sequente  n 
retinet  suam  pronunciationem,  quum  alias  efferatur  sicut  oe\  noch 
bestimmter  drückt  sich  Maupas  1625  aus,  wenn  er  lehrt:  Item  notez 
que  ai,  ei,  oi  devant  m,  n  en  mesme  syllabe  requierent  que  leur  i 
soit  plus  oui  et  distinctement  entendu  en  pronongant.  Auch  ein 
deutsch  schreibender  Grammatiker  sei  noch  erwähnt,  De  la  Faye 
(1626),  Docent  an  der  Universität  zu  Jena,  welcher  sagt:  Oy  soll 
gelesen  und  ausgesprochen  werden  als  ein  O  und  E,  als  Roy, 
Loy  etc.  Wenn  nach  dem  Oi  ein  N  in  einer  Sylbe  folgt,  so  be- 
hälts  seine  natürliche  Aussprechung,  dass  man  beide  Vocales  hören 
kann,  als  poitidre ,  point  etc.  Wie  man  sieht,  wird  von  keinem 
Grammatiker  angegeben,  welcher  Vocal  in  dem  Diphthongen  betont 
gewesen  ist.  Es  ist  aber  an  und  für  sich  wahrscheinlich,  dass,  so 
lange  0  und  reines  /  als  die  richtige  Aussprache  vorgeschrieben 
wird,  0  den  Hauptton  gehabt,  oder  dass  höchstens  schwankende 
Aussprache  geherrscht  hat  —  sonst  hätte  ein  Deutscher  auch  nicht 
die  „natürliche  Aussprechung"  darin  finden  können  —  und  dass 
der  Diphthong  erst  dann  ein  steigender  geworden,  als  auch  hier 
oi  sich  zu  o(^  verwandelt  hatte.  Eine  Abstufung  von  fallendem  zu 
steigendem  oi  wird  von  Le  Pougeois  angedeutet,  welcher  im  Jahre 
1674  folgendermassen  schreibt:  „Die  rechte  Ausssprache  dieses 
Diphthongi  ist  wie  der  Laut  eines  0  und  ä,  als  avoir  etc.  Hie- 
von  werden  nachfolgende  aussgenommen  l)  das  oi  vor  ein  n  in 
der  Sylbe  oin  lasset  das  ä  nicht  hören,  sondern  das  i  als  enjoint, 
loin,  moins,  fein,  poindre,  oindre,  du  vieil-oing  etc. ,  die  also  gelesen 
werden:    anschoing,  loing,  moing,  oingdre,  wielj-oing  etc.  .  .     Man 


392 


O.   ULHRTCH 


muss  aber  das  o  und  das  in  behend  zusammendrücken,  damit  man 
nur  eine  einzige  Silbe  daraus  machen  möchte";  2)  folgen  einige 
Verba,  in  denen  oi  =  ai;  3)  „das  oi  vor  einem  g7i  lautet  ohnge- 
fähr  wie  ein  oä,  jedoch  muss  das  o  etwas  mehr  als  das  ä  gehöret 
werden,  als  soignaix,  vioyen,  eloigner,  empoigner  etc.  ausser  in  nach- 
folgenden Wörtern ,  in  welchen  das  ä  so  wohl  als  das  o  lauten 
und  gehört  werden  soll :  tesmoigner,  wie  auch  joigne  mit  seinen 
Compositis."  —  Von  da  an  verlangt  unter  den  mir  bekannt  ge- 
wordenen Grammatikern  keiner  mehr  ein  wirkliches  oi,  sondern  sie 
schreiben  alle  die  Aussprache  0^'  vor  mit  der  Bemerkung,  dass  es 
vor  71  etwas  weniger  offen  klinge  als  in  andern  Verbindungen 
(vgl.  z.  B.  De  la  Touche   i6g6). 

Weit  schwieriger  ist  die  Frage  nach  der  Natur  der  auslauten- 
den Nasalis  zu  beantworten.  Wir  wollen  hier  nicht  unternehmen 
dieses  Räthsel  zu  lösen,  sondern  nur  andeuten,  in  welcher  Richtung 
vielleicht  eine  Erklärung  desselben  zu  finden  sein  dürfte,  und  eine 
ausführliche  Studie  über  die  Geschichte  der  Auslaut -Nasalen  der 
Zukunft  überlassen.  —  Es  ist  gewiss,  dass  das  finale  n  im  Jahre 
1570  nicht  dental  war;  denn  Caucius,  dessen  Grammatik  aus  diesem 
jähre  stammt,  schreibt  ihm  zum  Unterschiede  von  dem  gewöhn- 
lichen dentalen  n  einen  rotundum  obtusumque  sonum  zu  und  gibt 
poussin  unter  den  Beispielen  für  diesen  Laut;  Beza  sagt  ausdrück- 
lich, dass  die  Zungenspitze  bei  ihm  die  Wurzel  der  oberen  Zähne 
nicht  berühren  dürfe.  Es  ist  ebenso  gewiss,  dass  die  Silbe  in  und 
oin  nicht  die  heutige  vocalische  Aussprache  besitzen  konnte,  bei 
der  ein  eigentlicher  Resonant  gar  nicht  mehr  vorhanden  ist;  denn 
ein  reines  /  ist  wie  der  Laut  des  ü  mit  der  jetzigen  Nasalirungs- 
weise  unvereinbar.  Es  bleibt  also  nur  übrig  entweder  palatales 
oder  gutturales  n  anzunehmen.  In  Bezug  auf  die  gutturale  Aus- 
sprache aber  ist  wiederum  eine  Einschränkung  zu  machen;  denn 
das  tief  gutturale,  dem  Altfranzösischen  eigenthümliche  «,  welches 
bisweilen  zu  u  vocalisirt  wird  (vgl.  Zeitschr.  II,  545  ff.)  und  den 
vorhergehenden  Vocal  so  verdunkelt,  dass  uns  die  Grammatiker 
noch  bis  in  das  17.  Jahrh.  hinein  houme,  doune,  houneiir  sprechen 
lehren  ^  ist  natürlich  ebenfalls  nach  einem  rein  erhaltenen  i  un- 
möglich. Also  kann  hier  ausser  dem  palatalen  nur  das  gutturale  ;/, 
wie  es  im  englischen  „King",  im  deutschen  „Klingel"  existirt,  in 
Betracht  kommen.  Bernhardus  bestätigt  dies,  wenn  er  sagt :  Af  et  n 
in  fine  syllabae  seu  dictionis  ut  «  et  ^  obscurum.  Ut  empörter, 
faim,  renorn,  in  quibus  omnis  tinnitus  vitandus,  quasi  engporter, 
faing,  renong.  Sed  ita  efferes  ut  g  vix  exaudiatur;  so  wie  Oudin 
mit    der    Bemerkung:    Nous    pronon<,:ons    nostre    m    ordinairement 


'Vgl.  Bernhardus  1607:  Geminum  7nm  et  geminum  nn  post  0  si  occur- 
runt,  prius  mutatiir  in  u  ut  komme,  honneur,  sonneur  quasi  houme,  houneur, 
souneur;  und  Duval  (Eschole  fran9.  1604):  Cestc  consonne  (n)  estant  doublte 
au  milieu  des  mots  apres  la  voyelle  o,  tient  une  mesme  reigle  que  faict  m, 
car  la  prämiere  semble  chang6e  en  u,  Ex.  bovine,  per  sonne  etc.  que  nous 
pronon9ons  ä  peu  pies  comme  la  diphthongue  ou,  ainsi  boune,  persoune  etc. 


ZUR  GESCHICHTE  DES  FRANZÖSISCHEN  DIPHTHONGEN  Ol.  393 

dovant  une  consonne  sans  battement  de  levres  et  comme  les  haiits 
AUemands  fönt  leur  ii  quand  un  g  vient  apres. 

Wir  haben  neulich  die  Vermuthung  ausgesprochen,  dass  n  in 
der  Endung  in  im  Altfranz(Jsischen  im  Allgemeinen  palatal  gewesen 
sei  und  dass  der  Uebergang  von  der  palatalen  zur  gutturalen  Aus- 
sprache in  das  i6.  Jahrhundert  zu  fallen  scheine.  Das  Stillsch\\oigcn 
der  Grammatiker  l)ietet  jener  Annahme  keine  Schwierigkeit.  Der 
Verschluss,  durch  welchen  das  palatale  n  entsteht,  mag  vielleicht 
etwas  näher  an  den  oberen  Schneidezähnen  liegen,  mag  ein  stär- 
keres Andrücken  der  Zungenspitze  an  die  untere  Zahnreihe  er- 
fordern als  der  Verschluss  des  vordersten  gutturalen  «;  der  laut- 
liche Unterschied  aber  zwischen  beiden  n  [n^  und  71^  nach  Brücke) 
ist  so  geringfügig,  für  das  Ohr  so  wenig  auffällig,  dass  es  ein 
Wunder  wäre,  wenn  ein  Schriftsteller  jener  Zeit  von  dem  Ueber- 
gange  des  einen  in  das  andere  Notiz  genommen  hätte.  Wenn 
Caucius  potissin  nicht  mit  dentalem  n  sprach,  so  ist  es  klar,  dass 
dieser  Uebergang  um  1570  bereits  vollzogen  war;  und  war  i7i  erst 
guttural  geworden,  so  war  es  auch  natürlich,  dass  die  weit  aus- 
einanderliegenden Verschlussstellen  von  vi  und  m  zusammen  zu 
rücken  suchten,  dass  m  sich  den  Silben  ein  und  ain  assimilirte 
und  mit  ihnen  zu  en  wurde,  während  ojt  ihnen  bis  on  entgegen- 
kam, eine  Entwickelung,  die  sich  im  Laufe  des  17.  Jahrhunderts 
verfolgen  lässt  und  am  Schlüsse  desselben  beendet  ist.  ain  aber 
lautet  nach  Beza  wie  ein ,  und  eiji  lautet  so ,  ut  paululum  prorsus 
ab  /  simplici  differat,  d.  h.  in  war  phonetisch  =  /-j- jr',  aiu  und 
ei7i  waren  =  e  oder  ei -\- x^,  zwei  Lautverbindungen,  die  sich  in 
der  That  so  ähnlich  sind,  dass  man  leicht  begreift,  wie  St.-Lien 
und  Andere  sie  unter  i?i  vereinigen  konnten.  Einen  überzeugenden 
Beweis  für  die  Richtigkeit  des  für  ai  und  ei  hier  angenommenen 
Lautwerthes  findet  man  bei  Bernhardus  (Gramm,  gall.  nova,  Argen- 
tor.  1607),  welcher  auf  S.  25  als  Beispiele  des  eigentlichen 
Diphthongen  ei  hinter  einander  die  Wörter  obeissant  *  und  pleiji 
anführt.  Im  Jahre  1674  verlangt  Le  Pougeois  bereits,  dass  man 
in  C7-aindre  und  estreindre  „den  Klang  eines  offenen  e  und  eines 
i  deutlich  bei  einander  höre",  und  Buffier  setzt  ain  und  eiti  schlecht- 
weg =  en.  Oin,  ursprünglich  =  oi  -\-  71^,  begleitet  diese  Formeln 
in  gleichem  Schritte  und  langt  zu  derselben  Zeit  wie  sie  bei 
offenem  <>  an. 

Es  ist  merkwürdig,  dass  mitten  in  dem  natürlichen  Gange 
dieser  Lautveränderungen  die  Sprache  in  gewissen  Wörtern  einen 
Rückfall  in  die  ehemalige  Aussprache  des  in,  von  der  die  ganze 
Entwickelung  des  jetzigen  Lautes  ausgeht,  erfahren  hat.  'Denn 
Buffier  fordert  den  Laut  des  „i  nazal",  nicht  den  des  ,,t'  nazal  ouvcrt" 
in  dem  Präfix  im  und  in:    Rcmarquez,    sagt  er  im  J^  885,    que  les 


'  Dass  ei  in  obeissant  als  Diphthong  betrachtet  wird,  ist  für  jene  Zeit 
nicht  verwunderlich ;  vgl.  dreisilbiges  obeira  in  den  Chans,  du  XVe  s.  von 
G.  Paris  S.  62. 


394       O-  ULBRICH,    ZUR  GESCHICHTE  DES  FRANZ.  DIPHTHONGEN  Ol. 

nazales  im  et  in  se  prononcent  en  ain  ou  en\  destin,  timbre  etc.; 
mais  quand  im  ou  in  commence  le  mot,  il  faut  prononcer  in  et 
non  pas  ain,  comme  fönt  quelques  bourgeois  de  Paris  et  quelques 
beaux  esprits  de  province;  und  deutsche  Buchstaben  verwendet  zu 
seiner  Bezeichnung  der  preussische  Hofgrammatiker  Des  Pepliers 
1722.  Die  Grammatiker  waren  lange  uneinig  über  diesen  Laut: 
die  einen  wollten  ein  /  oder  ein  Mittelding  zwischen  e  und  i 
sprechen,  andere  verlangten  ein  c  und  einen  son  mouille  dahinter; 
Duclos  verwarf  ihn  ganz  und  sprach  ain  (vgl.  Levizac  1818).  Erst 
im  Anfange  unseres  Jahrhunderts  scheint  die  letztere  Aussprache 
vollständig  gesiegt  zu  haben. 

Wir  steilen  zum  Schluss  die  besprochenen  Lautveränderungen 
in  chronologischer  Reihenfolge  zusammen: 

i)  6i  vereinigt  sich  mit  6i  am  F^nde  des  13.  und  Anfang  des 
14.  Jahrhunderts. 

2)  oi  vor  Consonanten  im  Inlaut  wird  0^'  am  Ende  des  14.  und 
Anfang    des    15.  Jahrhunderts. 

3)  6i  im  Auslaut  wird  qe  in  der  ersten  Hälfte  des  16.  Jahr- 
hunderts. 

4)  üin  wird  qcn  (und  in  wird  cn)  in  der  zweiten  Hälfte  des 
17.  Jahrhunderts. 

Oscar  Ulbrich. 


M  I  S  0  E  L  L  E  N. 


I.    Zur   Litterat  11  rg;eschichte. 

Filocolo   oder  Pilocopo? 

In  Boccaccio's  erstem  Werke ,  der  Geschichte  Florio's  und 
Biancofiore's ,  legt  sich  der  Held,  als  er  auszieht,  die  verlorene 
Geliebte  zu  suchen ',  den  fingirten  Namen  Filocolo  bei ,  welcher, 
wie  der  Verfasser  hinzufügt,  aus  zwei  griechischen  Worten  zu- 
sammengesetzt sein  soll,  da  „philos"  e  da  „colos";  „philos"  in 
greco  tanto  viene  a  dire  in  nostra  lingua  quanto  „amatore",  e 
„colos"  in  greco  similmente  tai;»to  in  nostra  lingua  resulta  quanto 
„fatica":  onde  congiunto  insieme  si  puo  dire  trasponendo  le  parti 
Fatica  d'Amore."  Der  neueste  Biograph  Boccaccio's,  Marcus  Landau 
(Giov.  Boccaccio,  sein  Leben  und  seine  Werke,  Stuttgart  1877, 
p.  48,  n.)  wirft,  wie  viele  Andere  vor  ihm,  ein:  „Das  griechische 
Wort  für  Mühe  ist  aber  nicht  Kolos,  sondern  Kopos  {Koxoq),  und 
Florio  müsste  sich  also  Filocopo  nennen,  welchen  richtigen  Titel 
auch  einige  Ausgaben  des  Romans  haben."  Allein  hier  handelt 
es  sich  nicht  darum,  wie  sich  Florio  nennen  müsste,  und  welchen 
Titel  einige  Ausgaben  haben,  sondern  wie  er  sich  nennt,  und  wie 
Boccaccio  sein  Buch  betitelt  hat.  Jener  Einwand  hätte  einen  Sinn 
bei  einem  guten  Kenner  des  Griechischen;  aber  das  ist  Boccaccio 
nicht  gewesen,  wie  Landau  selbst  kurz  vorher  (p.  41)  erwähnt. 
Boccaccio's  colos  kann  nichts  anderes  sein  als  yöXoq,  welches  frei- 
lich nicht  „Mühe",  sondern  „Hass,  Zorn"  bedeutet;  aber  dem 
Boccaccio  kann  man  wohl  die  Verwechselung  zutrauen,  da  er  ja 
niemals  viel  Griechisch  gewusst  und  am  wenigsten  damals,  als  er 
sein  Jugendwerk  schrieb.  Auch  „Filostrato"  ist  gewiss  keine  sehr 
correcte  Bildung,  und  noch  weniger  sind  es  die  Namen  seiner 
Eclogen  und  die  Deutungen  derselben,  die  er  im  Briefe  an  Fra 
Martino  da  Signa  gegeben.  Die  14  ältesten  Ausgaben  des  Buches 
bis  zum  Jahre  1524  geben,  wie  Zambrini's  Boccaccio-Bibliographie 
(Propugnatore  VIII,  i",  p.  465  flf.)  zeigt,  sämmtlich  den  Namen 
Filocolo,  und  auch  ein  von  Montier  benutztes  Ms.  (Rice.  1022), 
nach  ihm  aus  dem    15.  Jahrb.,    hat    den    Titel    in   derselben  Form; 

'  libro  III,  Ende ;    Opere,  ed.  Moulier,  vol.  VII,  p.  354. 


396  MISCELLEN.     II.    ZUR  HANDSCHRIFTENKUNDE. 

es  beginnt:  „Comincia  Illibro  chiamato  Filocolo"  und  endet:  „Finito 
ilibro  del  Filocolo  compilato  e  fatto  per  Messere  Giovanni  Bochaccio 
da  Certaldo  poeta  fiorentino."  (s.  Moutier's  Vorr.  p.  VII).  Wenn 
nun  Boccaccio  selbst  Filocopo  schrieb ,  so  begreift  man  nicht ,  wie 
die  ersten  Drucke  oder  die  Hss.,  auf  denen  sie  beruhen,  an  all' 
den  vielen  Stellen,  wo  der  Name  vorkommt,  ohne  irgend  einen 
ersichtlichen  Grund,  denselben  in  Filocolo  entstellt  haben  sollten. 
Dagegen  leicht  war  es,  den  Titel  zu  ändern,  und  diese  Aenderung 
rührt  eben  ohne  Zweifel  von  einem  classisch  gebildeten  Heraus- 
geber des  16.  Jahrhunderts  her,  der  dieselben  Scrupel  empfand 
wie  Landau  und  so  viele  Andere,  während  man  es  im  Trecento 
nicht  so  genau  nahm.  In  der  That,  die  erste  Ausgabe,  welche 
nicht  mehr  das  Filocolo  hat,   ist  die  folgende: 

„II  Philopono  di  Mess.  G.  B.  in  fino  a  qui  falsamente  detto 
Philocolo,  diligentemente  da  Messer  Tizzone  Gaetano  di  Pofi  ri- 
visto."     Venedig   1527. 

Filocopo  aber  erscheint  erst  in  der  Ausgabe  von   1538: 

„II  Philocopo  di  Mess.  G.  B.  in  fino  a  qui  falsamente  detto 
Philocolo,  diligentemente  da  Messer  Tizzone  Gaetano  di  Pofi 
revisto." 

Offenbar  ist  also  dieser  Titel  die  Erfindung  Messer  Tizzone 
Gaetano's,  welcher  selbst  zuerst  schwankte  und  den  einen  Namen 
(Philopono)  verwarf,  um  einen  zweiten  zu  wählen,  gewiss  also 
keinen  von  beiden  irgendwo  anders  vorgefunden  hatte  als  in  seinem 
eigenen  Kopfe.  Seitdem  herrschte  der  Titel  Filocopo  vor.  Zum 
wenigsten  musste  man  doch  aber,  wenn  man  ihn  annahm,  auch 
durch  das  ganze  Buch  hin  den  Namen  Filocolo  in  Filocopo  ändern. 
Ob  dieses  die  Drucke  Tizzone's  thaten,  weiss  ich  nicht;  jedenfalls 
fuhren  andere,  wie  die  Ausgabe  von  Neapel  1724,  trotzdem  fort, 
den  Helden  Filocolo  zu  nennen,  setzten  also  sehr  thöricht  auf  das 
Titelblatt  etwas  ganz  anderes,  als  in  dem  Buche  steht.  Moutier 
bemerkte  diesen  Widerspruch  erst  während  des  Druckes;  daher 
steht  bei  ihm  in  den  Ueberschriften  der  ersten  drei  Bücher  und 
über  den  Seiten  des  ersten  Bandes  bis  zur  vorletzten  Filocopo. 
Aber  über  dieser,  p.  354,  wo  eben  der  Name  zum  ersten  Mal  in 
der  Erzählung  vorkommt,  erscheint  denn  auch  übereinstimmend 
das  richtige  Filocolo,  und  so  durch  den  ganzen  zweiten  Band,  so- 
wie   auf   dem    nach  Vollendung    des  Druckes    zugefügten  Titelblatt 

und  in  der  Vorrede.  ,     „ 

A.  Gaspary, 


II.    Zur  Haiulschriftenkiiiide. 

Eine  Handschrift  von  Lionardo  Bruni  Aretino's 
Vita  di  Dante  e  Petrarca. 

Die  Bibliothek  der  Taylor -Institution  zu  Oxford  besitzt  eine 
Pergamenthandschrift  in  Octav- Format  von  62  Blättern  aus  dem 
15.  Jahrhundert,  welche  ausser  ihrem  Hauptinhalt  (Petrarca's  Trionfi 


H.  KREBS,    EINE  HS.  VON  AKETINO'S  VITA  DI  DANTE  E  PETRARCA.        3Q7 

von  fol.  I  —  54b)  als  Anhang  Bruni  Aretino's  Lebensbeschreibung 
von  Dante  und  Petrarca  von  fol.  57a — 62^  mit  einer  Lücke  von 
I  Blatt  zwischen  fol.  58  :  59  bietet.  Von  der  Redi'schen  Ausgabe 
(Florenz  1672)  weicht  der  Text  der  Hs.  mehrfach,  besonders  in 
orthographischer  Beziehung,  ab.     Anfang: 

Avendo  in  questi  giorni :  a  una  opera  assai  lungha  dato  perfectione 
[R.  posto  a  Uli'  opera  assai  lunga] ,  mi  venne  appetito  [R.  di  volere]  per 
ristoro:  dello  aftamato  [R.  dell'  aftaticato]  ingegno  leggere  alcuna  cosa 
vulgare. 

Schluss : 

Essere  il  Petrarcha  insegnito  di  Corona  poetica  e  non  Dante  niente  im- 
porta  a  questa  comparatione;  peroche  molto  e  da  stimare  piu  11  meritare 
Corona  che  aver  la  ricevuta,  maxime  perche  la  virtu  e  cerla  e  la  Corona  tal- 
volta  per  leve  iudicio  cosi  acchi  merita  come  acchi  non  merita  dare  si  puo. 

H.  Krebs. 


ni.   Handschriftliches. 

1,    Zwei  limousinische  SehäferliederJ 

Die  beiden  limousinischen  Lieder,  die  ich  hier  mittheile,  fand 
ich  handschriftlich  in  der  Zweibrücker  Gymn.-Bibliothek  auf  einem 
einzelnen  Papierblatte,  das  in  einem  theilweise  beschriebenen  Folio- 
bande lag.  Dieser  Foliant  enthält  das  Manuscript  einer  1620  im 
Druck  erschienenen  Tragicomedie  „Sophronie"  (Paris,  Girardon), 
sowie  mehrere  andere  poetische  Compositionen  in  französischer 
Sprache  aus  der  damaligen  Zeit,  theils  in  den  Folianten  selbst  ein- 
getragen ,  theils  wie  unsere  beiden  Lieder  auf  eingelegten  losen 
Blättern  befindlich.  Der  mit  schönverziertem  Einband  versehene 
Foliant  rührt  wohl,  wie  die  meisten  älteren  französischen  Druck- 
werke, welche  die  Zweibrücker  Gymn.-Bibliothek  besitzt,  aus  der 
Bibliothek  der  Herzöge  von  Zweibrücken  her. 

Unsere  beiden  Schäferlieder  sind  von  derselben  Hand  ge- 
schrieben, und  zwar  von  einer  anderen  Hand  als  die  übrigen  Stücke. 
Die  Schrift  deutet  auf  das   16.  Jahrhundert  hin. 

Bei  der  Feststellung  des  Textes  war  mir  Herr  Universitäts- 
professor Dr.  C.  Hofmann  in  freundlicher  Weise  behilflich,  wofür 
ich  ihm  hiemit  meinen  Dank  ausspreche. 

Dem  Originaltexte  der  beiden  Lieder  füge  ich  eine  möglichst 
wortgetreue  französische  Uebersetzung  bei. 

I. 

Un  jour  de  la  semaine,  pres  de  ma  bergerie,  je  me  trouvais 
egare,  pres  de  Saint- Honnorat.  D'une  gaie  bergere  j'ai  fait  une 
maitresse,  je  m'en  suis  epris. 

'  Die  Schäferlieder  (sind  es  wirklich  zwei  ?)  sind  nicht  limousinisch,  wie 
schon  der  Anlaut  von  cantavo,  canson,  die  Form  age  (habeam),  die  Bewahrung 
des  indifferenten  n  zeigen  können.  Die  Erwähnung  des  Dorfes  Saint-Honorat 
gestattet  den  Text  im  Dcp.  Bouches  du  Rhone  zu  localisiren.      D.  Red. 


398  MISCELLEN.     III.    HANDSCHRIFTLICHES. 

Le  rossignol  chantait  une  belle  chanson;  moii  troupeau  chö- 
mait  ä  l'ombre  d'un  buisson.  Je  ne  m'aperyois  pas  (litt.:  je  ne 
prends  pas  garde)  qu'un  enfant  me  darde  un  coup  de  fleche. 

Quand  je  fus  blesse  de  ce  coup  perilleux,  je  tombai  ä  terre, 
hau  le  pauvre  doiiloureux!  II  me  prend  et  ra'amene,  il  me  lie  an 
sa  chaine,  ce  petit  gart^^on-la. 

Un  jour  de  la  semane  Lou  roussignau  cantauo 

Prez  de  mon  pastourgat  Uno  hello  canson; 

Trouuay  m'en  esgarade  Mon  auer  que  chomauo 

Prez  de  Saint  Honnorat.  A  Tombro  d'un  boisson. 

D'uno  gayo  pastresso  You  nou  m'en  prene  gardo, 

Hay  fach  nno  mestresso,  Qu'un  enfanton   my  dardo 

M'en  syou  enamourat.  Un  cop  de  matresson. 

Quand  blessat  nen  fouguery 
D'aqueou  cop  perilloux, 
A  terro  you  tombeiy; 
Hay  pauure   doulouroux ! 
Eoume  pren  e  me  meno, 
Me  lyo  en  so  cadeno 
Aqueou  pichot  pissoux. 

II. 

Je  lui  ai  fait  plus  d'une  quarantaine  de  cerneaux;  quand  sa 
main  etait  pleine,  je  lui  donnai  bien  assez  des  poires,  des  mus- 
cadelles;    des  pommes  les  plus  belies  je  lui  remplis  sa  corbeille. 

Je  ne  me  suis  pas  rendu  aupres  d'elle,  que  je  ne  lui  aie 
apporte  une  couple  de  fromages  et  du  lait  bien  caille,  une  couple 
de  pains  tendres,  pour  mieux  lui  faire  entendre  que  je  suis  son 
aimant.' 

Hclas,  ma  maitresse !  je  suis  tout  desespere  que  j'ai  perdu  ma 
joie  par  ma  cälinerie.  Donne-moi  quelque  confiance;  si  non,  je 
vais  m'enterrer  au  cimetiere. 

May  d'uno  quaranteno  You  nou  ly  ay  pas  fach  viage, 

Ly  ay  fach  des  escailhon;  Que  nou  ly  age  portal 

Quan  sa  man  ero  pleno,  Ung  pare  de  froumage 

Ly  en  donnauy  ben  pron  E  do  lach  ben  cailhat, 

De  pero,  muscadelles;  Ung  pareou  de  pen  tendre, 

Des  poume  ley  plus  bclles  Per  mieulx  ly  faire  entendre, 

Ly  empli  iou  son  banaston.  Qu'  you  syou  son  amourat. 

Heia,  la  myou  mestresso, 
Syou  tout  desesparat, 
Qu'ay  perdut  ma  joesiesse 
Per  mieua  calignat ; 
Dona  me  quauque  credy! 
Sinon,  o  cementery 
You  mi  en  vau  enterra. 

A.  Englert. 


G.  GRÖ15KK,    BEARNISCHK  TODTENKLAGE.  39g 

2.     Bearnische  Todtenklage. 

In  Urbani  Calvtitonis  Novae  ?iovi  orhis  historiae  vom  Jahre  1578 
(Vignon)  S.  336  ist  folgende,  wohl  nirgends  anderwärts  gedruckte 
Todenklage,  auf  die  mich  Herr  Custos  Dr.  Pietschmann  aufmerk- 
sam machte,  mitgetheilt,  und  in  etwas  anderer  Zeilenfonn  als  Beleg 
dafür  angeführt,  dass  die  Bearner  Frauen  den  Tod  ihrer  Gatten 
in  ähnlicher  Weise  beklagten,  wie  die  indianischen ;  die  dem  Texte 
hier  gegenübergestellte  Uebersetzung  ist  vom  Verfasser  des  Buchs. 
La  mi'amou,  la  mi'amou,  .  Mon  amour,  mon  amour, 

Cara  lident,  oeil  de  splendou,  visage  riant,  oeil  de  splendour, 

Cama  lauge,  bei  dansadou.  jambe  legere,  beau  danseur, 

Lo  me  balen,  lo  m'esburbat,  le  mien  vaillant,  le  mien  esveille, 

Maü  despes,  fort  tard  au  Iheit.  matin  debout,  fort  tard  au  lict. 

Die  Frauen    einiger    gascognischer  Orte    fügen    nach    Mittheilungen 
seiner  Gewährsmänner  hinzu : 

Yere,  yere,  Helas,  helas, 

O  le  bei  renegadou,  O  le  beau  renieur 

O  le  bet  iongadou  O  le  beau  joueur 

qu'  here !  qu'il  estoit. 

G.  Gröber. 


3.     Die  rumänische  Condemnatio  uvae. 

Weder  Jagic  noch  Köhler,  die  die  südslavische  und  türkische 
Version  der  im  Mittelalter  so  verbreiteten  „Condemnatio  uvae"  ver- 
öffentlicht haben,  erwähnten  eine  rumänische  Parallele,  die  wir  nach 
A.  Pann:  „Povestea  vorbii"  BucurestI  1852,  I,  pag.  119 — 127  von 
ihm  dem  Volksmunde  entnommen,  und  bei  Gelegenheit  der  auf 
den  Rausch  bezüglichen  Sprüchwörter  von  ihm  mitgetheilt,  in  pho- 
netischer Transscription  und  mit  einer  möglichst  getreuen  Ueber- 
setzung versehen,  folgen  lassen.  Der  rumänische  Text  ist  für  den 
Romanisten  deshalb  von  besonderem  Interesse,  weil  er  sehr  reich 
an  rumänischen  Pllanzennamen  ist,  die  alle  in  dieser  Form  echt 
volksthümlich,  weit  verbreitet  und  selten  in  den  Wörterbüchern 
richtig  verdeutscht  sind.  Schon  dies  rechtfertigt  den  Abdruck. 
Das  Werk  Pann's  ist  aber,  ausserdem  obzwar  erst  1852  erschie- 
nen, schon  eine  Seltenheit  geworden,  und  ist  im  Cyrillischen  Alphabet 
gedruckt,  was  Manchen,  denen  es  zugänglich  ist,  gleichwohl  die 
hier  gebotene  phonetische  Transscription  nicht  unwillkommen  er- 
scheinen lassen  wird. 

Auf  eine  Vergleichung  mit  den  erwähnten  Versionen  soll 
später,  bei  einer  eingehenden  Untersuchung  aller  in  diesem  und 
in  anderen  Werken  Pann's  enthaltenen  Volkserzählungen,  die,  um 
dies  schon  hier  zu  bemerken,  Analogien  zum  Conde  Lucanor,  zu 
Pauli:  Schimpf  und  Ernst,  zum  Laienbuch,  zu  Nasreddin  etc.  und 
auch  manche  Erzählung  italienischen  Ursprunges  darbieten. 


400  MISCELLEN.     III.    HANDSCHRIFTLICHES. 

Cänd  a  fost  odatä  pre  pämant  aleasS 

Nobila  Gutue  poamelor  cräiasä, 

Dänd  obladuire  si  peste  legume 

Celor  ce  se  afla  in  intinsa  lume, 
5     Tronul  ist  pusese  sus  la  inältime, 

Intinzändu'sT  coitul  in  acea  lätime, 

Sta  inconjurata  ca  cräiasa  mare 

De  destule  poame  pänä'n  depärtare; 

Jar  in  jos  pe  vale  sta  in  sir  supt  coaste 
10     Felun  de  legume  drept  viteazä  oaste. 

Astfei  dar  regina  nobila  Gutue 

Vru  in  ränduialä  tronul  sau  sä'sT  pue 

Si  dupä  talente  ce  ea  cunoscuse 

Pe  vestita  Chiträ  cap  a  fi  o  puse; 
15     Rodia  alese  cum  si  pe  Lamäia, 

PTersica,  Näramza  pentru  treapta'ntäia ; 

Jar  adoa  treapta  rendui  pe  Parul 

Cu  Ciresa,  Visina,  Zarzära  si  Marul; 

Jar  pe  supt  acestia  Coarna  si  pe  Pruna, 
20     Cum  si  d'o  potriva  Nuca  si  Aluna, 

Cu  acestia  darä  implinindu'sT  suma 

Despre  toatä  poama  si  despre  Leguma, 

Sta  din  inältime  se  uTta  in  vale, 

RSspändind  la  toate  poruncile  sale 
25      Prin  Migdalul  tainic  ce  iT  sta  la  spate 

S'ii  avea  credinta  a  päzi  dreptate. 

DecT  bubosul  Strugur  ce'sT  avea  sederea 

Pe  längä  Cräiasa  cu  apropiere, 

Pärcälab  sä  fie  cinste  avusese, 
30     De  aceastä  slujbä  vrednic  s'alesese; 

Insu  el  zavisnic  cätra  cele-1-alte, 

Care  ocupase  slujbe  mai  inalte, 

Incepu  cu  urä  multe  pärT  se  facä, 

Socotind  reginei  ast-fel  sä  se  placä, 

Als  die  edle  Quitte  einst  auf  der  Erde  zur  Königin  der  Pflanzen  erwählt 
wurde  und  ihre  Herrschaft  auch  über  die  Gemüse  erstreckte,  errichtete  sie 
ihren  Thron  auf  einer  Anhöhe  (5).  Als  Königin  schlug  sie  daselbst  ihr  Zelt 
auf,  umgeben  von  vielen  Bäumen  bis  in  weiter  Ferne,  unten  aber  standen  die 
Gemüse  in  Reih  und  Glied,  das  tapfere  Heer  (10).  Die  Königin  wollte  nun 
Ordnung  schaffen  und  ernannte ,  ihrem  Werthe  nach ,  den  Citronenbaum 
{z=  citrus  niedica  cedra  =  rum.  chiträ,  ngr.  xixQia)  zum  Anführer  (15).  Den 
Granatbaum  und  Lemonenbaum  wie  auch  den  Pfirsich-  und  Orangenbaum 
aber  stellte  sie  in  die  erste  Reihe.  Eine  zweite  bildeten  der  Birn-,  Kirsch-, 
Weichselkirsch-,  Aprikosen  und  Apfelbaum.  Unter  diesen  die  Kornellkirsche 
und  Pflaume  (20),  Nuss  und  Haselnuss.  Mit  diesen  schloss  die  Zahl  der 
Bäume  und  Gesträuche ;  über  Alle  stand  sie  hinunterblickend  in  das  Thal, 
Allen  ihre  Befehle  austheilend  (25)  durch  den  verschwiegenen  Mandelbaum, 
der  hinter  ihr  stand,  und  von  dem  sie  wusste,  dass  er  die  Gerechtigkeit  hütete. 
Zum  Aufseher  wurde  die  beerenreiche  Traube  ernannt  (30),  die  jedoch  aus 
Neid  Diejenigen,  die  höhere  Aemter  bekleideten,  bei  der  Königin  verläumdete, 


M.  GASTEK,    DIE  RUAIÄNISCME  CONDEMNATIO  UVAE.  4O  I 

35      Si  pe  d'alta  parte  poamclc  särace 

Nu  avca  de   dansul  nicT  o  data  pace : 

Nu'nceta  In  irituiT  tot  sa  se  Tnlinza 

Sä  se  mai  lun<^eascä,  loc  sä  mui  coprinzä  ; 

S'atärna  de  une,   suginma  pe  alle 
40     N'avea  päs  in  sine  de  poruncT  inalte, 

Bätäios,  zburdalnic  dintr'asa  natura 

Supära  pe  toate  prea  färä  mäsurä 

IT  pläcea  sä'sT  batä  joc  de  iie  care, 

Anietea  o  lume  ca  cu  fermecare ; 
45      Intr'aceste  s'altc  cu  semeatä  fatä, 

Infoiat  in  haine,  räsucind  mustatä 

Plin   de  nebunie,  cu  artas;;  in   sine 

Se  ardicä'ndatä,  la  CräTasa   vine 

A  aduce  pärä  dcspre  cele-1-alte 
50     S'intr'acest  chip  zicc  cu  strigäri  inalte : 

Alä  inchin  stäpanä  cu  supus  raport, 

Cum  am  si  poruncä'n  slujbä  sa   mä  port, 

Eu  umbländ  cu  toate  in  bun  prietesug 

Am  aflat  in  ele  mare  viclesug. 
55     Multe  din  legume  rele  uneltesc, 

Ränduelii  bune  sä  improtivesc : 

Alai  cu  seama   Varza  cea'n-gamfatä'n  foT, 

Umblä  sä  aducä'n  toate  mari  nevoT, 

Ceapa  cea  bärboasä  d'altä  parte  Tar, 
60     Ea  inläcräraeazä  prunci  si  mume  chiar; 

Prazul  Tar  mojicul,  cu  obrazul   tras, 

Are  niste  fumurT  de  rup  parcä  nas, 

Cänd  e  usturoTul,   el  si  mai  grozav, 

Turburä  väzduhul  cu  al  sau  närav; 
65     AstT  protivnicT  darä  n'au  de  tine  päs, 

Ci  pre  cele-1-alte  toate  le  apäs: 

Eu  acela  care  am  puterT  de  Mac 

S'ametesc  simtirea  ca  un  Tiriac, 


in  der  Meinung,  ihr  dadurch  besser  zu  gefallen  (35).  Die  armen  Bäume  hatten 
gar  keine  Ruhe  vor  ihr.  Sie  hörte  nicht  auf,  sich  nach  allen  Seiten  zu  ver- 
breiten, viel  Land  zu  bedecken;  hing  sich  an  den  Einen,  erstickte  den  Andern 
(40)  und  kümmerte  sicii  wenig  um  die  hohen  Befehle.  Von  Natur  muthwillig, 
zum  Schlagen  bereit,  gefiel  sie  sich,  die  anderen  Bäume  zu  quälen  .  .d  ihnen 
Streiche  zu  spielen  (45).  Unter  Anderen  nun  trat  sie  einmal,  voller  Muth- 
willen  und  Zorn,  eingehüllt  in  Blättern,  sich  den  Schnurbart  drehend,  voi'  die 
Königin,  um  zu  verläumden  (50)  und  sprach  ganz  laut  also : 

Gehorsamst  aufzuwarten  o  Herrin ,  mit  unterthänigem  Bericht  wie  es 
meine  Pflicht  ist.  Da  ich  in  Freundschaft  mit  den  Anderen  lebe,  erfuhr  ich 
viele  List  (55)-  Viele  Gemüse  haben  Böses  im  Sinne  und  widersetzen  sich 
der  guten  Ordnung.  So  bringt  namentlich  das  blättergeschwellte  Kraut  Un- 
gemach ;  während  die  bärtige  Zwiebel  (60)  Alles  in  Thränen  versetzt.  Der 
grobe  Lauch,  mit  langgezogenem  Gesicht,  reisst  die  Nase  auf  durch  seinen 
Duft,  und  der  schreckliche  Knoblauch  verdirbt  die  Luft  durch  seine  Unart  (65). 
Diese  Alle  kümmern  sich  nicht  um  dich,  sondern  quälen  alle  Anderen  ;  sogar 

Zeilsclir.  f.  roiii.  I'li.     Hl.  26 


402  MISCELLEN.     III.    HANDSCHRIFTLICHES. 

El  ma  venineaza   cii   spiritosul  duh, 

70     Si  peloc  m'apuca  tiisea  si  näduh. 
Despre  care  astäzT  veste  ti'am  adus 
Dupä  datorie  ca  un  mic  supus. 

Auzind  Crälasa  vestea  cea  adusä 
De  mustosul  Strugur  sluga'i  cea  supusa, 

75  ■  Zise  cäträ  dänsul:    „AT  tu  marturie 
Ca  sa  stea  dovada  dupa  datorie?" 
Am,  el  ü  räspunse,  si  nu  o   dovada, 
Ci  iti  pocTü  aduce  chiar  si  o  gramadä, 
Nu  persoane  proaste,  ci  de  cinste'n  lume 

80     Si  mä  rog  ascultä  sa  le  spuiü  a  nume : 
Am  intäiü  dovada  pe  Pipeiul  care 
E  la  lie-cine  prea  la  cinste  mare. 
Am  si  dupä  dansul  pe  Enibaharul, 
Chimenul,  Molotrul,  Cimbrul  si  Mararul, 

85     Capera,  Maslina  care  sänt  de  frunte, 
Si  intäiQ  poftite  la  oaspetl  si  nunte ; 
Pe  längä  acestea  am  si  pe  Ciuperca 
Si  cu  prea  cinstitä  sora'i  Minaterca, 
Mazärea,  Näutul,  cuvioasa  Linte, 

90     Care  tot  d'auna  e  la  multi  in  cinste, 
Bobul  stingätorul  de  ort  ce  dulioare 
Postnica  Fasole  cea  prea  umflätoare ; 
Am  si  prea  cinstitul  verdul  Krastavete 
Agresele  cum  si  Coacäzele  fete 

95     Si  ghebosul  Roscov  cel  supus  poruncii 
Cu  Smochinul  care  lesne'  mpaca  pruncil. 
Am  si  pe   Curmaoa  cea  in  sämbur  tare 
Cum  si  pe  Castana  cea  cu  miezul  mare, 
Am  si  pe  Stafida  soru-mea  cea  micä, 


mich,  der  die  Kraft  des  Mohnes  hat,  und  die  Sinne  betäubt,  vergiftet  ihr 
scharfer  Geruch  und  er  verursacht  mir  Kopfweh  und  Husten  (70).  Dies  dir 
zu  melden  wie  ein  ergebener  Unterthan  bin  ich  jetzt  gekommen. 

Als  die  Königin  die  Nachricht  von  der  mostreiclien  Traube  hörte  (75), 
sagte  sie:  Hast  du  auch  Zeugen,  die  der  Sitte  gemäss  Zeugeuschaft  ablegen 
werden?  Nicht  bloss  einen,  sondern  haufenweise,  nicht  Leute  vom  gewöhn- 
lichen Schlage,  sondern  lauter  ehrenwerthe  Männer:  (80)  Erlaube,  dass  ich 
sie  dir  beim  Namen  nenne.  Als  ersten  Zeugen  habe  ich  den,  von  Allen  ge- 
achteten, Pfefter,  daneben  den  Ingwer,  Kümmel,  Fenchel,  Saturey,  Dill,  Kaper, 
Olive  (85),  welche  alle  bei  Gastmählern  und  Hochzeiten  zuerst  geladen  werden. 
Ausserdem  noch  der  Erdschwamm  sammt  Schwester  Kuhpilz,  Erbse,  Kicher- 
erbse und  die  fromme  Linse  (90)  schon  von  jeher  sehr  geachtet ;  die  jeden 
Geruch  vertilgende  Sau-Bohne,  die  aufschwellende  Bohne  des  Fastens.'  Ich 
habe  noch  die  grüne  Gurke,  P>äulein  Stachelbeere  und  Ribisel  (95),  das 
höckerige  unterthänige  Johannisbrod ,  die  die  Kleinen  leicht  versöhnende 
Feige ,    die  Dattel   mit   hartem   Kerne ,    die  inhaltreiche  Kastanie ,    habe  auch 


1  Es  werden  nämlich  in  Rumänien  während  der  Fastenzeit  meist  Bohnen 
gegessen. 


M.  GASTKK,    DIE   RUMÄNISCHE  CONDEMNATIO  UVAE.  4O3 

100     D'o  fi  priimitä  ca  ceva  sa  zicä. 

De  voestT  acestia  gata  sänt  sä  vie 

Ca  sa  stea  sS  spue  care  or  ce  stie. 

Cum  simti  aceasta  Ceapa  tot  d'odatS, 

Cum  e  din  natura  foarte  veninala 
105     Se'mbräcii  indata,  lute,  cu  mänie 

Doä-spre-ce  haine  puse  de  dimie 

Si  camäisT  atätea  albe,  suptirele, 

Imbräcand  binisul  rosu  peste  ele, 

Pieptenä  si  barba'sT  alba  si  batränä 
I  IG     Scutuväiid'o  bine  de  pämänt,  taräna, 

Pleacä  necäjitä'n  toat'a  ei  putere, 

Veninänd  väzdulnil  de  cätran  si  fiere, 

Pe  pamänt  tärändu'sT  barba  sa  cea  lata 

Sus  in  deal  ajunse  la  Cräiasa'ndatä, 
1 1 5     Cum  intra  de  fatä  gura  isT  deschise 

Si  cu  indrazneala  intr'a  cest  chip  zise : 

Sa  träesti  stäpänä  pe  inaltuti  Tiqn, 

Sä  ne  fii  la  toate  puiurea  pation, 

Sa'nflorestT  ca  Märu'n  fiecare  an, 
1 20     Aibä'tT  chipul  vesel  fata  de  Sofian ; 

Rog  cu  plecäciune  pänä  la  pämänt, 

Multa'tT  bunätate,  pentru  crezämänt, 

Mincinosul  Strugur  multe  ne  a  pärät, 

Cä'ntr'a  noasträ  slujbä  ne-am  purtat  urät, 
125     Dar  aceste  toate,  cäte  le  a  vorbit, 

InsusT  de  la  sine  el  le  a  nascocit, 

Te  increde  mie,  adeväru'ti  zic, 

Ca  am  barbä  alba,  nu  sänt  copil  mic 

PociS  sä'ti  fac  Indatä  or  ce  juramänt, 
130     Spre  a  te  increde  la  al  meu  cuvänt. 

Cänd  porni  din  gurä  Ceapa  jurämäntul 

noch  meine  kleine  Schwester,  die  Rosine,  (100)  wenn  sie  zur  Aussage  ange- 
nommen wird.  Auf  Wunsch  nun  bringe  ich  sie,  damit  Jeder,  was  er  weiss, 
aussage. 

Als  die  Zwiebel  dies  vernommen,  bekleidete  sie,  da  sie  von  Natur  schon 
giftig  ist,  (105)  sich  schnell  in  voller  Wuth,  mit  12  dicken  Kleidern,  darüber 
zog  sie  ebenso  viele  weisse ,  zarte  Hemden  an ,  und  warf  den  rothen  -Mantel 
um,  kämmte  sich  den  grauen,  alten  Bart  (IIO)  von  Erde  und  Staub  rein,  ging 
wüthend  mit  all  ihrer  Kraft,  die  Luft  ringsumher  vergiftend,  den  breiten  Bart 
nachschleppend  und  stieg  den  Hügel  zur  Königin  hinan.  (115)  Als  sie  näher 
kam,  da  öffnete  sie  keck  den  Mund  und  sprach:  Mögest  du  lange  leben 
o  Herrin  auf  deinem  erhabenen  Throne  und  uns  lange  Herrin  bleiben !  mögest 
du  jedes  Jahr  wie  der  Apfelbaum  erblühen,  (120)  und  möge  dein  freudiges 
Gesicht  safranfarbig  bleiben !  Ich  bitte,  zur  Erde  geneigt,  dass  du  mir  Glau- 
ben schenkest  deiner  Güte  gemäss.  Die  lügnerische  Traube  hat  uns  verläum- 
det,  dass  wir  dir  den  Gehorsam  schuldig  blieben,  (125)  aber  glaube  mir,  dass 
das  Alles  erlogen  und  von  der  Traube  selbst  ersonnen  ist,  glaube  mir,  denn 
ich  habe  schon  einen  grauen  Bart  und  bin  kein  kleines  Kind  mehr,  auch  bin 
ich  gern  bereit,  (130)  es  durch  einen  Schwur  zu  bekräftigen. 

Als  die  Zwiebel  schwur,    fuhr  ein  Wind  durch  alle  Bäume,  der  sie  er- 

26* 


404  MISCELLEN.     III.   HANDSCHRIFTLICHES. 

Zgudui  indata  toata  frunzü  väntul, 

Cät  de  gi'oaza  multä  jos  se  sculurarä, 

Paserile'n  aer  de  prin  cräcT  zburara. 
135     AscultatT  si  ce  fei  fuse  jurämäntul, 

Carea  ca  un  ritor  s'aü  urraat  cuväntul : 

Jur  cu  dreptu'mi  cuget  sä  n'am  parte  eü 

Intr'aceastä  lume  de  tot  neamul  meu, 

Si  sä  nu  mä  bucur  ca  d'acel  noroiii 
140     De  al  meü  lubitul  frate  Usturoiu; 

Cum  si  in  osändä  sä  ajung  sä  cazu 

Ca  sä  pläng  de  moartea  socruluT  meu  PiazS ; 

Sä  se  stingä  neamul  cusciuluT  meu  Hrean, 

Sä'l  mänänce  vTermii  viii  chiar  inäst  an; 
145     Sä  ingrop  in  viatä  si  sä  tänguesc, 

Fiicele'mi  Ridiche  care  le  Tubesc; 

Cum  si  unul  al  meu  gineie  Ardeiü 

Praf  sä  se  prefacä'n  fie  ce  bordeiü 

Sä  ajung  eu  insumi  unchiuluT  meu  Napü 
150     Si  mätusä'mi  Sfecla  groapa  sä  le  sapu; 

NicT  sä  am  in  lume  parte'n  ochii  mei 

De  nepotii  Morcovi  si  de  Pätrunjel; 

Sä  se  rätäceascä  in  luncl  si  prin  cämpil 

Verele'mi  drägute  Broajbe  si  Gulii. 
155     Si  sä  n'am  Tar  parte   de  Cartoful  vär 

De  nu  spuiO  defatä  dreptul  adevär, 

Si  bubosul  Strugur  de  n'o  fi  nimtit, 

Moartea  mea  sä  fie  de  täios  cutit,  ^ 

Cum  si  sä  mä  facä  micT  bucätl  pc  loc, 
160     Si  sä  mä  präjeascä  in  tigäl  pe  foc; 

Rog  dar  ca  sä  fie  Strugurul  adus, 

Ce'a  bärfirt  de  mine,  si  minciuni  a  spus, 

Volu  prin  judecatä  ca  or  eu  or  el, 

schüttern  machte,  und  erschreckt  flogen  die  Vögel  auf.  (135)  Folgendermassen 
war  der  grause  Schwur,  den  sie  wie  ein  Rhetor  aussprach : 

Ich  schwöre  mit  reinem  Gewissen ,  in  dieser  Welt  keinen  Antheil  an 
meinem  ganzen  Geschlechle  haben  zu  Avollen  und  dass  ich  mich  mit  meinem 
Bruder  Knoblauch,  (140)  wie  mit  jenem  Kothe  dort  freuen  möge;  dass  ich 
als  Strafe  den  Tod  meines  Schwiegervaters,  des  Lauches,  beweinen  möge, 
dass  untergehe  das  Geschlecht  meines  Gegenschwiegervaters  (cuscru)  Kren 
(Meerrettig)  und  ihn  dieses  Jahr  die  Würmer  fressen  mögen;  (145)  dass  ich 
meine  lieben  Töchter,  die  Rettige,  bei  Lebzeiten  begraben,  und  dass  mein 
einziger  Schwiegersohn,  die  PfefTeronie,  zu  Staub  werden  will,  dass  ich  selbst 
das  Grab  meinem  Onkel  Steckrübe,  (150)  und  meiner  Tante,  rothe  Rübe, 
graben  werde.  Auch  dass  ich  verliere  meine  Enkel,  die  Möhren  und  Peter- 
silien, dass  meine  Base  und  mein  Vetter,  die  Steckrübe  und  Kohlrabi  in  den 
Wäldern  umherirren  sollen  (155)  und  dass  ich  keine  Freude  an  meinem  Vetter 
Kartofl^"el  haben  will,  wenn  ich  nicht  ofl^en  die  Wahrheit  spreche.  Sollte  die 
Traube  nicht  gelogen  haben,  dann  lasse  ich  auch  über  mich  den  Tod  ergehen, 
und  man  schneide  mich  zu  Stücken.  (160)  Ich  bitte  aber,  dass  die  Traube 
komme  und  dass  Urtheil  über  uns  gefällt  werden  möge ,  damit  die  Lüge  an 
den  Tag  komme. 


M.  GASTEK,    DIE  RUMÄNISCHE  CONDEMNATIO  UVAE.  4O5 

Sa  ni  sä  aleagS  drepUil  la  un  fei; 
165     Voiu  aci  acuma  la'nlrebarT  sä  stea 

Si  mincTuiia  spusä'n  fatä  sä  se  dea." 
Auzind  cräiasa  aste  juräminte 

PorunciT  SalateT  ce  11  sta'nainte, 

(Zic)  cätre  Manila  si  cätre  I.äptucä, 
170     Ca  aci  de  fatä  legile  s'äducä, 

Si  sobor  s'adune'ndatä  prin  chiemare, 

Frunte  stand  Dovleacul  cel  cu  capul  niare, 

Pepenile  verde  länga  el  sä  sazä 

Si  slujbasT  sä  aibä  imprejur  spre  pazä 
175     Pe  Patlagelele'n  rosu  imbräcate 

Si  pe  cele'n  vänät,  ce  sänt  veninate, 

Bamiile  incä,  Loboda  si  Stirul 

Sä  se  afle  fata  sä'mplineascä  sirul. 

DecT  acestea  toate  cum  se  adunarä 
180     Pe  mustosul  Strugul  il  imfätisarä, 

Cumpäna,  balanta,  aducänd  pornirä 

Si  pe  cele  spuse  drept  le  cumpenirä, 

Ast-fel  dar  pe  Strugur  l'au  gäsit  cu  vinä, 

Si  cä  insusT  numal  este  de  pricinä. 
185     lar  vinosul  Strugur  incepu  sä  plängä, 

Si  ceru  din  partea'i  märturii  sä  strängä, 

Dar  si  furä'n  spateT  trei  ce  il  Tubirä 

Si  sä'T  partineze  singure  venirä: 

Pepenile  galben,  Pierseca,  Caisa. 
190     Dar  nu  ascultarä  a  acestor  zisa, 

Ci  äl  osändirä  toti  ca  dintr'o  gurä, 

Cum  si  hotärärea  dintru'ntäiü  fäcurä; 

Pepenile  care  pärtinire  puse 

Se  crepä  in  doä  c'auzit  nu  fuse, 
195     Piersica  asemeni  si  Caisa  iarä 

De  necaz  si  cTudä'n  loc  se  despicarä. 

lar  Urzica  care  sta  aci  zbärlitä 

Vränd  sä  las'afarä  Tute,  necäjitä 

Urzica'nprejuru'i  pe  cäti  ii  atinse, 


Als  die  Königin  solchen  Fluch  hörte,  hiess  sie  dem  Salat  und  dem 
Lattich  (170)  die  Gesetze  bringen  und  die  Versammlung  einzuberufen.  — 
An  der  Spitze  stand  der  grossköpfige  Kürbiss,  neben  ihm  die  grüne  :Melone, 
Diener  waren  (175)  der  rothbekleidete  Goldapfel  und  der  blaue  giftige  Eier- 
apfel.   Die  Reihe  beschloss  die  Rasenflitte,  Melde  tmd  der  Meyeramaranth. 

Diese  traten  zusammen  und  nachdem  die  Wage  gebracht  wurde,  (180) 
wogen  sie  ihre  Reden  ab,  worauf  sie  die  weinreiche  Traube  für  schuldig 
befanden.  (185)  Sie  fing  nun  an  zu  weinen  und  bat  auch  Zeugen  beibringen 
zu  dürfen;  es  kamen  auch  drei,  die  sie  liebten  und  ihr  helfen  wollten,  nämlich 
die  gelbe  :Melone,  der  Pfirsich  und  die  Aprikose;  (190)  sie  wurden  jedoch 
nicht  angehört,  und  das  Urtheil  wurde  von  Allen  gebilligt.  Da  platzte  die 
Melone  vor  Aerger  entzwei,  (195)  ebenso  erging  es  dem  Pfirsich  und  der 
Aprikose,  weil  sie  parteiisch  zu  Werke  gingen.  Die  Nessel  aber,  die  struppig 
in  einem  Winkel   stand,  wollte  sich   schnell  aus  dem  Staube  machen  und  setzte 


406  MISCELLEN.     in.    HANDSCHRIFTLICHES. 

200     Si  dintr'asta  mare  zarvä  se  aprinse. 
Dar  Cräiasä'n  sine  foarte  supäratä 
Cu  urgie  mare  se  porni  indatä 
Pe  sirmanul  Strugur  prea  greu  sä'l  blesteme, 
Si  asuprä'I  toate  relele  sä  chieme, 

205  Zicand : 

Tu'n  ata  vTatä,  ca  un  bleslemat, 
Tot  de  lemne'n  lume  sa  fii  spänzurat, 
Soare  sä  te  arzä,  sä  te  bäte  vänt, 
Si  sä  nu'ti  ajungä  trupul  de  pämänt 

210     Ochii  Ciori  sä'tT  scoatä  si  alte  paseri  micT, 
Si  de  bruma  toamnei  in  bucätl  sä  pici, 
Si  apoT  in  urmä  prin  cutit  täios, 
Trupul  tau  sä  fie  dat  d'acolo  Jos, 
5^i  sä  n'ai  pe  nimeni  a  te  umili 

215     Ca  sä'tT  tragä  clopot,  sau  a  te  jeli 
Ci  cu  ras,  cu  cäntec  a  te  avunca 
Cum  si  supt  picioare  indant  a  te  cälca. 
Dupä  ce  dar  astfei,  cum  ziseTü,  te  calci 
Si  in  micT  färame  dacä  te  prefacT 

220     Sängele  sa'ti  stoarcä,  trupu'ti  tescuind, 
Si  sä'l  bea  voiniciT,  vesel  chiuind; 
Cu  strigäri  si  jocuri  a  se  bucura, 
Cu  oalele  bändu'I,  bunuri  a'sT  ura, 
Grijilc  sa'sT  uTte  in  acel  minut, 

225     Sä  se  socoteascä  cei  mai  cu  avut ; 
Unii  iaräsT  limba  a'si  impleteci, 
lar  ne  indräznetii  a  se'nvoinici 
Altii  iar  läcutiT,  cänd  il  vor  gusta 
Filosofi  la  vorbe  a  se  aräta 

230     AltiT  cänd  dintr'insul  vor  ceva  sorbi 
La  artag  sä  prinzä'n  ccrturT  a  vorbi. 
AltiT  Iar  sä  meargä  pe  doä  cäräri 
Cäinilor  pe  drumuri  dänd  intärätäri, 


alle,  (200)  die  sie  berührte,  in  Brand.  Darob  gerieth  nun  die  Königin  in 
einen  grossen  Zorn  und  häufte  den  Fluch  für  all  das  angestiftete  Unheil  auf 
den  Kopf  der  armen  Rebe  und  sagte : 

(205)  Während  deines  ganzen  Lebens  sollst  du  wie  ein  Verfluchter 
immer  nur  am  Baume  hängen.  Die  Sonne  soll  dich  brennen,  der  Wind  dich 
umwehen,  und  dein  Körper  soll  nicht  zur  Erde  bestattet  werden.  (210)  Die 
Raben  und  andere  Vögel  sollen  dir  die  Augen  aushacken,  und  vom  Herbst- 
reife sollst  du  auseinander  bersten.  Mit  dem  scharfen  JMesser  wird  dein  Ende 
herbeigeführt  werden,  (215)  und  zwar  unter  Lust  und  Freude,  ja  man  wird 
auf  deinem  Körper  herumtanzen  und  dich  zu  kleinen  Theilchen  machen; 
(220)  Dein  Blut  wird  dir  aus  dem  Körper  gedrückt  werden,  und  fröhlich 
werden  es  die  Tüchtigen  trinken.  Krüge  voll,  wenn  sie  es  trinken,  werden 
sie  im  Augenblick  ihre  Sorgen  vergessen,  und  (225)  sie  werden  sich  als  die 
Reichsten  dünken ,  anderen  wird  die  Zunge  sich  verwickeln ;  andere  wieder, 
Schweigsame  werden,  wenn  sie  es  trinken,  zu  philosophiren  anfangen;  (230) 
andere  jedoch  werden,    sobald  sie  es  nur  gekostet  haben,   zankend  Streit  be- 


M.  GASTEK,    DIE  RUMÄNISCHE  CONDIC.MNATIO   UVAR.  4O7 

Cum  si  ca  nebunul   väntul   ociiraiul 
235      Sä  se  taväleascä  in   iioroiu   ca/.äml. 

Altii  Tar,  ceT  lacomT,  or  pe  unde  man 

Indärat  sä'l  toarne  si  sä'l  verse'n  sän 

Altii   cu  ncnisine  a  se   dcsbraca 

Si  golasT  „Pipcrul"   'nti'alüT  a  juca 
240     Altii  TarasT  bändu'l  dintr'al  lui  plccat 

Sä  se  bolnäveascä  si  sä  zacä'n  pat. 

Insä  toll   acesüa  cänd  se  vor  trezi 

Stand  sä  se  cäiasca  in  ceia-1-alta  zi, 

Sä  se  rusineze  ciliar  de  fapta  lor 
245     Ne'ndräznind  sä  scoatä  fata  la  sobor." 

Astfei  dar  blestemul  fuse'n  acel  ceas, 
Gare  pänä  astä-zT  il  vedem  rämas. 


ginnen.  Andere  werden  auf  zwei  Strassen  gehen,  die  Hunde  reizen,  den  Wind 
verspotten,  {235)  bis  sie  sich  im  Kothe  wälzen ;  andere,  gierig  darnach,  sollen 
es  sich  in  den  Busen  giessen ;  (240)  andere  schliesslich  seine  Neige  trinkend 
werden  dadurch  krank  zu  Bette  liegen.  Alle  aber  trifft  ihre  Strafe  unmittel- 
bar nach  dem  Erwachen,  indem  sie  sich  schämen  werden,  (245)  sich  noch 
öffentlich  zu  zeigen.  So  lautete  der  Fluch  und  so  blieb  er  bis  auf  unsere 
Tage. 

]M.  Gaster. 


RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN. 


Förster,  Richard,  Francesco  Zambeccari  und  die  Briefe  des  Libanios. 
Ein  Beitrat^  zur  Kritik  des  Libanios  und  zur  Geschichte  der  Philologie. 
Stuttgart   1878.     A.  Heitz.     VIII,  S3i  SS.  8. 

Um  die  Leser  dieser  Zeitschrift  zunächst  mit  dem  wesentlichen  Inhalte 
und  den  Ergebnissen  des  vorliegenden ,  auch  für  die  romanische  Philologie 
nicht  unwichtigen  Buches  bekannt  zu  machen,  sei  es  uns  gestattet,  uns  einer 
Art  tabellarischer  Darstellung  zu  bedienen,  was  in  diesem  Falle  um  so  ge- 
rechtfertigter sein  dürfte,  als  Försters  Buch  trotz  aller  seiner  Vortrefl'lichkeit 
an  Uebersichtlichkeit  und  an  präciser  Zusammenfassung  der  gewonnenen  Resul- 
tate Manches  zu  wünschen  übrig  lässt. 

Wir  fassen  Inhalt  und  Ergebnisse  des  F. 'sehen  Werkes  folgcndermassen 
zusammen:  I.  Von  dem  spätgriechischen  Sophisten  Libanios  (314  bis  ca.  393 
v.Chr.)  oder  doch  unter  dessen  Namen  sind  uns  1500 — 1600  Briefe  erhalten.  (S.  44). 
2.  Der  italienische  Humanist  Francesco  Zambeccari  (geb.  vermuthlich  1443  zu 
Venedig,  aber  einer  altbolognesischen  Familie  angehörig,  Todesjahr  unbestimm- 
bar, aber  gewiss  nach  1475  fallend,  vgl.  S.  5  f.  und  S.  37)  hat  seiner  Angabe 
nach  531  Briefe  des  Libanios  übersetzt  (S.  39  ff.,  vgl.  S.  58  f.).  In  Wahrheit 
sind  es  allerdings  nur  526  Briefe,  da  fünf  in  doppelter  Redaction  vorliegen 
(S.  59  Anm.  l).  Diese  Briefe  zerfallen  in  drei  Sammlungen,  von  denen  die 
erste  (97  Briefe)  Giovanni  Bentivoglio  II  von  Bologna,  die  zweite  {92  Briefe) 
und  die  dritte  (342  Briefe)  dem  Grafen  Federigo  von  Urbino  gewidmet  sind 
(S.  39  f.).  3.  Ein  griechisches  Original  lässt  sich  nur  zu  112  Briefen  nach- 
weisen, nämlich  zu  No.  I — 47  und  No.  I18 — 174  der  dritten  Sammlung, 
ferner  zu  No.  16,  17,  19,  95,  96,  97  der  ersten  und  endlich  zu  No.  29,  89,  90 
der  zweiten  Sammlung  (S.  121  ff.).  Da  aber  I,  16  =  III,  122,  II,  89  =  III,  12 
und  II,  90  :=:  III,  118,  so  reducirt  sich  die  Zahl  der  betreffenden  Briefe  auf 
109.  (S.  122).  4.  Alle  Briefe,  zu  denen  ein  griechisches  Original 
nicht  nachweisbar  ist,  sind  ausnahmslos  Fälschungen,  sind  Mach- 
werke Zambeccari's  (S.  157  ff.).  5.  Die  Hs.,  welche  Zambeccari  der 
Ucbersetzung  der  ächten  Briefe  zu  Grunde  legte,  gehört  der  durch  den  cod. 
Drcsdensis  und  cod.  Casanatensis  repräsentirten  Handschriftengruppe  an  (S.  87), 
es  war  eine  Hs.,  welche  der  den  beiden  genannten  codd.  gemeinsam  gewe- 
senen Vorlage  ebenfalls  entstammt  sein  muss  (S.  105).  6.  Zambeccari's  Ucber- 
setzung der  ächten  Briefe  des  Libanios  wimmelt  von  Fehlern  und  Missver- 
sländnissen  (S.  209  ff.),   sie  ist  für  die  Kritik  völlig  werthlos  (S.  121). 

Den  romanischen  Philologen  intercssirt  unter  diesen  Ergebnissen  haupt- 
sächlich dasjenige,  wonach  über  400  Briefe  nicht  des  Libanios,  sondern  Zam- 
beccari's Werk  sind ,  denn  dass  dies  thatsächlich  sich  so  verhalte ,  kann, 
glauben  wir,  nach  Försters  ebenso  ausführlicher  wie  scharfsinniger  Beweis- 
führung (S.  158  —  225)  absolut  nicht  bezweifelt  werden.  Die  ohnehin  so 
massenhafte  Brieflitteratur  der  italienischen  Renaissance  wird  demnach  um 
eine  stattliche,  aber  freilich  wenig  werthvolle  Sammlung  vermehrt  und  zu  den 
ohnehin  schon  zahlreichen  Fälschungen,  deren  die  ital.  Humanisten  sich  schul- 
dig gemacht  haben  (vgl.  S.  274  ff.),  ist  eine  neue  hinzugekommen. 


STIMMING,    BERTRAN  DE  BORN.  4O9 

Wir  nehmen  keinen  Anstand,  Försters  Buch  als  eine  durch  philologische 
Methode,  minutiöseste  Akribie  und  staunenswcrlhen  Fleiss  ganz  hervorragende 
Leistung  und  als  einen  in  der  That  höchst  werthvollen  Beilrag  zur  Geschichte 
der  Philologie  zu  bezeichnen ;  nur  der  von  ihm  gewählten  Form  der  Dar- 
stellung können  wir,  wie  bereits  bemerkt,  kein  unbedingtes  Lob  zollen,  da  sie 
unserer  Ansicht  nach  nicht  knapp  und  präcis  genug  gehalten  ist. 

Die  „Beilagen"  des  Buches  enthalten  Urkunden,  die  sich  auf  Zambeccari's 
Biographie  beziehen,  sowie  iheilweis  recht  interessante  Briefe  und  Dichtungen 
dieses  Humanisten. 

Bemerkt  möge  noch  werden,  dass  Zambeccari's  Lebensgang,  auf  dessen 
Klarstellung  Förster  die  grösste  Sorgfalt  verwandt  hat,  besonderes  Interesse 
nicht  darbietet:  wie  so  viele  Humanisten  hat  auch  Zambeccari  ein  unstätes 
und  von  ruhelosem  Ehrgeize  bewegtes,  aber  doch  innerlich  wenig  inhaltreiches 
Leben  geführt. 

G.    KOERTING. 


Bertran  de  Born,  sein  Leben  und  seine  Werke,  mit  Anmerkungen  und 
Glossar  herausgegeben  von  Albert  Stimming.  gr.  8.  (VI,  370  S.)  Halle 
1879.     Max  Niemeycr.     M.  10. 

Es  ist  dies  die  erste  auf  Benutzung  des  gesammten  Materials  beruhende 
Ausgabe  der  provenzalischen  Lebensnachrichten  und  der  Werke  des  Dichters, 
begleitet  von  einer  sehr  ausführlichen  Biographie  (S.  i — 98),  welcher  sich 
einige  metrische  Bemerkungen  anschliessen  (S.  99  — 103),  so  wie  von  Anmer- 
kungen (S.  229  —  301),  einem  vollständigen  Glossar  (S.  326  —  366)  und  einem 
Namenregister  (S.  366  —  369). 

Die  Biographie  weicht  in  manchen  Punkten ,  namentlich  in  der  Chrono- 
logie ,  von  Diez  ab ;  die  Glaubwürdigkeit  der  provenzalischen  Lebensnach- 
richten ist,  wie  schon  Diez  gethan,  nicht  selten  in  Zweifel  gezogen.  Dass 
des  Unsicheren  noch  immer  genug  übrig  bleibt,  gesteht  der  Verfasser  selbst 
ein :  das  liegt  in  der  Natur  dieser  Dichtungen  mit  ihren  zahlreichen  An- 
spielungen, clie  auch  durch  die  reichste  Quellenfülle  nicht  alle  ihre  Erklärung 
finden.  Zu  Combinationen  imd  mehr  oder  weniger  gewagten  Vermuthungen 
wird  daher  jeder  Biograph  eines  provenzalischen  Troubadours  greifen  müssen. 

Die  metrischen  Bemerkungen  sind  ziemlich  dürftig.  War  es  auch  nicht 
die  Absicht,  eine  Darstellung  von  Bertrans  Metrik  zu  geben,  so  durfte  doch 
Manches  nicht  fehlen ,  während  Anderes  wegbleiben  konnte.  Ueber  die  Art 
und  den  Charakter  des  Strophenbaues  bei  Bertran,  also  einen  der  wichtigsten 
Punkte,  erfahren  wir  gar  nichts.  Die  Gleichheit  des  Strophenbaues  an  i  und 
31  ist  gar  nicht  bemerkt,  ebenso  wenig  dass  die  beiden  Lieder  gleiche  Reime 
haben;  der  einzige  Unterschied  besteht  darin,  dass  in  i  die  Verse  2.  4.  5 
und  6  der  Strophe  in  eis,  in  31  in  ei  reimen.  Sicher  ist  diese  Uebcrein- 
stimmung  kein  Zufall,  sondern  hier  hat  der  Dichter  zweimal  dieselbe  Strophen- 
form, wahrscheinlich  auch  dieselbe  Melodie,  angewendet  und  nur  eine  kleine 
die  Form  nicht  beeinträchtigende  Reimveränderung  gebraucht. 

Stimming  bemerkt,  dass  einige  von  Bertrans  Strophenformen  durch  spä- 
tere Dichter  nachgeahmt  worden  sind.  Bezüglich  13  fügt  er  hinzu,  dass 
hier,  gegenüber  Guiraut  de  Bornelh,  die  Priorität  zweifelhaft  sein  kann.  Aber 
sie  ist  nicht  zweifelhaft ,  sondern  der  Fall  ist  zu  Gunsten  Guirauts  zu  ent- 
scheiden. Das  ergibt  sich  klar  aus  13,  25  Conselh  vuolh  dar  cl  sott  de 
n^ Alamanda ,  wozu  die  Anmerkung  sagt  'es  scheint  die  Melodie  gemeint  zu 
sein,  über  welche  der  Text  des  vorliegenden  Liedes  gelegt  worden  ist'. 
St.  hat  also  gar  nicht  bemerkt,  dass  eben  dies  eine  Anspielung  auf  Guirauts 
Lied   enthält,   welches  beginnt  S'eiis  guier  conseill,  bei''  amig'  Ahimauda. 

AVenn  gegenüber  Peire  Cardenal  kein  Zweifel  walten  kann,  dass  dieser 
der  Nachahmer  Bertrans  war,  was  sich  schon  aus  seinem  Charakter  als  Sir- 
ventesendicluer    leicht    erklärt ,    so    ist    gegenüber    P.  Raimon    von    Toulouse 


4IO  RECENTSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

wohl  eher  Bertran  der  nachahmende,  und  noch  unzweifelhafter  ist  dies  bei 
No.  29,  welches  die  Strophenform  eines  Liedes  von  Arnaut  Daniel  trägt. 
Denn  es  ist  dessen  wohlbekannte  in  schweren  Reimen  sich  gefallende  ^Manier, 
die  sich  hier  ausnahmsweise  Bertran  angeeignet  hat,  während  sie  bei  Arnaut 
stehend  ist. 

Die  von  St.  angeführten  Nachahmungen  Bertrans  beschränken  sich  daher 
auf  zwei  Lieder  Peire  Cardenals,  wobei  noch  das  eine  vielleicht  nicht  Bertrans, 
sondern  P.  Raimons  Eigenthum  ist;  der  umgekehrte  Fall,  dass  Bertran  nach- 
ahmt, ist  zweimal,  wenn  nicht  dreimal  nachgewiesen. 

Dazu  kommen  nun  aber  andere  von  St.  nicht  erwähnte  Fälle,  die  anzu- 
führen wichtiger  gewesen  wäre  als  die  verschiedenen  V^ersarten  aufzuzählen, 
weil  die  grössere  oder  geringere  Schöpferkraft  auf  formalem  Gebiete  sich  in 
jenem  Punkte  kund  gibt.  Auch  für  die  chronologische  Bestimmung  können 
unter  Umständen  solche  Nachweise  nützlich  sein. 

In  Lied  2  hat  Bertran  ein  Lied  von  Raimbaut  d'Aurenga  (No.  27)  nach- 
geahmt, welches  unzweifelhaft  älter  ist.  Demselben  Dichter  nachgebildet  ist 
Lied  3,  welches  in  Raimbauts  12  sein  Vorbild  hat. 

Lied  28  hat  dieselbe  Form  wie  Peire  Vidals  11.  Beide  Dichter  lebten 
gleichzeitig;  das  betreffende  Lied  Vidals  enthält  keine  bestimmten  chrono- 
logischen Fingerzeige,  es  steht  aber  nichts  im  Wege,  es  vor  1185  zu  setzen, 
in  welchem  Jahre  frühestens  Bertrans  Lied  entstand.  Die  Beziehung  auf 
Vierna,  mit  welchem  Verstecknamen  er  Frau  Loba  bezeichnete,  passt  sehr 
gut  zu  dieser  Annahme  und  verschiedene  andere  Gründe  machen  es  wahr- 
scheinlich ,  dass  Bertran  auch  hier  der  nachahmende  ist.  Peire  Vidal  sind 
keine  Nachahmungen  nachgewiesen ,  es  wird  vielmehr  ausdrücklich  in  der 
Biographie  seine  leichte  Erfindungskraft  in  Bezug  auf  Melodien  hervorge- 
hoben ;  Bertran  dagegen  lernen  wir  mehrfach  als  Nachahmer  kennen.  Auch 
der  Umstand,  dass  Vierna  in  Vidals  Liede  den  Refränreim  bildet,  spricht 
zu  Gunsten  Vidals. 

Dieselbe  Form  hat  auch  ein  Sirventes  von  Aimeric  de  Pegulhan 
(No.  32);  ob  er  dabei  Peire  Vidals  oder  Bertrans  Lied  als  Muster  vor  Augen 
gehabt  hat ,  wird  sich  schwer  bestimmen  lassen ;  da  sein  Lied  auch  ein  Sir- 
ventes ist,  so  werden  wir  eher  an  Bertran  zu  denken  haben. 

Wie  hier,  so  ist  Bertran  noch  nachgeahmt  worden  von  Bertolomeu  Zorgi 
in  seinem  17.  Liede,  welches  die  Form  von  Bertrans  neuntem  trägt.  Lied  24 
hat  denselben  Bau  wie  eine  Tenzone  zwischen  Guillem  Raimon  und  ]\Iola 
(Archiv  34,  412);  endlich  hat  der  Mönch  von  ^lontaudon  in  No.  TO  Bertrans 
Lied  37  nachgebildet ,  wie  ausdrücklich  in  der  Schlussbemerkung  von  R  el 
so  de  la  rassa  (vgl.  Chrestom.^  134,  23  Anmerk.)  bezeugt  ist;  daher  ist  diese 
Stelle  zu  den  auf  S.  256  bemerkten  nachzutragen. 

AVas  über  die  Cäsur  gesagt  wird,  ist  unvollständig;  so  fehlt  bei  den 
nicht  häufigen  epischen  (weiblichen)  Cäsuren  nach  fünfter  Silbe  gleich  die  erste 
Stelle  (I,  14);  in  der  Kategorie  der  IjTischen  ebenfalls  gleich  ein  Beleg  aus 
dem  ersten  Liede  (i,  7). 

Wo  vom  Hiatus  die  Rede  ist ,  zeigt  sich  eine  merk\vürdiger  Weise 
noch  immer  auftauchende  verkehrte  Auffassung  vom  Wesen  des  romanischen 
Versbaues.  'Manchmal  wird  dies  (im  Hiatus  stehende  elidirbare)  e  oder  a 
durch  den  Versrythmus  (sie !)  gestützt ,  indem  der  Ton  darauf  fällt ;  z.  B. 
.  .  .  ara  entendatz  4,  16;  honie  estort  6,  23'  etc.  Die  betreffenden  Verse 
lauten 

d'ajudar  vos,  ara  enteiidatz  qui; 
quar  per  esfortz  son  tnaint  home  estort. 
St.  scheint  also  wirklich  zu  meinen,  diese  Verse  seien  zu  betonen  ard  enten- 
datz qui,  son  maint  home  estort  \  Immer  noch  der  alte  Irrthum ,  mit  dem 
doch  längst  aufgeräumt  sein  sollte,  dass  die  romanischen  Verse  nach  Art  der 
deutschen  gebildet  seien,  und  einen  regelmässigen  Wechsel  betonter  und  un- 
betonter Silben  haben. 

Die  Bemerkung  über  das  'Geleit'  in  No.  30  (S.  102)  trifft  nicht  das 
rechte.  Hier  soll  das  Geleit  sich  nicht  nach  den  letzten ,  sondern  nach  den 
ersten  Zeilen  der  Strophe  richten.      Aber  diese  vier  letzten  Zeilen  sind  über- 


STIMMING,    BERTRAN  DE  BORN.  ^H 

haupt  kein  Geleit,  sondern  der  Anfan<j  einer  dritten  Strophe,  welclie  nicht 
vollständig  erhalten  ist.  Daher  haben  DcF,  welche  sie  ebenso  unvollständig 
in  ihren  Vorlagen  fanden,  sie  weggelassen,  während  JKd  unvollständig,  wie 
sie  sie  fanden,  sie  wiedergaben.  Es  ist  daher  auch  kein  'Halbsirventes'  wie 
No.  25,  sondern  ein  Sirventes,  von  welchem  wir  nicht  wissen,  wie  viel  am 
Schlüsse  fehlt.  Jenes  Halbsirventes  (No.  25),  welches  nur  in  M  überliefert 
ist,  hat  ein  wirkliches  Geleit;  al)cr  St.  bemerkt  nicht,  dass  dieses  von  der 
Reimstelhing  der  voraufgehenden  Strophe  abweicht.  Diese  schliesst  mit  bccb, 
das  Geleit  hat  cbcb.  Gleichwohl  ist  hier  eine  wirkliche  Abweichung  nicht 
vorhanden;  nur  muss  man  das  Geleit  wie  öfter  in  zwei  Geleite  auflösen 
(cb  j  cb),  welche  sich  dann  durchaus  der  Regel  fügen. 

Gehen  wir  nun  zu  den  Texten  über  und  beginnen  mit  den  Biographien. 
Die  kürzere  Lebensnachricht  theilt  der  Herausgeber  in  zwei  Fassungen  mit,  in 
der  von  ABFJK  (I)  und  in  der  von  E  (II).  Auffallend  ist,  dass  die  in  R 
(Bl.  2(1)  sich  findende  Aufzeichnung  von  II,  also  die  zweite  IIs.  dieses  Textes, 
nicht  benutzt,  ja  nicht  einmal  erwähnt  ist,  und  doch  war  R  unter  den  Hand- 
schriften, die  die  Biographie  des  Dichters  enthalten,  in  meinem  Grundriss 
S.  61  aufgeführt.  Die  Abweichungen  des  Textes  R  von  dem  von  E  sind 
allerdings  nicht  erheblich  :  immerhin  durften  sie,  namentlich  wegen  des  gerin- 
gen Materials  für  diesen  Text,  nicht  fehlen,  und  ich  theile  sie  als  Ergänzung 
hier  mit. 

I   si  fehlt  R.        qr/ci]  quc  R.  3  denglaterra  R.  3—4  mot  fe  he 

sirventes   et  anc   no  fes   mas   doßs   caitsos    R.  5    fnolhers   las   cansos   R. 

5—6  als  sieus  sirventesc  R.  7  hörn  fehlt  R.  coms  R.  8  el  rei  denglaterra  R. 
<)  et  —  baros'\  e  metia  tot  son  sen  en  mesclar  guerras  R.  10  denglaterra 
tant  quel  rei  ioue  R.  II  den  bertran  del  born  R;  d'en  gewiss  richtiger  als 
de.  En  Bertran  R;  en  besser  als  e.  12  de  Born  fehlt  R.  valer  qiie  nos 
pensava  qiie  tot  son  sen  R.  13/0  rey,  Avie  E,  R.  13 — 14  can  fo  -prcs  R. 
14  ^/  li  demandet  si  avia  tot  son  sen  que  aras  vos  aura  ops  tot  lo  sen  R. 
perdut  car  tot  lo  perdet  can  lo  K.  16  mori  R.  17  el  donet  R.  \?>  se 
rendet  R.  i-j.  1%  et  aysi  a  de  sa  obra  R.  Diese  Schlussformel,  welche  die 
folgende  Liedersammlung  in  der  Quelle  von  R  einleitete,  ist  ebenso  unecht 
wie  die  von  E,  et  aqiii  trobares  de  sos  sirventes:  sie  gehört  nicht  zu  der 
ursprünglichen  biographischen  Aufzeichnung  und  war  in  Klammern  zu  setzen, 
wie  ich  dies  in  meinem  P.  Vidal  gethan  habe.  Aber  auch  der  Text  von  E 
ist  nicht  ganz  genau  wiedergegeben.  Zwei  Fehler  in  den  Lesarten  habe  ich 
bemerkt;  Z.  6  liest  E  mcXw  papiol ,  sondern /(?/w/;  Z.  18  nicht  segle,  was 
ja  gar  keine  Lesart  wäre,  da  es  mit  dem  Texte  stimmte,  sondern  setgle ,  was 
die  gewöhnliche  Schreibung  dieses  Wortes  in  E  ist.  Ausserdem  habe  ich 
mir  wenigstens  nicht  angemerkt,  dass  die  Worte  de  Born  Z.  12  in  E  stehen 
(in  R,  wie  erwähnt,  fehlen  sie);  doch  habe  ich  den  Text  in  E  nicht  abge- 
schrieben, sondern  nur  mit  ^Nlahn  i,  255  collationirt ,  es  wäre  also  möglich, 
dass  mir  das  entgangen  ist. 

Ein  Fehler  der  Auffassung  steckt  in  Z.  14  f.  Bert  raus,  atiraus  encara 
mestier  totz  vostre  sensP  Das  Fragezeichen  ist  ganz  verkehrt:  es  heisst  'Ber- 
tran, ihr  werdet  allen  euren  Verstand  noch  nöthig  haben.'  Das  ist  doch  kein 
Fragesatz.     Auch  die  Fassung  in  R  stützt  meine  Ansicht. 

Ob  in  Z.  6  Papiols  statt  des  in  E  (und  R)  überlieferten  Papiol  zu 
setzen  war,  bezweifle  ich ;  gewiss  ist  Papiols  grammatisch  correct,  aber  Papiol 
keineswegs  falsch. 

Einen  völlig  unbegreiflichen  Fehler  hat  der  Herausgeber  in  Z.  5  gemacht. 
Der  Satz  lautet  El  reis  d'Arago  donet  per  moiller  {molhers  R)  las  chansons 
d'en  Guiraut  de  Bornelh  a  sos  sirventes  {als  sieus  sirventesc  R)  d.  h.  wört- 
lich:  'Und  der  König  von  Aragon  gab  zu  Frauen  die  Canzonen  von  Herrn 
Guiraut  de  Bornelh  seinen  (Bertrans)  Sirventesen.'  Der  Sinn  ist  doch  nicht 
im  Mindesten  unklar:  die  Canzone  als  Liebeslied  ist  das  weibliche  Element 
der  Troubadourpoesie,  das  Sirventes  das  männliche.  Da  Guiraut  sehr  wenige 
Sirventes,  Bertran  fast  gar  keine  Canzonen  gedichtet  hat,  gab  der  König  von 
Aragon  scherzweise  die  Canzonen  Guirauts  und  die  Sirventesen  Bertrans  als 
Ehepaar    oder   Ehepaare   zusammen.      Was   thut    aber    Stimming?     Er    ändert 


4  I  2  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.    K.  BARTSCH, 

vwUicr  in  melhors;  wie  er  den  Sinn  verstanden  wissen  wäll,  sagt  er  uns  nicht, 
da  er  die  Biographie  nicht  mit  commentirt  hat. 

Auch  zum  Texte  I  der  Biographie  habe  ich  Einiges  zu  bemerken.  Wohl 
nur  ein  Druckfehler  in  Z.  I  der  Lesarten  ist  everqat  FJK;  cvesqat  haben 
die  drei  genannten  Handschriften.  Aber  wichtiger  und  den  Text  selbst  be- 
treffend ist.  dass  in  derselben  Zeile  steht  Je  Pevescat  Peiregors,  ohne  Lesart, 
so  dass  man  annehmen  muss,  dass  sämmtliche  Hss.  so  lesen.  Aber  sie  haben 
sämmtlich  nach  meiner  Collation  (und  damit  stimmt  der  ]\Iahnsche  Abdruck 
von  B.,  Biographien  der  Troubadoui's  S.  12,  No.  34  überein),  nach  evescat 
noch  de.  —  Z.  3  hat  nicht  nur  A,  sondern  auch  B  Peiregos ,  also  wie  in 
Z.  I  gehen  auch  hier  beide  Hss.  zusammen.  —  \  hat  F  Costantin,  was  ebenso 
gut  anzumerken  war  wie  Constanti  in  J.  —  5  hat  A  fon,  was  beizubehalten 
war,  da  die  Schreibung  von  A  dem  Texte  zu  Grunde  gelegt  ist ;  mindestens 
musste  die  Abweichung  angegeben  werden.  —  7  geben  die  Lesarten  an 
e\  fehlt  J;  auf  dieser  Zeile  steht  e  zweimal  {e  saiip  tractar  mals  e  bens); 
welches  fehlt  nun?  Keines  von  beiden,  sondern  dasjenige  vor  be?t,  welches 
auf  Z.  6  steht.  Jedenfalls  hat  die  abweichende  Zeilenabtheilung  im  Druck- 
manuscript den  Fehler  verursacht ;  es  war  aber  nothwendig ,  wo  so  viele  e 
zusammenstehen  (in  Z.  6 — 7  nicht  weniger  als  sechs!),  das  gemeinte  näher  zu 
bezeichnen.  —  11  fransa,  rx\Q\\\.  franssa,  haben  FJK;  letzteres  ist  ja  grade 
die  im  Text  stehende  Form;  franssa  ist  also  wohl  Schreib-  oder  Druckfehler 
bei  den  Lesarten.  —  11  nicht  eis  reis  hat  F,  sondern  e  lo  reis,  also  wie 
qe  lo  statt  qel  in  Z.  10.  —  12  fehlt  bei  den  Lesarten,  dass  FJK  penet,  nicht 
fenava  haben.  —  Ob  es  richtig  war,  die  eigenthümliche  durch  AB  hindurch- 
gehende Schreibung  eis  für  es  beizubehalten  (Z.  12),  darüber  lässt  sich  streiten; 
jedenfalls  aber  durfte  nicht  im  Texte  eis,  und  unter  dem  Texte  es  ge- 
schrieben werden. 

Nicht  bemerkte  Formabweichungen  der  anderen  Handschiiften  ausser  A 
habe  ich  übergangen ;  doch  ist  eine  Consequenz  in  der  Aufnahme  der  hierher 
fallenden  Abweichungen  nicht  zu  bemerken;  warum  z.  B.  wird  Z.  I  uns  B 
angegeben,  und  chascuns  Z.  13  nicht  erwähnt? 

Die  Worte  von  de  so  TL.  14  bis  zum  Schluss  17  setzt  St.  in  Klammern, 
sieht  sie  also  als  nicht  zu  dem  ursprünglichen  Te.xte  fler  Biographie  gehörig 
an.  Es  ist  richtig,  dass  sie  nichts  Wesentliches  enthalten;  aber  da  wir  sehen, 
dass  FJK  auch  sonst  gemeinsame  Lücken  haben,  so  wird  man  bezüglich  der 
Worte  de  so  qu'el  mesclet  mal  entre  lor  nach  kritischem  Grundsatze  ebenso 
urtheilen  müssen,  wie  über  die  Worte  es  percassava  Z.  12.  Auch  diese  für 
den  Sinn  leicht  entbehrlichen  Worte  fehlen  in  FJK.  Etwas  anders  steht 
es  mit  Z.  16.  17;  diese  kann  man  für  einen  Zusatz  des  Textes  AB  erklären, 
der  auf  die  folgende  Liedersammlung  hinweist ,  grade  wie  die  Schlussworte 
von  ER  in  IL  Indess  ist  hier  wieder  zu  scheiden  zwischen  den  Worten 
e  fetz  mains  bons  sirventes  und  den  folgenden.  Eigentlich  enthalten  nur 
diese  {dels  cals  son  gran  ren  aissi  escriut  etc.)  einen  Hinweis  auf  die  fol- 
gende Liedersammlung;  die  vorausgehenden  nur  in  der  Fassung  von  A,  nicht 
von  B  [e  si  en  fetz  mains  b.  s.).  Da  A  auch  sonst  selbständige  Aenderungen 
zeigt  (vgl.  Z.  2—3  und  insbesondere  10  —  il)  und  die  Schlussworte  in  A  (nach 
escriiif)  jedenfalls  ein  Zusatz  sind,  der  nicht  in  der  Vorlage  von  B  stand,  so 
ist  wahrscheinlich  e'n  fetz  die  echte  Lesart,  aus  welcher  ebenso  die  Lesart 
von  A  wie  die  von  B  sich  erklärt.  Diese  Worte  e'ii  fetz  mains  bons  sir- 
ventes gehen  alsdann  nicht  auf  die  folgende  Liedersammlung,  sondern  auf' 
das  Vorhergehende.  Li  Klammern  sind  also  nur  die  Worte  dels  cals  —  en- 
teitdre  zu  setzen. 

Nach  dem  Texte  H  folgen  nun  die  Razos  zu  den  einzelnen  Sirventesen. 
Und  zwar  hat  sie  der  Herausgeber  in  der  Ordnung  gegeben ,  wie  die  Lieder 
in  seiner  Ausgabe  stehen.  Aber  auch  wenn  diese  Liederordnung  die  richtige 
wäre,  was,  wie  wir  bald  sehen  werden,  sie  nicht  ist,  war  damit  ihm  noch 
nicht  das  Recht  gegeben,  jene  Commentare  zu  den  Sirventesen  so  willkürlich 
zu  ordnen.  Denn  diese  Commentare  beziehen  sich  in  ihren  einzelnen  Theilen 
auf  einander  und  sind  höchst  wahrscheinlich  das  Werk  eines  und  desselben 
Verfassers.  Wie  seltsam  nimmt  es  sich  aus,  wenn  gleich  in  der  ersten  Pazos 
bei  Stimming  (S.  105)  sich   die  Worte    finden    si  com  7>os  ai  dich  en  la  razon 


STIMMING,    BF.RTKAN   DK  BORN.  4I3 

del  sirventes  de  la  domna  soisejibi/da ,  und  die  hctrefTcnde  razos  erst  auf 
S.  108  der  Ausgabe  steht.  In  den  Handschriften  FJK,  welche  diese  razas 
enthalten,  steht  ganz  richtig  letztere  vor  der  ersteren,  und  die  Beziehung  ist 
ganz  in  der  Ordnung,  in  welcher  der  Verf.  die  einzelnen  razos  schrieb.  Diese 
Ordnung  war  daher  selbstverständlich  beizubehalten. 

Gleich  in  der  ersten  Razos  müssen  wir  einen  durch  das  ganze  Buch 
hindurchgehenden  Fehler  berichtigen.  In  der  Einleitung  schreibt  der  Heraus- 
geber durchgängig  Maenz  de  Montagnac  und  sagt  darüber  S.  13  'die  Dame 
hiess  Maenz  d.  h.  Mathilde'.  Ueber  die  Bedenken,  die  dieser  Namensform 
entgegenstellen,  scheint  er  sich  leicht  hinweggesetzt  zu  haben.  Die/,  sagt 
vorsichtiger  '  Maenz ,  welches  Mathilde  bedeuten  soll ' ;  er  scheint  also  einige 
Bedenken  gehegt  zu  haben.  Und  diese  sind  völlig  gegründet;  denn  wie 
kann  aus  Mahfilt  —  Maenz  werden?  Maenz  liest  allerdings  F,  aber  JK 
haben  durchgängig  Mdeiiz.  und  dies  ist  die  richtige,  auch  s]irachlich  befrie- 
digende Form. 

Z.  II  schreibt  St.  amairitz  statt  des  überlieferten  a  maril  (amarrit  J). 
Ohne  jeden  Grund;  es  ist  zu  übersetzen  'ehe  sie  zum  Vizgrafen  von  Comborn 
als  (ihrem)  Gatten  gekommen  war'.  Das  entspricht  der  mittelalterlichen  Sitte. 
amairitz  wäre  'Liebhaberin'  und  wird  von  Verhältnissen  ausser  der  Ehe  ge- 
braucht, venc  a  liii  a  marit  ist  das  Umgekehrte  von  pres  la  a  tttolher;  von 
einer  amairitz  kann  nach  dem  ganzen  Zusammenhange  keine  Rede  sein. 

Z.  12  si  fetz  aquestas  coblas  qne  dizion  'A  Leniozis'  etc.  dizion  haben 
JK,  dizon  hat  F,  und  dies  ist  die  richtige  Lesart.  Bei  Citaten  der  Art  steht 
entweder  das  Perfectum  oder  Präsens,  aber  nicht  das  Imperfectum.  diz  (Präs.) 
gleich  nachher  Z.  17;  ebenso  zu  2,  x.  32,  60.  37,  29;  das  Präs.  in  der  Razos 
zu  19,  17.  20,  54.  26,  8.  35,  45.  44,  21. 

Zu  2,  10  wird  angegeben,  dass  del  in  F  fehle;  dies  ist  wenigstens  nach 
meiner  Collation  nicht  der  Fall,  sondern  F  hat  de  statt  del.  —  13  wird 
guerrejar  ergänzt,  das  in  FJK.  fehlt.  Aber  giierrejar  mit  ad  wäre  uner- 
hört und  müsste  durch  andere  Beispiele  belegt  werden;  es  wird  mit  dem 
Accus,  oder  mit  ab  verbunden  (mit  Accus,  in  der  Razos  zu  29,  3) ;  es  kann 
also  nur  guerra  oder  ein  synonymes  Wort,  etwa  plait,  da  gestanden  haben. 
AVahrscheinlich  hiess  es  pois  comensava  ad  autre  rei  plait  per  terra  etc. ; 
wenigstens  ist  dann  der  Ausfall  des  Wortes  durch  den  gleichen  Anlaut  p  —  p 
am  leichtesten  zu  erklären.  —  Z.  22  for  ist  Druckfehler  für  far.  — -  36  c'uns 
morgiies;  dafür  soll  F  haben  c'ims  mongues;  ich  habe  mir  als  Lesart  von  F 
notirt  qid  mo7iges.  —  39  hier  ist  die  Schreibung  con  der  Hs.  F  richtig  an- 
gegeben;  aber  con  steht  auch  Z.  il,  und  Z.  23.  35.  37,  wo  St.  ebenfalls  C07n 
angibt,  ist  in  F  abgekürzt  geschrieben  cd,  was  nach  jenen  Stellen  also  in  con 
aufzulösen  wäre,  am  besten  aber  unaufgelöst  zu  lassen  ist. 

Die  Razos  zu  8  steht  nur  in  F.  Z.  I  hat  die  Hs.  con  Bert  ran,  wofür 
St.  ab  cn  Bert  ran.  Wenn  man  auch  berechtigt  ist,  nach  Analogie  der 
übrigen  Razos  con  in  ab  zu  verwandeln,  so  ist  doch  kein  hinreichender  Grund 
zur  Hinzufügung  des  en.  Die  Razos  schwanken  im  Gebrauche ,  wenn  auch 
eil  das  vorherrschende  ist  und  F  eine  entschiedene  Neigung  zeigt  es  wegzu- 
lassen. Gleich  in  der  vorhergehenden  steht  Z.  I  en  Bertrans,  Z.  30  Bertrans. 
So  auch  St.  selbst,  der  Z.  3  setzt  en  (Hs.  e)  Bertrajis ,  aber  Z.  7  Bertrans 
ohne  en  unverändert  lässt. 

Zu  i2,  12.  Die  Bemerkung,  Y  habe  on  für  o,  'und  so  immer'  ist  miss- 
verständlich; F  hat  on  an  dieser  Stelle  (Z.  12 — 14)  durchgängig,  weil  hier 
durchaus  o  vor  Vocalen  steht,  n  dient  also  zur  Hiatusfüllung,  vor  Conso- 
nanten  steht  auch  in  F  0.  Der  Ausdruck  'und  so  immer'  ist  um  so  miss- 
verständlicher, als  er  zu  35,  5  bezüglich  qui  in  F  wiederholt  ist,  wo  er  sich 
in  der  That  auf  eine  durch  die  ganze  Hs.  hindurchgehende  Schreibung  bezieht. 

Zu  13,  I  ist  nicht  angemerkt,  dass  F  auch  hier  con  statt  ab  hat.  Wich- 
tiger ist,  dass  zu  9 — 10  nicht  angegeben  wird,  dass  die  Worte  en  guerra  — 
asetga  in  F  fehlen;  F  hat  aqnestz  baros  borcs  et  castels.  Schon  die  Vorlage 
von  F  wird  den  Auslassungsfehler,  veranlasst  durch  die  ähnlich  sehenden 
Worte  bar  US  —  borcs,  begangen  haben,  und  F  tilgte  das  alsdann  unsinnig 
gewordene  baros  durch   Punkte. 


414  RRCENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

Zu  19,  6.  Nicht  sü  aissis  hat  J,  sondern  sil  assis.  —  15  nicht  F  hat 
dias,  sondern  dia,  vielmehr  J  liest  dias,  vielleicht  auch  K,  das  ich  nicht  ver- 
glichen habe. 

Zu  20,  2.  6)1  fehlt  auch  hier  in  F.  —  5  sind  die  Lesarten  unrichtig 
angegeben.  Keineswegs  fehlt  so  fos  in  F,  sondern  es  steht  se  fos ,  und  es 
fehlt  nur  das  darauf  folgende  sc.  Dieses  se  bildet  aber  in  J  nicht  ein  Wort 
für  sich,  sondern  es  steht  fasse,  und  das  ist  nicht  in  fos  se  zu  trennen,  denn 
ich  wüsste  nicht,  wie  man  grammatisch  diese  Stellung  von  se  hier  rechtfertigen 
wollte,  sondern  es  ist  die  italienische  Form  für  prov.  fos.  Italienische  Formen 
hat  nicht  nur  F  (vgl.  molto  13,8.  34,7;  torneiare  13,9;  h  quäle  20,21; 
as^iiesse  29,  9;  parte  32,  12),  sondern  auch  JK,  die  gleichfalls  in  Italien  ge- 
schrieben sind.  —  7  habe  ich  in  meiner  Collation  von  F  ganz  abweichend 
von  den  Angaben  bei  St.;  en  fehlt  allerdings  in  F,  aber  costantis  las  ich 
nicht,  sondern  nur  cd  sanet.  —  9  seignor,  nicht  seigner,  hat  F  nach  meiner 
Lesung,  also  richtig.  —  17  en  fehlt  auch  hier  in  F.  —  21  del  agurs  hat  J 
(ob  auch  K  weiss  ich  nicht) ,  also  denselben  Fehler  wie  beim  folgenden  del 
poinz,  wo  St.  die  Lesart  erwähnt.  —  23  wird  als  Lesart  von  JK  angegeben 
faich;  aber  so  steht  ja  im  Texte,  und  wirklich  haben  auch  JK  so,  aber  F 
haty^zVs,  was  erwähnt  werden  sollte.  —  37  fehlt  nach  meiner  Collation  tu 
in  J;  ob  auch  in  K,  kann  ich  nicht  constatiren;  St.  gibt  gar  nichts  an.  — 
38  ßertrajis  hat  F  abgekürzt  geschrieben  B\  daher  sich  nicht  angeben  lässt, 
ob  Bert  ran  oder  Bertrans  gemeint  ist.  Das  Richtige  ist,  wenn  man  der- 
gleichen anzugeben  für  wichtig  genug  achtet,  die  Abkürzung  dann  beizu- 
behalten. —  53  SOS  cosis  hat  nicht  nur  F,  sondern  sos  steht  nach  meiner 
Angabe  auch  in  J.  —  53  en  fehlt  auch  hier  in  F. 

21,  2  nicht  pitieus  hat  F,  sondern  piteus.  —  4  uirar  habe  allerdings 
auch  ich  in  J  gelesen,  aber  ebenso  deutlich  steht  in  F  iurar,  und  dies  (jurar) 
ist  die  richtige  Lesart,  wie  man  aus  dem  perjureron  12  und  aus  Bertrans 
eigenen  Worten  21,  37  mi  jureron  (vgl.  auch  21,  16.  26)  sich  deutlich  ergibt. 
Vgl.  auch  Razos  44,  13.  —  10  schliesst  sich  St.  in  Begora  der  Schreibung 
von  F  gegen  J  K ,  die  Bigora  haben ,  an ;  warum  aber  dann  nicht  auch  in 
Estarac  F,  für  Estairac  JK,  da  jenes  die  ältere  und  bessere  Form  ist.''  — 
14  hat  1  pas,  was  wohl  bei  den  Lesarten  Erwähnung  verdient  hätte;  ebenda 
liest  F  nicht  en  R.,  sondern  e  R.  —  20  per do7ia ,  nicht  pardona ,  haben, 
wenigstens  nach  meiner  Collation,  J(K).  —  28  de  vor  grans  ?nals  fehlt  in  F. 
—   30  hat  F  wieder  e,  nicht  en. 

26,  8  hat  J  tf   mal,  nicht  ab  mal. 

29,  5  prenet  haben  JK,  preset  F;  letzleres  ist  oflenbar  die  richtige 
Lesart;  das  seltene  presar  (lat.  praedari),  das  bei  Rayn.  nicht  belegt  ist,  hat 
die  Entstellung  zu  prenet  veranlasst;  das  Umgekehrte  ist  undenkbar.  —  7  bei 
den  Lesarten  muss  es  heissen  <?'«]  e  Y.  —  12.  Dass  der  Anfang  hier  und  an 
den  entsprechenden  Stellen  fehle ,  kann  man  nicht  sagen ,  da  das  Sirventes 
unmittelbar  darauf  folgt;  es  folgt  nach  enaissi  die  Ueberschrift  Bertrans  de 
Born  und  dann  der  Te.xt.  In  JK  steht  es  anders,  da  die  Razos  auf  das 
Lied  folgt.  Mindestens  rausste  dieser  Thatbestand  erwähnt  werden,  da  unter 
diesen  Umständen  das  Fehlen  der  Anfangszeilen  in  F  ganz  natürlich,  im 
andern  Falle  aber  seltsam  und  gradezu  unsinnig  wäre. 

31,  2  hat  F  nicht  ab  lo  rei,  sondern  wie  gewöhnlich  con  lo  rei.  — 
6  toreine  liest  F.  —  8  F  hat  la  quals ,  nicht  wie  JK  lo  quals.  —  li  fehlt 
nicht  in  F ,  vielmehr  nach  meinen  Angaben  in  J ,  und  wahrscheinlich  also 
aucli  in  K.  —  12  F  hat  nicht /a^z,  wie  JK,  sondern  la  patz;  auch  nach 
meiz  hat  F  qui,  wie  in  der  vorhergehenden  Zeile,  wo  es  angegeben  wird.  — 
31  li  fehlt  keineswegs  in  F.  —  35  coinens'a  far  aparelhar  schreibt  St.  mit 
JK;  F  hat  comenset  appellar.  Zunächst  ist  comens'a  zu  schreiben  ganz  im- 
nöthig,  da  co?7iensar  auch  mit  dem  Inf.  ohne  a  verbunden  wird;  dann  aber 
ist  appellar  wahrscheinlich  die  richtige  Lesart.  Er  lässt  sie  rufen,  und  theilt 
ihnen  seine  Bitte  mit;  er  lässt  sie  sich  fertig  machen,  würde  voraussetzen, 
dass  sie  mit  dem  Zwecke  ihrer  Sendung  an  Richard  l^ereits  bekannt  wären.  — 
1"]  far  fehlt  nicht  nur  in  F,  sondern  auch  in  J  (K?),  und  ist  danach  zu 
streichen.  —  50  ist  mit  Unrecht  die  Lesart  von  JK  verworfen  worden;  sie 
ist  beizubehalten,  nur  muss  foron  in  feron  verwandelt  werden.     Wahrschein- 


SlIMMING,    RERTRAN  DE  BORN.  415 

Hell  halle  auch  F  schon  den  Fehler  forou  in  seiner  Vorlage  und  hat  des- 
wegen den  Satz  verändert ;  das  Umgekehrte ,  dass  aus  der  Lesart  von  F  die 
von  JK  entstanden,  ist  auf  methodischem  Wege  nicht  zu  erklären.  —  59  7io 
—  mais,  wie  St.  mit  JK  liest,  würde  'niemals'  bedeuten;  F  hat  no  —  Tnas, 
'nicht  —  ausser',  und  dies  ist  die  richtige  Lesart.  —  61  Auch  hier  ist  ohne 
Nolh  die  Lesart  von  J  K,  die  doch  St.  im  Ganzen  zu  Grunde  legt,  aufgegeben 
und  die  von  F  befolgt  worden.  Grade  die  Vorausschickung  des  Pron.  pers. 
vor  dem  Subst.  begegnet  mehrfach  in  den  Razos.  Für  den  Sinn  ist  es  gleich- 
gültig wie  man  liest,  nicht  aber  für  die  kritische  Methode.  —  62  hat  J  per 
Inr  dire ,  was  allerdings  nur  ein  Schreibfehler  ist,  aber  doch  unter  die  Les- 
arten gehörte.  —  63  qii.''el  ac  fehlt  in  J;  ob  auch  in  K,  lasse  ich  dahin- 
gestellt. —  tornassen,  nicht  tarnasson,  hat  F. 

32,  27  dizia,  nicht  ifiz,  hat  F.  —  29  el  vor  revenc  fehlt  in  F.  —  47  lo 
fehlt  F. 

33,  Q.  Nach  dem  Stand  der  Lesarten  totas  JK,  tolto  totas  F,  wird  man 
nicht  mit  St.  toltas ,  sondern  toltas  totas  zu  lesen  haben.  Es  ist  ersichtlich, 
dass  wegen  des  gleichen  Anlautes  und  der  AVortähnlichkeit  in  der  Vorlage 
von  JK  toltas  ausgefallen  war  (vgl.  Razos  37,  9  JK).  Hätte  F  in  seiner 
Vorlage  auch  nur  totas  gehabt  als  einen  mit  JK  übereinstimmenden  Fehler, 
so  wäre  die  Besserung  von  F  eine  eines  wohlgeschulten  Philologen  heutiger 
Zeit  würdige.  Aber  als  solche  Philologen  lernen  wir  die  mittelalterlichen 
Schreiber  nicht  kennen.  —  Bei  13  Lesarten  fehlt  die  Bezeichnung  F.  —  19  z7 
JK  ist  doch  sicher  Schreibfehler  für  li  F.  Wie  käme  die  auft'allende  Form 
des  masc.  il  für  el  hierher.'' 

34,  5  ist  die  Lesart  in  F  unrichtig  angegeben;  F  schreibt  gran  renda 
gecs,  nicht  gran  ren  daqecs;  jenes  gibt  einen  Sinn,  letzteres  wäre  unsinnig. 

35,  4  los  volc  F,  lol  volc  JK.  Da  sonst  die  Lesarten  von  JK  bevor- 
zugt sind,  so  fragt  man  sich,  warum  nicht  auch  hier?  Schon  an  sich  ist 
wahrscheinlicher,  dass  aus  lol  (=  lo  li)  los  entstand  als  das  Umgekehrte.  In 
derselben  Zeile  steht  als  Lesart  yb«  JK;  aber  ebenso  hat  ja  der  Text.  Da- 
gegen F  hat  fo,  was  vielleicht  angegeben  werden  sollte  und  mit  JK  ver- 
wechselt ist;  indess  ist  in  allen  ähnlichen  Fällen  die  Abweichung  von  F  un- 
berücksichtigt geblieben.  —  7  Casfellotz  auch  hier  gegen  alle  Handschriften 
nach  avia  nom ;  aber  dass  nur  der  Nom.  in  diesem  Falle  prov.  sprachrichtig 
sei,  wäre  erst  zu  erweisen.  Derselbe  Fall  Razos  zu  44,  2.  44,  14.  I,  29.  — 
1 1  F  hat  sa,  nicht  soa.  —  29  bregadaii  (=  K)  hat  auch  F.  —  36  ich  habe 
in  F  iiizar,  nicht  iuizar  gelesen. 

37,  I   hat  F  si  si  appellaua.  —  i\.  e  na  maeuz  hat  J. 

38,  6  plus  fehlt  nach  meiner  Collation  in  F.  —  16  F  hat  me  teing, 
nicht  vio  teing.  —  20  amador,  nicht  amadors,  hat  F.  —  25  dass  manticier 
in  F  steht,  möchte  ich  bezweifeln;  wahrscheinlich  mantiner.  —  28  J  hat 
servirui.   —  34  <?  '^"or  sil  steht  nicht  in  F.   —  44  hat  F  lo  rics. 

44,  7  hat  F  E,  nicht  En.  —  1 1  F  hat  nicht  Richart,  sondern  abgekürzt 
rieh',  was  also  auch  Richartz  bedeuten  kann,  und,  da  naimars  (JK  naimar) 
folgt,  sicher  auch  bedeutet. 

I,  17  se,  nicht  sen  hat  F.  —  19  del  cointe  haben,  so  viel  ich  sehe,  die 
Handschriften ;  de  ist  daher  wohl  nur  Druckfehler ,  auch  wäre  de  comte  auf- 
fallend. —  28  F  hat  quna  dia,  nicht  qicti.  —  40  quel  reis  hat  nach  meiner 
Collation  auch  J  (=  F).  —  43  haben  JK  ^  tolgron  li  tot  Peitieu;  F,  der 
St .  folgt,  liest  e  tolc  guillelms  tot  piteii.  Aber  von  einem  Guillelm  ist  nirgend 
in  der  Razo  die  Rede,  auch  nicht  in  dem  betreffenden  Sirventes;  sicherlich 
ist  aus  tolgron  li,  das  in  der  Vorlage  von  F  vielleicht  undeutlich  und  abge- 
kürzt geschrieben  war,  die  Lesart  von  F  zu  erklären.  Wäre  eine  bestimmte 
Persönlichkeit  gemeint,  so  würde  sie  nach  der  gewöhnlichen  Art  der  Razos 
näher  bezeichnet  sein.  Vgl.  Z.  49.  —  49  nach  tot  hat  J  noch  e.  —  53  die 
von  St.  aufgenommene  Lesart  von  JK  gibt  keinen  Sinn;  was  soll  heissen 
lo  filhs  d'eh  Bert  ran  d'aquels  aiitres  sirventes ,  der  Sohn  von  dem  Herrn 
Bertran  jener  andern  Sirventes?  Man  kann  interpretiren :  'dem  Verfasser 
jener  anclern  Sirventes ',  und  so  mag  es  der  Flerausgeber  verstanden  haben, 
aber  ich  zweifle  sehr,  ob  das  provenzalisch  oder  in  einer  andern  Sprache  zu- 
lässige Ausdrucksweise  ist.     Das  Richtige  gibt  F  an  die  Hand,  welches  statt 


4i6 


RECKNSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 


d'aquf/s  hat  gi  /cz  aqiich;  walivsclieinlich  hicss  es  cfagticl  qiii  fetz  aque/s 
auf  res  sirventes,  und  es  hat  in  JK-  das  so  häufige  Ueberspringen  von  einem 
Worte  zum  andern  und  auch  in  F  Auslassung  eines  Wortes  stattgefunden. 

Was  nun  die  Lieder  betriflft ,  so  habe  ich  vor  Allem  die  Anordnung 
zu  rügen.  St.  hat  diejenige  Anordnung  gewählt,  welche  die  am  wenigstens 
wissenschaftliche  ist :  die  alphabetische.  Wenn  ich  in  meinem  Grundriss  diese 
wählte ,  so  war  das  wohl  berechtigt ;  der  Grundriss  ist  ein  Buch  zum  Nach- 
schlagen, und  da  erleichtert  die  alphabetische  Ordnung  das  Auffinden.  Aber 
der  kritische  Herausgeber  der  Lieder  musste  sich  ein  anderes  Princip  suchen. 

Das  nächstliegende  Ziel  wäre  gewesen,  eine  chronologische  Anordnung 
der  Gedichte  durchzuführen,  und  bei  keinem  Troubadour  hätte  sich  dies  Ziel 
relativ  leichter  erreichen  lassen  als  bei  Bertran  de  Born.  Fast  alle  seine 
Lieder  sind  datiibar;  blieb  ein  Rest  unbestimmbar,  so  konnten  diese  an  den 
Schluss  gestellt  werden.  Man  hat  bei  Walther  von  der  Vogelweide  dessen 
Gedichte  in  chronologische  Folge  zu  bringen  init  mehr  oder  weniger  Glück 
versucht :  hier  konnte  der  Versuch  besser  und  überzeugender  gemacht  werden. 

Trug  gleichwohl  der  Herausgeber  Bedenken,  sämmtliche  Lieder  chrono- 
logisch zu  ordnen ,  so  musste  er  wenigstens  am  Schlüsse  eine  chronologische 
Tabelle  der  bestimmbaren  Lieder  zur  Uebersicht  beifügen ,  wie  es  Lachmann 
und  Pfeifter  in  ihren  Ausgaben  Walthers  gethan  haben. 

Es  gab  aber  noch  einen  andern  Gesichtspunkt  für  die  Anordnung :  den 
nach  der  Gleichheit  oder  Aehnlichkeit  der  strophischen  Formen.  Diesen 
Weg  habe  ich  in  meinem  Peire  Vidal  eingeschlagen ,  weil  dort  die  chrono- 
logische Anordnung  unmöglich  war. 

Will  man  auch  diese  Anordnung  nicht,  so  bleibt  noch  eine  dritte 
wissenschaftliche  übrig:  die  sich  an  die  Ueberlicferung  in  den  Handschriften 
anschliesst.  Diesen  Weg  hat  z.  B.  Lachmann  im  Walther ,  und  I^achmann 
und  Haupt  im  Minnesangs-Frühling  gewählt,  indem  sie  die  Liedersammlungen 
der  Dichter  in  ihre  Bestandtheile  aufzulösen  versuchten.  Und  dieser  Weg, 
der  die  Entstehung  der  Liederhandschriften  aus  kleineren  Liederbüchern  zeigt, 
den  Gröber  bei  seinen  Untersuchungen  eingeschlagen,  war  nächst  dem  chrono- 
logischen vielleicht  der  geeignetste. 

Aber  St.  hat  es  gänzlich  unterlassen,  über  das,  was  die  einzelnen  Hand- 
schriften enthalten ,  und  in  welcher  Reihenfolge  sie  es  enthalten ,  uns  zu 
Orientiren.  Und  doch  war  das  eine  der  ersten  Aufgaben  und  Vorarbeiten  des 
Herausgebers,  die  Handschriften  auf  die  in  ihnen  begegnende  Anordnung  der 
Lieder  zu  prüfen.  Wir  erfahren  gar  nicht,  auf  welchem  Blatte  einer  Hand- 
schrift ein  Lied  steht,  ebenso  wenig  wie  uns  die  Ordnung  mitgetheilt  wird, 
in  welcher  die  Razos  aufeinanderfolgen. 

Die  Verwandtschaft  der  Handschriften  musste  nicht  am  einzelnen  Liede, 
sondern  zunächst  an  der  Gesammtheit  dessen,  was  die  einzelnen  Handschriften 
enthalten,  geprüft  werden.  Statt  dessen  hat  St.  bei  jedem  Liede  einen 
Stammbaum  aufgestellt.  Das  ist  keine  richtige  Methode.  Ich  führe  hier 
gleich  die  weiteren  Mängel  in  der  Anlage  der  Ausgabe  an.  Sehr  unbequem 
ist  es ,  dass  die  Zahlen  der  Lieder  nicht  oben  auf  der  Seile  angegeben  sind ; 
das  hätte  das  Nachschlagen  sehr  erleichtert.  Doch  das  ist  geringfügig. 
Wichtiger  ist  die  Unbequemlichkeit  und  Unzweckmässigkeit  der  Anordnung 
des  kritischen  Apparates.  St.  gibt  uns  nur  die  Lesarten  des  von  ihm  er- 
mittelten Archetypus,  nicht  aber  den  gesammten  kritischen  Apparat,  unter 
dem  Texte ;  in  einem  Anhang  folgen  die  Lesarten  der  einzelnen  Handschriften. 
Da-;  ist  äusserst  unbequem  und  erschwert  die  Controle  der  Richtigkeit  sehr. 
Wollte  der  Herausgeber  auf  Grund  seiner  kritischen  Voruntersuchungen  eine 
Sonderung  von  wesentlichen  und  unwesentlichen  Lesarten  vornehmen ,  so 
konnte  dies  so  geschehen,  dass  beide  Kategorien,  wenn  nicht  durchein- 
ander gemischt,  doch  nach  oder  unter  einander  (etwa  durch  verschiedenen 
Druck  gesondert)  standen.  Da  die  erklärenden  Anmerkungen  noch  hinzu- 
kommen, so  muss  man  jetzt  bei  einer  Stelle  an  drei,  und  will  man  das  Glossar 
benutzen,  an  vier  verschiedenen  Stellen  des  Buches  nachschlagen. 

Indem  ich  das ,  was  der  Herausgeber  unterlassen  hat ,  zu  ergänzen  ver- 
suche ,  gebe  ich  zunächst  eine  vergleichende  Tabelle  der  Liederfolge,  wobei 
ich  die  Reihenfolge  in  A  zu  Grunde  lege. 


STIMMING,    RRRTRAN  DE  HÖRN. 


417 


^       On  O  O  -1-  LO 


o 


WIM 


O  "  <^ 


00  >0      I      ro         CO    O    •*  u^\0  ON  M 


1  I     I  I  :?! 


I  I 


*->••-'  ""^ 


O     ^     -t-i     CO 


13 


2     Q-S-O 


0 

|-S         -S;^ 

. 

S  »^     pi:3 

r-ü                         (U    ^ 

r— ^ 

0   aj   '/i  -^ 

S 

-^   c   S   ^   § 

rt 

0 

>-  H    So  CT"  ö 

<U        0       i-l 

>     y     0     Si     N 

(U 

fl  "^  ^  .  2  2 

ö 

qua 
is  e 
itres 
pre 
n  n 

c3 

:3 

15  c«  0        a  ^ 

er 

;enhor; 
mi  pl 
,  tant 
ta  ges 
ta  vos 
rvente 

,1-j   ^   oj   <iJ  *;;^ 

^ 

3      ^   ^    rd      "^ 

0    rt  '2  '3    fl 

S  u  o  5 


ö  ö  5  S,j 

•-<   (u   u   a        1 
)-  ' — '  .-I   5   ' 


-^-'    ro    Ui    ö    ^  't:! 


O    O    CS    ö    cj    >-. 


a" 

t3 
0 

ÖjO 

0 

a 

1=! 

3 

rr 

■3 

'S* 

Ö 

fi    ö 


ut>u!Du«<    :ziei<i<^!D 


rt   1)   aj 


Zeitschr.  f.  rom.  Ph.    111. 


27 


4i8 

> 


t4 


ej 


RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 


!      I  I 


ro    I      IM 


I       1       I 


M  oo  r^  LT)       c\  -± 


I     I 


>-'        d  ►-  "  i-        M  n  ri  " 


fe         53    rt    rt 


w   >-(   e 


42       "^ 


g  tu  .^  5;  o 


OJ   -w    <«    >-    rt_ 


cj    O)  .^ 


£    O 


^£   rt    Ki   «J 


rt    ™  Ä    e    ö 

-2  TJ2    £-5    6 

aj  •-   o  'o 


5U 


£"o 


0<     c/3hJ§§c/)pqpi;2; 


tüo  tfi    t/1    C    J-. 

I3     <L>     O     O     CS 


fl      ÖjO    !- 


•^       'S  ■" 


rt    o 


£.a  & 


o  id   ,„   '^ 


5  ^.S 


0 

0  t3 

ö 

dJ 

OJ 

lA 

•i^ 

-c 

;3       O       i3       (3       :-     rr- 
^       /  ^       cA       ^       fli       ^ 


O'  c«  rt  g 


a>        ^ 


-rt-g 

0  .t; 
0  3 

t« 

0    1:3 

Pm  w 

CA! 

ro  w  00    ro  fO  *-< 


STIMMING,    BERTRAN  DE  BORN.  4I9 

Vergleichen  wir  die  einzelnen  Handschriften  bezüglich  ihrer  Anordnung, 
so  stellt  sich  bald  heraus,  dass  eine  chronologische  Anordnung  der  Lieder 
in  keiner  einzigen  durchgeführt  ist.  Dies  lässt  sich  hier  sicherer  behaupten 
als  bei  einem  andern  Troubadour,  weil  eben  eine  so  beträchtliche  Anzahl 
von  Liedern  durch  ihre  historischen  Anspielungen  eine  chronologische  Fixirung 
ermöglicht.  Chronologisch  angelegte  Liederbücher  hat  es  allerdings  ge- 
geben, aber  erst  aus  späterer  Zeit.  Guiraut  Riquier  hat  seine  Lieder  (Can- 
zonen  und  Verse)  so  ordnen  lassen.  Eine  scheinbare  Ausnahme  bildet  in 
Mahns  Ausgabe  Lied  10,  S.  14,  welches  im  Jahre  1260  verfasst  sein  soll, 
und  erst  auf  ein  Lied  von  1261  folgt;  aber  hier  hat  R  das  Richtige,  1262, 
was  unbedingt  in  den  Text  aufzunehmen  war.  Die  Frage  der  chronologischen 
Ordnung  ist  von  principieller  Wichtigkeit,  weil  man  auf  einem  verwandten 
Gebiete  den  Nachweis  zu  führen  versucht  hat ,  dass  die  deutschen  Minne- 
sänger ihre  Lieder  in  chronologischer  Folge  in  Liederbücher  eintragen  Hessen. 
Die  Beschaffenheit  der  provenzalischen  Liederhandschriften  kann  nicht  dazu 
dienen,   diese  Ansicht  zu  stützen. 

Ist  für  die  Chronologie  der  Lieder  aus  ihrer  Reihenfolge  in  den  Hand- 
schriften nichts  zu  gewinnen,  so  ist  diese  Reihenfolge  doch  keineswegs  gleich- 
gültig. Erstlich  ist  sie  von  Bedeutung  für  das  verwandtschaftliche  Verhältniss 
der  Handschriften,  und  dann  kann  bei  denjenigen  Liedern,  welche  chrono- 
logisch mit  Sicherheit  nicht  unterzubringen  sind ,  ihre  Stellung  in  mehreren, 
ja  auch  nur  in  einer  einzigen  Handschrift ,  es  kann  die  Nachbarschaft  des 
Liedes  mit  andern  bestimmbaren  einen  Anhaltspunkt  gewähren. 

Darum  ist  es  nothwendig,  die  Handschriften  auf  ihre  Verwandtschaft 
bezüglich  der  Reihenfolge  der  Lieder  zu  prüfen. 

Beginnen  wir  mit  A,  so  stellt  sich  ihr  Verhältniss  zu  B  so  heraus,  dass 
B  nur  einen  Auszug  aus  derselben  Quelle  enthält,  aus  welcher  auch  A  stammt. 
Die  Reihenfolge  ist  genau  dieselbe : 

B   I  =  A  2 


2   = 

3 

3  = 

8 

4  = 

II 

5  = 

19 

6  = 

20 

7  = 

8  = 

25 
26. 

Keineswegs  aber  ist  B  als  ein  Auszug  aus  der  Handschrift  A  zu  bezeichnen. 
Diese  nahe  Vei-wandtschaft  beider  Handschriften  darf  als  eine  durchgehende 
bezeichnet  werden;  die  Lesarten  bestätigen  es  im  Einzelnen  durchaus,  und 
auch  St.  ist  auf  seinem  Wege  zu  dem  gleichen  Resultate  gekommen. 

Was  das  Verhältniss  von  A  zu  D  betrifft ,  so  ist  hervorzuheben ,  dass 
dieselben  in  Bezug  auf  die  Ordnung  einer  Reihe  von  Gedichten  überein- 
stimmen. 

A  10  =  D  I  A  19  =  D  16 

11  ^     3  20  =     17 

12  =     4  21  =     18 

13  =    5  22  =    20 

14  =    6  23  =    21. 

15  =   7 

16  =    8 

Endlich  noch  A  25  ^  D   12 

26  =        13. 
Diese  Uebereinstimmung  kann  kein  Zufall  sein,  sondern  muss  auf  einer  gleichen 
Anordnung  in  der  Quelle  beruhen. 

Auch  in  R,  deren  Text  im  Uebrigen  nicht  zu  dieser  Klasse  gehört, 
lassen  sich  noch  Spuren  der  Reihenfolge  in  AD  erkennen,  indem  mit  Aus- 
nahme eines  einzigen  Liedes  die  Folge  übereinstimmt,  in  dieser  Weise 

27* 


420  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

R   22   =  A   5 

23   =       II    =  D   3 

25  ^      13  =       5 

26  fehlt        fehlt 

27  =      16  =        8 

28  =      22  =      20. 

Auch  die  übrigen  beiden  Lieder  in  R  haben  die  Reihenfolge  wie  in  A 
R  808  =  A  21 
809  =         26. 
Zwischen  AB  und  D  einerseits  und  JKd  anderseits  zeigt  sich  ebenfalls 
eine  Verwandtschaft    der  Anordnung.      Doch    erstreckt   sich  dieselbe  in  JKd 
nur  auf  die  erste  Abtheilung  der  Lieder,    diejenige,    die  nicht  von  Razos  be- 
gleitet ist 


Kd  I   = 

A  12  =  D  4 

2     =: 

13  =       5 

3     = 

14  =        6 

4  = 

15  =       7 

5  = 

17  =      10 

6 

fehlt  =      II 

7  = 

24  —      25. 

Ueber  JKd  7  erstreckt  sich  die  Verwandtschaft  nicht;  8 — 18  stammen  daher 
aus  einer  andern  Quelle ,  welche  mit  A  nur  JKd  17  (=  A  7) ,  mit  D  gar 
nichts  gemein  hat. 

N    zeigt    mit    A ,    und    mehr    noch    mit    D ,    Uebereinstimmung    in    der 
Reihenfolge : 

N  I   =  A     6  =  D  19 

4  =        22  =        20 

5  =         23  =        21. 

Aber  N2  =  Ai9  =  Di6 

3  =         II   =  3. 

Wir  reihen  hieran  F  und  JK.     Diese    stimmen   in    der  Abtheilung    der 
mit  Razos  versehenen  Lieder  fast  ganz  überein 

F   I  =  JK  19  F  6  =  JK  24 


2  = 

20 

7  = 

25 

3  = 

21 

8  = 

26 

4  = 

22 

9  = 

27 

5  = 

23 

10 

fehlt. 

F   II 

= 

JK  36 

12 

= 

28 

13 

= 

29 

14 

= 

30 

15 

= 

31 

16 

= 

32 

17 

= 

33 

18 

= 

37 

19 

= 

35 

20 

== 

34- 

ig  bleibenden  Lieder 

21  —  25 

finden  sich  sämmtlich  in  der 

Die  in  F  noch  übrig 

ersten  Abtheilung  der  Sammlung  in  JK,    welche  auch  in  d  steht;    und  zwar 

in  theilweise  übereinstimmender  Ordnung 

F  21   =  JKd  1 
22  =  6; 

die  drei  übrigen  weichen  in  der  Reihenfolge  ab 

F  23  =  JKd  13 

24  =  8 

25  =  10. 

Es   wird    daraus    wahrscheinlich,    wns   aus    der   Betrachtung    von    ABD    sich 
schon  ergab,  dass  JKd   i — 7  von  8 — 18  zu  sondern  sind. 


STIMMING,    ÜERTRAN  DE  ISOKN.  421 

Die  Verwandtschaft   der  Rcihenfolj^e   zwischen  A    und   C  ist  i^crin^;.     Sie 
stimmen  nur  in  der  Ordnung  zweier  Lieder  übcrcin 

A  21  =  C  5 

22   =         6. 

Grössere  Verwandtschaft  der  Anordnung  zeigen  D  und  E: 

E   I   =  D  12 

2  fehlt 

3  =  D  13 

4  =       H 

5  =       15 

[D  i6  uneclil] 

6  =        17. 

Auch   die  drei  übrigen  Lieder  in  E  haben  die  gleiche  Folge  wie  in  D,  wenn 
sie  auch  in  D  nicht  unmittelbar  nach  einander  stehen: 

E  7  =  D  2 

8  =      II 

9  =      21. 

E  hat  auch  mit  FJK  einige  Verwandtschaft 
E  3  =  F  15  =  JK  31 

4  =       17  =  3i 

5  =       20  =  34. 

In  einem  näheren  Verhältniss  bezüglich  der  Reihenfolge   wie    überhaupt 
der  Textverwandtschaft  stehen  CEMR. 

E  und  C.  E   I   =  C  15 

2  =       14 


3  = 

4  = 

5  = 

19 

24 

25 

6  = 
8  = 

8 

9 

13 

9    =  2. 

Sämmtliche  Lieder  in  E  stehen  auch  in  C,  die  Reihenfolge  nach  Gruppen 
vertheilt,  3 — 5,  6 — 8  übereinstimmend,  an  zwei  Stellen  (4.  5  ,  6.  7)  sogar  un- 
mittelbare Folge  der  Lieder. 

C  und  M  stimmen  noch  genauer  in  ihrer  Anordnung. 
M  4  ^  C  20 

5  =       21 

6  fehlt 

7  =       22 

8  =       23  (24). 

Es  stammt  also  der  mittlere  Theil  der  Sammlung  in  C  und  der  mittlere  in  M 
aus  gleicher  Quelle,  während  die  Quelle  von  M  i — 3,  9 — 13  mit  C  nichts 
gemeinsam  hat;  C  i  — 19  stammen  aus  einer  Quelle,  die  mit  E  verwandt  war. 
C  und  R.  Die  Quelle,  aus  welcher  R  floss,  ist  von  C  mitbenutzt,  wie 
man  aus  der  Angabe  Guillem  Magret  im  Register  von  C  bei  No.  27  ersieht. 
Alle  in  R  enthaltenen  Lieder  stehen  auch  in  C ;  die  Reihenfolge  ist  nur  zum 
Theil  dieselbe 

R  26  ==  C  3 

27  =       4 

28  =       6, 

so  dass  diese  drei  Lieder  gewiss  aus  der  Quelle  von  R  stammen. 

In  einem  ganz  nahen  Verhältniss  stehen  endlich  U  und  V.  Von  den 
vier  Liedern,  die  U  enthält,  stehen  drei  in  gleicher  Folge  in  V,  während 
U   I   in  V  fehlt. 

U  I  fehlt  V 

2  =  V   I 

3  =        2 

4  =    ■    3- 


42  2  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

Ein  ausserdem  in  V  stehendes  Lied  an  anderei-  Stelle  der  Handschrift  und  von 
anderer  Hand  geschrieben,  hat  mit  jener  kleinen  Sammlung  nichts  zu  thun. 

T  steht  in  Bezug  auf  Anordnung  allein ,  nur  zwei  Lieder  stimmen  mit 
U  (V)  überein. 

U  I  =  T   172a  =  fehlt  V 
2  =  T  173a  =  V  I. 

Sehen  wir  nun,  wie  sich  zu  diesen  Ergebnissen  die  auf  anderem  Wege, 
nämlich  dem  der  Prüfung  der  Lesarten  jedes  einzelnen  Liedes,  gewonnenen 
Resultate  des  Herausgebers  verhalten. 

Ich  wähle  als  Probe  Lied  23.  Hier  werden  von  St.  die  acht  Hand- 
schriften in  zwei  Klassen,  ACMR  und  DFJK  gesondert.  Das  Lied  gehört 
in  jene  Klasse,  welche  A  und  D  in  gleicher  Folge  haben:  die  unmittelbar 
voraufgehenden  (34.  38)  und  das  unmittelbar  folgende  (28)  zeigen  in  beiden 
Quellen  ganz  nahe  Textverwandtschaft;  es  wäre  auffallend,  wenn  in  Lied  23 
das  Verhältniss  ein  anderes  wäre.  Die  gleiche  Reihenfolge  macht  auch  gleiche 
Quelle  wahrscheinlich ,  und  es  wird  sehr  triftiger  Beweise  bedürfen ,  um  zu 
zeigen,  dass  A  und  D  hier  verschiedenen  Klassen  angehören. 

Wir  müssen  daher  auf  die  abweichenden  Lesarten  eingehen. 

1  haben  a  .  .  volgut  statt  m^a  .  .  7nogut  MR.  Wenn  die  Tafel  von  St. 
richtig  ist,  so  kann  die  Uebereinstimmung  von  M  und  R  nicht  erklärt  werden : 
das  richtige  m\z  —  mogut  stand  in  y  noch,  es  kann  also  in  R  dui'ch  Aende- 
rung  entstanden  sein;  es  stand  das  richtige  aber  auch  in  t,  der  Quelle  von 
M,  wie  die  Lesart  von  C  beweist,  die  gleichfalls  aus  t  geflossen  sein  soll. 
Dann  hätte  also  M  ebenfalls  selbständig  geändert  und  wäre  auf  die  gleiche 
Aenderung  wie  R  verfallen.  Das  ist  sehr  unwahrscheinlich.  Wer  dem  Zufall 
solchen  Spielraum  gewährt,  der  braucht  überhaupt  keine  Handschriften- 
genealogien zu  construiren.  Nun  wäre  noch  denkbar,  dass  M  etwa  R  oder 
seine  Quelle  mitbenutzt  und  daraus  die  Lesart  von  R  entnommen  hätte. 
Allein  zu  diesem  Auskunftsmittel  einer  Benutzung  verschiedener  Quellen  wird 
man  sich  nur  im  äussersten  Nothfall  entschliessen  dürfen.  In  Abrede  kann 
diese  Entstehungsart  von  Texten  allerdings  nicht  gestellt  werden ,  die  Hand- 
schrift C  gibt  einen  schlagenden  Beweis  dafür.  Trotzdem  darf  man  sie  nicht 
leichtsinnig  annehmen,  denn  sonst  ist  sie  das  beste  Mittel,  um  alle  methodische 

Kritik  über  den  Haufen  zu  werfen. 

2  haben  uc  CMR,  lue  A,  luch  DFJK.  lue  und  lueh  sind  offenbar 
dieselbe  Lesart,  nur  mit  orthographischer  Verschiedenheit  Es  stehen  sich  also 
gegenüber  ADFJK  und  CMR.  Wie  sollte,  wenn  die  vor  A  liegende  Hs. 
uc  hatte  und  die  hinter  A  liegenden  Handschriften  CM  wieder  iie  haben, 
A  zu  der  richtigen  Lesart  gekommen  sein?  Wir  müssten  wieder  entweder 
Zufall  in  der  Uebereinstimmung  zwischen  R  und  C  M,  oder  Mitbenutzung  der 
Klasse  DFJK  durch  A  annehmen. 

Schon  an  diesen  beiden  Versen  ist  also  klar  zu  machen,  dass  der 
Stammbaum  von  St.  falsch  ist.  Vielmehr  bilden  ADFJK  eine  Klasse, 
CMR  die  andere. 

In  Z.  4  hat  Ao«  =  DFJK;  C  hat  gu'en,  MR  don.  Hier  wäre  es 
immerhin  möglich ,  dass  das  richtige  oii  noch  in  y  stand  und  daraus  in  A 
verblieb,  während  CMR  änderten,  und  zwar  MR  unabhängig  von  einander 
in  don,  was  nahe  lag.  Aber  einfacher  ist  nach  Obigem  doch  anzunehmen, 
dass  schon  die  gemeinsame  Quelle  von  MR  do7t  hatte. 

7  geben  die  Lesarten  an,  dass  DFJK  haben  e?-  li  ops  statt  er  ops  gue ; 
aber  A  hat,  was  gar  nicht  angegeben  ist,  nicht  ops,  sondern  lops,  stimmt  also 
in  Bezug  auf  H  mit  DFJK  überein.  Wenn  A  wirklich  zur  Klasse  y  gehört, 
dann  musste  das  li  {F)  aufgenommen  werden;  durch  Zufall,  wenn  A  in  seiner 
Vorlage  nur  ops  hatte,  wäre  es  nicht  auf  die  Hinzufügung  des  li  gekommen, 
man  müsste  also  wieder  Mitbenutzung  der  Quelle  x  annehmen.  Weiter  ist 
zu  diesem  Verse  nicht  angegeben,  dass  M  liest  eg  a  ops,  also  zwei  Aus- 
lassungsfehler in  einem  Verse,  und  darunter  einer,  der  für  die  kritische  Frage 
von  Bedeutung  ist. 

1 1  soll  hlastiinaron  ein  gemeinsamer  Fehler  der  Gruppe  x  für  blasinarian 
sein.     Vergleichen    wir    die    Lesarten,    so  fniden  wir    angegeben  blasmariatit'] 


STIMMING,     BERTRAN  DE  BORN.  423 

hlastimariant  A.  blastimaron  FJK.  blasmaron  D.  Der  wesentliche  Unter- 
schied in  den  zwei  Lesarten  besteht  doch  darin ,  dass  die  eine  das  Verbuna 
blastimar,  die  andere  hlasmar  hat.  Nun  hat  A  blastmiariant ,  stimmt  also 
Iceineswegs  zur  Gruppe  y,  sondern  zur  Gruppe  x.  Ferner  ist  unrichtig  die 
Angabe,  dass  D  blasmaron  habe,  es  hat  b/asthnaron;  F  hat  blasteniaran, 
nicht  blastimaron,  und  nur  J  K.  haben  blasmaron.  Schon  der  Vers  zeigt, 
dass  letzteres  nur  ein  Schreibfehler  {\\x  blastimaron  ist.  hM.i  blastimar  an  {-on) 
gehen  daher  DFJK  zurück,  und  daraufweist  auch  A,  deren  Lesart  aller- 
dings unrichtig  ist,  da  ia  im  Conditional  von  Bertran  nicht  als  eine  Silbe 
gebraucht  wird.  War  blasmariant  die  richtige  Lesart,  die  A  in  seiner  Quelle 
vorfand ,  wie  ist  dann  die  Aenderung  in  blastimariant  zu  erklären  ?  Da  sie 
doch  unmöglich  Zufoll  sein  kann ,  so  müsste  man  wieder  Mitbenutzung  der 
Quelle  X  annehmen.  Aber  warum,  selbst  wenn  das  der  Fall,  hätte  A  diese 
Lesart  vorgezogen  und  den  Vers  schlecht  gemacht,  da  blas?nariaiit  ganz  un- 
tadlig war .?  Und  weiter,  wie  kam  überhaupt,  wenn  blasmariant  die  ursprüng- 
liche Lesart  war ,  x  dazu  dies  zu  verändern  ?  Das  Umgekehrte  ist  völlig 
begreiflich,  da  blastimar  jedenfalls  das  seltnere,  blasmar  das  gewöhnliche 
Wort  ist?  Das  Richtige  ist  also  blastimaran ,  mit  der  seltenen  Conditional- 
form  in  ara  statt  cra :  diese  Form  wird  in  der  Urschrift  gestanden  haben. 

12  hat  A  car,  DFJK  quan,  CR  que,  M  qieu  (nicht  queu,  wie  St.  an- 
gibt). Offenbar  ist  auch  A  hier  näher  an  DFJK  als  an  CMR,  und  gehört 
zur  Klasse  x,  nicht  zu  y. 

13  haben  ACM  part ,  gegenüber  pres  DFJKR.  Ich  glaube  nicht, 
dass  man  daraufhin ,  wie  St.  thut ,  A  zur  Gruppe  C  M  stellen  darf;  denn 
dann  dürfte  man  aus  gleichem  Grunde  R  zur  Gruppe  DFJK  stellen.  Die 
Uebereinstimmung  zwischen  A  und  C  M ,  und  ebenso  die  zwischen  R  und 
DFJK  kann  hier  recht  wohl  auf  einem  Zufall  beruhen;  ich  würde  geneigt 
sein  part  als  die  ursprüngliche  Lesart  anzusehen,  und  auch  St.  scheint  dieser 
Meinung  gewesen  zu  sein.  Ln  Glossar  steht  diese  Stelle  unter  part ,  nicht 
unter  pres:  er  muss  also  während  des  Druckes  seine  Meinung  über  die  Lesart 
geändert  haben,  vergass  aber  im  Glossar  die  Stelle  zu  verändern. 

16.  Zu  der  Lesart  autro  in  F  hätte  hinzugefügt  werden  müssen,  dass  in 
J  steht  antra,  weil  dadurch  der  Fehler  in  F  sich  erklärt  und  weil  diese 
Lesart  für  die  nahe  Vei-wandtschaft  von  FJK  bezeichnend  ist. 

Bei  17  ist  wieder  die  Trennung  der  Lesarten  in  zwei  Hälften  sehr  un- 
bequem und  störend.  Ich  bemerke ,  dass  D  allerdings  lo  lor  hat ,  aber  lo 
bildet  den  Schluss  eines  Blattes ,  lor  den  Anfang  des  folgenden ;  so  erklärt 
die  Dittogiaphie  sich  sehr  leicht.  Ferner  hat  nach  meiner  Collation  D  nicht 
uiarem ,  sondern  arem^.  A  allein  hat  nenrem ,  CMR  weichen  davon  und 
unter  sich  ab.  Es  ist  nicht  wahrscheinlich,  dass,  wenn  venrem,  eine  ganz 
durchsichtige  Lesart ,  das  Ursprüngliche  war ,  so  viele  Aenderungen  statt- 
gefunden haben  sollten.  Wohl  aber,  wenn  man  die  Lesarten  von  DFJK 
vergleicht,  erklären  sich  die  Aenderungen.  JK  haben  tiarem,  D  arem  (nach 
St.  uiarem),  F  trairen.  Hierin  liegt  offenbar  ein  entstelltes  Wort;  dies  zu 
ermitteln  musste  die  Aufgabe  des  Kritikers  sein,  nicht  aber  an  A  sich  zu 
halten,  dessen  Lesart  offenbar  auch  nur  ein  Versuch  ist,  die  unverständliche 
Vorlage  verständlich  zu  machen,  trairem^  was  F  hat,  wäre  verständlich,  aber 
da  F  los  statt  lor  schreibt,  so  ist  ersichtlich,  dass  los  trairem  in  F  auch  eine 
Aenderung  ist.  Ich  glaube,  dass  jaireyn  die  ursprüngliche  Lesart  ist.  Das 
Fut.  jairai  kommt  selten  vor ;  es  wird  schon  in  der  Vorlage  x  entstellt  ge- 
wesen sein ,  wohl  auch  in  y ,  und  daraus  erklären  sich  die  Aenderungen. 
Diese  können  aber ,  was  y  betriiTt ,  auch  so  erklärt  werden ,  dass  man  die 
Wiederholung  \on  j'airem  vermeiden  wollte,  aus  welchem  Grunde  DF  in  der 
folgenden  Zeile  änderten. 

18  wird  e  statt  si  als  'gemeinsamer  Fehler'  der  Gruppe  x  d.h.  von 
DFJK  bezeichnet,     si  haben  CMR,    A  hat  tant.     Man  kann  also  nicht  be- 

1  Die  Abschrift  von  Sachs,  welche  St.  benutzt  hat,  beruht  auf  dem  Original,  meine 
Collation  auf  der  unter  Mussafias  Leitung  angefertigten  Copie  von  D,  die  auf  der  Wiener 
Tlofbibliothek  sieh  befindet.  Daraus  mögen  sich  einige  Verschiedenheiten  der  Lesung 
erlilären. 


424  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

haupten,  dass  A  hier  mit  CMR  übereinstimmt.  Ist  si  die  richtige  Lesart, 
warum  hat  A  dafür  tant  gesetzt,  und  warum  DFJK  <??  Aber  umgekehrt 
ist  begreiflich,  dass,  wenn  e  die  ursprüngliche  Lesart  war,  dies  von  einer  Hs. 
der  Gruppe  x,  von  A,  in  tant,  von  der  andern  Gruppe  y  in  si  verwandelt 
wurde;  e  que  bedeutet  'und  zwar  (so)  dass'.  —  In  derselben  Zeile  sind  die 
Lesarten  von  DF  nicht  richtig  angegeben  :  D  hat  e  que  tre  nuiz  naiam  zagut, 
F  hat  e  qui  qenutz  nai  em  aiiit ,  beides  offenbar  dieselbe  Lesart,  die  in  F 
mehr  entstellt  ist.  J  hat  nach  meiner  Lesung  nicht  i  iairem,  sondern 
ira  irem. 

29  hat  F  richtig  ia  nols ,  nicht  ia  nol ,  ferner  hat  D  nicht  iall  noill, 
sondern  ia  noill. 

30  liest  St.  mit  CFMR  tant  grans  colps  i  ferrem  tios  drut  ADJK 
haben  los  statt  i.  Wenn  St. 's  Text  richtig  ist,  dann  kommt  wieder  sein 
Stammbaum  in  die  Brüche ;  denn  wie  käme  A,  wenn  zur  andern  Gruppe  ge- 
hörig, zu  der  auffallenden  Uebereinstimmung  mit  DJK?  Vielmehr  hat  es 
den  Anschein ,  als  wenn  los  die  richtige  Lesart  wäre.  los  ist  wiederauf- 
nehmendes Pronomen  'grosse  Schläge,  sie  werden  wir  schlagen'.  Wenn  F 
hier  mit  CMR  übereinstimmt,  so  ist  dies  aus  dem  gleichen  Streben,  das  un- 
gewöhnliche zu  beseitigen,  zu  erklären,  und  da  bot  sich  i  als  naheliegende 
Aenderung.     Das  L^mgekehrte,  wenn  man  von  /  ausgeht,  ist  kaimi  zu  erklären. 

32  hat  nicht  D  torso,  sondern  F. 

33.  34.  Auf  die  Vertauschung  der  Wörter  cendat  —  samit  möchte  ich 
kein  so  grosses  Gewicht  legen,  um  daraufhin  die  Gruppirung  von  A  zu  x  zu 
gründen.  Wenn  neben  einander  die  Worte  sendat  e  sisclato  e  samit  standen, 
so  kann  sehr  wohl  eine  Umstellung  der  Worte ,  die  für  den  Vers  völlig 
gleichgültig  ist,  in  Handschriften  auch  verschiedener  Klassen  stattgefunden 
haben.  Die  Prosatexte  gewähren  dafür  zahlreiche  Belege.  Eher  könnte  man 
auf  non  ACM  statt  noi  DFJKR  ein  Gewicht  legen;  allein  in  solchen 
kleinen  Aenderungen  wird  man  den  Schreibern  einen  gewissen  Spielraum 
auch  ihrer  Quelle  gegenüber  zugestehen  müssen. 

35  ist  die  Angabe  der  Handschriften  unrichtig;  nach  meiner  CoUation 
liest  D  =  JK,  dagegen  die  mit  D  bezeichnete  Lesart  ist  die  von  A. 

40  hat  M  nicht  don,  sondern  da7i. 

Ich  will  noch  ein  zweites  Beispiel  wählen,  Lied  21.  Dieses  Lied  er- 
öffnet in  FJK  die  Sammlung  der  Lieder,  welche  mit  Razos  versehen  sind, 
und  diese  stehen ,  wie  wir  sahen ,  fast  in  gleicher  Reihenfolge.  Es  spricht 
also  von  vornherein  die  Wahrscheinlichkeit  dafür,  dass  FJK  hier  aus  einer 
Quelle  stammen.  St.  aber  stellt  F  zur  Gruppe  x ,  J  K  zur  Gruppe  y.  Es 
wird  daher  auf  die  Abweichungen  dieser  Handschriften  ankommen;  ich  gehe 
indess  übeihaupt  auf  die  Kritik   des  Liedes  ein. 

Z.  I  habe  ich  in  meinem  Grundriss  so  angegeben  Ges  no  me  desconort. 
Diese  Lesart  haben  DcGM;  A  hat  nom;  DFJK  lesen  eii  iiom.  no  me  wird 
als  'gemeinsamer  Fehler'  von  DcGM  angesehen  und  danach  classificirt.  Aber 
das  ist  nicht  richtig,  vielmehr  haben  Do  GM  die  richtige  und  ursprüngliche 
Lesart.  Die  übliche  Ausdrucksweise  vor  folgendem  Verbum  war  die  mit  an- 
gelehntem Pronomen ,  no7n.  Diese  hat  A  gesetzt ,  ohne  sich  darum  zu  be- 
kümmern, dass  dadurch  der  Vers  um  eine  Silbe  zu  kurz  wird.  DFJK  haben 
den  Fehler  nom  vielleicht  schon  vorgefunden  und  demgemäss  eu  eingeschoben. 
Belege  des  gleichen  Verfahrens,  wo  die  vom  Dichter  des  Verses  wegen  nicht 
vollzogene  Anlehnung  des  Pronomens ,  weil  in  der  Prosasprache  unüblich, 
von  den  Handschriften  beseitigt  wird,  lassen  sich  in  grosser  Zahl  beibringen. 
Schon  hier  wird  ersichtlich,  dass  F  zur  Gruppe  y,  d.h.  zu  DJK  gehört, 
wofür  auch  die  Ordnung  in  den  Handschriften  spricht. 

3  qen  statt  que  haben  übereinstimmend  FJK,  was,  wenn  auch  nicht 
bedeutend,  zur  Stütze  ihrer  Verwandtschaft  etwas  beiträgt. 

9  en  soll  in  D  fehlen :  aber  nach  meiner  Collation  fehlt  es  auch  in  JK. 

13  ist  auf  S.  166  angeführt  als  Lesart  von  F  ges  non  dei  (statt  ges  noi 
dei).  Danach  sollte  man  voraussetzen,  dass  D  =  JK  noi  habe;  aber  D  hat 
auch  non,  was  auf  S.  308  verzeichnet  steht,  wieder  ein  handgreiilicher  Beweis 
von   der  Verkehrtheit  der  Trennung  der  Lesarten.     Das  Wesentliche  aber  ist, 


STIMMING,    HERTKAN  DK  HÖRN.  425 

dass  F  in  Bezug  auf  ^^j  zu  DJK  stimmt.  Ist  ges  die  richtige  Lesart,  so 
fragt  man  sich,  wie  kommt  es,  dass  AGM,  die  zu  derselben  Klasse  wie  Y 
gehören  sollen,  davon  abweichen.  Und  zwar  haben  A  M  eu  noi  dei  {cuit  M), 
G  hat  noi  dei  mais.  Es  müsstc  also  das  ursprüngliche  ges  in  der  Vorlage  v, 
wie  in  u  verloren  gegangen  und  auf  verschiedene  AVeise  ergänzt  worden  sein. 
Das  ist  dann  möglich,  wenn  F  zur  Klasse  y  gehört,  aber  sehr  unwahrschein- 
lich, wenn  es  zu  x  gerechnet  wird.  Wahrscheinlich  hat  hier  wie  so  oft  bei 
abweichendem  Texte  in  keiner  der  Gruppen  die  echte  Lesart  sich  erhalten. 
Diese  war  non  i  dei  aver  dan.  non  i  ist  ungewöhnlich,  die  einsilbige  Aus- 
sprache noi  durchaus  das  übliche.  Dies  erklärt  die  Hinzufügung  von  ges, 
en,  mais,    es  erklärt  aber  auch  die  Abweichung  in  noi  und  noii. 

14  hat  J  que,  nicht  quem;  das  kann  quen  und  quem  bedeuten.  Da  M 
qen  hat,  so  war  es  zu  erwähnen  nicht  überflüssig.  Aber  wichtiger  ist,  dass 
die  Lesart  fezes  in  A  gar  nicht  erwähnt  ist. 

18.  Hier  ist  eine  entscheidende  Stelle:  el  quatre  vescomtat  DJK,  £•  tiiit 
li  vescomtat  AFGM.  Wenn  F  zur  Klasse  DJK  gehört,  dann  ist  die  Ueber- 
einstimmung  mit  AGM  ein  Beweis  für  die  Echtheit  der  Lesart  e  tuit  li; 
und  ich  sehe  nach  dem  vorher  Erörterten  keinen  Grund  daran  zu  zweifeln. 

20.  Dass  M  si'a.X.t  penchenat  Y\g.%\.  peire  fat ,  ist  bei  den  Lesarten  nicht 
angegeben. 

38  mesal  sollen  D"FGM  gemeinsam  statt  messal  lesen  und  dies  ein 
Beweis  ihres  gemeinsamen  Ursprungs  sein.  Damit  stimmt  zunächst  nicht  die 
Lesartenangabe  auf  S.  308,  wo  steht  ^ mesal  DDcFG,  missal  KM'.  Aber 
auch  wenn  die  Angabe  richtig  wäre,  dass  D^FG  hier  dieselbe  Schreibung 
hätten,  so  muss  ich  durchaus  dagegen  protestiren,  daraus  einen  Schluss  auf 
Verwandtschaft  zu  ziehen.  St.  macht  hier,  wie  sehr  oft  in  seinem  Buche, 
keinen  Unterschied  zwischen  dem  was  wirkliche  Lesart  ist  und  was  nur  eine 
orthographische  Bedeutung  hat ;  Uebereinstimmung  in  letzterer  Beziehung 
kann  gar  nichts  beweisen ,  und  dass  St.  solche  Dinge  mit  in  seine  Klassifi- 
zirung  der  Handschriften  hineingezogen  hat,  schwächt  die  Beweiskraft  der- 
selben erheblich. 

39  plevic  im  Texte;  bei  den  I^esarten  pleuis  JK;  aber  DF  haben  pleiii, 
nicht  pleuis. 

0^1.  In  der  Lesart  von  A  steht  beidemal /t'zrowi',  nicht /e-rrti/?/ ;  in  der 
Lesart  von  M  (zu  42.  43)  ist  mes  statt  mas  wohl  nur  Druckfehler.  42  hat  F 
estec;  45  hat  F  plui,  es  ist  nicht  zu  entscheiden,  ob  pliu  oder  plui  gelesen 
werden  muss;  offenbar  hatte  die  Vorlage  die  richtige  Lesart  pliu,  was  als 
plui  gelesen  wurde  und  die  Aenderung  in  per  veranlasste. 

47  ist  die  Lesart  von  M  unrichtig  angegeben;  in  M  steht  nicht  nou 
escars ,  sondern  no7nes  cars ,  was  also  vom  Schreiber  als  no  m^es  cars  auf- 
gefasst  wurde.  Damit  fällt  aber  auch  die  Identität  der  Lesart  von  F  und 
M  weg. 

54.  Die  Aenderungsversuche  in  AGM  sind  aus  gleichem  Streben  her- 
vorgegangen :  das  in  der  Prosa  nicht  übliche  ren  i  zu  beseitigen,  wie  wir  es 
vorher  bei  non  i  fanden. 

60  si  statt  s'el,  in  AFGM,  ist  nach  dem  Verwandtschaftsverhältniss 
zwischen  DFJK  als  echte  Lesart  aufzunehmen. 

67  hat  nicht  nur  M,  sondern  auch  A  lor. 

80  wird  als  Lesart  von  M  angegeben  ric\  re.  Aber  das  ist  missver- 
ständlich, M  schreibt  statt  ric  far  in  einem  Worte  refar  d.  h.  wieder- 
herstellen. 

82  mampar  hat  F  nicht,  sondern  viäpar,  was  also  ebenso  gut  manpar 
gelesen  werden  kann. 

Diese  beiden  Beispiele  werden  genügen,  um  darzuthun,  dass  die  Nicht- 
untersuchung  der  Handschriften  in  Bezug  auf  die  in .  ihnen  enthaltenen  Lieder- 
sammlungen im  Ganzen  die  kritischen  Ergebnisse  sehr  beeinträchtigt  hat;  sie 
werden  aber  auch  gezeigt  haben,  dass  der  kritische  Apparat,  abgesehen  von 
der  UnZweckmässigkeit  der  Einrichtung,  weder  vollständig  noch  zuverlässig  ist. 

Die  Anmerkungen  sind  fleissig  und  beruhen  auf  sorgfältiger  und  um- 
sichtiger   Leetüre.      Auch    das    Glossar    verdient    alles   Lob :    es    ist    sehr    zu 


426  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

billigen ,  dass  der  Herausgeber  in  dasselbe  den  gesammten  Sprachschatz  des 
Dichters  aufgenommen  hat.  Solche  Specialwörterbücher  sind  sehr  lehrreich 
imd  nützlich. 

Bezüglich  der  Schreibung  habe  ich  einige  Bemerkungen  zu  machen. 
Der  Herausgeber  hat  eine  einheitliche  Schreibung  nicht  durchgeiührt ,  weil 
'  diese  bei  dem  Mangel  an  zuverlässigen  Anhaltspunkten  keinen  Anspruch  auf 
Authenticität  hätte  erheben  können,  also  doch  keinen  Werth  gehabt'  hätte 
(S.  V).  Er  hat  sich  daher  begnügt  zi  von  v,  i  von  /  zu  scheiden,  die  Schrei- 
bung qu  statt  q,  Ih  und  nh,  i  statt  y  durchzuführen ;  im  Uebrigen  ist  er  der 
Orthographie  derjenigen  Handschrift  gefolgt,  die  bei  der  Constituirung  des 
Textes  zu  Grunde  gelegt  wurde.  In  Bezug  auf  u  und  v  habe  ich  nichts  zu 
bemerken,  der  Herausgeber  folgt  hier  ganz  den  von  mir  durchgetührten 
Grundsätzen.  Bezüglich  des  vielbestrittenen  /  und  i  gereicht  es  mir  zur 
Freude  constatiren  zu  können,  dass  St.  auch  hier  sich  ganz  meinem  Princip 
angeschlossen  hat,  und  demgemäss  veja ,  aj'a,  enveja  etc.  schreibt.  Nur  in 
einem  Punkte  irrt  er  hier ,  wenn  er  auch  im  Auslaute  /  setzt ,  z.  B.  miej 
S.  118,  3,  und  118,  5  Puoj-Guülelm.  Ein/  im  Auslaut  ist  provenz.  ebenso 
unmöglich  wie  ein  auslautendes  v.  ntiet  verhält  sich  zu  mieja  wie  non  zu 
nova.  Auch  schreibt  ja  St.  richtig  vei,  nicht  vej  (video),  neben  veja,  warum 
also  nicht  miei  —  mieja  ?    piioi  und  pojar } 

Eine  grössere  Einheit  der  Schreibung  hätte  unbedingt  durchgeführt 
werden  müssen,  und  die  Handschriften  selbst  geben  genügende  Anleitung 
dazu,  nur  muss  man  sich  nicht  an  die  Schreibung  derjenigen  Hs.  binden,  die 
an  sich  den  besten  Text  hat.  Das  ist  ein  ganz  falscher  Grundsatz;  die  Text- 
beschaflfenheit  ist  doch  von  der  Orthographie  ganz  unabhängig.  Wenn  also 
z.  B.  A  puois,  F  oder  D  oder  JK  pois  haben,  so  kann  kein  Zweifel  darüber 
entstehen,  dass  pois  zu  schreiben  ist.  Ferner,  wenn  ein  Lied  nur  in  C  über- 
liefert ist,  und  hier  pueis  geschrieben  wird,  so  kann,  wer  nur  einige  Quellen- 
studien gemacht  hat ,  mit  Sicherheit  sagen ,  dass  dieser  Schreibung  Bertran 
sich  nicht  bedient  hat.  Bei  St.  wechseln  bunt  mit  einander  ab  pois  puois 
piieis  pits  pos.  Wir  können  freilich  nicht  bestimmen,  ob  Bertran  ini  oder  me 
gesprochen,  da  er  beider  Formen  sich  im  Reime  bedient.  Aber  darauf 
kommt  es  ja  auch  nicht  an;  es  handelt  sich  nicht  darum,  eine  bestimmte 
Mundart  seiner  Lieder  herzustellen ,  denn  in  einer  solchen  hat  Bertran  wie 
alle  seine  Zeitgenossen  nicht  gedichtet,  sondern  in  der  Litteratursprache,  die, 
wenn  auf  irgend  einem  Gebiete  des  Mittelalters,  in  der  provenzalischen  Poesie 
nachgewiesen  werden  kann.  Es  handelt  sich  darum,  den  Charakter  der 
Litteratursprache  jener  Epoche  festzustellen,  um  die  ihr  entsprechenden  Sprach- 
formen durchzuführen.  Das  ist  ein  mit  Hülfe  des  Reimgebrauches  zu  er- 
reichendes Ziel,  und  dass  dies  Ziel  ein  Herausgeber  sich  zu  stecken  habe, 
liegt  auf  der  Hand.  Weit  entfernt  also ,  dass  ein  solches  Verfahren  keinen 
Werth  haben  sollte,  ist  vielmehr  das  Verfahren  des  Herausgebers  ohne  Werth ; 
es  mag  bequem  sein,  aber  wissenschaftlich  ist  es  nicht. 

Zu  No.  14  bemerkt  St.,  es  sei  von  mir  vergessen  (im  Grundriss)  anzu- 
geben ,  dass  dies  Lied  schon  bei  Mahn  und  Raynouard  gedruckt  sei.  Nun, 
dies  war  nicht  schwer  zii  ergänzen.  Aber  besser  hätte  St.  gethan,  wenn  er 
aus  dem  seit  Erscheinen  des  Grundrisses  Gedruckten  Nachweisimgen  geliefert 
hätte.  Er  weiss  und  erwähnt  nicht ,  weil  es  im  Grundriss  nicht  erwähnt  ist 
und  dort  nicht  erwähnt  sein  konnte ,  dass  folgende  Lieder  seitdem  in  Mahns 
Gedichten  gedruckt  sind : 

No.   2  nach  M  in  Mahns  Gedichten    1432, 

1393, 
1433, 
1434. 
1391, 
1244, 
1398, 
1392, 
1397. 


9      , 

,      B 

10      , 

.      J 

1 1       ) 

,      J 

12  '   , 

,      B 

15      , 

,      T 

1,      B 

26    ! 

„     B 

31    > 

,     B 

STICKNKY,    THK  KOMANCK  OF  DAUDE  DK  PKADAS.  427 

No.  32  nach  B   in  Mahns  Gedichten   1396, 
„     38      „      B     „        „  „  1394, 

,,     39      „      J     ,.        ,.  „  1435, 

„     45      „      J      »        ,>  „  1436. 

Durch  diese  Nachträge  hätte  er  mehr  Umsicht  bewiesen   als  chirch  das  klein- 
liche Hervorheben  eines  ausgefallenen  Citates. 

Dass  das  im  Grundriss  erwähnte  handschriftliche  Material  nicht  voll- 
ständig benutzt  ist,  wurde  vorher  bei  der  Biographie  in  R  erwähnt.  Das 
seitdem  hinzugekommene  kennt  St.  nicht.  Er  weiss  nicht ,  dass  Stengel  den 
Text  einer  Strophe  in  der  Hs.  776.  F.  4  der  Nationalbibliolhclc  zu  Florenz 
in  der  Rivista  di  filologia  romanza  (1872)  hat  abdrucken  lassen.  Im  Grund- 
i'iss  (1871)  konnte  ich  diese  mir  überhaupt  noch  unbekannte  Hs.  nicht  er- 
wähnen; aber  1879  hätte  St.  davon  wissen  müssen.  Der  Text  umfasst  nur 
19,  I — 6  in  sehr  entstellter  Form.  Für  die  Kritik  hat  diese  Aufzeichnung 
kaum  einen  Werth;    zur  Vollständigkeit  hätte  sie  gehört. 

Noch  ein  zweiter  Quellennachtrag  aus  schon  gedrucktem  Material.  St. 
hat  zwar  bemerkt,  dass  R.  Vidal  in  einer  seiner  Erzählungen  aus  einem  Liede 
Bertrans  eine  Stelle  anführt  (Anmerk.  S.  293),  und  mit  Hülfe  des  Registers 
in  meinen  Denkmälern  war  das  nicht  schwer  zu  finden.  Aber  entgangen  ist 
ihm ,  dass  R.  Vidal  auch  noch  in  einem  andern  Gedichte  Verse  aus  dem- 
selben Liede  anführt  (M.  G.  2,  37),  die  Verse  38,   19 — 22. 

Endlich  trage  ich  nach ,  dass  das  von  Grützmacher  nicht  abgedruckte 
Lied  35  in  V  (nicht  U,  wie  S.  196  steht)  mit  dem  Texte  von  T  sehr  genau 
übereinstimmt,  so  dass  beide  als  Abschriften  aus  derselben  Quelle  anzusehen 
sind.  Ich  führe  als  Beweis  nur  das  eine  an ,  dass  die  Worte  volh  un  sir- 
ventes  far  tat  qiiel  cotns  (6.  7)  in  T  wie  in  V  fehlen ;  wahrscheinlich  hat  der 
Schreiber  der  Vorlage  eine  Zeile  seiner  Vorlage  übersprungen. 

Ich  bin  sehr  ausführlich  gewesen ,  weil  es  mir  Pflicht  schien ,  an  einem 
Beispiel  zu  zeigen ,  wie  weit  das ,  was  sich  als  kritische  Ausgabe  bezeichnet, 
noch  von  dem  Standpunkte  einer  wissenschaftlichen  Kritik  entfernt  ist.  Dass  der 
Herausgeber  seine  Aufgabe  ernst  imd  gewissenhaft  genommen  hat,  erkenne 
ich  bereitwillig  an;  ich  erkenne  auch  den  Fortschritt  gegenüber  seiner  frühe- 
ren Leistung  im  Jaufre  Rudel  an.  Aber  er  wird,  wenn  er  wieder,  was  ich 
hoffe  und  wünsche,  sich  auf  diesem  Gebiete  versucht,  einen  methodischeren 
Weg  einschlagen  müssen ;  und  wenn  ihm  und  anderen,  die  aul  diesem  Felde 
arbeiten,  meine  Recension  dazu  behülflich  ist,  so  hat  sie  ihren  Zweck  voll- 
kommen erreicht. 

K.  Bartsch. 


The  Romance  of  Daude  de  Pradas    on    the    four   cardinal  virtuos  edited 
with  brief  notes  by  Austin  Stickney.     Florence   1879.     kl.  8.     103  SS. 

Das  Gedicht  des  Daude  de  Pradas  über  die  vier  Cardinaltugenden  ist 
uns  nur  in  einer  einzigen  Handschrift,  in  der  Marcusbibliothek  zu  Venedig 
(V  bei  mir),  überliefert.  Der  Herausgeber  hat  es  sich  zur  Aufgabe  gemacht, 
einen  buchstabengetreuen  Abdruck  der  Handschrift  zu  geben,  und  nur  die 
offenbaren  Versehen  des  Schreibers  gebessert.  Die  Quelle  des  Gedichtes  ist 
der  pseudo-Seneca'sche  Tractat  des  portugiesischen  Bischofs  Martin  von  Braga; 
aus  ihr  hat  der  Herausgeber,  was  sehr  zu  loben  ist  und  vielleicht  in  noch 
ausgedehnterem  Masse  hätte  geschehen  können,  imter  dem  Texte  öfter  Stellen 
zur  Erläuterung  beigefügt.  Eine  kurze  Einleitung  bespricht  des  Dichters 
Leben  und  dichterischen  Charakter ;  ausserdem  die  Handschrift.  In  Bezug 
auf  die  Angaben  über  Lautbezeichnung  derselben  sind  einige  Punkte  zu  berich- 
tigen. //  ist  nicht  zur  Bezeichnung  der  Mouillirung  in  der  Hs.  verwendet; 
in  nulla ,  auch  wenn  daneben  nuils  vorkommt,  braucht  man  keineswegs 
Mouillirung  anzunehmen,  und  selbst  wenn,  was  wahrscheinlich,  Daude  nulha 
sprach ,    kann    nulla    die    dem    Schreiber    der    Hs.  gemässe  Aussprache    ohne 


428  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

Mouillirung  bezeichnen.  Auch  in  cavalliers  bezeichnet  //  keine  Mouillirung; 
in  perill  endlich  drückt  ill  die  Mouillirung  aus,  das  i  ist  mit  dem  des 
Stammes  verschmolzen,  ein  Sparsystem,  das  in  dem  gleichen  Falle  auch  das 
Französische  hat.  Wenn  ferner  in  foils  nur  il  statt  ill  verwendet  wird ,  so 
hat  das  seinen  Grund  darin,  dass  noch  ein  Consonant  folgt.  Die  Bezeichnung 
yl  statt  yll  steht  nur  im  Auslaut.  Thatsächlich  also  hat  die  Hs.  keine  so 
bunte  Bezeichnung,  wie  es  nach  St.  den  Anschein  hat.  Die  Mouillirung 
wird  durch  ill  oder ,  da  i  mit  y  wechselt ,  durch  yll  ausgedrückt ;  die  ver- 
einfachte Schreibung  mit  il  hat  besondere  Gründe.  Weiter  heisst  es:  'jj/  = 
i  cons.  yen,  yest,  soyornar-,  lanseiiyar,  poyras.'  Hier  sind  ganz  verschiedene 
Beispiele  zusammengeworfen ;  in  poyras  ist  i  (y)  nicht  Consonant ;  und  ebenso 
wenig  in  yeu,  yest;  in  soyornar,  lausenyar  hat  es  palatale  Aussprache  (=  j). 
Der  Herausgeber  hat  ferner  u  und  v  unterschieden,  ebenso  /  und/.  In  Be- 
zug auf  letzteres  verfcällt  er  in  den  Fehler  so  vieler  Herausgeber  provenz. 
Texte,  dass  er  fälschlich  aia  statt  aja  schreibt,  aber  inconsequent,  denn  da- 
neben steht  cujaj',  nicht  cuiar.  lajamen  (23)  halte  ich  jetzt  nicht  mehr  für 
richtig,  wiewohl  ich  früher  selbst  so  schrieb,  es  muss  laiamen  heissen. 

Für  die  Richtigstellung  des  Textes  hat  der  Herausgeber  mit  aner- 
kennenswerthem  Geschick  sich  bemüht.  Freilich  alle  Schwierigkeiten  zu 
heben  ist  ihm  nicht  gelungen ;  auch  hat  er  an  manchen  Stellen  wohl  die 
nicht  sehr  deutliche  Handschrift  unrichtig  gelesen.  Ich  besitze  durch  die 
Güte  meines  Freundes  E.  Teza  in  Pisa  eine  Abschrift,  die  ich  im  Jahre  1869 
collationirt  habe.  Im  Folgenden  werde  ich  auf  wichtigere  Abweichungen 
dieser  Copie  aufmerksam  machen. 

In  der  Ueberschrift  ist  auffallend  comensa  el  ro7nanz,  wo  man  lo  romanz 
oder  comettsal  romanz  erwarten  sollte.  Eine  Artikelform  el  ist  daraus  nicht 
zu  folgern;  wir  haben  hier  vielmehr  dieselbe  Eigenthümlichkeit ,  die  auch  in 
den  Bruchstücken  des  Maurin  begegnet  (Zeitschr.  2,  316). 

Z.  12  bemerkt  Herr  St.,  dass  die  Hs.  hes  statt  bos  lese;  nach  meiner 
Copie  hat  sie  hier  bos,  dagegen,  in  der  folgenden  Zeile  bes  dirs  statt  bos  dirs; 
ich  vermuthe  also ,  dass  eine  Vertauschung  beider  Zeilen  bei  den  Lesarten 
stattgefunden  hat. 

Z.  19  ist  der  Punkt  nach  gen  in  ein  Komma  zu  verwandeln. 

32.  Die  Besserung  des  handschriftlichen  qiiex  scheint  mir  nicht  richtig; 
vielmehr  ist  zu  schreiben  car  nom  segon  qu'es  obra  pren  'er  empfängt  einen 
Namen  dementsprechend  wie  sein  Thun  ist'. 

78  ist  e^ n  überflüssig  statt  eii  geschrieben;  denn  da  diese  Zeile  den 
Nachsatz  bildet,  so  wird  kein  e  am  Anfang  desselben  erwartet. 

1 1 7  f.  hat  die  Ausgabe 

et  avers,  cafit  esta  resclaus, 
non  ret  a  nucill  ni  lag  ni  aus. 
Statt  a  nueill  hat  die  Hs.  ainneill.  Was  die  Aenderung  bedeuten  soll,  weiss 
ich  nicht ;  vielleicht  hat  der  Herausgeber  nueill  =  nuill  genommen  '  ver- 
schlossenes Gut  gibt  niemand  weder  Milch  noch  Fell'.  Aber  nueill  ist  eine 
lautlich  unmögliche  Form  von  malus.  Vielmehr  ist  an  der  handschriftlichen 
kesart  nichts  zu  ändern ;  ainneill  ist  in  anderer  Schreibung  atihel,  mit  Mouil- 
lirung des  letzten  /,  wie  in  belh  statt  bei,  celh  statt  cel ,  und  in  unserm  Ge- 
dichte selbst  foill  statt  fol. 

146.  Meine  Copie  hat  das  richtige  daqui,  nicht  diqui;  ebenso  148  das 
richtige  sus,  nicht  sis. 

216  uulls  der  Handschrift  ist  hier  in  uells  verändert  worden;  dagegen 
das  ebenso  gebildete  vul  546  statt  vuell  ist  beibehalten. 

220  hat  meine  Abschrift  ebenfalls  das  richtige  feels,  nicht  feele. 

222.  Meine  Copie  hat  cosseill;  es  ist  zu  schreiben  cosseiW  =  corseilla, 
und  ebenso  parr  statt  pari  223;  vgl.  600  f.  pari  widerstreitet  den  proven- 
zalischen  Lautgesetzen. 

257  ist  eine  ganz  unrichtige  Aenderung.  Die  Handschrift  hat  taizt  lo 
temps  nos  camjara,  allerdings  mit  einer  Silbe  zu  wenig.  Diese  ist  aber  nicht 
durch  tan  quan  für  tant  zu  gewinnen,  sondern  no  se  für  nos  ist  zu  schreiben 
(man  könnte  auch  an  cambiara,  viersilbig,  denken,    aber  jene  Aenderung  ist 


STICKNEY,    THE  ROMANCE  OF  DAUDE  DE  PRADAS.  42Q 

einfacher  und  nach  zahheichen  analogen  Stellen  glaublicher) :  ' so  sehr  wird 
die  Zeit  sich  nicht  verändern'  d.  h.  'so  sehr  die  Zeit  sich  auch  verändern 
mag,  in  solchem  Grade  kann  sie  es  doch  nicht  thun'.  Die  Aenderung  des 
Herausgebers  legt  einen  ganz  anderen  Sinn  hinein,  als  den  die  von  ihm  an- 
geführte lateinische  Stelle  verlangt. 

279  noy  muss  einsilbig  gelesen  und  in  diesem  Falle  auch  zusammen- 
geschrieben werden.  Derselbe  Fall  V.  308.  354.  534.  562.  822.  843.  893. 
902.  939.  1068.  1071.  1136.  1341.  1582.  1705.  Daneben  findet  sich  auch 
die  zweisilbige  Aussprache,  so  V.  20.  42.  1140.  1213.  1279.  1487.  Wahr- 
scheinlich hat  in  letzterem  Falle  der  Dichter  non  y  gesprochen  und  geschrie- 
ben, wie  wirklich  dreimal  (299.   367.    1462)  in  der  Handschrift  steht. 

305  hat  nach  meiner  Copie  die  Handschrift  ^on,  was  also  nicht  in  preon, 
sondern  in  prion  aufzulösen  war. 

316  f.  Warum  die  handschriftlichen  Formen  subtieira  matieira  in  suhtera 
manera  verändert  worden  sind,  verstehe  ich  nicht.  Grade  die  Formen  in  era 
sind  die  ungewöhnlichen,  die  in  eira,  in  jüngerer  Zeit  ieira  oder  auch  iera 
die  üblichen. 

355  hat  nach  meiner  Copie  die  Handschrift  nicht  deveirs ,  sondern 
deveres ,  und  an  der  zweiten  Stelle  (1358),  wo  ebenfalls  deveirs  stehen  soll, 
hat  sie  das  ganz  richtige  de  veras. 

362.  Hier  hat  der  Herausgeber  nicht  bemerkt,  dass  diese  Zeile  reimlos 
dasteht,  mithin  ein  Vers  fehlt, 

368  —  370  kann  nicht  richtig  sein;  denn  es  wären  dann  zwei  Subjecte, 
qui  und  us  autres,    vorhanden.     Es  ist  statt  qui  zu  lesen  si. 

389  hat  nach  meiner  Copie  die  Hs.  nicht  far,  sondern  fay,  die  Aus- 
gabe setzt  fai  und  gibt  far  als  handschriftliche  Lesart  an. 

404.  In  der  Anmerkimg  wird  gefragt:  'or  should  it  be  qu'il}^  Aber  ü 
wäre  nicht  provenzalisch. 

447.  bueia  (1.  buejd)  steht  sicherlich  nicht  für  vueia,  vuia,  sondern  ist 
jüngere  Form  für  boja.     Das  Verbum  bojar  belegt  Raynouard  2,  233. 

521.  Die  Handschrift  hat  hier  contra  tot  es  benegamen,  in  dieser  Wort- 
abtheilung. Die  Ausgabe  setzt  dafür  contra  tot  es  ben  egalmen.  Wie  dies 
aufzufassen  ist,  sagt  der  Herausgeber  nicht.  Es  ist  aber  mit  Aenderung  eines 
einzigen  Buchstabens  zu  schreiben  contra  tos  eslenegamen  'gegen  jedes  Aus- 
gleiten' und  diese  Zeile  mit  den  vorausgehenden  beiden  zu  verbinden.  Vgl. 
im  lateinischen  Texte  liibrico  und  wenige  Zeilen  nachher  eslenegada.  Das 
bisher  unbelegte  Substant.  ist  im  Wörterbuche  nachzutragen. 

524  ein  offenbarer  Lesefehler  des  Herausgebers;  die  Hs.  hat  que  eil 
(auf  gales  bezüglich),  nicht  que  al,  wie  die  Ausgabe  liest. 

529.  tes,  wenngleich  es  nochmals  V.  1245  vorkommt,  ist  ebenso  sicher 
ein  Schreibfehler  wie  früher  V.  12.  36  das  zweimalige  bes  für  bos.  Es  geht 
daraus  nur  hervor ,  dass  in  der  Vorlage  e  und  o  sich  wenig  unterscheiden, 
wie  sie  ja,  wenn  das  o  wie  öfter  nicht  ganz  geschlossen  ist,  in  der  That  ein- 
ander zum  Verwechseln  ähnlich  sehen. 

557.  sospetios  ist  falsche  Schreibung;  es  muss  sospetjos  heissen,  tj  steht 
hier  für  die  sonst  übliche  Bezeichnung  ch,  wofür  die  Hs.  auch  tch  z.  B.  in 
profetchos  359  hat.  Ein  Adjectiv  auf  iosics  liegt  hier  nicht  vor,  auch  würde 
in  einem  solchen  io  zwei  verschiedenen  Silben  angehören.  Die  Interpunktion 
ist  hier  falsch;  nach  rainart  gehört  ein  Punkt;  dagegen  muss  der  Punkt 
nach  veziatz  getilgt  werden. 

563.  Die  Rede  schliesst  nicht  schon  mit  glotz,  sondern  erst  nach  569; 
das  Anführungszeichen  ist  daher  nach  fes  zu  setzen. 

564.  Wahrscheinlich  ist  zu  lesen  ?ios  (statt  no)  deu  ßzar. 

576.  Die  Reimwörter  sind  vermuthlich  in  volras  : perdras  zu  verändern; 
denn  zu  einem  Conditionalsatze  mit  Imperf.  im  Vordersatze  liegt  hier  kein 
Anlass  vor. 

621  lies  e  fez  Va  se\  die  Ausgabe  la  se;  vgl.  a  ?ne  mezeis  ausa  fer 
■mal  648  etc. 

631.  ventz  war  hier  und  598  ebensogut  beizubehalten,  wie  engantz  1433 
belassen  worden  ist. 


430  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

664.  Nicht  sera  ist  in  er  zu  verändern,  sondern  de  zu  streichen:  ja  non 
sera  ma  compaytiia ;  vgl.  666  ja  non  sera  mos  cavalliers. 

671  ist  das  Semikolon  in  ein  Komma  zu  verwandeln. 

700  nicht  parlarias ,  sondern  parlauas  hat  die  Handschrift,  was  ja 
auch  dem  syntaktischen  Gebrauche  des  Conditionalsatzes  entspricht.  Daher 
ist  auch  die  Verweisung  aiif  dies  Beispiel  bei  V.  559  zu  streichen. 

704.  Die  Handschrift  scheint  doch  ten  zu  haben,  nicht  re/i,  wie  St.  ge- 
lesen. Auch  in  der  vorhergehenden  Zeile  steht ,  wie  ich  mir  ausdrücklich 
augemerkt  habe,  nicht  re,  sondern  fe.  Allerdings  sieht  das  f  beidemal  dem  r 
sehr  ähnlich. 

706  hat  meine  Copie  nicht  en,  sondern  eii,  was  auch  unzweifelhaft  das 
richtige  ist. 

751   nicht  dantz,  sondern  daiäz  hat  die  Handschrift. 

778  vencras  scheint  mir  trotz  der  Verweisung  auf  Diez  eine  bedenkliche 
Form.  Der  Herausgeber  bemerkt,  das  c  sei  undeutlich.  Nach  meiner  Copie 
hat  die  Hs.  venrras,  mit  doppeltem  r  wie  in  tolrre  826.  Es  ist  zu  lesen 
a  CO  venras  'wirst  du  dahin  gelangen'.  Die  folgende  Zeile  hat,  wie  so  oft, 
parataktische  statt  hypotaktischer  Form. 

788  a  sa  g-uissa  hat  die  Hs.  richtig,  nicht  a  sa  gutssa. 

793  tala  steht  keineswegs  für  falha ,  so  dass  also  hier  einfaches  /  zur 
Bezeichnung  der  Mouillirung  stände,  sondern  tahir  ist  die  in  älterer  Zeit 
durchaus  correcte  und  übliche  provenzalische  Schreibung  und  Aussprache. 

823  —  4  bilden  in  der  Hs.  nur  eine  Zeile.  Wahrscheinlich  stand  in 
beiden  das  Wort  pretz  und  das  Auge  des  Schreibers  irrte  von  dem  einen 
zum  andern  ab 

ans  esteyn  son  pretz  [et  escorsa 
pretz]  afoUo7t. 

849  lies  t'e7i  pari  statt  te7i  pari. 

855  de  beuret  pren  aisi  gran  cura;  t  zu  tilgen  ist  kein  Grund  vor- 
handen. 

857  de  ser,  vielleicht  besser  d'eser. 

899  ist  schwerlich  richtig;  die  Hs.  hat  e  on  contenga  vay  ab  luy;  das 
an  kann,  wie  ich  mir  angemerkt  habe,  vielleicht  auch  en  sein.  Die  Ausgabe 
hat  e  on  c'on  tenga ,  wobei  doch  wohl  don  =  c'om  aufgefasst  werden  soll. 
In  der  vorausgehenden  Zeile  hat  meine  Copie  nicht  leu,  sondern  len,  wonach 
zu  schreiben  wäre  pena  Pen  sec  que  trop  l'en  ve ,  doch  hat  auch  leu  guten 
guten  und  passenden  Sinn ,  und  ich  will  nicht  garantiren ,  dass  das  n  sicher 
ist.  Statt  e  on  contenga  schlage  ich  vor  zu  lesen  e  tro  quel  tenga  'bis  er 
es  hat ,   lässt  die  Pein  des  Verlangens  nicht  von  ihm '. 

916.  Auch  hier  ist  die  handschriftliche  Lesung  aus  oder  ans  unsicher. 
Der  Sinn  erfordert  aber  ans. 

924.  Nach  meiner  Angabe  kann  auch  puoi  gelesen  werden;  St.  liest 
puor  und  bessert  pot. 

928.  Meine  Copie  hat  auch  fueilla,  was  ich  aber  bei  der  CoUation  der- 
selben in  sueilla  gebessert  habe,     sueillar,  frz.  souiller,   gibt  trefflichen  Sinn. 

935  ist  an  der  handschriftlichen  Ueberlieferung  nichts  zu  ändern.  Die 
Hs.  hat  cosseca  si  can  ples  non  es;  dafür  schreibt  die  Ausgabe  cor  sec  asi. 
Ich  fasse  auf  'das  Verlangen  trocknet  ein,  wenn  es  nicht  erfüllt  ist;  aber 
wer  seine  Verlangen  erfüllt,  um  so  mehr  dehnen  sie  sich  aus  und  begehren 
um  so  mehr.'  Der  Gegensatz  liegt  also  in  den  Verben  cossecar  und  alargar. 
Auch  cossecar  war  noch  nicht  belegt. 

953  hat  die  Hs.  ( )sfers  li  deu  esser  breviaris,  ohne  Initiale.  Die  Aus- 
gabe setzt  für  das  erste  Wort  Jhesus ,  was  allerdings  ganz  sinngemäss  ist, 
aber  die  Entstehung  des  Corruptel  kaum  erklärt.  Jlis  ist  die  gewöhnliche 
Abkürzung  und  eine  so  gewöhnliche,  dass  diese  ein  Schreiber  nicht  missver- 
standen und  entstellt  hätte.  Viel  wahrscheinlicher  ist  mir,  dass  in  der  Vor- 
lage xps  gestanden  hat,  das  Abkürzungszeichen  kann  für  ^  d.  h.  er  genommen 
worden  sein.  Ich  lese  daher  Crists.  Dann  hat  man  auch  nicht  nöthig 
breviaris,  das  noch  Spätere,  wie  Matfre,  viersilbig  brauchen,  und  das,  so  viel 
ich  sehe,  nur  viersilbig  gebraucht  vorkommt,  dreisilbig  zu  sprechen. 


STICKNEY,    THE  KOMANCE  OF  DAUDE  DE  PRADAS.  43  I 

972.  Meine  Copie  hat  das  richtige  drech,  nicht  drach. 

994.  Die  Hs.  hat  ab  am  Rande ;  oflenbar  ist  zu  schreiben  et  ab  razo 
del  tot  s'acorda.     Die  Ausgabe  setzt  et  razo  del  tot  [benj  s^acorda. 

1014  lies  tort  statt  tortz. 

1063  quez  vor  Consonant  ist  sehr  auffallend.  Uebrigens  hat  die  Hs. 
ques ,  und  es  ist  daher  zu  schreiben  qu'escontra,  eine  Zusammensetzung  von 
contra,  die  Raynouard  allerdings  nicht  aufführt,  die  aber  mchrfixch  belegt  ist: 
so  Chrestom.  9 3,  28.  Flamenca  3475. 

1068.  denesniztat,  nicht  denesnirtat,  hat  die  Handschrift. 

1093.  Die  Hs.  hat,  nach  meiner  Copie,  das  richtige  no  ve. 

II 10.  lagieza  ist  ein  zu  corrigirender  Schreibfehler  ixvx  laigeza,  wie  1 148 
richtig  steht;   I156  ff.  steht  lageza. 

II 13.  simissia  mit?  Die  Hs.  hat  s'iraissia ,  also  ganz  richtig.  Natür- 
lich muss  das  Komma  getilgt  werden.     Auch   1123  ist  das  Komma  zu  tilgen. 

II47.  Die  handschriftliche  Lesung  differirt  hier.  St.  liest  daus  tin  en 
lay ,  meine  Copie  hat  cui  für  tin.  Die  von  St.  aufgenommene  Besserung 
P.  Meyers  trifft  nur  theilweise  das  Richtige.  Wenn  daus  fehlerhaft  ist ,  so 
liegt  jedenfalls  tnas  oder  fors  näher  als  de,  das  hier  gar  nicht  passt.  cui 
aber  wird  verlesen  sein  aus  un,  also  zu  schreiben  ist  mas  (oder  fors) 
un'  en  lay. 

II 67.  Die  Hs.  soll  vas  haben,  und  dafür  schreibt  der  Herausgeber  va; 
sie  hat  aber  nas  und  dies  steht  offenbar  für  nais :  '  von  dem  einen  wird  es 
geboren',  nämlich  vom  Munde. 

121 1.  per  kann  schwerlich  richtig  sein ;  man  erwartet  ein  'aber,  jedoch'. 
Ich  lese  per  que  li  juec  'vorausgesetzt  dass '. 

1225.  non  ist  wahrscheinlich  richtig  und  nicht  in  not  zu  verändern; 
aber  resquive  in  t'esquive.    Wegen  der  Aehnlichkeit  von  t  und  r  vgl.  zu  704. 

1250.  hruide  würde  für  bruida  stehen.  Allein  dies  Wort  müsste  drei- 
silbig gebraucht  sein.  Vielmehr  ist  abzutheilen  brui  deniena.  hrui  im  Reime 
steht  1321.  Freilich  kommt  bruide  noch  1696  vor,  allein  auch  dort  ist  es 
falsch,  und  wahrscheinlich  de  auch  zum  folgenden  Verbum  zu  ziehen. 

1257.  Das  Komma  ist  zu  tilgen. 

1268.  Meine  Copie  hat  das  richtige  temtation. 

1288.  tesglatgle  ist  allerdings  ein  Schreibfehler  der  Hs. ,  aber  darum 
noch  nicht  in  fesglaye  zu  verändern,  man  braucht  nur  das  /  zu  streichen. 

1297  muss  natürlich  heissen  doM  e  cara. 

1331  adrexa  lex,  getrennt,  ist  zu  schreiben;  denn  les  ist  keine  ange- 
lehnte Form. 

1337.  deletchament  hat  hier  wohl  nicht  die  Bedeutung,  in  der  es  bei 
Raynouard  nachgewiesen  ist,  sondern  die  von  delictum. 

1382.  Statt  de  son  ecueil,  wie  der  Herausgeber  gelesen,  hat  meine  Copie 
vielmehr  de  b'cueil;  wahrscheinlich  ist  zu  lesen  de  bon  acueil. 

1392.  Statt  ti  liest  man  besser  fi. 

1396.  Meine  Copie  hat  das  richtige  eis,  nicht  eis. 

I410  wird  bemerkt,  dass  vor  drechuriers  wiederholt  sei  vertadiers;  an- 
zugeben ist  unterlassen,  dass  dies  Wort  mit  Punkten  darunter  versehen,  mit- 
hin getilgt  ist. 

1428.  Meine  Copie  hat  das  richtige  curos. 

1431.  Die  Handschrift  hat  vols  autres,  die  Ausgabe  volon  autres.  Dies 
erklärt  den  Fehler  aber  nicht.  Vielmehr  ist  zu  schreiben  volols  autres;  der 
Schreiber  sprang  von  einem  /  aufs  andere. 

1446.  devaus  ist  nicht  Fehler  für  denans,  sondern  für  devas. 

I451.  Statt  per  seu  ?nandamen  wird  pel  seu  mandamen  zu  lesen  sein. 

1466.  que  Ire,  wie  die  Hs.  hat,  ist  wohl  nicht  mit  dem  Herausgeber  in 
qu'en  re,  sondern  in  querre  zu  bessern. 

1479.  Bei  den  Lesarten  cer,  vielmehr  eer,  die  gewöhnliche  Abkürzung 
für  esser. 


432  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

i486.   Statt  e  redoynit  ist  zu  schreiben  e''n  redoy?iat. 

1487.  Statt  ben  ist  bon  zu  lesen. 

1562  ist  statt  rouils  zu  schreiben  rovils. 

1557  ist  die  handschriftliche  Schreibung  aquetz  keineswegs  falsch,  daher 
nicht  anzutasten.  Aehnliche  Formen  wie  Critz  statt  Cristz  sind  die  üblichen 
und  durch  Reime  bewiesen. 

1563.  Die  Hs.  hat  conuersa;  con  ersa  ist  vielleicht  nur  Druckfehler. 

1609  f.  sind  falsch  interpungirt  und  gebessert.      Es   ist    nicht   o   als  que 
an  der  Handschrift  zu  ändern,  sondern  zu  schreiben : 
qui  dieu  e  se  tnezeis  st  toil 
e  SOS  amics,  bei  tenc  per  foil. 

1659.  Die  Hs.  hat,  nach  meiner  Copie,  das  richtige  gart,  nicht  galt. 

1683.  pert ,  nicht  per,  hat  die  Handschrift,  und  pert  ist  natürlich  zu 
lesen.  In  der  folgenden  Zeile  hat  der  Herausgeber  den  Fehler  der  Hs.  zu 
bessern  vergessen ;  lies  men  fezeutat. 

1697.  sas  fis  ist  zu  schreiben,  nicht  saß;  der  Plural  ist  gesetzt  im  An- 
schluss  an  das  lateinische  extremis  im  Original. 

1738.  Besser  e'n  aquestas  zu  lesen. 

1748.  Das  zweimalige  la  blandisson  ist  unzweifelhaft  entstellt.  Wahr- 
scheinlich ist  das  zweite  Mal  zu  schreiben  e  l'acoillisson. 

1772.  Meine  Copie  hat  das  richtige  effern. 

1800.  Meine  Copie  hat  7nic ,  nicht  mit.  Zu  schreiben  ist  natürlich  mi; 
denn  der  Dichter  redet  den  Bischof  nicht  mit  Du,  sondern  mit  Ilir  an. 

1810.  Meine  Copie  hat  ab  vos ,  nicht  a  vuos ,  was  sehr  unwahrschein- 
lich klingt. 

1811  f.  Diese  beiden  Schlusszeilen  sind  natürlich  nur  Schreiberverse, 
wie  schon  der  abweichende  Rhythmus  beweist. 

Die  Ausgabe  zeigt,  trotz  mancher  Mängel,  ein  unverkennbares  Geschick 
des  Herausgebers,  und  ich  spreche  den  Wunsch  aus,  dass  er  noch  öfter  auf 
diesem  Gebiete  seine  Kraft  versuchen  möge. 

K.  Bartsch. 


Schweppe,  Karl,  Etudes  sur  Girart  de  Rossilho,  chanson  de  geste 
proven^ale,  suivis  de  la  partie  inedite  du  manuscrit  d'Oxford.  Stettin  1878. 
H.  Dannenberg.     8.     52  SS. 

Der  Verfasser  hat  es  sich  zur  Aufgabe  gemacht,  das  Verhältniss  der 
Handschriften ,  welche  den  Girart  de  Rossilho  überliefern ,  zu  untersuchen. 
Er  knüpft  dabei  an  die  Ausführungeir  an ,  welche  Paul  Meyer  gegeben. 
1860  stellte  dieser  den  Satz  auf,  dass  die  Pariser  Handschrift,  wiewohl  un- 
vollständig und  um  etwas  jünger  als  die  beiden  anderen  (die  Oxforder  und 
Londoner),  ihnen  doch  vorgezogen  werden  müsste.  10  Jahre  nachher  (1870) 
hält  er  dagegen  die  Oxforder  Handschrift  für  den  besten  Text ,  und  nach 
dieser  neuen  Ansicht  sind  die  beiden  Stücke  in  seinem  Recueil  1874  be- 
arbeitet. 

Schweppe  gelangt  zu  dem  Ergebniss ,  dass  die  Oxforder  und  Londoner 
Handschrift  nebst  dem  Bruchstück  J7  (Passy,  in  Paul  Meyers  Besitz)  aus 
einer  und  derselben  Quelle  stammen,  aber  keineswegs  ist  O  ein  Text,  der  an 
Werth  ohne  Weiteres  P  voransteht,  vielmehr  haben  die  beiden  Haupthand- 
schriften sich  Aenderungen  erlaubt ,  O  namentlich  solche ,  die  auf  Glättung 
des  Reimes  ausgehen.  Ausserdem  hat  nach  Schweppe  O  den  Text  fran- 
zösirt,  während  Meyer  behauptet,  dass  die  Sprache  in  O  den  ursprünglichen 
Dialekt  repräsentire  oder  demselben  doch  am  nächsten  stehe,  P  dagegen  eine 
Umarbeitung  ins  Provenzalische,  L  eine  solche  ins  Französische  darstelle. 

Die  Genealogie  der  Handschriften  stellt  sich  nach  S.  so   dar: 


SCHWEPPE,    GIRART  DK  ROSSILHO.  433 


y 

it 


O  77 


also  im  Wesentlichen  mit  Meyer  übereinstimmend.  Das  Verhältniss  zwischen 
den  beiden  Gruppen  L  O  77  und  P  ist  nun  dies ,  dass  die  erstere  Gruppe 
häufiger  die  richtige  Lesart  erhalten  hat,  aber  die  sprachliche  Färbung  ist 
in  P  besser  erhalten. 

Nach  seiner  Ansicht  ist  eine  Ausgabe  weder  auf  P  noch  auf  O  zu 
gründen,  sondern  man  muss  jede  der  beiden  Handschriften  gesondert  heraus- 
geben. Diese  Ansicht  kann  ich  nicht  theilen ;  damit  verzichtet  man  auf  Recht 
und  Pflicht  der  Kritik,  aus  der  in  jeder  der  Quellen  anerkanntermassen  theil- 
weise  unrichtigen  Ueberlieferung  das  Richtige  herauszufinden.  Wenn  jede 
der  Handschriften  geändert  hat ,  so  ist  mit  einem  Abdruck  nicht  geholfen ; 
vielmehr  muss  durch  Zusammenhalten  der  Texte  der  Versuch  gemacht  werden, 
zu  ermitteln,  welcher  Text  in  jedem  Falle  der  Abweichung  geändert  hat.  Es 
ist ,  wo  neben  O  und  P  auch  L  und  77  vorliegen ,  von  dem  in  der  Kritik 
allgemein  anerkannten  Grundsatz  auszugehen :  dass  die  Uebereinstimmung  von 
P  mit  einer  der  Handschriften  der  anderen  Gruppe  den  echten  Text  dar- 
stellt, sofern  nicht  erwiesen  werden  kann,  dass  diese  Uebereinstimmung  auf 
Zufall  beruht.  Der  Text  von  L  ist  umfangreich  genug,  um  mit  Hinzuziehung 
von  ihm  auch  in  denjenigen  Partien,  wo  P  und  O  allein  vorliegen,  in  den 
meisten  Fällen  die  Entscheidung  über  die  richtige  Lesart  treffen  zu  können. 
Freilich  gehört  dazu  eine  Durcharbeitung  des  gesammten  Materials  und  des 
ganzen  Gedichtes,  und  es  wird  mit  Recht  von  S.  als  ein  unwissenschaftliches 
Verfahren  P.  Meyers  bezeichnet,  dass  er  seine  Ansicht  über  das  Handschriften- 
verhältniss  auf  die  Analyse  von  68  Versen  gründet.  Freilich  hätte  S. ,  um 
Meyer  zu  widerlegen,  sich  eben  auch  nicht  auf  dieses  kleine  Stück  beschränken, 
sondern  das  Ganze  durcharbeiten  müssen.  Nur  dann  hätten  seine  Ergebnisse 
einen  Anspruch  darauf  überzeugend  zu  sein. 

Auf  einen  Punkt  hat  S.  aufmerksam  gemacht  (S.  16  f.),  der  von  sprach- 
licher und  kritischer  Bedeutung  ist ;  ich  meine  das  Vorkommen  der  Plus- 
quamperfectformen  vira ,  fora  =  viderat,  fuerat.  Diese  Formen  linden  sich 
in  O  L  nur  im  Reim  erhalten,  ausserhalb  des  Reimes  werden  sie  entfernt  und 
sind  nur  in  P  bewahrt.  Es  wäre  wünschenswerth  gewesen ,  dass  der  Verf. 
sämmtliche  hier  einschlagende  Stellen  gesammelt  hätte.  Hier  haben  wir  einen 
Punkt,  wo  die  Handschriften  der  Gruppe  L  O  77  ändern. 

Den  grösseren  Theil  der  Schweppeschen  Schrift  (S.  19  —  52)  nimmt  der 
Abdruck  des  Schlusses  nach  O  ein.  Zu  demselben  hat  er  der  Redaction  der 
Zeitschrift  folgende  Berichtigungen  mitgetheilt.  V.  8149 — 51  sind  ausgefallen 
und  lauten  in   O 

Cil  s'en  vait  ki  n'i  ose  plus  remaner. 

Son  camberlenc  apele,  don  Maneser: 

Fai  la  gent  tote  issir  fors  e  taser. 
8152  \\&'~,  jazer  statt  gazer.     8564  hat  die  Hs.  amis ,    aniiiis  ist  Correctur  des 
Herausgebers.      8647  Anm.  muss  es  heissen  la  Verlader  für  vertador.      8706 
lies   agac   für   agas.      8938  hat  die  Hs.  maus,    7nas   ist    Correctur    des    Her- 
ausgebers. 

Freilich  sind  mit  diesen  Berichtigungen  noch  nicht  alle  Druck-  und 
sonstigen  Fehler  des  mitgetheilten  Stückes  erledigt.  Ich  will  den  Text  haupt- 
sächlich nach  zwei  Richtungen  etwas  näher  betrachten ,  einmal  einige  ab- 
weichende Lesarten  von  P  hervorheben ,    die  für  das  Handschriftenverhältniss 

Zeitaobr.  f.  roai.  i'b.   111.  28 


434  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

bedeutsam  sind,  und  dann  die  in  O  allein  erhaltenen  Plusverse,  welche  in  P 
fehlen. 

Da  Schweppe  nicht  bloss  einen  buchstäblichen  Abdruck  von  O  gegeben, 
sondern  einen  berichtigten ,  mit  Hinzufügung  von  Interpunktion  und  dia- 
kritischen Zeichen,  so  werde  ich  auch  diese  Punkte  in  Betracht  ziehen. 

7883  1.  tCi  statt  ni.  —  7887  contrailos  kann  nicht  vier  Silben  bilden, 
die  der  Vers  verlangt.  Es  ist  daher  contralios  zu  schreiben,  wenn  nicht  über- 
haupt die  Form  mit  /  erst  von  O  eingeführt  worden  ist  und  nicht  contrarios 
im  Originale  stand.  —  7890  lei  vigeor\  das  zweite  Wort  ist  sicherlich  iugeor 
(P  iiitgador)  zu  lesen,  und  statt  lei  wohl  tei  (P  tiei). 

7894  lies  nen  statt  rCen.  —  7897  Frais  als  Eigennamen  zu  nehmen  halte 
ich  nicht  für  richtig;  es  ist  das  appell.  frais.  —  7900  fehlt  ein  Punkt.  — 
7904  hat  die  Hs.  car  trop  tost  mont  ?no  guerre  e  plitais  (P  weicht  hier 
stärker  ab).  S.  schreibt  m'otit  mut  guerre  e  lo  plitais;  offenbar  aber  ist  zu 
schreiben  m^ont  mogut  guerre  e  p. ,  der  Schreiber  spi^ang  von  einem  g  aufs 
andere  über  und  liess  daher  eine  Silbe  aus. 

7906  ist  re  der  Handschrift  in  rei  verändert;  dagegen  8217  re  gelassen. 
—  7907  hat  O  don,  ne  deis  mais  de  gerre  mentener ,  P  don,  non  deves  mais 
guerra  jor?i  mantener.  Offenbar  hat  die  zweisilbige  und  seltene  Form  deves 
O  Anstoss  gegeben  und  zu  der  Einschiebung  von  de  veranlasst ,  die  sprach- 
lich kaum  zu  rechtfertigen  ist.  —  7916  qu^il  ist  vielmehr  quil  oder  quiV  zu 
schreiben. 

7923  ten  hat  die  Handschrift;  S.  setzt  teu,  aber  es  ist  mir  fraglich  ob 
mit  Recht :  die  Handschrift  hat  die  französischen  Formen,  so  auch  rtien,  nicht 
meu,  7935  <5,  wo  freilich  S.  den  Text  ganz  missverstanden  oder  vielmehr  gar 
nicht  verstanden  hat.  —  7933  co-^  tu  no's  as ,  was  der  Apostroph  hier  be- 
deuten soll,  verstehe  ich  nicht,  und  überhaupt  nicht  wie  S.  dies  fio's  auf- 
fasst.  —  7935  ^  lies  esynerat  statt  es  tnerat.  —  7935  o  per  que  oiidis  Climen 
sient  quitat,  was  Niemand  verstehen  kann.  Es  ist  zu  lesen  per  que  Oudis 
e  li  men  sient  quitat.  —  7945  irunt  donat  (P  ilh  an  doftat);  wenn  nicht  ein- 
fach il  unt  zu  bessern  ist,  so  muss  man  schreiben  i  runt  dottat ,  'haben  sie 
ihrerseits  dort  gegeben',     irunt  gibt  keinen  Sinn. 

7949  hat  die  Handschrift  car  luns  petiz  mors  e  laltre  ocis;  S.  setzt 
petiz  fu  mors;  nach  Massgabe  von  P  und  der  Deutlichkeit  wegen  wird  man 
fu  besser  vor  petiz  ergänzen. 

7963  lies  per  s^iretat.  —  7980  statt  am  ist  wohl  au  zu  lesen.  —  7984 
nicht  in  cors,  sondern  in  cortz  ist  das  handschriftliche  cort  zu  ändern. 

7993  statt  nos  colchet  hat  P  no  sabetz;  sicherlich  ist  letztere  Lesart 
nicht  aus  ersterer  hervorgegangen,  denn  colchet  würde  jedem  provenzalischen 
Schreiber  verständlich  gewesen  sein.  Allerdings  ist  auch  die  Lesart  in  P 
entstellt,  so  dass  die  echte  Lesart  hier  überhaupt  vei^loren  gegangen  ist,  P  aber 
ihr  näher  steht  als  O,  welches  hier  geändert  hat. 

7996  qui  ma  meire  a  eu  hen  lui  e  s'el  vol;  danach  müsste  die  Cäsur 
nach  ben  fallen,  allein  die  Handschrift  hat,  wenn  S.'s  Angabe  richtig,  die 
Cäsur  nach  hei,  und  damit  stimmt  P,  wo  die  zweite  Hälfte  lautet  e  ieu  si  vol, 
während  die  erste  ganz  abweicht.  Diese  ist  von  S.  wohl  nicht  verstanden 
worden :  was  soll  m,a  Tneire  bedeuten  ?  Ich  lese  qui  m'aine  e  eu  hen  lui  c 
si  lo  vol. 

8002  hat  P  maior  onor,  O  plus  grant  amor.  Gewiss  ist  auch  hier 
maior  das  ursprüngliche,  plus  grant  die  Aenderung.  —  8007  loc  ist  schwer- 
lich richtig;  statt  la  loc  wird  zu  lesen  sein  Palogen;  P  hat  la  nieiro. 

8015  hat  O  mais  li  cons  7te  Ven  creit  de  quan  qu'il  die ,  P  dagegen 
mas  lo  coms  no  cre  pas  de  quant  que  dia ;  ne  Pen  ist  auffallend,  und  ebenso 
die  Hinzulügung  von  pas,  das,  wenn  dem  ursprünglichen  Texte  angehörig, 
von  O  wohl  nicht  beseitigt  worden  wäre.  Es  hiess  ursprünglich  no  li  cre; 
die  nicht  vollzogene  Anlehnung  des  Pronomens  hat  die  Aenderung  in  P  ver- 
anlasst; ebenso  wie  in  der  Vorlage  von  O  die  Einfügung  von  en.  Daraus 
ergibt  sich  auch,  dass  die  Vorlage  von  O  nicht  in  jenem  stark  französisch 
gefärbten    Dialekte    geschrieben    war,    sondern    rein    provenzalisches    Gewand 


SCHWEPPE,    GTRART  DR  ROSSTLHO.  435 

trug.  —  8016  manues  hat  die  Handschrift,  woraus  S.  ?iiain'es  macht;  er  fasst 
also  auf  tresqii^el  mauves  la  vait ,  'bis  der  schlechte  dorthin  geht'.  Wenig- 
stens müsste  es  dann  tresquel  heissen.  Aber  manves  ist  ganz  richtig;  es  ist 
die  ältere  und  ursprüngliche  Form  des  prov.  marves.  P  weicht  hier  ab,  wahr- 
scheinlich hat  O  die  richtige  Lesart.  —  8019  nuut  savie  O,  nun  i  sa  vie 
Schw. ;  P  hat  non  sabia ,  was  Hofmann  in  om  no  n  sahia  änderte.  Es  ist 
zu  schreiben  no  en  sabia. 

8024b  statt  non  asgriine ,  was  ein  zu  kurzer  Halbvers  ist,  wird  ne  les 
asgrune  zu  lesen  sein. 

8044  lies  fant  statt  fatit.  —  8048  O  e  ü  garde  l'anor,  P  el  garda 
la  onor.  Ersichtlich  ist,  dass  der  Hiatus  in  P  für  O  anstössig  war  und  eine 
Aenderung  nach  sich  gezogen  hat. 

8067  de  der  Hs.  in  dreh  =  P  zu  verwandeln  ist  nicht  nothwendig ;  es 
kann  für  den  stehen.  —  8069  rei  in  O  ist  schwerlich  richtig;  P  hat  qne, 
vielleicht  ursprünglich  quei.  —  8075  lies  marchat  (P  7nercat);  vgl.  8213. 

8080  as  estres  del  palaz  sunt  apuiat;  P  velos  pogat.  Ersichtlich  ist, 
dass  das  Original  hatte  ve  los  pogatz  im  ungenauen  Reime  auf  at.  Diese 
Lesart  hat  P  bis  auf  die  Streichung  des  2  beibehalten,  während  O  durch 
Aenderung  den  Nominativ  hereinbringt.  —  808 1  li  cons  esgarde  a  val  O, 
lo  coins  gardet  aval  P.  Keine  der  beiden  Lesarten  lässt  sich  aus  der  andern 
erklären.  Das  Original  hatte  garda  oder  garde.  Der  Hiatus  ist  von  beiden 
Texten  auf  verschiedene  Weise  beseitigt  worden.  —  8084 '^  li  despleiat  ist  zu 
schreiben;  S.  hat  li  des  pleiat.  —  8089  micalat  O;  die  erstere  Hälfte  dieses 
Wortes  ist  sicherlich  aus  iiu  (P  hat  ou)  verschrieben.  —  8095  ^  gehört  noch 
zu  der  Rede;  nach  predicat  ist  ein  Punkt,  nach  coronat  ein  Komma  zu 
setzen.  —  8100  O  e  pres  l'entre  ses  braz,  P  pres  lo  entre  sos  bratz.  Auch 
hier  hat  ersichtlich  O  des  Hiatus  wegen  verändert  und  e  hinzugefügt. 

8106  wenn  seras  in  O  richtig  ist,  dann  muss  dieser  und  der  folgende 
Vers  als  directe  Rede  genommen  werden.  Wahrscheinlich  aber  ist  sera  zu 
schreiben.  —  8109  viverai  widerstrebt  dem  Verse;  es  ist  vivrai  zu  schreiben. 
P  hat  übrigens  morai,  das  wahrscheinlich  auf  einem  Lesefehler  für  ziiurai 
{timrai)  beruht.  —  81 10  car  ai  assaz  O,  qii'ieu  ai  assatz  P.  Auch  hier  er- 
klärt keine  der  beiden  Lesarten  die  andere ;  es  stand  ursprünglich  que  ai, 
und  der  Hiatus  ist  wieder  auf  verschiedene  Weise  beseitigt. 

8122  Orient  quel  dus  O,  e  tem  quel  dux  P;  nur  letzterer  Text  enthält 
die  nothwendigen  vier  Silben.  Gleichwohl  ist  er  nicht  der  ursprüngliche, 
sondern  dieser  war  tem  que  lo  dux.  Der  Grund  der  Aenderung  in  P  und 
des  Fehlers  in  O,  der  sicherlich  schon  aus  der  Vorlage  stammt,  da  der  fran- 
zösirende  Schreiber  von  O  die  Nichtanlehnung  des  Artikels  nicht  auffällig 
gefunden  hätte,  liegt  in  der  nicht  vollzogenen  Anlehnung,  da  provenzalisch 
quel  die  gewöhnliche  Ausdrucksweise  ist.  —  8125  e  trait  le  en  un  vergier, 
V  portet  lo  el  vergier;  auch  hier  hat  O  geändert,  inii  den  Hiatus  zu  ver- 
meiden; vgl.  zu  8100. 

8142  au  man  O,  mati  P;  hier  ist  man  sicherlich  das  Ursprüngliche. 
Es  kann  in  P  verlesen,  aber  auch  absichtlich  geändert  sein,  da  die  Ausdrucks- 
weise al  man  im  späteren  Provenzalich  nicht  mehr  üblich  war.  —  8154  noque 
hat  O,  auch  P  hat  noque,  was  Hofmann  ohne  Noth  in  nonqua  ändert. 
S.  schreibt  ebenso  unnöthig  nonque.  —  8155  done  me  don  O,  dona  m'un 
don  P ;  in  O  wohl  die  richtige  Lesart ,  die  in  P  vielleicht  auch  hier  wegen 
der  nicht  angelehnten  Pronominal  form  geändert  ist.  Doch  kann  auch  die 
Weglassung  des  un  die  Ursache  gewesen  sein.  —  8161  vuelge  u  non  la  ven 
de  dol  cader ;  P  vulha  o  no  la  covenc  a  chazer,  letzteres  metrisch  unrichtig ; 
in  O  ist  zu  schreiben  l'aven.  Die  Lesart  von  P  kann  in  der  zweiten  Hälfte 
aus  a  sol  chazer  entstellt  sein.  —  8164  «o  in  O  braucht  kein  Schreibfehler 
für  mo  zu  sein ,  sondern  kann  'unsern'  bedeuten.  Allerdings  hat  P  mo  Jllh, 
aber  ich  halte  dies  für  eine  Aenderung.  Denn  dem  Dichter  kommt  die  un- 
provenzalische  Form  nos  für  nostres  zu;  V.  8301  haben  beide  Handschiiften 
nos  mes ,  'unser  Bote',  was  P  gelassen,  weil  man  zur  Noth  erklären  kann 
'  seid  uns  Bote '.  per  nos  esgars  ebenfalls  in  P  O  übereinstimmend  8393  und 
öfter. 

28* 


436  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     K.  BARTSCH, 

8172  segner,  cum  si  asfais  e  PirascuzP  Die  Handschrift  hat  esiracuz; 
P  weicht  ganz  ab.  es  irascuz  ist  ganz  richtig,  man  muss  nach  astais  und 
ebenso  nach  irascuz  ein  Fragezeichen  setzen.  —  8173  miez,  Hs.  mez  Q); 
jedenfalls  ist  nies  zu  lesen.  —  8176  si  eis  danz  est  en  lottc  feras  sohuz; 
P  hat  si  aquest  dols  es  long,  faras  saubutz.  ^isXi  feras  hat  O  fores ,  und 
dies  ist  die  richtige  Lesart ,  =  foras  '  draussen ',  das  Komma  nach  lonc  ist 
also  zu  streichen  und  nach  saubutz  ein  Komma  zu  setzen.  —  81 81  ist  in  O 
ein  falscher  Vers :  l'auireni  que  dist  quant  est  lesiguz ;  nach  qiiaiit  kann  die 
Cäsur  nicht  fallen.  P  hat  auzirem  que  dira  quant  er  lescutz,  was  metrisch 
untadlig,  aber  doch  nicht  die  Lesart  von  O  erklärt.  Wahrscheinlich  lo  auzirem 
que  ditz. 

8183  amis ,  rix  e  neboz  ist  eine  sonderbare  Zusammenstellung.  Tilgt 
man  das  Komma  nach  amis ,  dann  entsteht  das  Bedenken ,  dass  Subst.  und 
Adj.  durch  die  Cäsur  getrennt  sind.  AVahrscheinlich  ist  daher  zu  schreiben 
e  rix;  vgl.  P  e  chars  nebotz.  —  8188  re  donst ,  wahrscheinlich  te  donst  zu 
schreiben ;  und  statt  de  seus  wird  des  seus  (P  dels  seus)  zu  setzen  sein. 

8198  das  Komma  nach  mandat  ist  zu  tilgen.  —  8204  lies  c'aient  statt 
caient;  in  derselben  Zeile  ist  nos  statt  mos  zu  lesen.  —  8207  lies  cuites  statt 
cuntes.  —  8209  lies  Enaisi.  —  821 1  lies  de  que  (=  P)  statt  que  de.  — 
8224  musste  hier  ebenso  aus  P  aufgenommen  werden  wie  8507.  —  8233 
fuissent  nat  ist  entstellt  aus  for^  anat,  wie  P  richtig  hat. 

8259  wird  auch  durch  die  Besserung  cum  aus  cu  nicht  deutlich.  Li  P 
ist  der  Vers  ebenfalls  entstellt.  —  8260  ?i'i  statt  iii  muss  geschrieben  werden. 
Wenn  O  wirklich  ni  liest,  dann  ist  dies  sicher  verlesen  aus  m,  welches  77iil 
bedeutet,  wie  P  wirklich  m  hat.  —  8267  statt  nier  lies  m'er;    P  hat  m'es. 

8270  plan  sesc  hat  keinen  Sinn ;  plan  esc  (=  P)  ist  die  richtige  Lesart.  — 
8275  Komma  nach  consel. 

8283  e  s' pres  verstehe  ich  nicht;  P  weicht  ab.  Wenn  espres  nicht  ein 
Adjectiv  ist,  so  steckt  vielleicht  sempres  darin.  —  8290  por  cadent  ist,  wenn 
O  wirklicht  so  liest,  falsch;  das  Richtige  nat  hier  V  per  la  den.  —  8293  das 
Komma  ist  nicht  nach  lasse,  sondern  nach  li  zu  setzen. 

8298  lies  nul  statt  mil.  Doch  hat  P  m.  lucs,  was  aber  auch  aus  einem 
Lesefehler  entstanden  sein  kann.  —  8303  trop  no  Ihi  pes  P,  que  trop  nel  pes. 
Nach  dem  früher  Bemerkten  ist  auch  hier  die  Lesart  in  P  als  die  urspräng- 
liche  anzusehen.  —  83 10  per  aiqui  es  {=  eis)  in  O  richtig;  P  hat  aisi  cum 
es,  um  den  Reim  eis  :  es  zu  beseitigen. 

8319a  ganz  unverständlich:  e  recui  ele  Girart  per  comes  mait.  Wahr- 
scheinlich ist  zu  schreiben  e  recueille  Girart  per  que  fn'esmait.  —  8320  Punkt 
nach  agait. 

8328  As  Trez  O,  detras  P;  as  zeigt,  dass  in  Trez  kein  Eigenname 
steckt.  Wahrscheinlich  as  trez  entstellt  aus  as  tras  =  als  traps.  —  8330  lies 
dentres  (=  dentrels)  seus;  P  dentrels  seus.  —  8333  lies  nen  statt  n'en.  — 
8335  lies  qucTi  (=:  quem)  statt  qu'eri.  —  8336  lies  quil  (statt  quel)  für  qic'il. 
—  8339  lies  conseil  statt  consul.  —  8341  lies  e  statt  en.  —  8358  lies  Vait 
statt  lait.  —  8364  lies  crestianz.  —  8366  lies  cri  de  plor.  —  8369  lies  peiii- 
te?ize.  —  8375  lies  aver.  —  8384  ja  ne  se  facent  O ,  ja  no  s^en  fassan  P. 
O  hat  die  richtige  Lesart ,  die  der  provenzalische  Schreiber  von  P,  dem  nos 
statt  no  se  geläufig  war,  durch  Hinzufügung  von  en  beseitigte.  —  8386a  qu'au 
cui  verra  orguel  jazer  ostror,  ganz  unverständlich  und  unsinnig.  Es  ist  zu 
schreiben  qu'ancui  verra  orguel  jazer  sotror. 

8391   statt  mostres  lies  mosters.  —  8393  lies  abeies  statt  abies. 

8412  ostagat  in  O  ist  falsch  und  passt  hier  gar  nicht;  P  hat  das  rich- 
tige estragat.  —  8424  lies  ed  acordat  oder  e  d'acordat. 

8430  lies  Carles.  —  8432  f  11  saus  verstehe  ich  nicht.  —  8458^  siin  co 
que  tant  ist  ganz  unverständlich ;  ich  verniuthe  sens  go  que  tent ,  '  nicht  ge- 
rechnet das  was  er  schon  besitzt',  tent  steht  für  ten,  nicht  für  tient;  im 
im  Girart  reimt  bewegliches  auf  festes  n  (vgl.  coven  :  talen  etc.  8836).  — 
8475  lies  quis  (=  quils)  statt  qui  s'.  —  8482  lies  e/i  aparvent;  auch  bei 
Hofmann   falsch  en  a  parven. 

8493  lies  gart   für  grat;    P  hat  gar. 


SCHWEPPE,    GIRART  DR  ROSSILHO.  437 

8506  statt  Pun  lies  lin.  —  8509  lies  qu'el  statt  quel.  —  8512  lies  quem 
stall  qti'ein.  —  8534  e  trais  Vab  une  pari;  P  hat  trais  Lo  a  una  pari,  richtig. 
Wieder  der  mehrfach  erwähnte  Fall  von  beseitigtem  Hiatus  in  O.  —  8540 
aar  ne  besaut  O,  atir  0  argan  P,  in  einer  Tirade  auf  an.  Wenn  O  hier  die 
richtige  Lesart  hat,  wie  kam  ein  provenzalischcr  Schreiber  darauf,  dies  in 
einen  provenzalisch  unmöglichen  Reim  zu  verwandeln?  Und  wie  kann  man 
Angesichts  solcher  Stellen  die  Behauptung  aufstellen ,  P  sei  eine  Umformung 
der  ursprünglichen  Sprache  ins  Provenzalische  ?  —  8546  lies  nul  statt  mil. — 
8547  lies  veil  statt  deil  (Druckfehler?). 

8568  lies  ai  seus  cosins  statt  a  seu  cosins.  —  8581  lies  pensastes  gars 
statt  pensastest  gras.  —  8587  anca  ist  aufzufassen  als  anda  {=^  engu'a); 
ebenso  8592.  —  861 1   lies  ven  e  dort. 

8616  amors  ist  unmöglich  richtig;  amoros  hat  P  und  so  muss  gelesen 
werden;  an  welcher  Stelle  die  Conjunction  e  gestanden,  kann  zweifelhaft  sein. 

8637.  37  a  lauten  in  O 

^7'  defendet  ki  gent  de  soii  emper 
e  de  cost  au  tinohle  a  toz  lorquer ; 
so  schreibt  S. ;  die  zweite  Zeile  muss  aber  heissen  e  de  Costa nt inuble ,  a  toz 
lor  quer.  —  8639  den  Fehler  desier  hat  merkwürdiger  Weise  auch  P ;  trotz- 
dem muss  desirier  geschrieben  werden.  Ebenso  falsch  haben  beide  Hand- 
schriften 8652  cossier  {cosier),  wo  cossirier  geschrieben  werden  muss.  — 
8650  que  le  paubre  feninie  aura  schreibt  S. ,  gegen  den  Vers,  während  die 
Handschrift  das  richtige  quel  paubre  hat. 

8667  manvres  O ;  in  P  der  Vers  abweichend.  Auch  hier  haben  wir 
das  Wort  jnanves,  vielleicht  dass  hier  die  Form  tnarves  in  der  Vorlage  stand. 
Vgl.  zu  8016.  —  8673  de  lui  f aisin  ist  wohl  zu  schreiben;  taisin,  wie  S. 
schreibt,  ist  nicht  zu  verstehen. 

8694  lies  romi  =  romieu  oder  romeu,  wie  V.  8723  steht.  —  8710'^  voliac 
ist  wieder  nicht  zu  verstehen;  vielleicht  quan  vol  i  ac?  —  8712  lies  n'i  statt 
ni.  —  8720  socors  mit  P  zu  schreiben  ist  nicht  richtig;  O  hat  socore ,  also 
wohl  eher  socor  zu  lesen.  —  8724  wohl  Druckfehler,  ca  veiaire  e  ea  frunt} 
lies  lü  veiaire  e  lo  front.  —  8725  lies  deu  statt  deut. 

8729  lies  o  lui.  —  8733  lies  7ne  statt  ne. 

8737  quar  quant  vit  la  clartal  cum  dar  resplant ,  P  Girarz  vit  la 
clardal  resplandissan.  Ein  zweiter  Beleg  zu  dem  bei  8540  bemerkten.  Auch 
hier  ist  es  unmöglich ,  den  Text  von  P  als  Aenderung  eines  provenzalischen 
Schreibers  anzusehen. 

8758  lies  qu'i  statt  qui.  —  8759  ist  in  der  vorderen  Hälfte  um  eine 
Silbe  zu  kurz ;  daher  wohl  tot  aus  P  aufzunehmen.  —  8765  Ne  wohl  Schreib- 
oder Druckfehler  für  Le. 

8797^1  unverständlich;  steckt  in  a  cullun  ein  Ortsname?  denor  ist  wohl 
d^enor,  von  panz  abhängig.  —  8803  tandis  als  ein  Wort  ist  zu  schreiben, 
ohne  Frage  die  echte  Lesart,  wofür  P  das  jüngere  ab  tant  gesetzt  hat.  — 
8805  nach  sepulchre  ist  ein  Komma  zu  setzen,  dagegen  der  Punkt  nach 
repairar  zu  tilgen.     Auch  Hofmanns  Ausgabe  interpungirt  hier  falsch. 

8820  u  c'onques  in  drei  Worten  zu  schreiben  ist  nicht  richtig;  wir 
haben  hier  vielmehr  noch  lat.  ubicunque  erhalten.  —  8822  lies  dela  statt  iela. 
—  8823  e  dirmbes  e  beles  enthält  wohl   Ortsnamen. 

8832  lies  cansil  statt  causil.  —  8844  ist  sicherlich  nicht  richtig  inter- 
pungirt und  aufgefasst;  vgl.  P.  —    8847  lies  ne  Ven  desment. 

8849  lies  alres  statt  acles.  —  8852  lies  se7i  oder  seu  statt  s''en.  — 
8856  lies  nen  statt  n^en.  —  8858  auch  hier  ein  gemeinsamer  Fehler  mit  P. 
Die  fehlerhafte  Halbzeile  de  lor  aire  hat  auch  Hofmann  nicht  corrigirt. 
Offenbar  ist  zu  lesen  de  lo  lor  aire.  Die  Uebereinstiramung  in  diesem  Fehler 
kann  übrigens  Zufall  sein.  —  8860  lies  qii'el  statt  que  P.  —  8863  ni  mur, 
P  hat  menur,  was  entschieden  Schreibfehler  für  ni  mur  ist.  —  8865  lies 
Pen  statt  len. 

8942  e  nos  ferons  tot  quanque  tu  voldras;  die  Cäsur  nach  quan  zu 
legen  ist  sehr  anstössig.  Wahrscheinlich  ist  zu  schreiben  tot  so  que  tu  vol- 
dras. —  8943  lies  ne  gas  statt  negas. 


438  RECKNSIONEN  UND  ANZEIGEN.     L.  LEMCKE, 

Da  die  Anzeige  länger  geworden  als  ich  dachte,  so  verzichte  ich  für 
diesmal  darauf,  die  vinkritische  Weise  P.  Meyers  in  seinem  Recueil  zu  be- 
leuchten. So  viel  steht  fest :  die  Handschriftenfrage  muss  noch  einmal  gründ- 
licli  erörtert  werden,  da  das  von  Meyer  Aufgestellte  absolut  ungenügend  ist. 

K.  Bartsch. 


Historia  y  juicio  critieo  de  la  eseuela  poetica  sevillana  en  los 
siglos  XVm  y  XIX.  Memoria  escrita  por  D.  Angel  Lasso  de  la 
Vega  y  Arguelles,  premiada  por  la  Academia  sevillana  de  buenas  letras 
e  impresa  con  auxilio  del  ministerio  de  fomento.  Madrid,  imprenta  y  fun- 
dicion  de  Manuel  Tello.     1876.     288  S.     8«. 

Dies  Werk  ist  eine  Fortsetzung  von  desselben  Verfassers  vier  Jahre 
früher  erschienener  ,,  Geschichte  der  Dichterschule  von  Sevilla  im  16.  und 
17.  Jahrli."  und  gleich  dieser  von  der  dortigen  Akademie  mit  dem  Preise 
gekrönt  worden.  An  dieser  Auszeichnung  wie  an  dem  Buche  selbst  hat  der 
Localpatriotismus  augenscheinlich  einen  hervorragenden  Antheil.  Die  Auf- 
g.abe  des  Verfassers  war  ohne  Zweifel,  der  Hauptstadt  Andalusiens  den  Ruhm 
zu  vindiciren ,  auch  in  den  beiden  letzten  Jahrhunderten,  wie  in  den  vorher- 
gehenden, eine  eigene  Dichterschule  in  ihren  Mauern  erzeugt  und  erzogen  zu 
haben,  was  bekanntlich  in  Spanien  von  manchen  Seiten  bestritten  wird.  Die 
Akademie  von  Sevilla  scheint  durch  ihr  Urtheil  über  das  Buch  den  Beweis 
für  erbracht  erklärt  zu  haben.  Ob  aber  die  Gegenpartei  sich  durch  des  Ver- 
fassers Darstellung  wird  überzeugen  lassen,  darf  bezweifelt  werden.  Mit  dem 
Worte  „Schule"  lässt  sich  in  der  Litteratur-  und  Kunstgeschichte  erfahrungs- 
mässig  ein  sehr  bequemer  Missbrauch  treiben.  Durch  eine  wenn  auch  nur 
kleine  Dehnung  des  ziemlich  elastischen  Begriffs  lässt  sich  alles  Mögliche 
darin  unterbringen.  Der  Verf.  definirt  den  Begriff  ,,Dicliterschule"  mit  den 
AVorten  Alcalä  Galiano's  als  ,,eine  Verbindung  von  Leuten,  die,  wenn  auch 
nothwendig  verschieden  an  intellectuellen  Fähigkeiten ,  sich  doch  bei  ihren 
eigenen  Arbeiten,  wie  bei  der  Beurtheilung  fremder,  durch  eine  gemeinsame 
Doctrin  leiten  lassen  und  dabei  eine  gewisse  Gleichförmigkeit  des  Styls  be- 
sitzen." Diese  ziemlich  hausbackene  und  noch  dazu  unvollständige  Definition 
dient  denn  auch  Ai'guelles  in  seiner  ganzen  Darstellung  zur  Richtschnur. 
Die  wichtigen  historischen,  geographischen  und  anderen  Verhältnisse,  welche 
bei  der  Bildung  einer  Dichter  schule  im  strengen  Sinne  des  Wortes  mit- 
wirken, bleiben  so  gut  wie  ganz  unbeiücksichtigt.  Zwar  gedenkt  der  Verf. 
(sogar  öfter  als  nöthig)  des  heiteren  andalusischen  Himmels  als  einer  Quelle 
der  poetischen  Inspiration ,  ohne  aber  diesen  Gedanken  für  seinen  Zweck 
weiter  verwerthen  zu  können.  Die  provinciellen  Eigenthümlichkeiten  Anda- 
lusiens,  Geist  und  Charakter  seiner  Bewohner  wie  die  localen  Verhältnisse 
seiner  Hauptstadt,  alle  diese  und  andere  bedeutungsvolle  Momente  werden 
so  gut  wie  gar  nicht  in  Betracht  gezogen.  Vielmehr  bilden  die  einzelnen 
Kapitel  des  Buches  eine  Reihe  biographisch-kritischer,  mit  zahlreichen  Pi'oben 
untermischter  Artikel,  in  welchen  die  rein  ästhetische,  meist  in  sehr  allge- 
meinen Phrasen  sich  bewegende  Kritik  einen  grossen  Raum  einnimmt,  denen 
es  aber  an  dem  eigentlich  wissenschaftlichen  Faden  fehlt.  Ist  es  dem  Verf. 
nun  aber  auch  nicht  gelungen,  eine  Geschichte  der  sevillanischen  Dichter- 
schule zu  schreiben,  so  gewährt  das  Buch  doch,  als  eine  zusammenhängende 
Darstellung  der  einzelnen  sevillanischen  Dichter  und  der  dichterischen  Be- 
strebungen in  der  andalusischen  Hauptstadt  während  der  letzten  luindert  Jahre, 
mannigfache  Belehrung.  Denn  es  enthält  viele  sehr  schätzbare  biographische 
und  bibliographische  Mittheilungen,  die  man  anderwärts  nicht  zusammenfindet 
und  die  aus  der  Feder  eines  den  Verhältnissen  nahe  Stehenden  wohl  auf 
Zuverlässigkeit  Anspruch  haben.  Auch  die  mitgetheilten  Proben  sind  mit 
Geschmack  gewählt. 

L.  Lemcke. 


HAUPT,  FRANZÖSISCHE  VOLKSLIEDER.  43Q 

Französische  Volkslieder,    zusammengestellt  von  Moviz  Ifaupl   und  aus 
seinem  Nachlasse  herausgegeben.     Leipzig,  Hirzel.    1877.    VIII,   177  S.    8". 

Nicht  ohne  ein  gemischtes  Gefühl  wird  jeder  Freund  der  französischen 
Litteratur  das  vorliegende  elegant  ausgestaltete  Bändchcn  zur  Hand  nehmen, 
mit  dem  Gefühle  der  Freude  über  das  was  ihm  darin  geboten  wird,  aber 
auch  mit  dem  Gelühle  des  Schmerzes,  wenn  er  aus  der  Vorrede  ersieht,  dass 
dies  Alles  ist,  was  von  jener  grossen  Sammlung  französischer  Volkslieder, 
mit  welcher  der  verstorbene  Moriz  Haupt  seit  einigen  Jahrzehnten  beschäftigt 
war,  sich  druckreif  im  Nachlasse  desselben  vorgefunden  hat.  Es  sind 
100  ausgewählte  Lieder,  jedoch  nur  der  Text,  ohne  Varianten  und  ohne  die 
Untersuchungen  über  Alter,  Herkunft  und  Verwandtschaft  der  Stücke,  wovon 
nach  dem  ursprünglichen  Plane  der  Text  begleitet  sein  sollte.  Was  für 
Gründe  den  trefflichen  Gelehrten  an  der  Ausführung  des  Ganzen  verhindert 
haben ,  erfahren  wir  nicht ,  der  Wissenschaft  aber  erwächst  aus  der  Nicht- 
voUendung  ein  empfindlicher  Verlust.  Die  Hoffnung,  die  Arbeit  von  einem 
Ebenbürtigen  gethan  zu  sehen,  ist  sehr  schwach,  zumal  der  Vorrede  des 
Herausgebers  zufolge  auch  ein  Theil  des  kostbaren  Materials  für  die  Samm- 
lung, bestehend  aus  seltenen  Drucken  des  16.  und  17.  Jahrh. ,  gegenwärtig 
zerstreut  ist ,  und  es ,  wenigstens  in  Deutschland ,  schwer  halten  möchte  ein 
ähnliches  zusammenzubringen.  Ist  nun  aber  der  Nachlass  dem  Umfange  nach 
auch  geringfügig,  so  ist  er  desto  grösser  an  innerem  Werthe,  und  der  Heraus- 
geber, Prof.  Tobler,  hat  sich  durch  die  Veröffentlichung  den  Dank  aller 
Freunde  der  Dichtkunst  verdient.  Denn  es  sind  augenscheinlich  nicht  die 
wenigst  kostbaren  Perlen  aus  seinem  gesammelten  Schatze,  die  der  Verstorbene 
hier  an  einander  gereiht  hat  und  jeder,  der  ein  Ohr  für  die  Klänge  ächten 
Volksgesanges  besitzt,  dem  wird  das  Büchlein  eine  Quelle  wahren  Genusses  sein. 
Der  grössere  und  selbstverständlich  auch  litterarhistorisch  werthvollste  Theil 
der  Lieder  ist  den  alten  seltenen  Liederbüchern  entrtommen,  deren  sorgfältiges 
Verzeichniss  am  Schlüsse  des  Bandes  eine  schätzbare  Beigabe  des  Heraus- 
gebers bildet.  Die  anderen  entstammen  neueren  aus  dem  Volksmunde  ge- 
schöpften Sammlungen. 

L.  Lemcke. 


Ueber  die  als  echt  nachweisbaren  Assonanzen  des  Oxforder  Textes 
der  Chanson  de  Roland.  Ein  Beitrag  zur  Kenntniss  des  altfranzösischen 
Vocalismus  von  Dr.  Adolf  Rambeau.  Halle,  Max  Niemeyer.  1878. 
X  u.  232  S.     8°. 

Von  dieser  Schrift  ist  ein  Bruchstück,  welches  die  Einleitung  und  ein 
Resume  der  durch  die  Untersuchung  gewonnenen  Resultate  gibt,  bereits  im 
Jahre  1877  als  Doctordissertation  erschienen  und  zwar  unter  demselben  Titel, 
nur  mit  der  geringen  Abweichung,  dass  die  Worte  ,,des  Oxforder  Textes" 
weggelassen  sind.  Der  Titel  ist  nicht  glücklich  gewählt;  denn  mit  dem  spär- 
lichen handschriftlichen  Material ,  das  wir  besitzen ,  lässt  sich  nicht  bestimmt 
nachweisen,  was  in  der  Chanson  de  Roland  echt  und  unecht  ist,  es  lassen 
sich  darüber  nur  Vermuthungen  aufstellen. 

Die  Grundsätze,  nach  denen  Rambeau  in  seiner  Untersuchung  über  die 
Assonanzen  des  Rolandsliedes  verfährt,  sind  in  der  ziemlich  umfangreichen 
Einleitung  dargelegt,  aus  der  ich  das  Wesentlichste  mittheilen  muss. 

Die  Anregung  zu  seiner  Arbeit  hat  er  in  den  von  Prof.  Stengel  gelei- 
teten Uebungen  des  romanischen  Seminars  zu  Marburg  erhalten,  die,  wie  er 
angibt,  schon  seit  längerer  Zeit  darauf  gerichtet  sind,  den  alten  Text  der 
Chanson  de  Roland  mit  Hülfe  des  gesammten  handschriftlichen  Apparates  zu 
reconstruiren.  Ueber  die  Art  und  Weise,  wie  in  jenen  Uebungen  die  Text- 
kritik gehandhabt  wird,  bemerkt  er  Folgendes:  „Durch  eine  genaue  Unter- 
suchung und  systematische  Vergleichung  aller  uns  zu  Gebote  stehenden  und 
für  unsere  Zwecke  nothwendigen  Hss.  —  —  hat  sich  uns  herausgestellt,  dass 


440  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     TH.  MÜLLER, 

fünf,  resp.  vier  verschiedene  Redactionen  anzunehmen  sind,  die  alle  auf  ein 
gemeinsames  Original  zurückgehen.  —  —  Das  Criterium  unseres  Verfahrens 
war  Gemeinsamkeit  von  Fehlern,  wie  sie  allgemein  als  solche  erkannt  worden 
sind:  i)  die  offenbaren  Fehler,  wie  Mischung  von  weiblichen  und  männlichen 
Assonanzen  und  Mischung  von  ganz  ungleichartigen  Assonanzen  (z.  B.  an 
und  e  in  derselben  Tirade),  2)  die  dem  anglonorm.  Schreiber  zugeschriebenen 
Fehler,  die  von  den  letzten  Herausgebern  als  solche  erkannt,  wenn  auch  noch 
nicht  systematisch  entfernt  worden  sind,  ^lischung  von  e  und  ie,  von  reinem 
a  und  a  vor  Nasalen  in  den  Assonanzen.  Die  Hs.,  die  derartige  Fehler  zu- 
gleich mit  O  zeigt,  muss  als  zu  derselben  Redaction  gehörig  betrachtet 
werden.  Auch  andere  Redactionen  werden  sehr  oft  eine  Lesart  in  O  stützen, 
aber  diese  wird  dann  immer  die  richtige  sein."  —  Die  fünf  Redactionen  sind 
die  folgenden:  i)  eine  anglonormannische  Assonanzen -Redaction  =  «,  /-u 
welcher  nicht  bloss  der  Text  der  Oxforder,  sondern  auch  der  der  Venezianer 
Hs.  IV  gehören  soll,  2)  eine  französische  Reim-Redaction  (Roman  de  Ronce- 
vaux)  =  /?,  eihalten  in  sechs  mehr  oder  weniger  unvollständigen  Hss.,  in  der 
Versailler,  der  Venezianer  VII,  der  Pariser,  der  Lyoner,  der  Cambridger  und 
in  den  Fragmenten  der  Lothringer;  die  in  der  Vers,  und  der  Par.  Hs.  vor- 
kommenden assonirenden  Tiraden  werden  als  Reste  eines  assonirenden  Ge- 
dichtes angesehen,  das  allen  Reimbearbeitungen  zu  Grunde  gelegen  habe  und 
durch  selbstständige  Mittelquellen  aus  dem  Original  aller  Redactionen  ge- 
flossen sei ;  3)  eine  nordische  Redaction  =  n  in  der  Karlamagnussage,  4)  eine 
deutsche  Redaction  =  d,  in  Konrad's  Rolandslied,  in  Stricker's  Karl  und  im 
Karlmeinet;  Konrad's  Bearbeitung  und  der  grösste  Theil  der  beiden  anderen 
sollen  eine  gemeinsame  deutsche  Quelle  haben ,  die  ursprüngliche  deutsche 
Uebersetzung  des  französischen  Originals;  5)  eine  holländische  Redaction  =  h, 
aus  welcher  einige  Fragmente  erhalten  sind  und  aus  welcher  das  viel  jüngere 
Volksbuch  hervorgegangen  ist.  Dass  die  holländische  Redaction  neben  der 
deutschen  als  eine  selbstständige  gelten  könne,  ^\^rd  wegen  einiger  Ueberein- 
stimmungen  mit  der  letzteren  bezweifelt,  und  es  wird  als  wahrscheinlich  hin- 
gestellt, dass  die  beiden  Redactionen  auf  einer  gemeinsamen  Quelle  beruhen.  — 
Dieses  von  Stengel  und  Rambeau  angenommene  Verhältniss  der  Redactionen 
will  letzterer  durch  seine  Abhandlung  wenigstens  negativ  als  annehmbar  er- 
weisen. Sie  soll  ergeben,  dass  alle  Assonanzen,  sei  es  in  O  allein,  sei  es  in 
O  und  Venez.  IV,  wenn  sie  durch  /?  oder  n  oder  d,  h  gestützt  sind,  als 
richtig  betrachtet  werden  müssen.  Unter  den  zahlreichen  Assonanzwörtern, 
die  sich  nicht  als  durch  die  Ueberlieferung  gestützt  ergeben ,  seien  ausser  an 
und  für  sich  unanstössigen  alle  fehlerhaften  und  zwar  a)  solche,  die  bis  jetzt 
allgemein  als  solche  erkannt,  wenn  auch  noch  nicht  consequent  aus  dem  Text 
entfernt  worden  seien,  b)  eine  Menge  anderer,  die  man  bis  jetzt  unbeanstandet 
im  Text  gelassen  habe.  Positiv  wird  Stengel  die  Richtigkeit  seiner  Annahme 
in  seinen  Verbesserungen  zum  Oxforder  Text  der  Chanson  de  Roland  zu  be- 
weisen suchen.  Er  wird,  wie  R.  angibt,  darthun,  a)  dass  jede  vom  Oxf.  Text 
abweichende  Lesart  von  Venez.  IV,  welche  sich  entweder  in  ß  oder  in  n 
oder  in  d  oder  in  h  wiederfindet,  zulässig  ist  und  daher  unbedenklich  in  den 
Text  gesetzt  werden  muss,  b)  dass  auch  jede  von  der  gemeinsamen  Lesart 
in  O  und  Venez.  IV  abweichende  Lesart  von  ß,  soweit  n  oder  d  oder  h 
dafür  spricht,  angenommen  werden  muss.  —  Es  werden  ferner  noch  von 
Rambeau  die  Fälle  berührt,  welche  mit  dem  dargelegten  Princip  in  Wider- 
spruch stehen.  Er  beschränkt  sich  dabei  auf  die  Assonanzen  und  erörtert 
die  Fälle,  wo  gegen  ein  Assonanzwort  in  O,  das  durch  eine  Redaction  ge- 
stützt ist,  eine  Gegencombination  spricht,  sowie  die,  wo  ein  Assonanzwort  in 
O  offenbar  falsch  ist,  aber  durch  eine  andere  Redaction  gestützt  wird.  Es 
sollen  diese  Widersprüche  nur  scheinbare  sein ;  denn  es  sei  als  ganz  natürlich 
anzusehen ,  dass  die  Schreiber  zweier  verschiedener  Redactionen  unabhängig 
von  einander  an  einigen  Stellen  ihrer  Vorlage  dieselbe  Aenderung  vorge- 
nommen hätten ,  vorausgesetzt ,  dass  eine  bestimmte  Ursache  vorliege ,  die  zu 
derselben  Aenderung  geführt  haben  könne. 

Diese    aus    der  Einleitung   ausgehobenen  Sätze  werden   genügen,    Ram- 
beaus  Verfahren    zu   kennzeichnen.     Da   nun  der  Werth  seiner  Untersuchung 


RAMBEAU,    ECHTE  ASSONANZEN  DER  OXF.  CHANSON  DE  ROLAND.       44 1 

davon  abhängt,  ob  die  von  ihm  befolfjten  kritischen  Grundsätze  richtig  sind 
oder  nicht ,  so  liegt  es  mir  ob ,  diese  etwas  eingehend  zu  prüfen.  Bei  der 
Kritik  des  Oxforder  Textes  des  RolandsHedes  kommt  Alles  darauf  an ,  wie 
das  Verhältniss  der  Redactionen  zu  einander  aufgefasst  wird.  Mir  scheint 
die  von  Stengel  darüber  aufgestellte  Ansicht,  welche  Rambeau  ohne  Weiteres 
adoptirt  hat,  ganz  unhaltbar  zu  sein.  [Ich  gebrauche  deshalb  im  Folgenden 
nicht  die  von  St.  und  R.  angenommene  Bezeichnung  der  Redactionen,  son- 
dern die  von  mir  in  meiner  Ausgabe  angewandte :  O  =  Oxf.  Hs.,  V  =  Venez. 
Hs.  IV,  P  =  Pariser  Hs.,  L  =  Lyoner  Hs.,  C  =  Cambr.  Hs.,  Vs  =  Vers.  Hs., 
Vz  =  Venez.  Hs.  VH,  Ks  =^  Karlam.  Saga,  Kr  =  Konrads  Roland,  Str  = 
Strickers  Karl,  Km  =  Karlmeinet,  Nd  =  Fragmente  des  altniederl.  Rol. 
Supponirte  Texte  bezeichne  ich  mit  kleinen  Buchstaben,  durch  griechische 
solche,  welche  an  der  Spitze  einer  Gruppe  stehen :  a,  ß,  y,  rf,  f,  durch  latei- 
nische solche,  welche  Mittelglieder  zwischen  diesen  uncl  den  erhaltenen  bilden: 
o',  o-  Mittelglieder  zwischen  u  und  O,  v',  v^  Mittelglieder  zwischen  j?  imd  V; 
ist  ein  ^littelglied  nicht  blosse  Ueberarbeitung,  sondern  Umarbeitung,  so  ist 
der  Buchstabe  mit  einem  Strich  versehen :  p  Mittelglied  zwischen  ö  und  P 
Lth  L  C,    w  Mittelglied  zwischen  f  und  Vs  Vz.] 

Zunächst  muss  ich  bemerken ,  dass  die  Redactionen  von  Stengel  und 
Rambeau  nicht  richtig  unterschieden  werden.  Der  Text  von  V  soll  zu  der 
anglonormannischen  Redaction  gehören ,  von  welcher  eine  Recension  in  O 
vorliegt,  weil  er  mit  dieser  Fehler  gemein  habe,  in  denen  anglonormannische 
Eigenthümlichkeiten  hervortreten,  nämlich  die  Mischung  von  e  und  ie ,  von 
reinem  a  und  a  vor  Nasalen  in  Assonanzen.  Aber  die  Mischung  von  e  und 
ie  ist  in  V  nicht  eine  anglonormannische,  sondern  eine  franco- venezianische 
Eigenthümlichkeit,  die  sich  in  allen  franco-venezianischen  Denkmälern  findet. 
Uebrigens  hat  sie  in  V  eine  ungleich  grössere  Ausdehnung  als  in  O ;  denn 
in  V  zeigen  sie  fast  alle  e-  und  /^-Tiraden ,  während  in  O  die  meisten  rein 
gehalten  sind.  Auf  die  wenigen  Uebereinstimmungen  zwischen  O  und  V  in 
diesem  Fehler  ist  meiner  Meinung  nach  gar  kein  Gewicht  zu  legen.  Es  be- 
läuft sich  die  Zahl  derselben  auf  sieben ;  denn  zu  den  von  Rambeau  in  der 
Einleitung  erwähnten  [chevaler  359,  2861,  otrier  433,  pied  2163,  nies  T."]"]^) 
sind  noch  zwei  hinzuzufügen  {desmailet  2158,  ajustee  3395).  Chevaler  ist 
an  beiden  Stellen  entweder  ursprünglich ,  wenn  man  es  als  eine  Nebenform 
(r=  caballaris)  zu  Chevalier  betrachten  darf,  oder  es  ist  ein  alter  aus  u  stam- 
mender Fehler;  denn  aus  den  anderen  Redactionen  ist  kein  passendes  Wort 
dafür  zu  entnehmen  und,  wenn  man  nicht  das  ganze  zweite  Hemistich  ändert, 
ist  überhaupt  keine  Besserung  möglich.  In  Ks  ist  durch  drengr  (359)  nicht 
etwa  bacheler  übersetzt,  wie  Rambeau  annimmt,  was  hier  ebenso  wie  2861 
ganz  unstatthaft  wäre  (vgl.  iio,  113,  3020,  3197),  sondern  wahrscheinlich 
chevaler,  wie  2252 ;  gewöhnlich  wird  durch  drengr  und  drengvian  das  franz. 
her  oder  vassal  in  dem  Sinne  ,, tapfrer  Krieger"  wiedergegeben,  so  1280, 
'53^1  ^790»  —  887,  II 21.  Ein  alter  Fehler  ist  sicher  auch  desmailet  2158, 
welches  V  Vs  Vz  und  L  hier  ebenfalls  haben;  in  P  ist  es  in  despannez,  in 
C  in  desa.ffrez  geändert.  Ebenso  ajiistee  3394,  wofür  die  anderen  Redactionen 
nichts  I'assendes  bieten;  fiere,  was  ich  dafür  in  den  Text  gesetzt  habe,  weil 
es  dem  Sinne  und  der  Assonanz  Genüge  thut,  steht  in  P  im  vorhergehenden 
Verse ,  wo  ßere  et  cnforcie  dem  diire  e  afichiee  des  Oxf.  Textes  entspricht. 
In  den  anderen  Fällen  (433,  2163,  2775)  ist  die  Mischung  durch  Umstellung 
entstanden  (z.  B.  433  ne  vulez  otrier  statt  otrier  ne  vulez),  und  dass  O  und 
V  darin  übereinstimmen ,  ist  rein  zufällig ;  denn  man  muss  wohl  erwägen, 
dass  in  O  auch  sonst  zuweilen  Wörter  mit  e  und  ie  von  dem  um  die  Rein- 
heit der  Assonanz  unbekümmerten  Ueberarbeiter  oder  Schreiber  aus  Nach- 
lässigkeit oder  der  einfacheren  Wortfolge  wegen  umgestellt  sind  (so  135,  484, 
839,  1276),  und  dass  in  V  sehr  häufig  eine  Umstellung  vorgenommen  ist, 
um  die  Assonanz  leichter  in  einen  Reim  verwandeln  zu  können,  so  z.  B.  82, 
83,  186,  278,  337,  413,  429,  443,  621,  2221,  2639,  2679,  2688,  3222  (nach 
Kölbings  Ausg.).  —  Die  Mischung  von  a  und  an  ist  keine  specifisch  anglo- 
normannische Eigenthümlichkeit,  wenn  sie  auch  in  O  in  den  meisten  Fällen 
dem  anglonormannischen  Ueberarbeiter  und  Schreiber  zur  Last  gelegt  werden 


442  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     TH.  MÜLLER, 

muss.  Die  wenigen  Uebereinstimmungen  zwischen  O  und  V  in  diesem  Fehler 
sind  wiederum  verschiedener  Art.  Reregtiarde  838  und  camp  3336  sind  für 
alte  Fehler  zu  halten,  da  die  anderen  Redactionen  hier  keine  Hülfe  gewähren. 
Das  Assonanzwort,  welches  Vs  838  bietet,  remaigne  ist  in  der  Verbindung, 
in  welcher  es  da  steht:  Grant  poor  ai  mes  nies  Rollanz  remaigne  durchaus 
unzulässig,  da  in  dem  ganzen  Satzgefüge  kein  rechter  Zusammenhang  ist,  wenn 
hier  nicht  gesagt  wird,  dass  auf  Geneions  Veranlassung  Roland  die  Nachhut 
übertragen  sei ;  will  man  also  remaigne  aufnehmen,  so  muss  man  den  ganzen 
Satz  umgestalten ,  etwa  in  folgender  Weise :  Qui  ad  jugiet  niis  nies  as  porz 
remaignet ,  aber  noch  mehr  empfiehlt  sich  was  ich  in  den  Nachträgen  zu 
meiner  Ausgabe  vorgeschlagen  habe:  Qui  ad  jugiet  mun  nevuld  le  catanie. 
Was  3336  P  und  Lth  für  camp  geben :  campal  kann  nicht  das  Richtige  sein, 
weil  al  für  el  =^  aus  unserem  Denkmal  fremd  ist.  In  v.  82  t  ist  in  O  und  V 
die  Mischung  durch  Umstellung  herbeigeführt,  und  die  Uebereinstimmung  der 
beiden  Redactionen  darf  als  eine  zufällige  angesehen  werden.  —  Ich  muss 
noch  hervorheben,  dass  man  V  schon  deshalb  nicht  auf  die  anglonormannische 
Redaction  zurückführen  kann,  weil  so  Manches,  was  in  O  der  Thätigkeit  des 
anglonormannischen  Ueberarbeiters  zuzuschreiben  ist,  in  V  nicht  angetroffen 
wird,  so  namentlich  mehrere  Einschiebsel,  die  vielfachen  Aenderungen  in  der 
Anordnung  der  Tiraden,  die  Anwendung  von  Nebenassonanzen  und  der  Ge- 
brauch des  Objectscasus  der  Imparisyllabica  statt  des  Nominativs  in  den 
Assonanzen  (z.  B.  766,  1024,  1790,  2191,  3679).  Es  hat  nun  allerdings  V 
mit  O  noch  andere  Fehler  gemeinsam  als  diejenigen,  welche  von  Stengel  und 
Rambeau  in  beiden  als  anglonormannische  Eigenthümlichkeiten  bezeichnet 
werden;  aber  auch  die  berechtigen  keineswegs  dazu,  diese  Redactionen  in 
eine  nähere  Beziehung  zu  einander  zu  setzen.  Mehrere  dieser  Fehler  stammen 
gewiss  aus  der  Urhandschrift  a,  nämlich  die,  welche  sich  auch  in  jüngeren 
Redactionen  finden  oder  darin  durch  eine  neue  Fassung  des  Verses  ver- 
mieden sind.  Aber  bei  den  meisten  ist  die  Uebereinstimmung  rein  zufällig; 
denn  Ueberarbeiter  und  Schreiber  von  O  wie  von  V  sind  äusserst  nachlässig 
zu  AVerke  gegangen ,  namentlich  in  Beziehung  auf  metrische  Richtigkeit ,  so 
dass  es  nichts  Auffälliges  hat,  wenn  die  beiden  Redactionen  in  leichteren 
Verstössen  hie  und  da  zusammentreffen.  Es  sind  auch  beide  Redactionen 
lückenhaft,  aber  nur  sehr  selten  sind  die  Lücken  in  beiden  dieselben,  und  wo 
dies  der  Fall  ist,  erklärt  es  sich  leicht  aus  der  Fahrlässigkeit  der  Ueber- 
arbeiter und  Schreiber.  Andererseits  sind  aus  V  trotz  der  argen  Entstellung, 
die  der  Text  dai'in  erfahren  hat,  sehr  viele  Fehler  in  O  zu  bessern,  unter 
anderen  mindestens  dreissig  fehlerhafte  Assonanzen,  während  aus  den  anderen 
französischen  Redactionen,  wo  sie  allein  stehen,  verhältnissmässig  wenig  zu 
gewinnen  ist.  —  Es  liegt  also  kein  Grund  vor  anzunehmen,  dass  der  Text 
von  V  zu  der  anglonormannischen  Redaction  gehöre  und  darauf  hin  zu  be- 
haupten,  dass  er  für  sich  keine  Autorität  beanspruchen  könne. 

Es  sind  ferner  ganz  impassend  mit  dem  Namen  Reim -Redaction  alle 
gereimten  französischen  Texte  zusammengefasst.  Man  hat  ohne  Frage  zwei 
gei'eimte  Redactionen  zu  unterscheiden ,  welche  zum  grösseren  Theil  selbst- 
ständige Umarbeitungen  des  alten  einfachen  Textes  darbieten;  die  eine  ist 
durch  P  Lth  L  und  C,  die  andere  durch  Vs  und  Vz  repräsentirt.  Wer  diese 
beiden  Gruppen  von  Plandschriften  aufmerksam  vergleicht,  wird  sich  bald 
überzeugen,  dass  häufig  in  der  ersteren  das  Ursprüngliche  bewahrt  ist,  wäh- 
rend die  andere  etwas  Neues  bietet  und  umgekehrt.  In  einzelnen  längeren 
Partien  ist  allerdings  die  zweite  Redaction  nicht  selbstständig,  sondern  eine 
blosse  Ueberarbeiiung  der  anderen  (s.  die  Anmerkk.  in  meiner  Ausgabe  zu 
1039,  II 60,  1785,  185 1).  Entschieden  zurückzuweisen  ist  die  Vevmuthung, 
dass  die  assonirenden  Tiraden ,  welche  sich  hie  und  da  in  P  und  Vs  finden, 
Reste  eines  assonirenden  Gedichtes  seien ,  das  allen  Reimbearbeitungen  zu 
Grunde  gelegen  habe.  Dann  müssten  doch  die  Tiraden,  welche  sowohl  in  P 
als  in  Vs  assoniren,  so  ziemlich  übereinstimmen;  das  ist  aber  keineswegs  der 
Fall,  vgl.   z.  B.  Tir.  150  in  P  (bei  Michel  v.  3390  fgg.)  und  Vs. 

Was  die  germanischen  Bearbeitungen  betrifft,  so  hätten  Konrads  Roland, 
Strickers  Karl  und  Karlmeinet  Absch.  V  nicht  als  eine  Redaction  unter  dem 


RAMBEAU,    ECHTE  ASSONANZEN  DER  OXF.  CHANSON  UE  ROLAND,       443 

Namen  der  deutschen  hinj^eslellt  werden  sollen.  Allerdings  beruhen  Str  und 
Km  zum  j^rössten  Theil  auf  einer  späteren  Recension  von  Konrads  Gedicht, 
wie  Bartsch  nachgewiesen  hat  (eine  gemeinsame  deutsche  Quelle  der  drei 
Denkmäler  anzunehmen  halte  ich  für  unthunlich) ,  aber  in  Str  und  Km  ist 
Manches  aus  jüngeren  französischen  Texten  geschöpft,  was  zu  Kr  nicht  stimmt, 
und  in  Km  ist  auch  Manches  aus  dem  älteren  französischen  Texte  entnommen, 
was  nicht  zu  Kr  uad  Str  stimmt.  In  Km  sind  sogar  in  einzelnen  Partien 
durch  gleichzeitige  Benutzung  des  alten  französischen  Textes  und  des  Konrad- 
schen  Gedichtes  auffallende  Widersprücke  entstanden,  vgl.  z.B.  Km  427,  12  fgg. 
und  432,  2  fgg.  —  Dass  die  altniederländische  Redaction  und  die  deutsche 
Redaction  oder  vielmehr  Konrads  Gedicht  auf  eine  unmittelbare  gemeinsame 
Quelle  zurückgehen,  ist  sehr  unwahrscheinlich.  Im  Allgemeinen  ist  zwischen 
dem  altniederländischen  und  dem  deutschen  Gedichte  gar  kein  näheres  Ver- 
hältniss  wahrzunehmen ;  es  ist  bald  in  dem  einen  bald  in  dem  anderen  das 
Ursprüngliche  besser  bewahrt.  Die  zwei  von  Rambeau  angeführten  Coinci- 
denzen  können  höchstens  beweisen,  dass  der  altniederländische  Bearbeiter 
Konrads  Gedicht  gekannt  und  stellenweise  mitbenutzt  habe. 

Also  die  von  Stengel  und  Rambeau  angenommene  Classification  der 
Redactionen  ist  in  mehrfacher  Beziehung  unrichtig.  Unrichtig  scheint  mir 
nun  auch  die  Behauptung  zu  sein,  dass  die  Redactionen  unabhängig  von  ein- 
ander seien  und  direct  auf  ein  gemeinsames  Original  zurückgehen.  Meiner 
Ansicht  nach  sind  alle  auf  uns  gekommenen  französischen  und  germanischen 
Redactionen  von  einer  schon  etwas  verderbten  Urhandschrift  abzuleiten;  aus 
dieser  ist  einerseits  die  Ueberarbeitung  o-,  die  Grundlage  von  O,  geflossen, 
andererseits  die  Ueberarbeitung  ß,  aus  welcher  y,  ö,  f  hervorgegangen  sind 
{y  aus  ß,  6  aus  )',  f  aus  6).  Auf  ß  hat  man  V,  theilweise  Km  und  viel- 
leicht Nd  zurückzuführen,  auf  y  Ks  und  Kr,  auf  6  die  Umarbeitung  p  =^ 
P  Lth  L  C,  auf  f  die  Umarbeitung  tö  =  Vs  Vz.  Den  Text  der  Urhs.  a 
hat  O  trotz  aller  vom  Ueberarbeiter  und  vom  Schreiber  herrührenden  Ent- 
stellungen im  Ganzen  am  treuesten  bewahrt;  in  ß  hat  der  Text  manche  un- 
gehörige Aenderungen  und  Zusätze  erhalten,  zu  welchen  in  y,  rV,  f  noch 
andere  hinzugekommen  sind.  Man  muss  sich  daher  hüten,  das,  was  die  von 
ß  herstammenden  Texte  Gemeinsames  haben,  ohne  Weiteres  für  ursprünglich 
zu  halten.  Ich  will  hier  Einiges  zur  Begründung  meiner  Ansicht  anführen, 
wodurch  zugleich  Stengels  und  Rambeaus  Behauptung  widerlegt  wird.  Aus- 
führlicher habe  ich  diesen  Gegenstand  im  zweiten  Bande  meiner  Ausgabe  zu 
behandeln. 

Dass  alle  Redactionen  auf  eine  schon  verderbte  Urhandschrift  («)  zurück- 
gehen, ergibt  sich  aus  Folgendem.  Es  findet  sich  zuweilen  derselbe  Fehler 
in  allen  Redactionen.  Ein  solcher  Fehler  ist  Sebre  für  Ebre;  s.  die  Anm.  zu 
2465  in  meiner  Ausgabe.  Ebenso  975  -nigre  i\\x -neire  in  der  «'-<?- Assonanz: 
Mitnigre  O,  Vahtigre  V,  Montnigre  Vs  Vz,  Valnigre  Ks.  Es  ist  undenk- 
bar, dass  verschiedene  Schreiber  unabhängig  von  einander  dem  Namen  die- 
selbe unfranzösische  und  gegen  die  Assonanz  verstossende  Form  gegeben 
haben  sollten,  zumal  da  ein  Ortsname  Valnigre  oder  Montnigre  nirgends 
vorkommt.  Ein  solcher  Fehler  ist  auch  fait  830 :  Suz  siin  mantel  en  fait  la 
cunienance  O,  Soio  so  mantel  el  fa  la  contenanca  V,  Desoz  ses  peaiis  01 
fait  la  contenance  Vz,  Sor  son  mantel  en  fait  sa  conoisance  Vs.,  Dessouz  sun 
ebne  e7t  fait  sa  douliance  C.  In  Ks  und  Kr  findet  sich  nichts  Entsprechendes. 
Auch  wenn  man  vor  830  den  Vers,  welchen  V  Vs  Vz  C  hier  haben  [Pluret 
des  oilz,  tiret  sa  barbe  blanche),  aufnimmt,  was  Förster  für  nothwendig  hält 
(Z.  f.  r.  Ph.  II,  173),  ist  fait  nicht  zu  dulden.  Allerdings  kann/az';-<?  in  Verbindung 
mit  contenance  wie  mit  semblant  ebenso  wohl  ,, zeigen,  haben"  als  „annehmen, 
sich  geben"  bedeuten  (vgl.  Charlem.  825,  H.  de  Bord.  1329,  1334,  Q.  L.  R. 
p.  167);  allein  wenn  es  hier  heisst:  ,,Er  weint  und  rauft  sich  den  weissen 
Bart",  was  ja  vor  Aller  Augen  geschieht  (s.  825,  841),  so  kann  danach  nicht 
gesagt  werden:  ,, Unter  seinem  Mantel  hat  er  das  Aussehen  (dass  er  es  thut)". 
Der  Zusammenhang  erheischt  hier  einen 'Vers,  welcher  besagt:  ,, Unter  dem 
Mantel  verbirgt  er  sein  trauerndes  Aussehen".  Ich  lasse  es  dahin  gestellt, 
ob  Genins  Conjectur  enfuit  für  en  fait  richtig  ist,  aber  eine  Verbesserung  ist 


444  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     TH.  MULLER, 

durchaus  nöthig.  —  Ein  c-Fehler  ist  auch  anzunehmen,  wenn  die  Redactionen 
mehlfach  von  einander  abweichen,  aber  keine  das  Richtige  bietet,  so  z.  B. 
43,  149,  591,  838,  979,  1075,  1293,  1337,  1428,  1581,  1790.  1807,  1966, 
2209,  2305,  2394,  2581,  2866.  Ich  will  nur  eine  dieser  Stellen  hier  be- 
sprechen, 1293  [De  suii  osberc  li  runipit  la  ventaille) ,  weil  Rambeau  und 
Förster  glauben ,  O  könne  hier  aus  den  anderen  Redactionen  verbessert 
werden.  Rambeau  (S.  114)  will  für  ventaille,  das  nicht  in  die  ^-i?- Assonanz 
passt,  aus  Vs  Vz  L  C  gonelle  aufnehmen;  wie  das  Uebrige  geändert  werden 
soll,  gibt  er  nicht  an  (Vs  Vz  L:  L'osberc  li  fausse  par  dessus  (L  de  desoz) 
la  g07ielle,  C  Le  haubert  li  trenche  et  apres  la  gonelle) ;  allein  das  Wort  ist 
hier  nicht  zu  gebrauchen,  denn  die  Krieger  unseres  Rolandsliedes  tragen 
keine  gonelle  in  der  Schlacht,  unter  der  Rüstung  haben  sie  den  blialt.  Förster 
(Z.  f.  r.  Ph.  II,  T74)  meint,  es  sei  für  ventaille:  mamelle  zu  lesen,  was  in  V 
und  C  das  Reimwort  des  folgenden  Verses  bildet  {par  desor  la  mamelle  = 
entres  les  dotis  fiirceles  in  O)  und  in  P,  wo  der  folgende  Vers  fehlt,  zu 
diesem  gezogen  ist  [Vanberc  li  fausse  par  desor  la  mamelle);  er  muss  jedoch 
dieses  AVort ,  da  er  de  suti  osberc  und  die  ganze  folgende  Zeile  unverändert 
beibehält,  in  der  Bedeutung  ,,Bruststüc!c  des  Panzers'*  fassen.  Dagegen  ist 
zu  erinnern,  dass  ein  solches  Bruststück  in  unserem  Denkmal  nie  erwähnt 
wird,  obgleich  Gelegenheit  genug  dazu  gegeben  it.  Dem  Sinne  nach  ist 
ventaille  hier  sehr  passend,  es  möchte  sich  daher  die  von  mir  vorgeschlagene 
Besserung  empfehlen :  De  siin  osberc  la  ventaille  li  percet.  Es  ist  die  ventaille 
nicht  ein  Theil  des  Helms,  wie  Förster  behauptet,  sondern  des  Panzers,  wie 
aus  vielen  Stellen  klar  hervorgeht ;  s.  v.  3449  und  vgl.  Des  blans  aubers  ven- 
tailles  fermees  Ch.  d'Ant.  II  p.  225  ,  Lors  ostent  les  ventailles  des  atiberz 
jaseranz  Floov.  [988,  Sor  la  ventaille  li  ont  le  hautne  assis  Gar.  Loh.  II  p.  171, 
Jourd.  Bl.  1978,  Fierb.  p.  142.  —  Was  Förster  zur  Vertheidigung  der  hand- 
schriftlichen Lesart  in  v.  43  und  149  vorbringt,  ist  nicht  stichhaltig,  wie  ich 
im  Commentar  zeigen  werde. 

Dass  sämmtliche  Redactionen  ausser  O  auf  einen  Text  zurückgehen, 
der  sich  von  a  und  folglich  vom  Original  schon  weiter  entfernt  als  O,  wird 
dadurch  bewiesen ,  dass  sie  öfter  übereinstimmend  Falsches  und  Ungehöriges 
haben ,  wo  O  das  Richtige  und  Angemessene  bietet.  So  gibt  O  allein  das 
Richtige  728 :  devers  Ardene  (V  Vs  Vz :  devers  Espaigne),  ebenso  2323 :  le 
Maine  (V:  Alamaine,  P  L  C:  Alemaigne,  Ks  Kr:  Alemannia,  in  Vs  Vz  fehlt 
die  ganze  Tirade).  Die  Verse  1778,  1779  sind  in  O  klar  und  verständlich: 
Puis  od  les  eitles  lavat  les  prez  del  sanc ,  Pur  ce  le  fist  ne  fust  aparissant 
(durch  Gedankenlosigkeit  des  Schreibers  ist  aparissant  zu  arissant  verstüm- 
melt). In  Vs  Vz  sind  die  entsprechenden  Verse  sinnlos.  Was  P  und  Nd 
(Frg.  R  V.  113)  hier  geben,  ist  ganz  unpassend.  In  V  L  C  Ks  Kr  ist  die 
Stelle  weggelassen,  was  auf  ein  Verderbniss  in  ihrer  Vorlage  schliessen  lässt. 
Zuweilen  kommt  die  Lesart  von  O  der  richtigen  wenigstens  sehr  nahe,  so 
dass  diese  leicht  daraus  hei-gestellt  werden  kann,  so  z.  B.  1966,  2676,  3004, 
2750 — 53.  —  Auf  manches  Ungehörige,  das  sich  in  den  anderen  Redactionen 
fmdcl,  habe  ich  in  meiner  Ausgabe  aufmerksam  gemacht ;  ich  hebe  hier  noch 
einmal  hervor,  dass  die  Tirade,  welche  sie  zwischen  141  und  142  haben,  im 
Original  unmöglich  gestanden  haben  kann ,  weil  die  Meinung ,  dass  Geneion 
einem  Geschlechte  von  Verräthern  angehöre ,  unserem  Gedichte  durchaus 
fremd  ist.  Vieles  Andere  der  Art  werde  ich  im  Commentar  zu  erwähnen 
haben ;  nur  Einiges  will  ich  hier  beispielsweise  aus  dem  ersten  kurzen  Ab- 
schnitte (v.  I — 365)  anführen.  Die  Verse  11,  12  müssen,  nach  V  Kr  Ks  Vs  Vz 
zu  urtheilen,  in  ß  etwa  so  gelautet  haben:  Suz  une  olive  s'en  est  alez  ä 
l'umbre ,  Stcr  un  perriin  de  mai'bre  siet  e  pluret.  V  hat  am  Schlüsse  des 
zweiten  Verses  et  plore ;  was  Vs  Vz  hier  geben :  por  deporter  ist  eine  Ver- 
ballhornung von  et  plore.  In  Kr  heisst  es  hier  (v.  402):  Zesamene  sluog  er 
thie  hende ,  was  dem  Sinne  nach  dem  plore  entspricht.  In  Ks  ist  plore  un- 
übersetzt  gelassen;  denn  aus  den  Worten  ok  settist  a  martnarastein  upp  lässt 
sich  kein  vollständiger  Vers  reconstruiren.  Dass  Marsilie  wie  ein  Kind  wei- 
nend die  Berathung  mit  seinen  Mannen  eröffnet ,  ist  abgeschmackt ,  und  wir 
haben  sicher  die  Fassung  der  beiden  Verse  in  O  als  die   ursprüngliche  anzu- 


RAMBEAU,  ECHTE  ASSONANZEN  DER  OXF.  CHANSON  DE  ROLAND.   445 

sehen:  Alez  en  est  en  un  vcrgier  suz  Pumbre ,  Sur  un  perrun  de  jnarbre 
hloi  se  eulchet.  Stengel  nimmt  freilich  Anstoss  an  den  Worten  suz  l'umbre 
(Jenaer  Literatur^.  1878  S.  633),  wie  es  scheint,  weil  kein  Baum  genannt  ist; 
allein  vergier  heisst  nicht  „Garten",  wie  er  es  übersetzt,  sondern  „Baum- 
garten", die  Erwähnung  eines  Baumes  ist  also  ganz  überflüssig,  vgl.  Ave 
d'Avig.  V.  1781:  Li  bers  se  destorna  en  l'ombre  d'un  vergier  Par  desor 
l'erbe  vert  por  son  cors  refroidier.  Uebrigens  ist  suz  l'umbre  auch  dann 
nicht  anstössig,  wenn  es  ganz  absolut  steht  wie  383:  sedeit  suz  Pumbre  {sub 
umbrd).  —  Aus  der  Vergleichung  von  Ks  Kr  Vs  Vz  lässt  sich  abnehmen, 
dass  in  y  Blancandrin  seine  Anrede  an  den  Kaiser  (v.  123)  etwa  so  begonnen 
hat :  Salvez  seiez  de  Deu,  Qui  fist  le  ciel,  la  terre  e  la  7ner,  Qui  en  la  cruiz 
laissat  sun  cors  pener  E  volt  le  munt  de  Penfer  delivrer.  Das  christliche 
Glaubensbekenntniss  ist  im  Munde  des  Heiden  unpassend.  Ganz  angemessen 
sind  dagegen  die  Worte,  mit  denen  Blanc.  seine  Rede  in  O  anhebt:  Salvez 
seiez  de  Deu  Le  glorius  que  devuns  aürer  (Hs.  df  aurez,  s.  Anm.),  wodurch 
er  zu  verstehen  gibt,  dass  die  Heiden  geneigt  sind,  das  Christenthum  anzu- 
nehmen. In  V,  wo  dovi  adorer  =  devez  aürer  steht,  macht  er  eine  solche 
Andeutung  nicht.  —  Nach  307  findet  sich  in  Ks  Vs  Vz  ein  unstatthafter 
längerer  Zusatz.  In  Ks,  wo  der  y-Text  wohl  ziemlich  genau  wiedergegeben 
ist,  beginnt  derselbe  folgendermassen :  Frankismen  bera  rdti  um  J'-at,  at  beir 
hati  pik,  in  Vs  Vz,  wo  er  sechs  Verse  urafasst,  lautet  der  erste  so:  Francois 
out  droit,  se  par  eis  es  blasmez.  Unstatthaft  ist  der  Zusatz,  weil  Geneion  es 
doch  sicher  nicht  wagen  darf,  in  Gegenwart  aller  Barone  die  Wahrheit  so  zu 
entstellen;  denn  Roland  wird  von  den  Franzosen  nicht  gehasst,  sondern  ge- 
liebt, vgl.  397,  843,  1815,  1835  fgg-  —  Nach  322  haben  V  Ks  Vs  Vz  einen 
unpassenden  Zusatz,    der  in  /9  etwas  anders  gelautet  haben  wird  als  in  y;   in 

V  sagt  da  Geneion,  dass  er  das  ganze  Geschlecht  Rolands  demüthigen 
werde  (für  tut  hom.es  de  vostre  lignace  ist  zu  lesen  tute  vostre  lignie) ,  in 
Ks  Vs  Vz  droht  er,  sich  an  Allen  rächen  zu  wollen,  durch  die  die  Wahl 
auf  ihn  gefallen  sei.  —  In  Tir.  28  erheben  nach  V  Ks  Kr  Vs  Vz  Geneions 
Plannen  ihre  Klagen  erst,  als  er  bereits  abgereist  ist;  in  O  geschieht  dies, 
als  sie  von  ihm  Abschied  nehmen,  was  wohl  das  Natürlichere  ist. 

Ich  habe  im  Obigen  das  Verwandtschaftsverhältniss  der  Redactionen  in 
seinen  Grundzügen  dargestellt;  aber  es  werden  die  Beziehungen  derselben  zu 
einander  dadurch  verwickelt,  dass  zwischen  einzelnen  Redactionen,  die  im 
Ganzen  unabhängig  von  einander  sind ,  öfter  auffallende  Berührungen  statt- 
finden. Rambeau  erwähnt  solche  Coincidenzen  in  seinen  Bemerkungen  über 
die  Fälle,  die  mit  seinem  Princip  in  Widerspruch  stehen,  er  behandelt  sie 
aber  sehr  oberflächlich.  Er  übersieht  ganz,  dass  sie  zwischen  bestimmten 
Redactionen  öfter  vorkommen  und  hält  sie  alle  für  zutällig,  obgleich  sehr 
viele  der  Art  sind,  dass  der  Zufall  dabei  unmöglich  im  Spiele  sein  kann. 
Diese  lassen  sich  meines  Erachtens  nur  durch  die  Annahme  erklären ,  dass 
ein  Ueberarbciter  neben  seiner  Hauptvorlage  gelegentlich  noch  eine  zweite 
Quelle  mitbenutzt  hat.  Ich  habe  diese  Berührungen  in  dem  zweiten  Theile 
meiner  Ausgabe  genauer  zu  besprechen ,  ich  will  hier  nur  beispielsweise  ein 
paar  von  denen  anführen,  die  zwischen  O  und  Ks,  sowie  zwischen  O  und  P 
wahrgenommen  werden.  Vers  979  lautet  in  O:  Lcele  terre  go  dit  dun  (=  dunt) 
il  esteit,  in  Ks:  A  J>vi  landi  er  kann  er  foeddr,  in  V:  Li  gentil  co7it  de  son 
pais  se  sevre ,  in  Vz:  Li  buns  crenuz  (.'';  se  doit  bleu  desevrer  De  son  pais 
quimult  fait  d  blasmer,  in  Vs:  Li  bon  chamel  gisent  en  sa  contrie  {^.),  in  Kr: 
Sin  lant  was  f reissam ,  in  C:  D'un  pais  est  qui  mault  fait  ä  doubter. 
O  stimmt  zu  Ks  (dun  il  esteit  =  er  kann  er  foeddr  „wo    er    geboren  ist"), 

V  dagegen  zu  Vz.  Die  Redd.  O  und  V  sind  demnach  beide  gestützt,  aber 
dennoch  gibt  keine  das  Richtige;  denn  in  O  ist  co  dit  anstössig  und  esteit 
verletzt  die  Assonanz;  in  V  ist  se  sevre  unpassend,  da  se  sevrer  nicht  wohl 
,,sich  fern  halten"  heissen  kann.  Was  Kr  hat,  Sin  land  was  f reissam, 
kommt  vielleicht  dem  Ursprünglichen  am  nächsten,  und  ich  habe  es  im  Text 
durch  humes  esfreiet  wiedergegeben.  Dass  C  etwas  dem  Sinne  nach  Aehn- 
liches  hat,  ist  von  keinem  Gewicht ;  denn  qui  fait  ä  douter  ist  eine  sehr  ge- 
wöhnliche   formelhafte    Redensart.      Rambeau    (S.  170)    meint    seltsamerweise, 


446  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     TH.  MÜLLER, 

dass  in  V,  Vz  und  Ks  derselbe  Gedanke  ausgedrückt  sei  und  billigt  die  von 
Gautier  in  O  gemachte  Aenderung:  Icele  terre ,  co  dit,  dunt  il  se  seivret 
{„dans  son  pays  dit-ü"),  er  fasst  also  se  sevrer  in  dem  Sinne  von  „her- 
stammen"; aber  den  lässt  dieses  Verbum  nicht  zu  und  der  würde  in  V  und 
Vz  auch  gar  nicht  passen.  —  Vers  221 1  lautet  in  O:  Pur  orguillus  e  veintre 
e  esjnaier;  in  V  steht  hier:  E  per  uberg  rofnpre  e  desmaier,  in  P  L  Vs  Vz: 
Ne  por  haiiherc  dcsrompre  et  desmailüer,  in  C :  Poiir  haubers  fraindre  et 
por  escus  percier  (der  vorhergehende  Vers  ist  mit  diesem  zu  einem  zu- 
sammengezogen), in  Ks:  hrynjur  sundr  at  rifa  ok  ofmetnatii  nitSr  at  steypa. 
Kr  und  Nd  haben  nichts  Entsprechendes.  Ks  stimmt  also  einerseits  zu  O 
{ofm.  n.  at  st.  =  ptir  org.  e  v.  e  esm.),  andererseits  zu  V  und  den  übrigen 
Redd.  ipryn.  s.  at  r.  =  e  por  osb.  des.).  Rambeau  (S.  2l)  erklärt  diese  merk- 
würdige Coincidenz  folgendermassen :  „Es  war  im  alten  Texte  ein  Vers, 
dessen  zweites  Hemistich  in  O ,  dessen  erstes  Hemistich  in  V'',  ß  erweitert 
ist,  der  aber  wörtlich  in  n  (=  Ks)  übersetzt  ist :  wahrscheinlich :  Por  osbercs 
ronipre  et  orgoill  esmaier.  V*  und  V^,  V,  P  L  wählten,  um  den  Gedanken 
des  osbercs  ro7npre  zu  erweitern,  zufällig  dasselbe  Synonymum;  aber  in  des- 
maier  von  V*  erkennt  man  noch  deutlich,  dass  der  Schreiber  von  V*  das 
ähnliche  Wort  esmaier  vor  sich  sah.  Desmaier  ist  sogar  genau  =  esmaier 
von  V"  V.  27  gebraucht."  Allein  ein  solcher  Vers,  wie  ihn  Rambeau  voraus- 
setzt :  Por  osbercs  rompre  et  orgoill  esmaier,  kann  unmöglich  im  Original 
gestanden  haben ,  weil  er  ganz  heterogene  Dinge  in  abgesohmackter  AVeise 
vereinigt ,  und  es  ist  auch  durchaus  nicht  glaublich ,  dass  verschiedene  Be- 
arbeiter den  ersten  Theil  des  Verses  genau  in  derselben  Weise  verändert 
haben  sollten.  Uebrigens  beweist  die  Form  desmaier  in  V*  keineswegs,  dass 
der  Schreiber  dieser  Red.  esmaier  vorgefunden  habe,  denn  desmaier  ist  darin 
auch  sonst  für  desmaillier  gebraucht,  so  v.  2222  (Kölb.).  O  gibt  wahrschein- 
lich das  Ursprüngliche ,  denn  pur  orguilbis  e  veintre  e  esm.  ist  hier  sehr 
passend  im  Gegensatze  zu  dem  folgenden  e  pur  pruzdutnes  tenir  e  cuns., 
während  e  por  osb.  derumpre  e  desm.  nach  por  hanste  fraindre ,  pur  esciiz 
pcceier  müssig  ist.  Der  alte  Bearbeiter  oder  der  Schreiber  seines  franz.  Textes 
scheint  hier  wie  979  und  an  anderen  Stellen  eine  o-Recension  (o*  oder  o'^) 
benutzt  zu  haben;  was  er  979  daraus  schöpfte,  ist  zwar  nicht  das  Richtige, 
aber  doch  wenigstens  besser  als  was  die  Hauptvorlage  bot.  —  Vers  II 13 
lauten  die  Schlussworte  in  O  ne  l'  dire  ja,  in  P  ne  le  dire  ja,  in  Vs^* 
(nach  p)  ne  V  direz  ja,  in  V  tre  vos  en  ga,  in  Vs''  Vz  (nach  w)  traiez  vos  ca. 
In  C  fehlt  diese  Tirade,  L  beginnt  erst  mit  1152,  Ks  und  Kr  haben  nichts 
Entsprechendes.  O  stimmt  also  zu  p,  V  zu  cw.  Rambeau  (S.  25)  betrachtet 
traiez  vos  ga  als  die  richtige  Lesart  und  hält  ne  l'  dire  ja  für  eine  blosse 
Reminiscenz  aus  II06:  Ne  dites  tel  ultrage.  Aber  es  wäre  doch  seltsam, 
wenn  zwei  Schreiber  unabhängig  von  einander  auf  dieselbe  Reminiscenz  ver- 
fallen wären  und  noch  dazu  den  Ausdruck  in  gleicher  Weise  geändert  hätten. 
Es  ist  ohne  Frage  ne  l'  dire  ja  das  Ursprüngliche  und  vom  /:?-Bearbeiter  ist 
dafür  wahrscheinlich  traiez  vos  ca  gesetzt ,  weil  er  es  nicht  recht  verstanden 
hat.  Mit  ne  l'  dire  ja  nimmt  Roland  das  kurz  vorher  von  ihm  Gesagte:  ne 
dites  tel  zutrage  wieder  auf,  und  es  ist  das  nöthig,  weil  er  seine  frühere 
Aeusserung  (1106 — 1109)  im  Folgenden  (1114 — 1119)  motivirt.  —  Vers  1984 
lautet  in  O:  yamais  n'iert  hum  qui  tun  cors  cuntrevaillet,  in  Pa  (asson.  Tir.): 
Jamals  n^iert  honi  qui  encontre  vos  vaille;  in  Pb  (ger.  Tir.)  und  L  heisst  es 
hier:  Mieudres  de  vos  ne  ceindra  mais  espee ,  Vostre  vertuz  n'iert  Jamals 
esprouvee  (L  recovree),  in  C:  Mieudre  de  vous  ne  ceindra  mes  d' espee,  in 
Vz  (nach  p) :  Mildres  de  vos  ne  ceindra  mes  espee,  in  V:  7««^'  mar  velstes 
proer  e  vassalare ,  in  Vs  (nach  aJ) :  Tant  mar  veistes  proeze  et  vassalage. 
Ks  Kr  Nd  haben  nichts  Entsprechendes.  O  stimmt  also  ziemlich  genau  zu  P", 
Pb  L  C  Vz  drücken  denselben  Sinn  in  etwas  anderer  Fassung  aus ,  V  stimmt 
dagegen  zu  Vs.  Das  Ursprüngliche  geben  sicher  O  und  P'S  denn  was  hier 
in  V  und  Vs  steht ,  besagt  genau  dasselbe ,  was  in  im  unmittelbar  vorher- 
gehenden Verse  ausgedrückt  ist.  Rambeau  führt  S.  89  cuntrevaillet  unter 
den  Assonanzwörtern  der  Tir.  150  an,  lässt  aber  die  nach  seinem  Priucip 
nicht    weniger    gestützte  Lesart    von  V  und  Vs  unerwähnt.     Wir  haben  wohl 


RAMBEATJ,    ECHTE  ASSONANZEN  DER  OXF.  CHANSON  DE  ROLAND.       447 

anzunehmen ,  dass  hier  wie  1 1 1 3  und  an  manchen  anderen  Stellen  der  p-Be- 
arbeiter  eine  o-Recension  (wahrscheinlich  o')  zu  Rathe  gezogen  hat. 

Aus  dem  Gesagten  geht  zur  Genüge  hervor,  dass  das  Verwandtschafls- 
verhältniss  der  Redactionen  des  Rolandsliedcs  von  Stengel  und  Rambcau 
nicht  richtig  aufgefasst  ist;  es  kann  daher  auch  das  auf  diese  Aufi'assung  ge- 
gründete kritische  Verfahren  nicht  das  richtige  sein.  Stengel  wirft  freilich 
den  Herausgebern  des  Rolandsliedes  in  so  derber  Weise  Principlosigkeit  vor 
und  verkündet  sein  kritisches  Princip  mit  so  grosser  Zuversicht,  dass  man 
meinen  sollte,  dies  wäre  ganz  unanfechtbar  (Jen.  Literaturz.  1878  S.  631  fgg.). 
Aber  man  erkennt  gar  bald,  dass  er  den  Knoten  zerhauen,  nicht  aber  ihn 
gelöst  hat.  Eine  Formel,  die  alles  subjective  Urtheil  ausschlicsst,  lässt  sich 
nun  einmal  für  die  Chanson  de  Roland  nicht  aufstellen,  und  die  Herausgeber 
sind  vollkommen  im  Rechte,  wenn  sie  in  den  Oxforder  Text  aus  den  anderen 
Redactionen  nichts  ohne  Noth  aufnehmen  und  nur  das  aufnehmen,  was  sie 
aus  inneren  Gründen  für  das  Echte  halten,  um  das  ehrwürdige  Denkmal  vor 
fremdartigen  Einmischungen  zu  bewahren  und  nicht  einen  Cento  daraus  zu 
machen.  Stengel  sagt,  dass  bei  seinem  Verfahren  ,,alle  bisherigen  Besserungs- 
versuche gegen  die  Unmasse  der  neuen ,  auch  den  Kern  des  Textes ,  nicht 
nur  seine  äussere  Hülle  ins  Auge  fassenden  kritischen  Probleme  verschwinden". 
Allerdings  würde  dabei  der  Text  eine  Unmasse  von  Aenderungen  und  Zu- 
sätzen erfahren,  aber  darunter  würden  sehr  viele  ganz  ungehörige  sein  unil 
sicher  nicht  solche,  die  den  eigentlichen  Kern  berühren. 

Ich  komme  nun  zu  der  Untersuchung  über  die  Assonanzen.  Sie  ist 
etwas  weitschichtig,  weil  Manches  hineingezogen  ist,  was  streng  genommen 
nicht  dazu  gehört;  auch  vermisst  man  darin  nicht  selten  Klarheit  der  Dar- 
stellung sowie  Präcision  des  Ausdrucks.  Unter  jedem  einzelnen  Assonanz- 
vocal  werden  zuerst  die  betreffenden  Assonanzwörter  des  Oxforder  Textes 
zusammengestellt  und  zwar  nach  den  entsprechenden  ursprünglichen  Lauten 
und  je  nach  den  folgenden  oder  vorhergehenden  Consonanten  geordnet,  so- 
dann wird  der  Vocal  in  Beziehung  auf  seine  Entwickelung  und  Lautung  aus- 
führlich besprochen  und  dabei  werden  die  Assonanzfehler  erwähnt  und  kritisch 
beleuchtet.  —  Mit  dem  von  Rambeau  befolgten  Princip  Hesse  sich ,  auch 
wenn  man  es  für  richtig  halten  könnte,  für  die  Assonanzen  nur  wenig  ge- 
winnen. Denn  danach  haben  die  assonirenden  Redactionen  keine  Geltung, 
wenn  sie  nicht  durch  eine  andere  Redaction  gestützt  sind;  aber  die  gereimten 
französischen  Redactionen  bewahren  begreiflicherweise  das  ursprüngliche  Asso- 
nanzwort in  den  meisten  Fällen  nicht  und  aus  den  germanischen  Redactionen 
lässt  es  sich  nur  selten  mit  einiger  Bestimmtheit  entnehmen.  Rambeau 
glaubt  freilich  dennoch  zu  wichtigen  Resultaten  gelangt  zu  sein,  nicht  sowohl 
in  der  Besserung  einzelner  Assonanzwörter  des  Oxf.  Textes ,  als  in  Betreff 
eiiiiger  Unterschiede  zwischen  dem  Oxf.  Texte  und  dem  Original  in  den 
Assonanzen  im  Allgemeinen.  Er  meint  in  dieser  Beziehung  Folgendes  fest- 
gestellt zu  haben : 

I.  Es  sollen  in  den  Assonanzen  des  Originals  an  und  en  mehr  ausein- 
ander gehalten  sein  als  in  O;  in  11  Tiraden  sei  allerdings  die  Mischung  von 
an  und  en  gestützt,  aber  in  10  Tiraden,  wo  O  Mischung  zeige,  stütze  die 
Ueberlieferung  nur  an  oder  en  und  zwar  an  Tir.  19,  43,  48,  64,  231  (in  meiner 
neuen  Ausg.  228)  und  235  (n.  A.  232),  en  Tir.  25,  112,  146  und  230.  Allein 
Rambeaus  Angaben  über  diese  Ueberlieferung  sind  nicht  alle  richtig,  und 
wenn  sie  auch  i'ichtig  wären,  würden  sie  den  aufgestellten  Satz  nicht  beweisen. 
Ich  will  zunächst  die  6  Tiraden  prüfen,  in  welchen  das  Original  nur  an  ge- 
habt haben  soll.  Tir.  19  zeigen  in  O  alle  Verse  an,  ausser  dem  ersten, 
welcher  en  hat.  Hier  bieten  nun  V  Vs  Vz  allerdings  an,  aber  höchst 
wahrscheinlich  haben  die  Anfangszeilen  dieser  Tirade  in  O  die  ursprüngliche 
Fassung  bewahrt:  Tiirfins  de  Reins  en  est  lever  del  renc ,  E  dist  al  rei: 
Laissier  ester  voz  Francs.  In  dem  Texte,  auf  welchen  die  anderen  Re- 
dactionen zurückgehen ,  haben  statt  dieser  zwei  Zeilen  drei  gestanden ,  die, 
nach  V  Vs  Vz  zu  urtheilen,  etwa  so  gelautet  haben  werden:  Turpins  de 
Reins  i  est  venuz  avant,  A  Charte  escrie  ä  sa  voiz  halte  e  grant:  Bei  sire 
reis,    laissier  ester  voz  Francs;    darin    sind    die  Worte  escrie  ä  sa  voiz  halte 


448  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     TH.  MÜLLER, 

e  grant  nicht  angemessen.  —  Tir.  43  hat  O  wiederum  nur  einen  Vers  auf 
en,  558:  N'ad  tel  vassal  d'ici  gu'en  Orient.  In  V  fehlt  er.  Vs  Vz  haben 
hier  einen  Vers  mit  dem  Reim  anz:  Mieudre  de  lui  n'est  en  cheval  montanz; 
der  ist  aber  so  entsetzlich  trivial,  dass  er  unmöglich  für  ursprünglich  gelten 
kann.  In  Ks,  wo  Tir.  42  und  43  zusammengefasst  sind,  kann  durch  Rollants 
jafningja  veit  ek  eigi  d  jartiriki  ebensowohl  N'ad  tel  vassal  d'ici  qii'en 
Orient  als  N'ad  tel  vassal  suz  la  cape  tel  ciel  (Tir.  42)  wiedergegeben  sein. 
Kr  hat  nichts  Entsprechendes.  —  Tir.  48  zeigen  in  O  zwei  Verse  en,  614 
und  615:  Cumbatrat  sei  ä  trestute  sa  gent,  E  se  il  poet  murrat  i  veirement. 
Die  entsprechenden  Verse  in  V  haben  ebenfalls  en.  Vs  Vz  geben  statt  der 
zwei  Verse  nur  einen  mit  dem  Reim  ant:  Si  com  il  die?tt,  n'ara  de  tnort 
garant.  Diesen  kann  man  aber  nicht  für  ursprünglich  halten,  denn  Ks 
stimmt  dem  Sinne  nach  zu  O :  at  ciga  orrostu  viti  Rollant  ok  vert^a  honum 
at  bana.  —  Tir.  64  hätte  gar  nicht  mit  angeführt  werden  dürfen ,  denn  in 
Vs  Vz  reimt  die  entsprechende  Tirade  in  e ,  dagegen  reimt  hier  die  vorher- 
gehende Tir.  (63)  in  ant,  während  sie  in  O  und  V  in  w  assonirt.  —  Tir.  231 
ist  mit  Tir.  230  zu  einer  einzigen  zu  verbinden  (n.  A.  228).  Sie  zählt  in  O 
25  Verse:  13  mit  en,  12  mit  an,  in  V  22:  12  mit  en,  10  mit  an,  in  P  38, 
31  mit  ent,  7  mit  ant,  in  C  27:  24  mit  ent,  3  mit  ant,  in  Vs  Vz  32:  31  mit 
ent,  I  mit  a7tt.  Uebrigens  ist  das  eine  en,  welches  O  in  dem  zweiten  Theile 
dieser  Tirade  (=  231)  gegen  10  an  zeigt,  durch  die  Ueberlielerung  gestützt; 
denn  dem  mult  aficheement  in  O  entspricht  in  P  tnoult  acesmeement,  in  C  inoult 
airement,  in  Vs  Vz  par  grant  airement.  —  In  Tir.  235  (n.  A.  232)  hat  O  zwei 
Verse  mit  en,  3190:  Li  emperere  repairet  veirement  und  3199:  Cil  i  fierent 
mult  orguilluse?nent.  Vers  3 190  fehlt  in  V,  PC  haben  hier  im  Reime  re- 
pairafit,  Vs  Vz  devant.  Vers  3199  stimmt  in  V  zu  O,  P  L  Vs  Vz  haben 
keinen  ensprechenden  Vers ;  also  ist  hier  an  nicht  gestützt.  —  Was  die 
Tiraden  betrifft,  welche  im  Original  reines  en  gehabt  haben  sollen,  so  be- 
schränke ich  mich  auf  folgende  Bemerkungen.  Tir.  25  gibt  sicher  O  Vers  324 
in  der  ursprünglichen  Fassung :  Quant  go  veit  Guenes  qu'ore  s'en  rit  Rollanz, 
wozu  Ks  stinunt :  En  er  Guenelun  jarl  sä  pat,  at  R  hlo  at  honum.  Das 
Adv.  fortment,  welches  Vs  und  Vz  als  Reimwort  hier  haben  ( Quant  ce  voit 
G.  que  R.  rit  fortment),  ist  sehr  matt.  —  Tir.  112  schliesst  Vers  I437  in 
P  C  Vs  Vz  ebensowohl  wie  in  O  und  V  mit  Rollant  und  1429  hat  P  als 
Reimwort  Wissant,  welches  dem  Guidsant  in  O  genau  entspricht;  in  Vs  ist 
der  Ortsname  zu  Gricent,  in  Vz  zu  Grecent,  in  C  zu  Huichent  entstellt.  — 
Tir.  146,  v.  1437  ist  das  Assonanzwort  in  O  durch  Vs  gestützt,  nur  ist  hier, 
mii  für  das  Auge  zu  reimen,  recoment  statt  recomant  geschrieben ;  P  L  C  Vz 
weichen  hier  von  dem  alten  Texte  ab.  —  Tir.  231  ist  mit  Tir.  230  zu  einer 
zu  verbinden.  —  Also  die  Ueberlieferung ,  wie  sie  Rambeau  versteht,  stützt 
in  den  angeführten  Tiraden  keineswegs  immer  die  strenge  Sonderung  von  an 
und  en,  und  wo  sie  dieselbe  stützt,  bietet  sie  schwerlich  das  Ursprüngliche. 
Wir  haben  Grund  anzunehmen,  dass  der  Oxf.  Text  in  der  Mischung  von  an 
und  en  sich  nicht  vom  Original  entfernt.  Wie  sollte  aucli  der  anglonorman- 
nische  Ueberarbeiter  dazu  gekommen  sein,  eine  Mischung  zu  begünstigen,  die 
dem  Anglonormannischen  fremd  ist?  Rambeau  meint  freilich,  das  Ausein- 
anderhalten von  a7i  und  en  in  anglonormannischen  Gedichten  sei  dem  Streben, 
für  das  Auge  zu  reimen,  zuzuschreiben.  Allein  eine  sorgfältige  Durchsicht 
der  Reime  in  den  Gedichten  Philipe's  de  Thaun  hätte  ihn  belehren  können, 
dass  hier  nicht  für  das  Auge  gereimt  ist,  und  er  bedenkt  gar  nicht,  dass  in 
den  aus  dem  Anglonormannischen  ins  Englische  übergegangeneu  Wörtern 
mit  en  das  e  stets  seinen  reinen  Laut  bewahrt. 

IL  Es  sollen  ferner  im  Original  6n  (un)  und  ü  {u)  strenger  geschieden 
gewesen  sein  als  im  Oxf.  Text.  Nach  Rambeaus  Annahme  hatten  im  Original 
von  den  29  männlichen  J-Tiraden  12  Mischung  von  an  und  ö,  12  nur  ön  (in 
O  7),  2  nur  ö  (ebenso  in  O) ;  für  3  Tiraden  fehlt  das  Material  zur  Vergleichung. 
Von  den  16  weiblichen  J-Tiraden  hatten  12  Mischung  von  6n{öni)-e  und  ü-e, 
3  nur  ön{6m)-e  (in  O  l)  und  i  nur  o-e  (in  O  Mischung).  Es  ist  nun  an  und 
für  sich  unwahrscheinlich,  dass  im  Original  on  und  o  strenger  gesondert  ge- 
wesen seien  als  in  O ;  denn  die  strengere  Sonderung  setzt  einen  höheren  Grad 


RAMBEAU,    KCHTE  ASSONANZEN   DER  OXF.  CHANSON  DK  ROLAND.       449 

der  Nasalirun^  des  0  vor  Nasalen  voraus;  diese  hat  sich  aber  doch  gewiss 
alhnählich  ausj^ebildet,  so  dass  sie  in  der  Zeit,  welcher  die  anglonorm.  Ueber- 
arbeitung  angehört,  stärker  gewesen  sein  muss  als  zur  Zeit  der  Abfassung  des 
Originals.  Aber  es  ist  von  Rambeau  auch  gar  nicht  bewiesen,  dass  in  dieser 
Beziehung  ein  Unterschied  zwischen  dem  Original  und  dem  Oxf.  Text  bestehe. 
Wenn  man  von  Tir.  33  absieht ,  wo  in  O  eine  offenbare  Corruptel  vorliegt 
(v.  414  Marsilum  statt  empereur),  so  bleiben  7  Tiraden  übrig,  in  denen  die 
Mischung  durch  die  Ueberlieferung  nicht  gestützt  sein  soll:  6n,  ö  15,  62,  168, 
196,  —  ön{ö»i)-e,  ö-e  228  (n.  A.  226),  262  (n.  A.  258),  —  6-e,  6n{6m)-e  100.  — 
Tir.  15  hat  O  überall  an  (ttn)  ausser  v.  216:  Ne  bien  ne  mal  ne  respimt  sun 
nevuld.ln  V  fehlt  dieser  Vers.  In  Vs  Vz  steht  hier:  Tot  quoi  se  tint,  ne  dist 
ne  o  HC  non,  in  Ks:  ok  svara^i  engu  orTSi.  Kr  bietet  nichts  Aehnliches, 
denn  die  entsprechende  Stelle  ist  v.  11 54:  2 her  keiser  ziirnete  harte,  nicht, 
wie  Rambeau  angibt,  v.  1054:  Einer  stille  er  tho  bat,  was  sich  übrigens  nicht 
auf  den  Kaiser,  sondern  auf  den  im  folgenden  Verse  genannten  Bischof 
Johannes  bezieht.  Da  O  hier  durch  Ks  gestützt  wird  [respimt  =  svaratii), 
so  entscheidet  sich  Rambeau  nicht  für  die  iesart  von  Vz  Vs ;  aber  er  billigt 
die  von  Gautier  vorgenommene  Umstellung:  sun  nevuld  ne  respunt ,  ,,weil 
die  Ueberlieferung  eher  für  respunt  in  der  Assonanz  sei,  insofern  nevuld  ganz 
in  derselben  fehle".  Allein  aus  dem  Fehlen  dieses  Wortes  in  den  anderen 
Redactionen  kann  doch  nicht  gefolgert  werden,  dass  es  im  Original  nicht 
nach,  sondern  vor  respunt  gestanden  habe.  Es  ist  die  in  O  überlieferte 
Wortstellung  jedenfalls  die  angemessenere  und  wir  sind  durchaus  nicht  be- 
rechtigt, sie  zu  ändern.  —  Tir.  62  hat  O  einen  Vers  auf  6  (773):  Ne  poet 
muer  que  de  ses  oilz  ne  plurt.  V  stimmt  in  diesem  Verse  mit  O  überein. 
In  Ks  heisst  es  hier:  hann  feldi  tär,  in  Kr:  ther  keiser  weinete  vile  sere, 
in  C:  Pleure  ly  roy  des  beaux  oeilx  de  son  front ,  in  Vs:  Plorant  li  done 
l'arc,  lo  gant  et  lo  baston.  In  Vz  fehlt  die  ganze  Tirade.  Natürlich  kann 
in  C  und  Vs,  in  denen  die  Tirade  auf  -an  reimt,  das  Verbum  plorer  nicht 
Reimwort  sein,  aber  sie  haben  es  im  Innern  des  Verses  und  stützen  insofern 
die  Lesart  von  O  und  V,  die  dem  Sinne  nach  auch  in  Ks  und  Kr  wieder- 
gegeben ist.  Welches  Wort  auf  an  hier  in  der  Assonanz  gestanden  haben 
sollte ,  ist  schwer  zu  sagen ;  in  C  ist  das  zweite  Hemistich  {des  beaux  oeilx 
de  son  front)  höchst  abgeschmackt,  und  in  Vs  {l'arc,  lo  gant  et  lo  batofi) 
passt  es  gar  nicht  in  den  Zusammenhang.  Vgl.  v.  782,  wo  Vs  und  Vz  zu 
O  stimmen.  —  Tir.  168  zeigt  O  einen  Vers  auf  6  (2334):  Sur  piez  se  drecet, 
mais  il  ad  grant  dulur.  V  Ks  Kr  bieten  nichts  Entsprechendes.  Die  ge- 
reimten Redactionen  haben  hier  einen  Vers  auf  6n,  P  L  C :  Sor  pies  se  inist 
ä  paines  li  frans  hörn,  Vz  Vs :  Sor  pier  se  drece,  ne  senti  se  mal  noti.  Die 
letzteren  stimmen  im  zweiten  Hemistich  dem  Sinne  nach  zu  O ,  aber  der 
darin  gebrauchte  Ausdruck  ist  sehr  trivial  und  sicher  nicht  ursprünglich.  - — 
Tir.  196  hat  O  drei  Verse  auf  ö  (2693  —  95):  Vers  le  palais  oiretit  grajtt 
fremur,  Asez  i  ad  de  la  gent  paietiur,  Plurent  e  crient,  demeinent  grant 
dolur.  V  hat  hier  dieselben  Assonanzwörter,  nur  ist  darin  die  Endung  or 
gewaltsam  in  on  verwandelt.  In  P  assonirt  die  entsprechende  Tirade  in  / 
{e,  ez,  er)  und  statt  jener  drei  Verse  findet  sich  darin  nur  einer:  Et  ont  o'i 
le  grant  duel  demener;  in  diesem  stimmt  aber  das  zweite  Hemistich  zu  dem 
des  Verses  2695  in  O  und  V  dem  Sinne  nach  so  genau,  dass  es  als  Stütze 
desselben  betrachtet  werden  muss.  Aehnliches  hat  hier  auch  Kr  (7258): 
Thin  klage  was  also  groz^  sie  horten  thd  wuofen  unde  weilten.  In  C  Vs  Vz 
reimt  diese  Tirade  in  on,  bewahrt  aber  an  jener  Stelle  nur  wenig  von  dem 
urspmnglichen  Texte.  Sie  lautet  in  C  :  Sus  en  palais  ont  oui  grant  tenson, 
Pleurent  et  crient  escuier  et  gar  son,  in  Vs  Vz:  Dedenz  la  sale  o'irent  grant 
tenzon,  Tant  cri  grezois  et  si  grant  plorison,  Brugent  et  crient  par  grant 
aireson.  —  Tir.  228  (n.  A.  226)  enthält  in  O  7  Verse  auf  ön{öm)-e,  2  auf  ö-e, 
in  letzteren  stimmt  O  mit  V  überein.  In  P  reimt  sie  in  ön ,  in  Vs  Vz  in 
oyne;  diese  Redactionen  entfernen  sich  hier  aber  so  sehr  von  dem  alten 
Texte,  dass  für  das  Original  nichts  daraus  zu  entnehmen  ist.  In  C  fehlt  die 
ganze  Tirade.  —  Tir.  262  (n.  A.  258)  hat  in  O  1 1  Verse  auf  nn{(hn)-e  und  nur 
einen  (3^4')  ^"f  ''>-^-  In  V  und  P  assonirt  sie  ganz  in  ön-c.  in  C  reimt  sie 
Zeiticlir.  1.  rmii.  l'li.    UI.  29 


450  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     TH.  MÜLLER, 

in  er,  in  Vs  Vz  in  ez.  Jener  Vers  lautet  in  O :  Brochent  ad  ait,  lur  cevals 
laissent  ciirre ,  in  V:  Lassa  lor  redane ,  ferament  li  cival  sperone ,  in  P: 
Laschent  lor  resnes ,  lor  chevaus  esperonnent ,  in  C:  Laschent  les  renes, 
lessent  les  chevanx  aler,  in  VsVz:  Le  cheiial  brocke  (sc.  Carles),  qu'est  de 
corre  abrivez.  Die  Fassung  des  Verses  in  V  und  P  ist  ebenso  gut  wie  die 
in  O,  aber  dass  sie  die  ursprüngliche  sei,  lässt  sich  aus  der  Uebereinstimmung 
der  beiden  Redactionen  nicht  schliessen.  —  Tir.  lOO  hat  in  O  7  Verse  auf 
ö-e ,  einen  (1288)  auf  öm-e:  Qo  dist  Rollanz:  Cist  colps  est  de  prudume. 
V  stimmt  in  diesem  mit  O  überein.  P  L  C  Vs  Vz,  die  statt  der  Assonanz  ö-e 
den  Reim  er  haben,  bieten  an  dieser  Stelle  einen  völlig  verschiedenen  Vers : 
Uame  s'en  va  en  enfer  osteler ;  sie  weichen  aber  auch  in  der  ganzen  Tirade 
sehr  von  dem  alten  Texte  ab.  Dass  auch  Ks  und  Kr  nichts  Entsprechendes 
geben,  kann  nicht  auftauen;  denn  in  Ks  ist  die  Tirade  stark  gekürzt  (S.  150, 
Z.  13 — 15)  und  Konrad  hat  sie  in  freier  Weise  gänzlich  umgearbeitet 
(v.  4659 — 4734)-  Also  daraus,  dass  der  in  O  und  V  überlieferte  Vers  in  den 
anderen  Redactionen  fehlt,  kann  sicher  nicht  gefolgert  werden,  dass  er  nicht 
ursprünglich  sei.  —  Ich  glaube,  .durch  diese  Ausführungen  zur  Genüge  dar- 
gethan  zu  haben,  dass  Rambeau  nicht  berechtigt  ist,  die  Echtheit  der  Asso- 
nanzen, welche  O  in  jenen  7  Tiraden  darbietet,  in  Zweifel  zu  ziehen. 

III.  Es  soll  endlich  dem  Original  die  Mischung  von  a  und  ai  sowie 
von  an  und  ain  fremd  gewesen  sein.  Die  im  Oxf.  Texte  vorkommende 
Mischung  von  a  und  ai  (=  aj)  in  rt-Tiraden  werde  durch  die  Ueberlieferung 
nicht  gestützt  und  es  seien  die  Assonanzwörter  mit  ai  zu  beseitigen ,  so 
Ais  726,  vait  2106,  faire  278,  repaire  ^\0,  cuntraire  31 1,  aire 'Jbf);  raiet  ^=- 
radiat  1980,  welches  sich  durch  die  Uebereinstimmung  von  O  mit  V  und  P 
als  ursprünglich  erweise ,  bilde  keine  Ausnahme ,  da  radiet  =  radjet  dafür 
geschrieben  werden  könne.  Wörter  mit  ai  vor  einfachem  Nasal,  in  welchen 
ai  lateinischem  oder  deutschem  a  entspreche,  seien  in  den  0«- Tiraden  aller- 
dings gestützt,  so  mains  3965;.  aimet  1092,  Naimes  3621,  aber  in  diesen 
müsse  in  der  Sprache  des  Originals  das  a  noch  rein  bewahrt  gewesen  sein; 
es  sei  ai  für  a  erst  vom  Copisten  dem  Sprachgebrauch  seiner  Zeit  gemäss 
gesetzt.  —  Ich  habe  hiegegen  zunächst  Folgendes  zu  erinnern.  Von  den 
Assonanzwörtern  mit  ai  =  aj  ist  Rambeaus  Princip  gemäss  nicht  bloss  raiet, 
sondern  2iU<:\\.  faire  gestützt  v.  278:  Dient  Franceis:  Car  il  le  poet  bieti  faire; 
denn  V  stimmt  hier  ganz  mit  O  überein,  und  in  Vs  Vz  steht  dieses  Verbum 
im  Innern  des  Verses:  Se  il  i  vait,  bien  iert  fait  cest  message  (Vs),  Se  vos 
volez,  il  fera  cest  message  (Vz).  Reimwort  kann  es  in  diesen  Redactionen 
nicht  sein,  da  die  Tirade  darin  in  age  reimt,  und  in  O  kann  hier  message 
nicht  in  der  Assonanz  stehen,  da  es  zwei  Zeilen  vorher  Assonanzwort  ist. 
Was  raiet  betrifft,  so  darf  man  sich  keineswegs  erlauben,  es  in  radiet  =  radjet 
zu  ändern;  denn  das  isolirte  d  ist  schon  im  II.  Jahrhundert  allmählich  ge- 
schwunden und  wird  sicher  am  Frühesten  vor  i  =7'  aufgegeben  sein.  Dass 
a  vor  einem  Nasal  zur  Zeit  der  Abfassung  des  Rolandsliedes  noch  seinen 
reinen  Laut  bewahrt  habe,  ist  nicht  zu  beweisen  und  gar  nicht  wahrschein- 
lich. Rambeau  könnte  sich  vielleicht  auf  ein  paar  Reime  im  Brandan  berufen 
wollen:  vilain- Brandan  163,  Branda>is-mains  203,  allein  in  diesem  Denkmal 
reimt  sonst  ai  vor  einfachem  Nasal  mit  sich  selbst  oder  mit  ei  {funntaines  : 
pleines  998,  quinzahie  :  peine  1308);  man  hat  also  an  jenen  Stellen  für  Bran- 
dan(s)  :  Brandain(s)  zu  setzen,  was  auch  sonst  vorkommt.  —  Gegen  die 
ziemlich  allgemein  angenommene  Ansicht  von  G.  Paris,  dass  ai  in  den 
ö-Tiradcn  diphthongische  Geltung  habe  =  di,  erklärt  sich  Rambeau  aus  einem 
doppelten  Grunde,  einmal  weil  ai  im  Rol.  gewöhnlich  mit  e  assonire,  und 
dann,  weil  bei  einem  Diphthongen  di  der  folgende  Nasal  das  a  nicht  habe 
beeinflussen  können,  was  doch  der  Fall  gewesen  sein  müsse,  da  es  ohne  einen 
solchen  Einfluss  sich  nicht  erklären  lasse,  warum  a  vor  complicirtem  Nasal 
-(-  e  nie  mit  a-e  assonire  (S.  40).  Rambeau  geht  aber  noch  weiter.  Er  meint, 
es  sei  überhaupt  unwahrscheinlich,  dass  es  im  Französischen  einen  wirklichen 
Diphthongen  ai  gegeben  habe  (S.  94  fgg.).  Ai  und  ei  müssten  als  Diphthonge 
sehr  ähnlich  geklungen  haben ,  so  dass  sie  kaum  einer  Mischung  hätten  ent- 
gehen  können.     Wenn  im  Leodegar  ai  mit  a  assonire  {estrait  :  adunat,  mes- 


RAMBEAU,    ECHTE  ASSONANZEN  DER  OXF.  CHANSON  DE  ROLAND.       45  1 

fait  :  ralat  u.  dgl.,  so  sei  man  durcluius  nicht  gezwungen,  ni  als  Diphthongen 
anzusehen,  sondern  i  könne  den  Laut  /  bezeichnen;  in  der  Flexion  des 
Fut.  sei  das  b  von  haheo  wahrscheinlich  noch  nicht  ausgefallen ,  sondern 
sie  werde  wie  avj  gelautet  haben  (also  estravj\).  Im  Alexius  scheine  das  a 
durch  das  folgende  /  noch  nicht  verändert  zu  sein,  denn  es  finde  sich  kein 
Assonanzwort  mit  (/  -(- /  in  den  r"- Strophen;  freilich  finde  sich  auch  kein 
Assonanzwort  mit  a  -\-  j  in  den  «-f- Strophen.  In  der  Sprache  des  Originals 
des  Rol.  erscheine  a  durch  Einlhiss  eines  /  bereits  zu  c  umgestaltet.  Diese 
Wandlung  erkläre  der  directe  Einlhiss  eines  /  ebenso  gut  als  ein  Durchgang 
von  a  Ar  j  durch  einen  Diphthongen  ai.  Die  Wörter  mit  a  -\:  j ,  die  sich  im 
Oxf.  Rol.  in  a-Tiraden  fänden,  seien  in  diesen  Text  durch  einen  Ueberarbeiter 
oder  Schreiber  gekommen,  der  einen  Dialect  (den  anglonormannischen)  ge- 
sprochen haben  müsse,  in  welchem  a  durch  /  noch  nicht  zu  e  getrübt  gewesen 
sei.  Das  erkläre  auch  den  eigenthümlichen  Fall,  dass  im  Charlemagne  ai 
nicht  mit  e  assonire,  wohl  aber  mit  a.  Lange  Zeit  könne  indess  a  auch  nicht 
im  Anglonormannischen  durch  j  ungetrübt  geblieben  sein ;  denn  die  bei  Phil, 
de  Thaun  vorkommenden  Reime  ai  :  i-  bewiesen,  dass  in  seinem  Dialect  a  Ar  J 
wie  e  lautete.  Diese  ganze  Argumentation  ist  schwach.  Man  sieht  nicht  ein, 
warum  dem  Französischen  ein  Diphthong  a/ abgesprochen  werden  soll;  ai  und  ei 
bestehen  ja  in  anderen  romanischen  Sprachen  als  Diphthonge  neben  einander 
und  sind  dem  Laute  nach  so  verschieden,  dass  sie  nicht  verwechselt  werden 
können.  Uebrigens  bezeugt  ja  Beza  (de  fr.  leng.  r.  pron.  p.  46)  auf  das  Be- 
stimmteste ,  dass  noch  zu  seiner  Zeit  in  einem  Theile  der  Picardie  ai  diph- 
thongische Aussprache  hatte.  Es  ist  auch  undenkbar,  dass  aj  ohne  durch 
die  Mittelstufe  di  hindurchzugehen  zu  e  geworden  sei  und  ebenso  undenkbar, 
das  aj  vor  Consonanten  sich  Jahrhunderte  lang  in  einer  nach  Wohllaut  stre- 
benden Sprache  habe  behaupten  können,  wie  z.  B.  in  plaid  =■  plajd  (in  den 
Eiden),  faire  =  fajre  (Eul.),  fait  =  fajt  (Val.  Fr.),  faiz  =  faj^,  niais  = 
niaj's,  raizons  =  rajzons  (Leod.).  Zur  Zeit  der  Abfassung  des  Rolandsliedes 
muss  allerdings  ai  im  Allgemeinen  wie  e  gesprochen  sein;  aber  daneben  muss 
noch  die  diphthongische  Aussprache  als  eine  archaische  bestanden  haben,  die 
sich  Dichter  namentlich  in  assonirenden  Gedichten  erlauben  durften.  Vor 
einem  auslautenden  Nasal  hat  ai  indess  wohl  schwerlich  die  diphthongische 
Aussprache  zugelassen,  es  wird  da  den  Laut  eines  tiefen  dem  a  nahestehenden 
ä  gehabt  haben,  welcher  dessen  Verwendung  in  ««-Tiraden  gestattete.'  Selt- 
samerweise lässt  Rambeau  ganz  unbeachtet,  dass  noch  in  den  meisten  assoni- 
renden Gedichten  des  12.  Jahrhunderts  häufig  Assonanzwörter  mit  az  in  a-Tiraden 
angetroffen  werden,  z.  ^.  glaive  Coron.  L.  336,  aise  Prise  d'Or.  1554,  contraire 
Char.  de  N.  131 3,  faire  Ogier  de  Dan.  1662,  repaistre  ib.  8646,  gaire  ib.  8728, 
maistre  Jourd.  de  Bl.  1087,  repaire  Chans.  d'Ant.  (urspr.  Fassung)  II,  S.  293, 
parrain,  niain,  sain  Amis  2499  fgg.,  demaiii  Ogier  de  Dan.  2310.  Mögen  immer- 
hin einzelne  solcher  Assonanzwörter  sich  als  unecht  erweisen,  aber  sie  alle  zu 
beseitigen,  wird  auch  der  strengsten  Kritik  nicht  gelingen.  —  Sehr  schlecht 
begründet  ist  die  Ansicht,  dass  sich  im  Anglonormannischen  der  Laut  aj  besonders 
lange  erhalten  habe  und  dass  dadurch  die  Einmischung  von  Wörtern  mit  ai 
in  a-Tiraden  durch  einen  anglonorm.  Ueberarbeiter  oder  Schreiber  erklärlich 
werde.  Der  Charlemagne ,  in  welchem  ai  =  aj  sein  soll ,  ist  gar  nicht  im 
anglonorm.  Dialect  verfasst;  denn  es  findet  sich  darin  die  Mischung  von  an 
und  en,  die  dem  Anglonormannischen  fremd  ist.  Und  die  anglonorm.  Ueber- 
arbeitung  des  Rolandsliedes  kann  nicht  wohl  in  eine  frühere  Zeit  gesetzt 
werden  als  Philipe's  Computus  (iioo — 1120),  worin  ai  =  e  ist.  Uebrigens 
kommt  im  Charlemagne  keine  ^-Tirade  vvr;  es  lässt  sich  demnach  nicht  mit 
Bestimmtheit  sagen ,  dass  ai  darin  nicht  ebenso  wie  im  Rolandsliede  gelautet 
habe.  —  Also  Rambeau  hat  seine  Behauptung,  dass  im  Original  des  Roland 
keine  Mischung  von  a  und  ai  vorhanden  gewesen  sei,  nach  keiner  Seite  hin 
bewiesen.     Wir  dürfen  unbedenklich  die   Assonanzwörter   mit    ai,    welche    im 


1  Jsicht  richtig.  Dass  ai  vor  m  und  n  bis  ins  16.  Jahrh.  diphthongisch  lautete  bewei- 
sen die  von  Ulbrich  oben  (S.  390—1)  beigebrachten  Zeugnisse,  welche  sich  leicht  vermehren 
Hessen.  —  liei  Philipp  von  Thaün  ist  ai  —  k  nur  in  maislre  und  paistre  (in  Folge  der 
schweren  Consonanz).  U.  lied. 


29 


* 


452  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     G.  KOERTING, 

Oxf.  Text  in  (^-Tiraden  angetroffen  werden,  als  ursprünglich  gelten  lassen, 
abgesehen  von  Ais  (728),  welches  nicht  in  den  Zusammenhang  passt,  und  von 
aire  (763),  welches  in  einer  vom  Ueberarbeiter  herrührenden  Tirade  steht. 

Aus  dem  Gesagten  erhellt,  dass  es  Rambeau  nicht  gelungen  ist,  durch 
seine  sogenannte  systematische  Benatzung  der  Redactionen  bisher  nicht  er- 
kannte Eigenthümlichkeiten  des  Originals  in  Betreff  der  Assonanzen  aufzu- 
decken und  darzuthun,  dass  viele  bis  jetzt  unbeanstandet  gelassene  Assonanz- 
wörter aus  dem  Text  zu  entfernen  seien.  Was  nun  die  allgemein  als  fehler- 
haft betrachteten  Assonanzen  des  Oxforder  Textes  betrifft,  so  hat  Rambeau 
natürlich  auf  die  Verbesserungen  hingewiesen,  die  aus  den  anderen  Redactionen 
entnommen  werden  können,  wie  das  von  den  Herausgebern  geschehen  ist. 
Aber  er  wird  zuweilen  durch  sein  Princip  verleitet,  Assonanzwörter  in  den 
Text  bringen  zu  wollen,  die  des  Sinnes  wegen  oder  aus  sprachlichen  Gründen 
enschieden  verworfen  werden  müssen.  Ich  verweise  auf  das,  was  ich  oben 
(S.  444  und  445)  zu  V.  1293  und  979  bemerkt  habe.  Wenn  nicht  dem  Princip 
dadurch  etwas  aufgeholfen  würde,  dass  die  auffallendsten  Coincidenzen  dem 
Zufall  zugeschrieben  werden,  so  müssten  selbst  fehlerhafte  Assonanzen  bei- 
behalten werden,  wie  z.  B.  -nigre  975,  desmai/liet  2158,  guarder  2527.  Auf 
eine  Erörterung  der  Fälle,  wo  die  anderen  Redactionen  keine  Hülfe  gewähren, 
ist  Rambeau  nicht  eingegangen ,  weil  er  Verabredetermassen  die  Conjectural- 
kritik  Stengel  überlassen  hat. 

Das  Beste  in  Rambeau's  Buch  sind  meiner  Meinung  nach  die  Partien, 
welche  die  allmählige  Entwickelung  und  die  lautliche  Geltung  der  einzelnen 
Vocale  zum  Gegenstand  haben.  Sie  bieten  allerdings  sehr  wenig  Neues  und 
das  Neue  ist  nicht  immer  richtig;  aber  es  sind  darin  die  verschiedenen  An- 
sichten über  schwierige  Punkte  sorgfältig  dargelegt  und  meistens  verständig 
beurtheilt. 

Theodor  Müller. 


Oscar  Kustchera,  Le  Manuscrit  des  sermons  fran9ais  de  Saint  Bernard 
traduits  du  latin  date-t-il  de  1207?  Dissertatio  inauguralis  etc.  Halis 
Saxonum  1878.     51   SS.     8°. 

Eine  fleissig  gearbeitete  und  anregend  geschriebene  Inauguraldissertation, 
die  vieles  Werthvolle  enthält ,  wenn  man  auch  mit  dem  Ergebnisse ,  auf 
welches  der  Verf.  selbst  das  Schwergewicht  legt,  nicht  oder  doch  nicht  un- 
bedingt sich  wird  einverstanden  erklären  können.  Die  Aufgabe,  deren  Lösung 
der  Verf.  sich  vor  allen  hat  angelegen  sein  lassen,  war,  die  Abfassungszeit 
der  in  dem  pariser  Codex  Msc.  fr.  24768  ancien  fonds  Feuillants  9  erhaltenen 
altfranzösischen  Uebersetzung  der  Predigten  des  heil.  Bernhard  von  Clairvaux 
zu  bestimmen.  Um  diese  Aufgabe  zu  lösen,  hat  er  sich  im  Wesentlichen 
folgender  Annahme  und  Schlüsse  bedient:  I.  Die  Uebersetzung  kann  nicht 
vor  1 1 74  entstanden  sein ,  da  in  der  Hs.  Bernhard  von  Clairvaux  bereits  als 
,, heilig"  bezeichnet  wird,  die  Kanonisirung  desselben  aber  erst  11 74  erfolgt 
ist.  Hiermit  mag  man  sich  einverstanden  erklären.  W.  Förster  allerdings  in 
seiner  gehaltreichen  Besprechung  der  Schrift  Kutchera's  (R.  Stud.  IV,  92  ff.) 
bemerkt,  dass  ,, leicht  auch  schon  früher  das  Prädicat  'heilig'  von  Bernhards 
Bewunderern  gebraucht  worden  sein  könne".  Das  ist  gewiss  richtig,  uns  will 
indessen  doch  nicht  recht  glaublich  erscheinen,  dass  ein  Kleriker  —  denn 
ein  Kleriker  war  ja  unzweifelhaft  der  Uebersetzer  —  in  einem  doch  gewiss 
für  den  kirchlichen  Gebrauch  bestimmten  Werke  (denn  sicherlich  sollte  die 
Uebersetzung  eine  Art  Materialiensammlung,  ein  Handbuch  für  Geistliche 
bilden)  das  Heiligenprädicat  einem  noch  nicht  Kanonisirten  zuertheilt  haben 
sollte.  2.  Die  Uebersetzung  kann  nicht  nach  12 10  verfasst  worden  sein,  denn 
ihre  Sprache  gehört  noch  dem  12.  Jahrh.  an,  war  aber  ohne  Zweifel  auch 
noch  in  den  ersten  Lustren  des  13.  Jahrh.s  gebräuchlich.  —  Beweise  für 
diese  Behauptung  gibt  der  Verf.  nicht  und  in  Folge  dessen  entbehrt  natür- 
lich dieselbe  jedes  Werthes.     In  Rücksicht  auf  den  terminus  ad  quem  bleibt 


KUTCHERA,    SERMONS  FRAN(;:AIS  DE  SAINT  RERNARD.  453 

demnach  die  Frage  nach  wie  vor  eine  offene.  3.  Die  Reihenfolge  der  ein- 
zelnen Predigten  der  Uebersetzung  ist  durch  die  Aufeinanderfolge  der  ein- 
zelnen Feste  des  Kirchenjahres  bestimmt.  —  Das  ist  eine  unbestreitbare  und 
überdies  sehr  leicht  begreifliche  Thatsache.  4.  Zwischen  die  für  den  vierten 
und  die  für  den  fünften  Fastensonntag  bestimmte  Predigt  sind  zwei  Predigten 
eingeschoben,  die  eine  ganz  allgemein  als  „uns  sermons  de  l'apostle  Saint 
Piere"  bezeichnet,  die  andere  mit  der  Ueberschrift  „lo  jor  de  la  feste  Saint 
Benoit"  versehen  und  also  offenbar  für  den  Benedictustag  (21.  März)  bestimmt. 
Folglich  fiel  in  dem  Jahre  der  Abfassungszeit  der  Uebersetzung  der  Benedictus- 
tag zwischen  den  vierten  und  fünften  Fastensonntag,  denn  wie  würde  sich 
sonst  die  Stellung  der  Benedictuspredigt  zwischen  den  beiden  Fastenpredigten 
erklären?  —  und  daraus  ergibt  sich  wieder,  dass  die  Uebersetzung  in  einem 
Jahre  stattfand,  in  welchem  Ostern  zwischen  den  5.  und  10.  April  fiel.  Es 
gilt  nun,  die  betreffenden  Jahre  in  dem  Zeiträume  II 74 — 1210  festzustellen, 
eine  bekanntlich  sehr  einfache  Operation.  Da  sich  aber  derartiger  Jahre 
mehrere  darbieten,  so  gewinnen  wir  vorläufig  immer  noch  kein  sicheres  Datum ; 
ein  solches  zu  ermitteln,  wird  uns  vielmehr  erst  durch  den  unter  No.  5  zu 
besprechenden  Umstand  möglich.  —  Gegen  diese  ganze ,  an  sich  ja  sehr 
scharfsinnige  Beweisführung  dürfte  Folgendes  einzuwenden  sein.  Es  ist  un- 
wahrscheinlich ,  dass  der  Uebersetzer  die  Zeitverhältnisse  gerade  desjenigen 
Kirchenjahres,  in  welchem  er  zufallig  seine  Arbeit  fertigte  oder  doch  begann, 
für  die  Bestimmung  der  Reihenfolge  der  einzelnen  Predigten  massgebend  sein 
Hess.  Dadurch  wäre  ja  die  praktische  Brauchbarkeit  des  Buches  arg  beein- 
trächtigt worden,  denn  schon  im  nächsten  Jahre  hätten  die  Benutzer  eine 
andere  Reihenfolge  beobachten  müssen.  Auch  ist  ja  sehr  wohl  denkbar,  dass 
der  Uebersetzer  mehrere  Jahre  mit  seiner  ziemlich  umfänglichen  Arbeit  be- 
schäftigt war :  warum  hätte  er  ein  beliebiges  derselben  herausgreifen  und 
zur  Norm  seiner  Anordnung  wählen  sollen.''  Man  vermag  keinen  Grund 
dazu  abzusehen.  Wir  meinen,  dass  der  Uebersetzer  eben  nur  im  Allgemeinen 
die  im  Wesentlichen  ja  feststehende  Ordnung  der  Feste  des  Kirchenjahres 
beobachtete,  ohne  die  speciellen  Zeitverhältnisse  eines  einzelnen  Jahres  zu 
berücksichtigen.  So  verfahren  wohl  auch  jetzt  noch  die  Verfasser  homile- 
tischer Hand-  und  Hülfsbücher.  Aus  der  Stellung  der  Benedictuspredigt 
z->vischen  der  vierten  und  fünften  Fastenpredigt  möchten  wir  daher  den  Schluss, 
dass  der  Uebersetzer  ein  ganz  bestimmtes  Jahr  im  Auge  gehabt  habe ,  nicht 
ziehen,  sondern  glauben,  dass  durch  diese  Stellung  eben  nur  die  Zugehörig- 
keit des  Benedictustages  zur  Fastenzeit  angedeutet  werden  soll.  Wir  glauben 
dies  um  so  mehr,  als  ja  auch  der  „sermons  de  l'apostle  Saint  Piere",  der 
sich  doch  auf  irgend  welchen  Petrustag  beziehen  muss,  zwischen  die  vierte 
und  fünfte  Fastenpredigt  eingeschoben  ist,  während  doch  zwischen  dem  vierten 
und  fünften  Fastensonntag  ein  Petrustag  nicht  gefeiert  wird.  5.  Die  26.  Predigt 
ist  im  latein.  Originale  überschrieben :  ,,in  octava  Epiphaniae",  in  der  französ. 
Uebersetzung:  ,,Cist  sermons  chiet  lo  Diemenge  apres  l'aparicion".  Folglich 
ist  die  Uebersetzung  —  so  schliesst  Kutschera  —  in  einem  Jahre  verfasst, 
in  welchem  die  Octave  Epiphaniae  und  also  auch  Epiphania  selbst  auf  einen 
Sonntag  fiel.  Es  gilt  nun  also  innerhalb  des  Zeitraumes  II74 — I2I0  ein  Jahr 
ausfindig  zu  machen ,  in  welchem  a)  Epiphania  an  einem  Sonntage  gefeiert 
ward,  und  b)  Ostern  zwischen  dem  5.  und  6.  April  fiel.  Diese  Bedingungen 
erfüllt  nur  das  Jahr  1208,  folglich  ist  dieses  das  Abfassungsjahr  der  Ueber- 
setzung. —  In  der  That  recht  scharfsinnig,  aber  leider  doch  nicht  überzeugend ! 
Denn  die  französ.  Ueberschrift  kann,  wie  schon  W.  Foerster  sehr  richtig  her- 
vorgehoben hat,  nur  bedeuten  ,, diese  Predigt  fällt  auf  den  Sonntag  nach 
Epiphania",  besagt  also  nichts  über  den  Tag,  auf  welchen  die  Octave  Epi- 
phaniae im  Uebersetzungsjahre  fiel.  Jedenfalls  ist  eben  die  Predigt  nur  für 
den  ersten  Sonntag  nach  Epiphania  bestimmt,  der  ja  nur  selten  zugleich  die 
Octave  dieses  Festes  ist.  Uebrigens  braucht  auch  in  der  latein.  Ueberschrift 
„octava"  wohl  nicht  unbedingt  von  der  Octave  im  eigentlichen  Sinne  d.  h. 
von  dem  achten  Tage  nach  dem  Feste  verstanden  zu  werden,  da,  wenn  wir 
recht  unterrichtet  sind,  ,, Octave"  auch  den  ganzen  auf  ein  Kirchenfest  nach- 
folgenden   achttägigen    Zeitraum    bezeichnen    kann.      ,,(sermo)   in   octava  epi- 


454  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     O.  ULBRICH, 

plianiae"  würde  demnach  bedeuten:  „eine  Predigt  der  auf  Epiphania  folgenden 
acht  Tage  (d.  h.  natürlich  an  dem  in  diesen  Tagen  liegenden  Sonntag)  zu 
haltende  oder  gehaltene  Predigt"  und  damit  wäre  die  Identität  zwischen  der 
lateinischen  und  französischen  Ueberschrift  hergestellt. 

Wir  sehen  also ,  dass  Kutschera's  Argumentation  weit  davon  entfernt 
ist,  unwiderleglich  zu  sein,  dass  sie  vielmehr  an  sehr  bedenklichen  Schwächen 
und  Lücken  leidet. 

Indessen  wenn  auch  Kutschera  in  Bezug  auf  die  Datirungsfrage  keinen 
Erfolg  errungen  hat ,  so  hat  er  doch  in  anderer  Beziehung  sehr  Verdienst- 
liches geleistet.  Er  hat  eine  genaue  Vergleichung  des  französischen  Textes 
(freilich  nur  soweit,  als  derselbe  in  der  Ausgabe  Le  Roux  de  Linc5''s  vorlag) 
mit  dem  lateinischen  vorgenommen  und  dadurch  die  bis  dahin  doch  nicht 
über  alle  Zweifel  erhabene  Priorität  des  letzteren  nachgewiesen.  Und  diese 
Leistung  genügt,  um  uns  über  Kutschera's  Arbeit  ein  günstiges  Gesammt- 
urtheil fällen  zu  lassen. 

G.    KOERTING. 


Le  Mystere  de  la  Passion  d'Arnoul  Greban,  publie  d'apres  les  manuscrits 
de  Paris  avec  une  introduction  et  un  glossaire  par  Gaston  Paris  et 
Gaston  Raynaud.     Paris,  Vieweg,   1878.     LI,  473  S.     gr.  8". 

Fast  gleichzeitig  mit  dem  ersten  Bande  des  Mystere  du  viel  Testament, 
welches  der  Baron  von  Rothschild  für  die  Society  des  anciens  textes  heraus- 
gibt, ist  das  grossartigste  Werk  dramatischer  Poesie,  welches  das  15.  Jahr- 
hundert hervorgebracht  hat,  das  Mystere  de  la  Passion  von  A.  Greban  erschie- 
nen. Grossartig  ist  es  nicht  bloss  seiner  Ausdehnung  wegen,  denn  es  umfasst 
34474  Verse,  sondern  auch  durch  den  Plan,  nach  dem  es  angelegt  ist. 

Nach  einem  Vorspiel  von  etwa  1700  Versen,  welches  Schöpfung  und 
Sündenfall  darstellt,  erscheinen  die  Gei-echtigkeit,  Weisheit,  Wahrheit  und 
Barmherzigkeit  vor  dem  Throne  Gottes  und  beweisen  in  einer  Art  von  Muster- 
Disputation,  dass  weder  ein  Engel,  noch  ein  Mensch  im  Stande  sei,  die  Erlö- 
sung des  Menschengeschlechts  zu  vollenden,  sondern  dass  der  Sohn  Gottes 
selbst  zur  Erde  niedersteigen  und  der  Menschen  Schuld  durch  seinen  Tod 
büssen  müsse,  und  nachdem  nun  in  einer  unabsehbaren  Reihe  der  mannig- 
fachsten Lebensbilder  erst  die  Kindheit  Jesu  (erster  Tag),  dann  seine  Lehr- 
thätigkeit  (zweiter  Tag),  dann  sein  Leiden  und  Sterben  (dritter  Tag),  und 
endlich  seine  Auferstehung  und  Himmelfahrt  (vierter  Tag)  an  uns  vorüber- 
gezogen ist,  versammeln  sich  dieselben  Personen  wieder  vor  Gott  dem  Vater, 
hören  von  der  Gerechtigkeit  die  feierliche  Erklärung,  dass  sie  durch  das  Opfer 
Christi  befriedigt  sei,  und  beschliessen  das  Drama  durch  eine  Scene  der  Ver- 
söhnung und  Freude.  Man  wird  nicht  erwarten,  dass  von  den  vier  Theilen, 
welche  durch  diesen  allegorischen  Rahmen  zu  einer  Einheit  zusammengefasst 
werden,  jeder  ein  in  sich  abgeschlossenes,  nach  Kunstgesetzen  aufgebautes 
Drama  sei.  Das  15.  Jahrhundert  war  davon  noch  weit  entfernt;  kleinlich 
ausgeführte  Allegorien,  künstlicher  oder  verkünstelter  Versbau  und  Ausdruck 
waren  die  Hauptbedingungen  des  dichterischen  Erfolges,  und  Arnoul  Greban 
huldigte  dem  Geschmacke  seiner  Zeit.  Der  Allegorie  war  glücklicher  Weise 
durch  den  Gegenstand  selbst  wenig  Raum  gelassen ,  und  wo  sie  dazu  dient, 
dem  Ganzen  eine  innere  Einheit  zu  geben ,  mag  man  sie  entschuldigen.  Sie 
tritt  nur  noch  einmal,  aber  dann  auch  recht  störend,  auf  in  der  Scene  zwi- 
schen dem  Verräther  Judas  und  der  Desesperance,  wo  der  Dichter  all  seine 
Verskunst  aufbietet,  um  den  Eindruck  des  Grausigen  hervorzubringen.  Die 
Künstelei  aber  in  Sprache  und  Versbau,  die  verwickelten  Strophen  und  Reim- 
verschlingungen ,  vor  Allem  die  albernen  Triolette,  die  sich  mitten  in  die 
lebendigsten  Auftritte  eindrängen ,  verderben  alle  lyrischen  Partien  der  Dich- 
tung und  lassen  den  natürlichen  Ausdruck  des  Gefühles,  den  Schrei  der 
Leidenschaft   nur   selten    aufkommen.      Die    endlosen  Gebete  und  Klagen  der 


PARIS  ET  RAYNAUD,   MYST.  DE  LA  PASSION  D'ARNOUL  GRERAN.       455 

Maria  in  zierlich  gedrechselten  Verschen  sind  kalt  und  ermüdend ,  aber  wie 
viel  Thränen  mögen  geflossen  sein,  wenn  die  Mutter  bei  dem  unerwarteten 
Anblick  ihres  Sohnes,  der  eben  unter  der  Last  des  Kreuzes  zusammenbricht, 
mit  den  einfachen  Worten  „O  mon  filz!"  ohnmächtig  zu  Boden  fällt.  Selbst 
der  reichreimende  achtsilbige  Vers,  der  zum  Dialoge  dient,  war  der  freien 
Entfaltung  einer  dramatischen  Handlung  nicht  günstig.  Und  doch  muss  man 
staunen,  was  der  Dichter  in  den  Fesseln,  welche  ihm  die  Ueberlieferung  und 
der  Geschmack  seiner  Zeit  auferlegte,  zu  leisten  vermocht  hat;  welche  leben- 
dige Natürlichkeit  in  den  Familienscenen  des  ersten  Theiles,  welche  Schärfe 
der  Dialectik  in  den  Disputationen,  welche  Bewegung,  welche  rastlos  dahin- 
rollende  Handlung  in  der  Leidensgeschichte  {tierce  journee),  dem  gelungensten 
Theile  des  Werkes ,  wo  selbst  die  unglücklichen  Triolette  durch  Vertheilung 
der  acht  Silben  des  Verses  unter  drei  bis  vier  Personen  z.  B.  bei  der  Geisse- 
lung  Christi  und  bei  der  Aufrichtung  des  Kreuzes  zu  schauerlicher  Wirkung 
meisterhaft  verwandt  sind !  Es  liegt  an  dem  dürftigen  und  zu  scenischer  Dar- 
stellung ungeeigneten  Stoffe,  dass  der  vierte  Theil  mit  seinen  fortwährenden 
Erscheinungen  und  Entrückungen  Christi,  die  wie  Gespensterspuk  wirken,  hin- 
ter den  ersten  drei  Tagen,  zumal  hinter  dem  dritten,  sehr  weit  zurückbleibt. 

Characteristik  ist  nicht  viel  vorhanden,  wurde  von  den  Zuhörern  auch 
nicht  verlangt ;  am  meisten  Individualität  besitzt  vielleicht  neben  Maria  noch 
Pilatus,  der  durch  seine  Ueberzeugung  von  der  Unschuld  Jesu,  durch  seinen 
Kampf  zwischen  Pflicht  und  Menschenfurcht,  durch  seinen  Schmerz  über  das 
Schicksal  des  Verurtheilten  unser  lebhaftes  Interesse  erweckt ;  die  Frauen  sind 
fromme,  bürgerliche,  etwas  klösterlich  angehauchte  Personen,  denen  der  Hei- 
ligenschein recht  gut  zu  Gesicht  stehn  würde ;  die  Pharisäer  und  Schrift- 
gelehrten sind  spitzfindig  und  schonungslos  rachsüchtig ;  alle  Diener,  Soldaten 
und  Henkersknechte  sind  roh,  feig  und  prahlerisch,  nur  die  Hüter  des  Grabes 
sind  tapfere  Ritter,  aber  bestechlich,  und  die  Teufel  sind  unfläthige  Raufbolde. 
Am  farblosesten  ist  die  Gestalt  Christi  und,  abgesehen  von  Judas  Ischarioth, 
der  von  Anfang  an  als  geldgieriger  Bösewicht  dargestellt  wird,  auch  die  seiner 
Jünger.  Sie  alle  einzeln  zu  characterisiren  war  unnöthig  und  vielleicht  auch 
unmöglich,  da  der  Dichter  bei  ihren  Rollen  verpflichtet  war,  der  biblischen 
Tradition  auf  das  Genaueste  zu  folgen.  Dieses  Streben  nach  historischer 
Treue,  das  bei  Shakspere  den  Julius  Cäsar  mit  den  Worten  „Et  tu.  Brüte" 
sterben  lässt,  bewirkte  auch  hier  an  einzelnen  Stellen  die  Beibehaltung  des 
lateinischen  Textes  wie  pater  mi,  dimitte  Ulis,  na?n  nesciimt  quod  faciunt, 
das  consummatum  est  und  die  letzten  Worte  Christi  am  Kreuze,  doch  stets 
mit  hinzugefügter  erweiternder  Uebersetzung.  Die  naiven  Zuhörer  nahmen 
daran  keinen  Anstoss ;  denn  halb  im  Gottesdienste,  halb  im  Theater,  genossen 
sie  das  Dargebotene,  ohne  sich  des  Mangelhaften  und  Unnatürlichen  bewusst 
zu  werden,  mit  derselben  andächtigen  Freude,  mit  der  unsere  Kinder  um  die 
Weihnachtszeit  die  bildlichen  Darstellungen  des  Lebens  und  Leidens  Christi 
betrachten,  mit  derselben  Bewunderung  und  demselben  Zorne,  mit  demselben 
Mitleid  und  demselben  Schauder,  nur  noch  erheitert  durch  die  Prügeleien  der 
Teufel  und  die  groben  Spässe  der  Soldaten  und  Henkersknechte. 

Die  Einleitung  ist  eine  sehr  sorgfältige  Studie  über  die  Person  des 
Dichters  und  die  Schicksale  seines  Werkes.  Der  Text  des  Mysteriums  beruht 
auf  drei  Handschriften,  von  denen  die  älteste  A  als  Grundlage  benutzt  und 
nach  den  jüngeren  B  und  C  verbessert  worden  ist.  Ich  lasse  einige  Bemer- 
kungen zur  Kritik  des  Textes  folgen. 

V.  91  {Je  livre)  oii  tu  sces  nostre  dehte  esiiyvre  erregt  durch  seine  Verba 
ein  zwiefaches  Bedenken.  Soll  esuyvre ,  das  im  Glossar  fehlt,  =  ensuyyre 
inseqiii  sein ,  oder  ist  es  ein  Druckfehler  für  essuyvre  ?  Keines  von  beiden 
ergibt  einen  sehr  glücklichen  Ausdruck,  escrivre,  eine  Form,  die  freilich 
sonst  in  dem  Mystere  nicht  vorkommt,  würde  am  besten  passen,  tu  sces  sieht 
fast  aus,  als  ob  es  aus  tu  seuls  (sotes)  verlesen  wäre ;  die  Verwechselung  von 
souloir  und  savoir  ist  nichts  Ungewöhnliches,  sie  findet  sich  auch  v.  6100, 
wo  die  Handschriften  seullent  und  scevent  bieten. 

Die  Wörter  von  schwankender  Silbenzahl,  d.  h.  solche,  welche  im  Alt- 
französischen   einen    Hiatus    enthalten ,    der   im  Neufranzösischen  beseitigt  ist. 


456  RECENSIONEN  UND   ANZEIGEN.     O.  ULBRTCH, 

haben  den  Herausgebern  nicht  selten  zu  Aenderungen  der  Lesarten  von  A 
Veranlassung  gegeben,  die  mir  nicht  immer  nothwendig  erscheinen.  Denn  die 
verkürzten  einsilbigen  Formen  veu,  deu,  paour,  -veoir,  cheoir,  seoir  und  ähn- 
liche sind  bei  den  Dichtern  des  15.  Jahrhunderts,  —  und  dies  ist  charac- 
teristisch  für  die  Sprache  der  Zeit,  —  bereits  so  vorherrschend,  dass  die 
Diärhesen  ihnen  gegenüber  fast  nur  als  Nothbelielf  zur  Erleichterung  des 
Versbaues  gebraucht  werden.  Deshalb  hat  die  Diärhese  an  sich,  wenn  nicht 
andere  Gründe  für  sie  sprechen,  im  15.  Jahrhundert  kein  Recht  mehr  darauf, 
jeder  anderen  Lesart  als  die  ältere  und  ursprüngliche  vorgezogen  zu  werden. 
So  ist  z.  B.  in  v.  860  die  Lesart  von  A:  durant  tont  le  cours  de  nostre  aage 
nach  B  und  C  geändert  in  Par  tont  li'  coiirs  de  nostre  aage,  nur  um  das 
bedenkliche  dreisilbige  aage  zu  gewinnen;  wer  beweist  uns  aber,  dass  die 
Schreiber  von  B  und  C  nostr''  a\age  und  nicht  vielmehr  init  einem  durchaus 
nicht  ungewöhnlichen  Hiatus  nostre  \  age  gelesen  haben?  Es  gilt  dasselbe 
von  nostre  eage  in  v.  261 12,  welcher  ebenfalls  aus  B  und  C  stammt.  Es  ist 
überhaupt  mit  der  Silbenzählung  im  15.  Jahrhundert  eine  so  missliche  Sache, 
dass  man  selbst  bei  einem  und  demselben  Dichter  sich  vergebens  bemüht 
Gesetze  zu  entdecken ,  deren  Werth  nicht  durch  zahlreiche  Ausnahmen  er- 
heblich verringert  würde.  Gingen  doch  manche  Stümper  in  jener  Zeit  so 
weit,  Wörter  wie  Jhen  und  vient  zu  zweisilbigen  zu  machen.  —  Die  Lnper- 
fect-Endungen  oü\  oies,  uient  und  der  Conjunctiv  aient  sind  von  schwankender 
Silbenzahl ,  und  wenn  es  den  Herausgebern  durch  häufiges  Verlassen  von  A 
gelungen  ist,  in  der  ersten  Hälfte  des  Werkes  diese  Endungen  als  zweisilbig 
zu  gebrauchen,  so  finden  wir  dagegen  in  der  zweiten  Hälfte  zahlreiche  Fälle 
(vgl.  zweisilbiges  pourroient  in  v.  172 13,  27913,  29666,  einsillnges  aient  in 
V.  24689  u.  dgl.),  wo  dieser  Versuch  nicht  unternommen  oder  gescheitert  ist. 
—  Neant  begegnet  uns  allerdings  meist  als  einsilbiges  Wort,  allein  in 
V.  6315,  I1821,  14099,  15489  ist  es  zweisilbig;  warum  soll  es  nun  nicht  auch 
in  V.  23570  zwei  Silben  haben,  wo  die  gute  Lesart  von  A:  poiir  neant  nie 
SI//S  debatu  geändert  ist  in  ye  pour  neant  me  suis  debatu ,  zumal  da  man 
wenige  Verse  vorher  liest:  Prevost,  pour  ne\ant  fais  le  sourt P  —  In  einzelnen 
Punkten  sind  die' Bemühungen  der  Herausgeber  von  unstreitigem  Erfolge  ge- 
wesen :  der  Hiatus  zwischen  auslautendem  e  femininum  und  vocalischem  An- 
laut ist  fast  durchgängig  vermieden  (nur  einmal  ist  er  stehen  geblieben  in 
V.  13923  le  meilleur  sens  [B  C  consei/'\  que  je  y  zwie),  und  die  AVörter  cji' (ja) 
imd  Juif  sind ,  wie  mir  scheint ,  ohne  Ausnahme  zweisilbig  gebraucht ,  in 
Betreff  des  letzteren  Wortes  freilich  an  mehr  als  fünfzig  Stellen  gerade  gegen 
das  älteste  Ms.,  zuweilen  sogar  (z.  B.  in  v.  14531)  gegen  alle  drei.  —  All 
diese  Aenderungen  sind  für  den  Sinn  zwar  unerheblich,  da  sie  sich  durch- 
gehends  auf  die  AVeglassung  eines  Artikels,  eines  Subject-Pronomens,  eines 
si.  eines  ja,  auf  Vertauschung  sinnverwandter  Adjectiva  wie  fanx  und  maudit 
und  Aehnliches  beschränken ;  man  wird  ihnen  gegenüber  aber  nicht  den  Ge- 
danken unterdrücken  können,  dass  ebenso  viel  Willkür  und  siellenweis  auch 
Inconsequcnz  in  ihnen  steckt  als  in  der  Silbenzählung  des  Dichters  und  seiner 
Copisten. 

Es  isi  jedoch  niclit  bloss  der  Siltjcn/äidnng  wegen  ,  sondern  auch  aus 
anderen,  bisweilen  schwer  zu  erkennenden  (rrünilen,  viel  häufiger  als  die  Ein- 
leitung S.  XXIII  besagt ,  von  A  abgewichen  worden.  Man  sieht  z.  B.  nicht, 
was  an  v.  4303  et  je  Paray  fait  et  plus  tost  mit  seinem  doppelten  et  schöner 
sein  soll  als  an  dem  Verse  von  h.:  je  l'aray  fait  beancop  plus  tost;  auch  in 
v.  4487  ist  das  doppelte  et  vom  Uebel ,  und  die  gedehnte  Form  suyverons, 
die  sich  durch  hundert  ähnliche  Beispiele  belegen  lässt,  war  unbedenklich 
aus  A  aufzunehmen;  man  fragt  sich  vergeblich,  warum  v.  4356 ^e^.?  F impera- 
teur  qui  se  nomme  besser  sein  soll  als  que  le  noble  einpereur  de  Roine;  jeden- 
falls sind  dort  hinter  nomine  und  honinie  die  Kommas  zu  streichen.  Was 
bei  V.  4360  f.  die  Bevorzugung  von  B  C  veranlasst  hat,  ist  wahrscheinlich  der 
sonderbare  Reim  femmes  :  mesmes ,  der  jedoch  später  (z.B.  v.  7182,  7835, 
8240,  13152)  noch  oft  genug  vorkommt,  um  diese  neue  Stütze  entbehren  zu 
könöen.  Auch  auf  den  folgenden  Seiten  ist,  ganz  abgesehen  von  den  fort- 
währenden   Aenderungen ,    welche    das    in    A    einsilbige   Juif  hier    mit    sich 


PARTS  ET  RAYNAUD,    MYST.  DR  LA  PASSION  D'aKNOTIL  GRKBAN.       457 

bringt,  das  äkcslc  M:-.  noch  otL  uline  zwingenden  Grund  verlassen  worden, 
so  dass  es  scheint,  als  ob  die  Herausgeber  bei  den  ersten  12000  Versen  sich 
mehr  von  ihrem  Geschmack  als  von  dem  in  der  Einleitung  ausgesprochenen 
Grundsatze  haben  leiten  lassen  oder  dass  ihnen  der  Werth  von  A  erst  im 
Laufe  der  Arbeit  klar  geworden  ist. 

Das  Wort  deffaulte  als  männlich  zu  gebrauchen  scheint  mir  nicht  rath- 
sam  trotz  der  bekannten  Willkür,  mit  der  im  Mittelfranzösischen  das  Ge- 
schlecht behandelt  wird;  daher  würde  ich  in  v.  14066  tous  mes  defaii/tes 
entweder  nach  B  (pardonnees  mes  deffaultes)  oder  in  tontcs  mes  fauites  ver- 
bessert haben,  um  so  mehr,  als  das  Wort  an  allen  übrigen  Stellen  weiblich 
ist.  Auch  V.  2150  a  este  troiive  grand  defaitlte  widerspricht  dem  nicht,  da 
das  vorausgehende   Verbum  als  unpersönlich  zu  betrachten  ist. 

Zu  mystere  macht  Boucherie  (Revue  des  langues  rom.  187g,  S.  137)  die 
Bemerkung,  dass  dieses  Wort  vielleicht  wie  amour  u.  a.  im  Sing,  männlich, 
im  Plural  weiblich  sei.  Allerdings  steht  v.  6631  der  Plural  als  Fem.,  aber 
V.  12697  lautet  les  haultains  et  divins  mysteres  und  auch  in  v.  14496  ist  die 
Lesart  les  mysteres  haultains  durch  den  Reim  und  die  Handschriften  ge- 
sichert. 

V.  2422  Druckfehler:  lies  i,'il  statt  .«'/. 

V.  2920  die  (,'orrectur  Boucherie's  s''y  feroit  concordans  statt  seroit  ist 
nicht  nöthig;  denn  Nichts  ist  gewöhnlicher  als  das  Part.  pres.  mit  etre\  ein 
Objectspronomen  kann  alsdann  entweder  bei  dem  Hülfsverbum  oder  bei  dem 
Participium  stehen;  vgl.  den  letzteren  Fall  bei  Montaigne  H,  12  il  avoit  este 
longtetnps  se  moqtiant. 

In  V.  3023  war  es  nicht  nothwendig  das  durch  alle  drei  Handschriften 
gestützte  puur  in  peust  zu  verwandeln ;  denn  verkürzte  Consecutivsätze ,  die 
gewöhnlich  que  de  ■\-\ni.  zeigen,  hatten  auch  eine  ältere  Form  qtie  pour  ^Jn{.; 
vgl.  Froissart  (Luce)  I,  55  te/  quantite  de  vaissians  que  pour  passer  et 
porter  soixante  mil  hommes;  T,  40/1?  ne  sui  rnies  si  dignes  ne  si  soiifßsans 
que  pour  tel  cose  achiever;  HI,  181  eile  se  sentoit  bien  si  avisee  et  si 
attempree  que  pour  oster  le   roy  de  ceste  opiniou. 

V.  3569  lies  mes  statt  tes. 

Zu  V.  3103  fehlt  in  der  Note  die  Verszahl,  welche  hinter  3100  a  de- 
mander  A   einzuschieben  ist. 

V.  6082  lies  rois  statt  roy,    denn   die  Anrede  gilt  allen  drei  Königen. 

V.  6321.  Ueber  die  Form  terrouoir,  die  wohl  nur  Schreibfehler  für 
terrouer  ist,  hat  schon  Boucherie  seine  Bedenken  geäussert.  Ich  füge  hinzu, 
dass  eine  Dehnung  des  zweisilbigen  terroir  in  ein  dreisilbiges  terrouer  eine 
Stütze  findet  in  dem  dreisilbigen  mirouer,  welches  Charles  d'Orleans  (Guichard) 
S.  45  und  229  anwendet,  und  in  dem  ebenfalls  dreisilbigen  clouestre  in  Mon- 
taiglon  et  Rothschild,  recueil  d'anc.  poes.  IX,  S.  181. 

V.  6128.  Die  Note  zu  diesem  Verse  enthält  ein  Versehen,  denn  tious 
steht  oben   und  unten. 

V.  9262.  Wiewohl  der  Schreiber  überall  verite  gesetzt  hat,  wird  dieses 
Wort  doch  oft  von  A  in  der  alten  zweisilbigen  Form  verte  gebraucht,  die 
jedoch  vor  den  Augen  der  Herausgeber  keine  Gnade  gefunden  hat.  {jfe  cui- 
doye  que  Joseph  Peust)  et  luy.  a  moy,  d'autre  coste ,  wo  ä  moy  in  der  Luft 
schwebt ,  muss  daher  nach  A  lauten :  et  luy  moy  en  bonne  verte.  Aus  dem- 
selben Grunde  durfte  in  v.  21476,  26936,  29415,  29983,  30521  A  beibehalten 
werden. 

V.  11299.    Die  zu  diesem  Verse  gegebene  Variante  gehört  zu   11 302. 

V.  12265.    Druckfehler:  lies  aprochons  ■s.iz.iV  pprochons. 

V.  12318.  Warum  peuvent  gegen  A  für  peullent ,  während  v.  31330 
peulent  aus  A  gegen  B  C  aufgenommen  ist  ? 

v.  13062  lies  le  vray  Jilz  statt  la  v.  f. 

V.  1 3474  lies  cest  komme  statt  ceste  h. 

V-  13957  li'^s  angoisse  statt  anguoisse. 

V.  14693  lies  ceste  heure  statt  cest  h. 

V.  15557  que,  s'es  gens  avoient puissance,  [les  pierres  criroient  vengence) 
ist  auch  so,    wie  er  nach  A  hergestellt  ist,    noch  nicht  richtig,    da    es  gens 


458  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     FR.  HAEFELIN, 

keine  natürliche  Erklärung  zulässt.  Der  Sinn  des  Satzes  kann ,  wie  mir 
scheint,  nur  folgender  sein:  dieser  Verführer  Jesus  richtet  so  viel  Unheil  an, 
dass,  wenn  sie  die  Macht  dazu  hätten,  die  Steine  gegen  ihn  Rache  schreien 
würden ;  demnach  muss  in  s'es  g'ens  das  weibliche  Pluralpronomen  ih  oder 
eles  und  en  stecken,  so  dass  entweder  que ,  sHh  en  avoient  puissance  oder, 
wenn  man  die  Lesarten  von  B  C  j-^  ces  gens  rC avoient  und  se  ses  gens  et  luy 
avoie?tt  zu  Grunde  legt,  que,  s'eles  en  avoit'7it  puissance  (mit  zweisilbigem 
avoient)  zu  lesen  ist.  Die  Buchstabenverbindungen  sihen  und  besonders 
selesen  konnten  leicht  zu  Missverständnissen  Veranlassung  geben. 

V.  I5f'34  ^i^s  maitjtenant  statt  manfenant. 

V.  16920  neccessaire  ist  wohl  ebenfalls  nur  Druckfehler. 

V.  17773.  Wie  kommt  vaine  zu  der  Bedeutung  priere ,  die  ihm  das 
Glossar  beilegt?'  Boucherie's  Vermuthuug,  dass  es  =  vesne  sei,  passt  zu 
dieser  Stelle  besser  als  zu  der  zweiten  im  Glossar  nicht  angelührten,  v.  33421 
poiir  radoiicir  ting  peic  lenrs  vaines,  wo  man  zunächst  an  veine  =  vena  und 
den  Aderlass  denkt,  welchen  die  drei  Teufel  erhalten  sollen.  Es  kann  an 
beiden  Stellen  ve7ja  zu  Grunde  liegen  und  die  unanständige  Bedeutung  da- 
neben bestehen. 

V.  19454  Esies  vous  ce ,  Jehan,  entres  enF  ist  unrichtig  interpungirt ; 
lies  Estes  vous  ce,  Jehan  P  entres  en. 

V.  19688.  Die  Schreibweise  puissay-je ,  die  ihre  Berechtigung  in  der 
Aussprache  hat,  war  im  15.  und  16.  Jahrhundert  weit  verbreitet.  Ronsard 
hat  oft  ptnssay-je  und  deussay-je ,  vgl.  auch  Chansons  du  XV  s.  (G.  Paris) 
S.  100  Et  fussei  je  ä  Tours.  Daher  lag  kein  Grund  vor,  A  in  diesem  Punkte 
nicht  zu  folgen. 

V.  21402.    Die  zu  diesem  Verse  gegebene  Note  gehört  zu  v.  21408. 

v.  21469  sind  die  Zeilenaniänge,  vermuthlich  et  und  il,  verunglückt. 

v.  22417  lies  robe  statt  roble. 

V.  22618  f.  Ou  vas  tu.  Griff on,  qui  te  voitp  tu  sa?nbles  fort  embesongne 
erhalten  den  richtigen  Sinn  durch  Aenderung  der  Interpunction :  Ou  vas  tu, 
GriffoH  P  qui  te  voit,  tu  sa?nbles  f.  e. 

V.  23 181   lies  biens  statt  bien. 

V.  23193  lies  taut  statt  tous. 

V.  23731.    Das  erste  Wort  des  Verses  {il  vor  ce)  fehlt. 

V.  23990.  Mit  welchem  Rechte  ist  cayetnent  gegen  A  in  caymenf  ge- 
ändert? Das  Wort  ist  dreisilbig.  Charles  d'Orldans  reimt  cayetnent  mit  dem 
dreisilbigen  coyement  (quietus). 

V.  24071   lies  cieux  statt  cieuy. 

V.  25000.  Ein  arger  Zählungsfehler:  auf  24899  folgt  25000.  Das  Myste- 
rium hat  also  hundert  Verse  weniger  als  die  Schlusszahl  angibt. 

V.  25091   ailllieurs  hat  ein  /  und  v.  267 17  sainttisme  ein  t  zu  viel. 

V.  25372  lies  a  taut  statt  atout  und  v.  26057  t^ffe  statt  terres. 

v.  26566  hier  hardiement  gegen  hardiment  in  A  und  gegen  das  Vers- 
mass,  ebenso  v.  29224,  dagegen  v.  27729  und  29583  hardiment  zu  schreiben, 
ist  inconsequent.  Ebenso  verstösst  v.  27806  durch  sein  vrayernent  gegen  das 
Metrum,  da  die  zweisilbige  Form  sonst  vraynient  geschrieben  ist. 

V.  27508  lies  par  statt  pav  und  v.  281 14  et  statt  ct. 

V.  27946  die  zu  diesem  Verse  gegebene  Fussnote  gehört  zu  v.  27944. 

v.  28225  der  Reim  avez  leust  mit  dem  Praeteritum  il  eust  durfte  wohl 
unbedenklich  durch  avez  leu  :  a  eu  ersetzt  werden. 

V.  28932  lies  ceste  arche  statt  cest  arche;  wenigstens  ist  arche  bald 
darauf  fem.  v.  30754. 

V.  29001   lies  reg  res  statt  reg  res  und  v.  3 1375  ce  suis  je  statt  se  s.  j. 

^-  3I377>  '^-  32664  und  v.  32873  enthalten  alle  drei  eine  Silbe  zuwenig; 
im  ersten  Verse  ist  esperit  statt  esprit ,  im  zweiten /'«j)/  eu  grant  exultacion 
und  im   dritten  recevera  statt  recevra  zu  lesen. 

V.  32794  lies  soies  statt  soyez  und  v.  3335 1    monier  statt  monster. 

^"-  33154  der  Punkt  am  Ende  des  Verses  ist  zu  streichen. 


1    vaine  heisst  'der  Fusbf.iU'  (venia)  vgl.  Zeitsclir.  I,  559.  D.  Red, 


AVER,    INTRODUCTION  A  L'KTUDE  DES  DIALECTES  ROMANOS.       45Q 

V.  33464  hideux  stammt  aus  B  C ;  Crueiilx  in  A ,  das  nur  zu  creueulx 
verschrieben  ist,  war  ebenso  gut. 

V.  34120  qjii  dist:  Fhihit  Spiritus  ejus  ist  um  eine  Silbe  zu  lang,  wäh- 
rend bei  allen  übrigen  Citaten  die  richtige  Silbenzahl  gewahrt  bleibt;  daher 
wird  für  qui  dist  wohl  nur  lateinisches  et  im  Original  gestanden  haben. 

V.  34464  hinter  oy  ist  ein  Semikolon  zu  setzen. 

Das  Druckfehler- Verzeichniss  hat,  wie  man  sieht,  eine  beträchtliche  Er- 
gänzung erfahren ;  es  bedarf  aber  auch  der  Berichtigung.  Dass  v.  774  [Dottt 
as  tu  la  hardiesse  eue  P)  eine  Silbe  zu  viel  habe,  ist  ein  Irrthum ,  dem  eue 
enthält  keine  Diärhese;  die  zu  v.  12735  gegebene  Verbesserung  gehört  zu 
V.  13735,  und  bei  v.  34279  liefert  die  Correctur  dasselbe  Wort  wie  der  Text. 

All  diese  Kleinigkeiten ,  die  ich  hier  besprochen  habe ,  beeinträchtigen 
nicht  im  Mindesten  die  Vortrefflichkeit  eines  Textes ,  welcher  durchweg  von 
der  genauesten  Sprachkenntniss,  von  Scharfsinn  und  Sorgfalt,  besonders  in 
Betreff  der  oft  schwierigen  Interpunction ,  Zeugniss  ablegt,  und  der  auch  an 
vielen  Stellen ,  wo  alle  Handschriften  versagten ,  durch  glückliche  Conjeclur 
hergestellt  worden  ist.  Es  war  dies  bei  dem  Umfange  der  Dichtung  eine 
Riesenarbeit,  für  welche  alle  Freunde  der  französischen  Litteratur  den  Her- 
ausgebern den  grössten  Dank  schuldig  sind. 

Oscar  Ulbrich. 


C.  Ayer,  Introduction  ä  l'etude  des  dialectes  romands.  Neuchätel  1878. 
37  S.     4°- 

Die  unter  diesem  Titel  im  Lectionskatalog  der  Neuenburger  Akademie 
für  1878 — 1879  erschienene,  auch  als  Separatabdruck  vorhandene  Arbeit  soll 
die  Einleitung  zu  der  vom  Verfasser  versprochenen  Grammaire  romande  sein. 
Obwohl  ich  bezweifle,  dass  bei  der  geringen  Zahl  von  Vorarbeiten  und  Einzel- 
untersuchungen ein  solches  Werk  mit  Erfolg  unternommen  werden  kann,  dürfte 
doch  ein  derartiger  Versuch  aus  der  Feder  eines  altern  Freundes  der  roma- 
nischen Dialekte  der  Südwestschweiz  als  ein  Zeichen  begrüsst  werden,  dass 
bei  den  Gelehrten  des  schweizerischen  Welschlandes  das  Interesse  lür  die 
heimische  Sprache  erwacht  und  sich  nicht  scheut  an  den  Tag  zu  treten ,  wie 
dies  so  lange  der  Fall  war. 

Nach  einer  kurzen  Erwähnung  der  bisherigen  Leistungen  bringt  Herr 
Ayer  unter  I  die  bekannte  Eintheilung  der  romanischen  Spiachen  und  sucht 
das  Verhältniss  zu  bestimmen,  in  welchem  unsere  Patois  zu  denselben  stehen. 
n  enthält  die  Gruppirung  dieser  Patois  vom  geographischen  Standpunkte  aus 
als:  I.  Dialectes  du  Jura,  II.  Dialectes  du  Plateau,  HI.  Dialectes  des  Alpes. 
Die  bei  dieser  Gelegenheit  mir  gemachten  Vorwürfe  werden  durch  das  ent- 
kräftet, was  ich  in  Kuhn's  Zeitschrift  für  vergleichende  Sprachforschung  XXI,  291 
und  in  meiner  eben  bei  Teubner  erschienenen  Schrift:  Les  patois  romans  du 
canton  de  Fribourg,  135,  Anmerliung,  gesagt  habe.  Eine  vor  Abschluss  der 
genauen  Untersuchung  des  Sprachgebietes  vorgenommene  Classification  ist  be- 
denklich ,  wenn  es  auch  einen  gewissen  Reiz  hat ,  eine  solche  aufzustellen : 
Meine  Studien  über  die  Mundarten  des  Unter -Wallis,  die  möglichst  bald  er- 
scheinen sollen,  werden  z.  B.  zeigen,  welcher  Unterschied  schon  zwischen 
den  Dialecten  der  südlichen  Alpenthäler  und  denjenigen  der  Thalsohle  besteht, 
die  doch  der  Verfasser  nach  seiner  Eintheilung  als  identisch  betrachtet. 
III  enthält  eine  Polemik  gegen  die  bis  jetzt  gebrauchten  theils  volksthüm- 
lichen,  theils  wissenschaftlichen  Transscriptionssysteme.  In  IV  wird  ein  neues 
orthographisches  System  aufgestellt  und  erläutert.  V  giebt  einen  Ueberblick 
der  Gestaltung  der  lateinischen  Vocale  und  Consonanten  ohne  etwas  neues 
für  die  Lautlehre  zu  bringen.  VI  handelt  vom  Wortaccent  und  der  Quantität. 
VII  resümirt  das  über  die  Orthographie  Gesagte.  Unter  VIII  wird  an  ein- 
zelnen Gedichten  das  neue  Transscriptionssystem  zur  Anschauung  gebracht. 

Dieses  Transscriptionssystem  bildet  den  Schwerpunkt  der  Abhandlung. 
Von    dessen    Aufstellung    an    datirt    der   Verfasser    eine    neue   Aera    für    das 


460  RECENSIONEN  UND   ANZEIGEN.     H.  SUCHIER, 

Dialeclstudium,  mit  ihm,  meint  er,  sei  erst  eine  wissenschaftliche  Methode  in 
diesem  Studium  möglich.  Gestehen  muss  ich,  dass  es  um  die  mundartliche 
Orthographie  eine  schlimme  Sache  ist.  Zur  genauen  Wiedergabe  der  Dialect- 
laute  ist  eine  grosse  Mannigfaltigkeit  von  Typen  erforderlich ,  die  sich  nur  in 
ganz  bedeutenden  Druckereien  vorfindet.  Daher  hat  sich  oft  derjenige,  der 
einen  Dialect  gewissenhaft  schreiben  will,  erst  mit  seiner  Druckerei  zu  ver- 
ständigen, bevor  er  an  die  Aufstellung  eines  orthographischen  Systems  denken 
kann.  ^lag  nun  aber  dieses  System  heissen  wie  es  will ,  die  Hauptsache  ist 
und  bleibt,  dass  es  für  jeden  Laut  ein  bestimmtes  Zeichen  hat.  Sprachlaut 
und  Schriftzeichen  sollen  sich  decken.  Selbstverständlich  ist  es  ein  grosser 
Vorzug,  wenn  auch  der  Etymologie  Rechnung  getragen  werden  kann.  Beiden 
Anforderungen  genügt  das  von  mir  benutzte  Transscriptionssystem  Ascolis, 
welches  auf  Lepsius  Standard -Alphabet  beruht.  Ascoli  selber  hat  es  in  einer 
wichtigen  und  überdies  mit  den  unsrigen  nahe  verwandten  Arbeit  angewendet. 
Seine  praktische  Vortreflflichkeit  hat  sich  durch  meine  eigene  Erfahrung  be- 
stätigt. Da  dieses  System  eine  etymologisch-phonetische  Schreibweise  zulässt, 
da  auch  die  von  H.  Cornu  gebrauchten  Systeme ,  wenn  auch  weniger  etymo- 
logisch,  so  doch  phonetisch  sind,  so  kann  H.  Ayer  für  das  von  ihm 
vorgeschlagene  nur  den  einen  Vorzug  beanspruchen,  dass  er  die  quiescirenden 
Endconsonanten  eines  AVortes  unter  allen  Umständen  schreibt.  Diese  Neuerung 
aber,  die  manches  Wort  gefälliger  für  das  Auge,  deutlicher  in  seiner  Etymo- 
logie und  die  Zahl  der  Homonymen  geringer  macht,  lässt  sich  je  nach  dem 
Belieben  des  Autors  bei  jedem  System  durchführen.  Ich  habe  es  nicht  ge- 
than,  weil  ich  der  Ansicht  bin,  dass  man  der  Sprache  nichts  geben  darf,  wo 
sie  nichts  hat.  Die  von  H.  Ayer  verwendeten  Typen  dürften  so  ziemlich  in 
jeder  Druckerei  vorhanden  sein.  Aus  diesem  Grunde  würde  ich  mich  seines 
Transscriptionssystems  mit  Freuden  bedienen,  besässe  es  auch  keinen  weitern 
Vorzug  vor  den  andern.  Vom  phonetischen  Standpunkte  aus  ist  es  denselben 
aber  nicht  einmal  ebenbürtig.  Eine  nähere  Betrachtung  seiner  Vocale  und 
Consonanten  wird  meine  Behauptung  rechtfertigen :  a)  Vocale.  Die  Laute 
a,  e,  o  treten  in  unsern  Mundarten  in  den  verschiedensten  Nuancen  auf. 
H.  Ayer  lässt  sie  unbezeichnet.  Die  Quantität  wird  nirgends  angegeben. 
Unter  den  Diphthongen  soll  ou  =  au  in  Baum,  ei  =  ai  klingen ;  diese  Bezeich- 
nung wird  wohl  dadurch  motivirt,  dass  au  und  ai  aus  o  und  e  hervorgegangen, 
was  aber  doch  nicht  durchweg  der  Fall  ist.  Der  Etymologie  zu  Liebe  be- 
zeichnet dann  der  Verfasser  den  o-Laut,  wo  er  aus  a  -j-  1  entstanden, 
durch  au.  Wie  wäre  es  aber  mit  dieser  Bezeichnung,  wenn  sich  Beispiele 
wie  sol  =  sal  und  mol  =  male ,  die  mir  begegnet  sind ,  als  richtig  erweisen 
sollten  ?  b)  Consonanten.  Bald  treffen  wir  für  einen  und  denselben  Laut 
verschiedene  Zeichen ,  bald  ein  und  dasselbe  Zeichen  für  verschiedene  Laute. 
So  wird  die  gutturale  Tennis  ausgedrückt  durch  c  vor  Consonanten  tmd  den 
Vocalen  a,  o,  u,  ü,  durch  c  vor  dem  Endungs-e  der  I.  Conjugation,  dem  aus 
a  oder  o  hervorgegangenen  e  (e  muet)  und,  wie  wir  nachträglich  auf  Seite  28 
erfahren,  auch  vor  i,  durch  q  vor  e  und  i  als  Stellvertreter  eines  lat.  qu. 
Vor  e  und  i  dagegen  ist  c  wieder  Sibilans,  die  dann  auch  noch  unter  LTm- 
ständen  durch  s  und  c  ausgedrückt  wird,  welch  letzteres,  wie  wir  bei  Bespre- 
chung der  Palatale  vernehmen ,  seinerseits  wiederum  die  Laute  des  ch  in  ich 
und  des  englischen  th  (es  ist  wohl  nur  das  harte  gemeint)  darstellen  kann. 
Die  Media  g  bleibt  immer  guttural.  Palatale :  c  lautet  bald  tch  (ch  = 
franz.  ch),  bald  ts,  j  bald  dj  (j  =  franz.  j),  bald  ds,  je  nach  dem  Dialect, 
für  den  sie  verwendet  werden.  Linguale :  s  tönt  wie  franz.  ch  oder  s,  z  wie 
franz.  j  oder  z,  je  nach  Umständen.  Dentale:  Da  die  Interdentalis,  die  ich 
mit  ]?  (=  engl,  th  in  thing)  bezeichne,  meist  aus  st  hervorgegangen  ist,  so 
stellt  sie  der  Verfasser  durch  t  dar;  doch  drückt  dasselbe  Zeichen  auch  den 
deutschen  Laut  ch  aus,  je  nachdem  eben  die  Mundart  aus  jenem  lateinischen 
st  ein  ])  oder  ein  ch  gebildet  hat.  Es  ist  wohl  ein  Versehen,  wenn  der  Ver- 
fasser sagt,  jenes  Zeichen  bewahre  im  Broyard  und  im  waatländer  Dialect  den 
reinen  t-Laut;  er  wird  doch  in  diesem  Falle  hoffentlich  ein  t  schreiben. 
Labiale :  Bei  der  Erläuterung  der  Palatale  erfahren  wir ,  dass  f  nicht  bloss 
seinen    natürlichen  Werth    behält,    sondern    auch    noch   unter  Umständen   wie 


KOERTING,    PETRARCA's  LEBEN  UND  WERKE.  46 1 

deutsches  ch  gesprochen  werden  muss.     Wir  sehen  also :    Es    wird    nach   dem 
von  H.  Ayer  vorgeschlagenen   System 


I. 

die  gutturale  Tenuis 

ausgedrückt 

durch 

c,  e,   q 

2. 

„           Media 

,, 

g 

3- 

,            ,,          Aspirata 

„ 

<;.  f.  t 

4- 

,      palatale    Tenuis 

„ 

5- 

,            „          Media 

,, 

6. 

,     zusammengesetzte 

dentale 

Tenuis     ,, 

7- 

.                   ,, 

,, 

Media      „ 

8. 

,     Sibilans 

„ 

c,  9,  s, 

9- 

,     Interdentalis  (|?) 

„ 

9.  t. 

Dem  Streben  nach  Vereinfachung  im  Einzelnen  steht,  wie  wir  sehen,  theil- 
weise  eine  grosse  Verschwendung  gegenüber,  die  unter  I.,  3.,  8.  und  9. 
aufgeführten  Laute  werden  duich  zwei  bis  vier  Zeichen  ausgedrückt,  die 
Typen  c,  c,  9,  f,  j,  s,  t  und  z  zur  Bezeichnung  von  zwei  bis  drei  Laut- 
werthen  verwendet.  Ein  System,  das  so  schwankend  und  zum  Theil  auch 
inconsequent  ist,  erlaubt  natürlich  nur  eine  undeutliche  Darstellung,  giebt  nur 
ein  verschwommenes  Bild  des  Gegenstandes,  abgesehen  davon,  dass  eine  Menge 
von  Lautnüancen  darin  gar  nicht  berücksichtigt  sind.  Nur  derjenige  wird 
sich  damit  zurecht  finden,  der  mit  der  Sprache  von  Kindheit  an  vertraut  ist. 
Er  allein  kann  jedem  Zeichen  den  Werth  geben ,  der  ihm  in  seinem  Dialecte 
gerade  gebührt.  Demjenigen  aber,  welcher  dem  Gegenstande  ferne  steht,  muss 
ein  zuverlässigeres  Mittel  an  die  Hand  gegeben  werden,  um  ihn  in  seiner 
wahren  Gestalt  kennen  zu  lernen.  Wenn  daher  der  Verfasser  mit  seiner 
Transscription  der  Wissenschaft  einen  wirklichen  Dienst  zu  erweisen  glaubt, 
so  dürfte  er  im  Irrthume  sein.  Sollte  es  ihm  gelingen  ,  dadurch  seine  roma- 
nisch sprechenden  Landsleute  in  grösserer  Zahl  für  ihre  nach  den  Grundsätzen 
der  Wissenschaft  behandelte  Sprache  zu  interessiren,  so  werden  wir  ihm  die 
Anerkennung  nicht  versagen,  dass  er  die  Sache  um  ein  Beträchtliches  geför- 
dert hat.  Auf  alle  Fälle  aber  wäre  es  wünschenswerth,  wenn  der  in  Sachen 
der  Grammatik  bei  uns  so  vortheilhaft  bekannte  und  dem  Gegenstand  mit 
Liebe  zugethane  Autor  vor  der  endgültigen  Ausarbeitung  seines  Werkes  die 
Wahl  eines  consequenten,  symmetrisch  aufgebauten  und  wenigstens  den  wich- 
tigsten Lauterscheinungen  gerecht  werdenden  Systems  noch  einmal  reiflich 
überlegte. 

Mehrere  Druckfehler  sind  mir  aufgefallen :  Ein  einziges  Mal  kommt 
diphthongue  vor,  sonst  wird  abweichend  von  der  Orthographie  durchweg 
diphtongue  und  diphtonguer  geschrieben:  Seite  II,  Z.  4  v.  u.  ist  im  Text  zu 
lesen  concha  statt  cocha,  Seite  13,  Z.  5  v.  o.  fimus  statt  fumus.  Seite  16, 
Z.  12  V.  u.  ist  die  hypothetische  Form  vidutus  mit  *  zu  versehen.  Ebenso 
war  Z.  5  V.  u.  *flauta  statt  flavita  zu  schreiben.  Uebrigens  fehlt  das  *  auch 
bei  mir,  wo  sich  durch  ein  Versehen  flavita  statt  flauta  eingeschlichen  hat, 
das  dann  bei  der  Correctur  stehen  geblieben  ist.  Seite  21,  Z.  15  v.  o.  ist  der 
Satz:  II  faut  remarquer:  l'^  que  a  ßnal  ne  devient  e  qu^  apres  un  i  origi- 
naire  ou  un  y  roniand  aus  Unachtsamkeit  unvollständig  geblieben.  In  §  28, 
Seite  25  wird  die  Sache  richtig  angegeben. 

Fr.  Haefelin. 


Romanische  Studien,   herausgeg.  von   E.  Boehmer.      Heft  XII    (Schluss 
des  III.  Bandes). 

Gotthold  Willenberg,  Historische  Untersuchung  über  den  Con- 
junctiv  Praesentis  der  ersten  schwachen  Conjugation  im  Französischen.  Der 
Verfasser  hat  aus  einer  beträchtlichen  Anzahl  altfranzösischer  Denkmäler  die 
Formen  des  Subjunctivs  der  ersten  schwachen  Conjugation  gesammelt.  (Ich 
gebe  dem  Namen  'Subjunctiv'  in  der  romanischen  Grammatik  den  Vorzug, 
da  mir  der  Name  bezeichnender  zu  sein  scheint  als  der  Name  'Conjunctiv', 
und  da  der  letztere  in  der  Indogermanischen  Grammatik  etwas  andres  be- 
deutet.     Bekanntlich    ist    auch    der    lateinische   Conjunctiv    seiner    Form   und 


462        RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     H.  SUCfflER,    F.  SETTEGAST, 

Bedeutung  nach  kein  ursprünglicher  Conjunctiv ,  sondern  eine  Vermischung 
von  Conjunctiv  und  Optativ.)  Willenberg's  Arbeit  ist  nützlich  und  lehrreich; 
ich  mache  hier  ein  paar  Bemerkungen  über  Einzelheiten. 

S.  392.  Die  Subjunctive  auf  oie  oies  oit  sind  zuerst  von  Foerster  als 
solche  erkannt  und  hervorgehoben  worden  in  seiner  wichtigen  Recension  des 
Floriant  (Zeitschrift  für  österreichische  Gymnasien  1875  S.  541),  welche,  wie 
es  scheint,  nicht  überall  die  verdiente  Beachtung  gefunden  hat.  Ein  paar 
noch  nicht  citierte  Fälle  sind:  doptoit ,  aimmoit  Jahrb.  7,  402  gardoit  416 
demoroit  422  dreceoä  Romania  6,  25.  Sehr  richtig  führt  Willenberg  alle 
diese  Formen  auf  den  Einfluss  des  einzigen  Subjunctivs  soie  soies  sott  zurück. 

S.  393.  Ueber  die  3.  Sg.  Subjunctivi  raneiet  in  der  Eulalia  sagt  Willen- 
berg :  '  Es  darf  uns  nicht  Wunder  nehmen ,  wenn  wir  in  diesem  alten  Denk- 
mal, das  sowohl  im  Ausgang  wie  auch  im  Innern  des  Verses  noch  mehrere 
Wörter  mit  Lateinischen  Endungen  aufweist,  eine  Verlmlform  finden,  die  den 
Auslautsgesetzen  nicht  entspricht,  die  vielmehr  wohl  die  Lateinische  Endung 
et  ohne  Aendrung  beibehalten  hat.'  Er  fügt  hinzu :  '  Hierin  schliesse  ich  mich 
also  der  von  Foerster  zu  Richars  li  Biaus  V.  1540  ausgesprochnen  Ansicht 
an  S  ohne  jedoch  dieselbe  auch  für  26  degnet  gelten  zu  lassen.'  —  Diese  Er- 
klärung ist  sehr  unbefriedigend.  Denn  wie  sollte  der  Dichter  der  Eulalia 
dazu  kommen  'die  Lateinische  Flexionssilbe  ohne  Aendrung  beizubehalten?' 
Behielt  er  sie  nur  graphisch  bei  und  sprach  das  e  nicht  aus?  In  diesem 
Falle  hätte  er  das  e  sicher  nicht  geschrieben.  Ausserdem  befürwortet  der 
Vergleich  mit  dem  zu  Grunde  liegenden  Lateinischen  Metrum  die  Silben- 
geltung des  e.  Wenn  das  e  aber  gesprochen  wurde ,  so  ist  et  nicht  mehr 
Lateinische,  sondern  Französische  Flexionssilbe.  —  Ich  glaube  dass  das  frag- 
liche e  aus  einer  andern  Ursache  erklärt  werden  muss.  Die  Uebersetzung  von 
Gregor's  Dialogen,  —  welche  Willenberg  für  seine  Arbeit  nicht  verwerthet 
hat  — ,  zeigt  im  Subjunctiv  der  ersten  schwachen  Conjugation  ausnahmslos 
Formen  mit  <?:  z.B.  despitet  10,  5  molhet  238,  20  refroidet  ebd.  hastet 
235,  5  cruciet  251,  10  desloiet  280,  14  usw.  Offenbar  liegt  hier  ein  mund- 
artlicher Zug  vor ,  ein  Kennzeichen  des  wallon.  Dialectes ,  welchem  sowohl 
die  Eulalia  als  Gregor's  Dialoge  angehören  oder  nahestehen  (Ztschr.   2,   300). 

S.  408  porche  soll  im  Picardischen  dem  Reim  zu  Liebe  gebildet  worden 
sein,  und  findet  sich  doch  häufig  genug  in  Prosatexten  (z.  B.  in  den  Urkunden 
von  Aire  en  Artois) !  Willenberg  glaubt  \ot\  porche ,  es  sei  analog  zu  dem 
Picardischen  Subjunctiv  meche  gebildet;  aber  wie  er  dieses  meche  erklären 
will  sagt  er  nicht.  Ich  halte  für  sicher  dass  beide  Formen  nichts  als  An- 
lehnungen an  fache  (faciam)  sind.  Sie  finden  sich  nicht  allein  in  Picardischen 
Denkmälern,  sondern  auch  in  Lothringischen  z.B.  tormence ,  doce ,  a^nance 
(emendet),  paroce  (parabolet)  im  Dialogus  anime  et  rationis,  esliecet  (exlevet), 
eswarzent  {=  sonst  esguardent)  in  den  Predigten  des  hl.  Bernhard  S.  535.  544. 
Diese  Subjunctive  gehören  eng  zusammen  mit  der  I.  Sg.  Indicativi,  welche 
picardisch  auf  -ch,  lothringisch  auf  -z  ausgeht:  pic.  porch  mech,  lothr.  porz 
mez  (vgl.  cuiz  cogito  Pred.  d.  hl.  Beruh.  S.  522.  542  doz  dubito  S.  556 
eswarz  S.  572).  Wie  jene  Subjective  an  faciam  (^^\z.  fache ,  \o\\\x .  face) ,  so 
ist  diese  i.  Sg.  Indicativi  an  facio  (pic.  fach,  lothr.  faz  angelehnt.  Dass  so 
zahlreiche  Umbildungen  auf  einer  einzigen  sehr  gebräuchlichen  Form  beruhen 
hat  nichts  auffallendes. 

S.  411.  'In  der  Verbindung  tV;*  (von  Verben  ^wi eiller)  fand  häufig  ausser 
der  Vocalisirung  des  l  zw  u  auch  eine  Diphthongirung  des  vorangehenden  e 
zu  ia  statt;  die  sich  so  ergebende  Lautgruppe  laut  vereinfachte  man  aber  in 
der  Regel  durch  Abwerfung  des  i  zu  aut:  aparatit,  consaut.''  Dasselbe  Ver- 
fahren soll  denn  auch  bei  Nominativen  wie  consaus  consilium  stattgefunden 
haben.  —  Diese  Auffassung  ist  unzulässig.  Denn  Formen  a  priori  construieren 
ist  nur  für  die  vorliterarische  Zeit  erlaubt;  bei  einem  Vorgang,  der  sich,  wie 
die  Auflösung  des  /,  vor  unsern  Augen  vollzieht,  darf  davon  kein  Gebrauch 
gemacht  werden,     consiaut  und  consiaus  aber  sind  unbelegt. 

S.  427.    W.  hebt  aus  Girbert  von  Metz  die  Formen  dangne ,   dangnent 


1  deren  Sinn  jedoch  wahrscheialicli  ein  andrer  ist. 


ROMANISCHE  STUDIEN,    HEFT  XII.  463 

(Subjunctiv  von  donare)  hervor.  Ihnen  ist  die  P'orm  dengne  (donet)  aus  dem 
Dialogus  An.  et  Rat.  XXIV,  i  (Romania  V)  anzureihen ,  welches  Denkmal 
seiner  mundartlichen  Ausprägung  halber  wohl  einige  Beachtung  verdient  hätte. 

S.  431.  Was  zur  Erklärung  der  Formen  pins  possum,  triiis  tropo  usw. 
angeführt  wird  ist  unzureichend,  weil  W.  die  provenzahsche  Form /ojc  dabei 
ausser  Acht  lässt.  Die  älteste  dieser  Bildungen  ist  jedenfalls  posc;  denn  nur 
diese  ist  dem  Französischen  und  Provenzalischen  gemeinsam.  Dieselbe  ist 
eine  Neubildung  der  i.  Sg.  zu  poz  potes,  pot  *potit.  Man  Hess  das  dem 
Romanen  dunkel  gewordene  possum  fallen  und  ersetzte  es ,  indem  man  die 
Endung  -sc,  an  welche  das  ss  von  possum  erinnerte,  aus  der  inchoativen  Con- 
jugation  herübernahm.  Auslautendes  sc  gieng  dann  durch  mouilliertes  j  hin- 
durch in  -is  über. 

Die  Formen  tro(v)  tropo  pro{v)  probo  ro  rogo  vo  vado  esto  *stao 
don  dono  sind  dann  in  der  gleichen  Weise  umgebildet  worden,  indem  die 
Französische  Sprache  gegen  ein  o  im  Auslaut  Abneigung  hegt.  Dass  sich 
theils  ui  theils  oi  einstellen  musste  lag  in  der  Natur  des  zu  Grunde  liegen- 
den o  (circumflectiert  in  pois  trois  rois;  geschlossen  in  doins;  offen,  weil 
aus  au  entstanden,  in  vois  estois).  Was  den  Subjunctiv  betrifft,  so  sind  puisse 
(vgl.  das  prov.  posca)  truisse  pruisse  ruisse  doinse  alte  Bildungen,  wenn 
auch  nur  französisch,  nicht  provenzalisch.  Viel  jünger  sind  die  Subjunctive 
voise  estoise,  welche  aus  der  i.  Sg.  vois  estois  erst  herausgebildet  wurden, 
nachdem  die  Erinnrung  an  den  Zusammenhang  mit  den  Inchoativis  erloschen 
war.  —  Hiermit  ist  zu  vergleichen  die  etwas  abweichende  Erklärung  von 
Gaston  Paris,  Romania  8,  299. 

S.  438.  Willenberg  wirft  Meister  mit  Unrecht  vor,  die  Form  estoist  Ox- 
forder Psalter  108,  5  ausgelassen  zu  haben.     Sie  steht  daselbst  auf  S.  25. 

S.  441.  W.  schreibt  consequent  aju  ajues  ajue  usw.  Ich  halte  diese 
Schreibung  für  falsch ;  es  muss  aiu  aiues  aiue  heissen.  Denn  einmal  kann  i 
ausfallen  (aiit  Girbert  456,  28  ahicst  Dial.  An.  et  Rat.  XXIV,  2) .  zweitens 
kann  Samprasärana  eintreten  (liit)  und  drittens  zeigen  picardische  und  wallo- 
nische Texte  die  Form  ai-we  (Robert  von  Clari  ed.  Hopf  S.  33.  52  aiwet 
PMeyer  Rapp.  S.  196),  welche  sich  von  aiue  nur  dadurch  unterscheidet  dass 
dort  i  Träger  des  Accentes  und  ü  Halbvocal  ist,  während  in  aiue  das  umge- 
kehrte stattfindet.  —  Ganz  anders  steht  es  mit  dem  provenzalischen  ajudar, 
welchem  wirklich  der  Laut  JJZH  zukommt,  und  das  vielleicht  Willenberg  zu 
seiner  fehlerhaften  Schreibung  des  französischen  Wortes  veranlasst  hat.  Willen- 
berg führt  aus  den  Strassburger  Eiden  die  Form  adjudha  an;  dieselbe  findet 
sich  zwar  bei  Koschwitz,  aber  nicht  in  der  Handschrift,  indem  der  Schreiber 
—  deutlich  genug  —  das  erste  d  punctiert  hat.  H.  S. 

Hermann  Stock,  Die  Phonetik  des  „Roinan  de  Troie"  und  der 
„Chronique  des  Ducs  de  Norniandie".  Diese  Abhandlung  entspricht  ihrem 
Gegenstande  nach  in  den  ersten  beiden  Abschnitten  der  kleinen  Schrift  des 
Ref.  über  die  Sprache  im  ,, Roman  de  Troie"  und  in  der  „Chronique  des 
Ducs  de  Normandie".  Doch  ist  die  Behandlung  des  Gegenstandes  eine  ver- 
schiedene. Für  den  Ref.  kam  es  darauf  an,  die  Gleichheit  der  Sprache  in 
beiden  Denkmälern  nachzuweisen ,  um  daraus  den  Wahrscheinlichkeitsschluss 
ziehen  zu  können,  dass  sie  von  einem  Verfasser  herrühren.  Dem  Verf.  der 
vorliegenden  Abhandlung  steht  dies  letztere  fest;  er  behandelt  daher  die 
Phonetik  der  beiden  Werke  von  einem  ganz  allgemeinen  Standpunkte  aus 
und  bespricht  alle  lautlich  interessanten  Erscheinungen  derselben,  wobei  er 
auch  auf  die  Erklärung  derselben  zuweilen  näher  eingeht.  Der  mühsamen 
Arbeit  gebührt  das  Lob  grosser  Genauigkeit  und  Umsicht;  auch  die  Ver- 
suche zur  Erklärung  merkwürdiger  Formen  sind  im  Allgemeinen  glücklich. 
Verf.  führt  S.  448  aus ,  dass  in  travaiz  :  aiz  der  Chronik  derselbe  lautliche 
Vorgang  eingetreten  ist  wie  in  conseiz  :  eiz  des  Romans,  dass  also  in  jener 
Form  kein  eigentlicher  Unterschied  von  der  Sprache  des  Romans  begründet 
liegt.  Eine  Ergänzung  der  Schrift  des  Ref.  liegt  in  dem  Nachweise ,  dass 
queie7tenie7it  (qualimente)  und  iain  =  ianus,  die  dort  nur  aus  je  einem  der 
Gedichte  belegt  wurden,  beiden  angehören.  Für  unwichtig  wird  eine  erst 
vom  Verf.  hervorgehobene  Verschiedenheit  erklärt,    dass   nämlich  der  Roman 


4Ö4  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     H.  SUCHIER,    E.  STENGEL, 

plait  (placitum)  hat,  die  Chronik  dagegen  plai.  Der  am  Schluss  ausgedrückten 
Ansicht,  dass  die  Heimat  Benoils  südlich  von  der  Normandie  zu  suchen  sei, 
schliesst  sich  auch  Ref.  an.  Die  Abh.  des  Verf.  soll  nach  seiner  Absicht 
zugleich  ein  Beitrag  zur  Lösung  der  Frage  sein,  welches  von  beiden  Werken 
das  ältere  ist.  Er  neigt  sich  De  la  Rue's  Ansicht  zu,  dass  der  Roman  zuerst 
entstanden  sei,  und  beruft  sich  darauf,  dass  der  Roman  die  Reime  ai :  ei, 
ui :  i  und  s  :  z  viel  seltener  aufweist  als  die  Chronik.  Ich  möchte  aus  diesem 
Umstände  keinen  Schluss  ziehen :  das  häufigere  oder  seltenere  Vorkommen 
solcher  Reime  kann  rein  zutällig  oder  (bei  ui :  i)  in  dem  Streben  nach  ge- 
nauen Reimen  begründet  sein ,  wie  denn  auch  Benoit  in  der  Chronik ,  die 
sich  an  ein  engeres  Publikum  wendet  als  der  Roman ,  dialektischen  Formen 
grösseren  Spielraum  gewährt.  Zu  diesen  letzteren  gehört  travaiz  und  plai, 
ebenso  enemic^  (:  Everwic),  auch  eiHe  (illa)  :  merveil/e ,  eine  Form,  die  ganz 
dem  prov.  el/ia  analog  ist  und  auf  die  daher  Verf. ,  der  sonst  die  Anklänge 
an's  Provenzalische  in  Benoits  Sprache  nachdrücklich  hervorhebt,  mehr  Ge- 
wicht hätte  legen  sollen.  F.  Settegast. 

K.oschwitz,  Der  Vocativ  in  den  ältesten  französischen  Sprachdenk- 
mälern. Der  Vf.  beschränkt  seine  Untersuchung  auf  die  (ins  Provenzalische 
umgeschriebene)  Passion  und  auf  die  von  Anglonormannen  überlieferten  Ge- 
dichte von  Alexius  und  Roland.  Seine  Arbeit  läuft  daher  auf  ein  blosses 
Raisonnement  hinaus.  Wenn  er  sagt,  er  habe  die  Passion  nicht  ausge- 
schlossen, 'weil  der  Vocativ  im  Provenzalischen  allem  Anscheine  nach  die- 
selbe Behandlung  erfuhr  wie  im  Französischen ',  so  muss  man  ihn  fragen, 
warum  er  die  übrigen  Texte  des  ältesten  Provenzalisch  bei  Seite  Hess.  Die 
Handschriften  des  Alexius  und  des  Roland  bieten  schon  eine  sehr  verjüngte 
anglonormannische  Declination,  indem  sie  der  Tendenz  den  Nominativ  durch 
den  Accusativ  zu  ersetzen  in  hohem  Grade  Raum  geben.  Ihnen  war  daher 
auch  in  Bezug  auf  den  Vocativ  nicht  zu  trauen.  Der  Vf.  hat  dieses  nicht 
hinreichend  beachtet,  und  glaubt,  auf  Grund  der  genannten  Handschriften 
sogar  den  Nachweis  führen  zu  können  dass  seniores  im  Französischen  ur- 
sprünglich als  N.  PI.  seignor,  als  V.  PI.  seignors  gelautet  habe.  Es  ist  aber 
ganz  unmöglich  diesen  Nachweis  aus  anglonormannischen  Handschriften  zu 
führen ,  welche  in  der  zweiten  lateinischen  Declination  den  Accusativ  nicht 
nur  für  den  eigentlichen  Nominativ,  sondern  auch  für  den  mit  der  Form  des 
Nominativs  zusammentreffenden  Vocativ  gebrauchen ,  also  von  vorn  herein 
erwarten  lassen  dass  sie  bei  Worten  der  dritten  Declination  dasselbe  Ver- 
fahren einschlagen.  K.'s  Behauptung  würde  sich  nur  mit  Hülfe  von  Denk- 
mälern erweisen  lassen ,  welche  den  Accusativ  nicht  in  der  Geltung  des 
Nominativs  und  Vocativs  anwenden,  an  welchen  es  bekanntlich  nicht  fehlt. 
Warum  hat  K.  die  Werke  des  ältesten  franconormannischen  Dichters  nicht 
herangezogen,  des  würdigen  Wace ,  welche  vor  dem  von  K.  untersuchten 
Materiale  den  Vorzug  besitzen ,  dass  sie  nicht  assonierend ,  sondern  gereimt 
sind,  dass  sie  nicht  der  anglonormannischen,  sondern  der  im  Ganzen  alter- 
thümlichern  und  zuverlässigem  franccmormannischen  Mundart  angehören,  und 
dass  sie  die  Declination  in  einer  viel  ursprünglichem  Form  handhaben  als 
die  Handschriften  des  Alexius  und  des  Roland?  So  wie  sie  ausgeführt  ist, 
hat  K.'s  Untersuchung  unmöglich  sichre  Ergebnisse  liefern  können. 

Robert  Heiligbrodt,  Fragment  de  Gormund  et  Isembard.  Ich  ver- 
zichte hier  darauf  diese  sehr  werthvolle  Arbeit' näher  zu  beleuchten,  indem 
ich  vorhabe  bei  andrer  Gelegenheit  nächstens  auf  dieselbe  ausführlicher  ein- 
zugehen. 

Boehmer,  Wie  klang  o'^j^r  betrifft  die  aus  lateinischem  u  und  ü 
hervorgehenden  französischen  Laute.  Boelimer's  Scharfsinn  sondert  mit  Glück 
die  verwickelten  Thatsachen  und  fördert  ein  wichtiges  Kapitel  der  historischen 
Grammatik. 

Ders.,  Dous.  wird  erklärt  aus  spontaner  Diphthongierung  des  u  von 
duos;  das  o  des  Lateinischen  Wortes  fiel  aus.     Wenn  aus  lat.  nos  eine  andre 


1  amic,  enemic  findet  sich  übrigens  auch  in  einer  picardisch  gefärbten  Hs.  dos  Prosa- 
ronians  über  Julius  Caesar  (des  Jean  de  Thuin),  mit  dessen  Herausgabe  Kef.  beschäftigt  ist. 


ROMANISCHE  STUDIEN,    HEFT  XJII.  465 

Form  entstand,  so  kommt  dieses  daher,  '  dass  das  s  von  dous  als  Flexions-j, 
also  liou  als  offne  Silbe  behandelt  wurde'.  Neu  und  überzeugend.  Was 
Boehmer  sodann  über  die  Aussprache  von  dous  vermuthet  will  weniger  ein- 
leuchten. 

D  e  r  s. ,    Tirolerisches. 

Ders.,  Eiilalia.  Boehmer  stellt  lauter  cäsurlose  Zehnsilbler  her,  nimmt 
aber  dabei  auf  die  Thatsache,  dass  die  Lateinische  Sequenz  Caniica  virgüiis 
Eulalie  der  Französischen  in  der  Handschrift  unmittelbar  vorausgeht  und  mit 
ihr  die  allerwesentlichste  metrische  Uebereinslimmung  zeigt,  —  bekanntlich 
zuerst  von  Ten  Brink  klar  erkannt  (Conjectanea  usw.  Bonn  1865  S.  6)  — 
gar  keine  Rücksicht. 

Ders.,  Klang,  nichl  Dauer.    IL      Vgl.  hier  oben  S.  143. 

Beiblatt.    Koschwitz,  Romanistische  Vorlesungen  (Ostern  1872 — 9).    i. 

Boehmer,  Strassburger  Erlebnisse.  Eine  Besprechung  dieser  Ausein- 
andersetzung, welche  auch  in  den  Romanischen  Studien  sehr  wenig  am  Platze 
war,  würde  sich  mit  dem  Character  dieser  Zeitschrift  nicht  vertragen. 

Ders.,    Zu   Sleidanus.  '  H.  SUCHIER. 

Heft  Xni  (IV.  Bd.  I.  Heft). 
W.  Foerster,  Galloitalische  Predigten  aus  Cod.  misc.  lat.  Taurinensis 
D  VI  10  \2.  jfahrh.  Genauer  Abdruck  einer  22  kurze  romanische  Predigten 
umfassenden  Sammlung,  dem  Erörterungen  über  Hs.,  Text  und  Dialekte  der 
Predigten,  eine  ausführliche  Laut  -  und  Formenlehre,  erklärende  Anmerkungen 
und  ein  Glossar  folgen.  Eine  um  circa  '/j  verkleinertes  Facsimile  von  2  Seiten 
ist  beigegeben.  Ich  selbst  besitze  eine  kleines  Facsimile  und  Auszüge,  die 
ich  Ende  1871  anfertigte.  In  meinen  Mittheil,  aus  Tur.  Hss.  rectificirte  ich 
nur  die  falsche  Signatur  Lacroix's  und  machte  auf  die  Unzuverlässigkeit  seiner 
Angaben  und  Textproben  aufmerksam.  Meine  Altersbestimmung  der  Hs., 
welcher  auch  "W.  Förster  und  P.  Meyer  (Romania  No.  31)  zustimmen,  will 
mir  jetzt  doch  eher  etwas  zu  früh  erscheinen,  zumal  auch  mir,  wie  P.  Meyer, 
F.'s  Annahme ,  dass  die  Schrift  deutlich  französischen  Ductus  zeige ,  gewagt 
erscheint.  Ausser  meiner  und  Lacroix's  Worte  über  Alter  und  Dialekt  der 
Hs.  hätten  auch  Le  Roux  de  Lincy's  Aeusserungen  S.  LXXXII  f.  der  Intro- 
duction  seiner  Ausgabe  der  Quatre  livres  des  rois  erwähnt  und  erwogen 
zu  werden  verdient.  Auch  ihm  lag  ein  Facsimile  und  Auszüge  vor,  dennoch 
setzt  er  die  Hs. ,  wohl  entschieden  zu  spät,  in  das  Ende  des  13.  Jahr- 
hunderts. Weiter  sagt  er:  'Quant  au  texte  fr.,  il  est  anterieur  d'un  demi- 
siecle  environ.  Ce  qui  pourrait  faire  croire  d'abord  qu'il  remonte  ä  une 
data  plus  reculee,  c'est  qu'il  a  ete  compose  par  un  Italien;  ce  demier, 
comme  on  le  pense,  mele  au  dialecte  de  Normandie  les  desinances  en  a, 
an  ö,  en  i  de  son  langage,  et  donne  ainsi  au  fran^ais  qu'il  emploie  une 
6trangete  qui  surprend  au  premier  coup  d'oeil.  En  comparant  ce  texte  avec 
celui  de  la  chronique  d'Aime  moine  du  Mont-Cassin  public  en  1835  par 
M.  Champollion  -  Figeac ,  il  est  facile  de  se  convaincre  de  la  similitude  (?)  qui 
existe  entre  ces  deux  documents  qui  ne  sont  pas  sans  importance,  mais  qui  ne 
doivent  pas  etre  consideres  comme  ecrits  dans  des  dialectes  particuliers.'  Was 
meine  Worte  von  1873  anlangt,  dass  die  Sprache  der  Predigten  in  der  Mitte 
zwischen  Franz.  und  Provenzal.  stehe,  so  gebe  ich  gern  zu,  dass  sie  der  Prä- 
cision  entbehren ;  aber  absichtlich  wählte  ich  den  vagen  Ausdruck,  da  ich  nur 
Auszüge  besass  und  mir  zu  eingehender  Untersuchung  der  Frage  Zeit  und 
Material  fehlte.  Die  Präcision  der  Försterschen  Dialektbestimmung  —  wonach 
die  Hs.  das  Werk  eines  franz.  Copisten  (d.  h.  nach  S.  74  Anm.  eines  Nord- 
piemontesen)  wäre,  der  eine  centralpiemontesische  Vorlage  vor  sich  hatte, 
die  in  der  Gegend  von  Chieri  entstanden  wäre ,  S.  44  —  lässt  ihrerseits 
auch  vielen  Zweifeln  Raum.  Im  wesentlichen  wird  man  noch  heute  nur  als 
mit  Sicherheit  ausgemacht  ansehen  dürfen,  dass  die  Sprache  der  Predigten  dem 
südöstlichen  Grenzgebiet  der  französischen  und  provenzalischen  Sprache  an- 
gehöre, da  ihr  der  französisch  -  francoprovenzalische  Einfluss  der  voraufgehenden 
Palatalen  fremd  ist,  und  auch  F.  unter  No.  18,  2  einen  prov.  Vorgang  in  ihr 
constatirt.     Eine    scharfe  Gränze    zwischen    Französisch    und  Provenzalisch  ist 

ZuiUulir.  1.  rom.  Ph.     111.  30 


466       RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     MUSSAFIA,    KOERTING,    STENGEL, 

ja,  für  den  Osten  wenigstens,  schwerlich  zu  ziehen  möglich.  P.  Meyer  setzt 
den  Dialekt  auch  westlicher,  näher  an  die  Alpen,  d.  h.  also  hart  an  die  prov. 
Sprachgränze.  Auch  der  Inhalt  der  Predigten  lässt  nicht  auf  ihren  Entstehungs- 
ort schliessen,  da  nach  der  S.  80  abgedruckten  Mittheilung  von  Prof.  Preger, 
der  Verfasser  derselben  weder  zu  den  Waldesiern  hält,  noch  auch  ihnen  gegen- 
übertritt. Die  Darstellung  der  Laut-  und  Formenlehre  ist  dankenswerth  und 
lehrreich,  wenn  auch  eine  vollständigere  Stellenangabe  besonders  der  Doppel- 
formen erwünscht  gewesen  wäre.  Befremdend  ist  mir  die  Anmerkung  auf 
S.  48.  Dass  im  Französischen  noch  im  Anfang  des  12.  Jh.  Proparoxytona 
nicht  mehr  existirt  haben  können,  geht  doch  einfach  daraus  hervor,  dass  solche 
nirgends  an  metrisch  gesicherten  Stellen  der  ältesten  Gedichte  begegnen.  Oder 
setzt  Förster  den  Alexis  in  die  Mitte  des  1 2.  Jh's.  ?  Ob  in  vorhistorischer 
Zeit  solche  Proparoxytona  vorhanden  gewesen  sind  ist  natürlich  eine  ganz 
andere  Frage,  die  heute  schwerlich  jemand  verneinend  beantworten  wird. 
Der  Abdruck  der  Hs.  ist  genau,  die  Abkürzungen  sind  aufgelöst,  aber  cursiv 
gedruckt,  auch  die  Wortabtheilung  der  Hs.  ist  durch  die  moderne  ersetzt, 
ebenso  langes  f  durch  s,  aber  nur  im  Auslaut,  während  die  Hs.  auch  da  fast 
durchaus  J  verwendet.  Die  Vergleichung  meiner  Auszüge  ergiebt  nur  folgende 
Abweichungen  vom  Druck:  I,  34  meillour  st.  meillor,  I,  36  counte  st.  cointe, 
I,  52  del  st.  deil,  I,  68  faiza  st.  fatza,  I,  73  Quod  st.  Quid,  2,  2  Seignour 
st.  Seignor ,  6,  3  discipol  st.  discipoil ,  6,  7  spiritualment  st.  spiritalment, 
8,  "j  possien  st. passen,  1 5, 48  bietet  mein  Facsimile  nur  Prante  Ano  st.  Prae staute 
domino  nostro.  —  Prante  mit  praestante  aufzulösen  ist  natürlich  zulässig, 
doch  ist  die  sonst  üblige  Redewendung:  Quod  ipse  praestare  dignetur;  auch 
Ano  könnte  zur  Noth  domino  =  Duo  gelesen  werden,  und  würde  so  zu  lesen 
sein,  falls  nostro  wirklich  in  der  Hs.  steht,  doch  ist  die  Form  des  Initialen 
paläographisch  genommen  weit  eher  ein  A  als  ein  D.  Wenn  man  dazu  die 
sonderbare  Ueberschrift  von  16:  Sermo  communis  vel  cum  volueris  nimmt,  so 
drängt  sich  die  Vermuthung  auf,  dass  in  ' praVäe  anno'  die  hinter  communis 
(welches  nicht  mit  cotidianiis  identisch  sein  kann)  vermisste  nähere  Bestimmung, 
durch  welche  allein  vel  cum  zwlueris  verständlich  wird,  stecke,  diese  AVorte 
also  hinter  communis  über  dem  sie  in  der  Hs.  stehen,  einzufügen  seien.  Aber 
wie  soll  man  prante  dann  auflösen?  —  16,  37  ne  st.  ni,  16,  44  salmoidia  st. 
salmodia,  16,  50  aquelle  st.  aquele,  17,  6  sapia^  st.  sapie  oder  sapia,  18,  25  aqueil 
St.  aquel,  19,  3  gran  st.  grant ,  21,  3  esper it  st.  espirit,  11,  10  Mas  st.  Maz, 
In  den  Ueberschriften  las  ich  Domenica  st.  Dominica.  Ist  adesmai  I,  64  = 
ades  maiP  E.  Stengel. 

Zu  den  Galloitalischen  Predigten '.  IX,  1 5  flf.  Ich  finde  die  Erzählung 
vollkommen  in  der  Ordnung.  Josuas  Sendlinge  kommen  spät  Abends  an. 
Tags  darauf  (nicht  '  noch  an  selbem  Abend ')  kommen  die  Boten  des  Königs, 
imd  Raab  antwortet  ihnen :  '  die  Fremden  sind  schon  bei  Tagesanbruch  ab- 
gezogen'. Darauf  legen  sich  die  Boten  auf  die  Suche  und  verbringen  damit 
unnütz  den  ganzen  Tag.  Unterdessen  {domentre  que  eil  los  anavan  querant) 
holt  Raab  die  Sendlinge  aus  ihrem  Verstecke,  behält  sie  den  ganzen  Tag  in 
ihrem  Hause  und  wie  es  dunkle  Nacht  lässt  er  sie  durch  das  Fenster  ent- 
fliehen. Es  ist  mithin  keinen  Grund  vorhanden,  matin  als  unrichtig  anzusehen. 
IX,  HO.  Man  kann  mit  dem  überlieferten  auskommen,  wenn  man  a 
quest  liest.     Das  Präsens  a  flösst  keine  Bedenken  ein. 

IX,  134  —  5  devetn  eser  boca  de  lampa ;  car  lochesender  fai  clartä 
en  la  maisun ;  aisi  de'  chascun  crestiati  lusir  per  bon  eisemple.  Dazu  der 
Hg.:  'lochesender  unverständlich  und  vielleicht  lückenhaft;  das  folg.  am  ver- 
langt ein  vorausgehendes  si  com;  lo  dann  der  Artikel,  aber  was  ist  chesender P' 
—  Si  cotn  ist  nicht  streng  nothwendig;    daher  keine  Lücke  anzunehmen.     Lo 


1)  In  clor  Anmerkung  —  nebst  voller  Anerkennung  der  trrfriichen  Art,  in  welcher 
der  Hg.  die  gewiss  niolit  leichte  Aufgabe  löste  —  noch  ein  Paar  Kleiniirkeiten :  2,14  Terra 
di  Lavoro  wird  noch  jet/t  diis  Land  genannt.  —  17,  6  sapia^  (siehe  oben  bei  Stengel)  ist 
kaum  3.  Praes.  Conj.;  vielmehr  i.  Plur.  Imperat.,  sonst  sapiai.  —  Wenn  sonst  nicht  dimen- 
lare  u.  s.  w.  'vergessen'  nachzuweisen  ist,  so  könnte  man  domenten  domenU  zu  -teen  tei 
ändern.  —  Mancher  wird  im  Glossar  conduit  in  der  speciellen  tSedeutung  'Speise,  Nalirung' 
vermissen ;  so   Bonv.  condugio,  sp.  conducho   u.  s.  w. 


ROMANISCHE  STUDIEN,    HEFT  XIII.  467 

ist  in  der  That  der  Artikel;  chesender  vgl.  meinen  Beitrag  zur  Kunde  ital. 
Mundarten  s.  v.  cisendelo  (unter  2  hart).  Zur  Bequemlichkeit  der  Leser  setze 
ich  den  kleinen  Artikel  wieder  hierher:  'Cisl'  'lampen,  lampel'  B;  y^x\..  cesen- 
delo  'quella  lampada  che  tienesi  appesa  con  lumicino  dinanzi  a  qualche  sacra 
imagine  per  devozione',  istr.  sissindil,  friaul.  cisenderi  'piccola  lampada',  gen. 
sexend)  'lumino  da  notte',  \vLcch.  ctcinde/Zo  eine,  eincindelloro  'anelletto,  dov'e 
s'infila  il  lucignolo  della  lucerna,  luminello '.  Lat.  bg.  Wb.  'lampas'  eisendel. 
Von  lat.  eicindela.  Zu  Chioggia  nennt  man  noch  cescndelo  'den  fliegenden 
Leuchtkäfer'.  Dazu  eine  Anmerkung,  die  man  an  Ort  und  Stelle  nach- 
sehen möge. 

Zu  X,  52  ff.  Um  die  Perlen  aus  der  Tiefe  zu  holen,  il  prenen  iina  fea 
o  una  cavra,  si  la  eseorteati,  e  [djaquela  carn  lien  a  le  corde  qui  sun  miilt 
lange  .  .  .,  si  la  eolen  jus  e  le  perne  s'apillen  a  la  carn.  Dazu  wird  be- 
merkt :  '  statt  a  le  eorde  erwartet  man  cutn  le  c. ;  doch  ist  die  Stelle  viel- 
leicht lückenhaft,  da  die  Ueberlieferung  da  guela  in  dieser  Verbindung  keinen 
Sinn  gibt.'  Es  muss  also  hier  ein  Druckfehler  vorliegen,  und  d  hat  in  runden, 
nicht  in  eckigen  Klammern  zu  stehen.  A  le  eorde  ist  ganz  richtig,  und  die 
Stelle  ist  zu  übersetzen:  'Sie  nehmen  ein  Schaf  oder  eine  Ziege,  ziehen  die 
Haut  ab  und  binden  jenes  Fleisch'  (wenn  man  aqu.  lesen  will)  oder  (einen 
Theil  'von  jenem  Fleische',  (wenn  die  Handschrift  daqu.  =  d'aqu.  liest; 
ital.  e  legano  di  quella  carne)  an  langen  Seilen  an  u.  s.  w. 

A.    MUSSAFIA. 

AV.  Foerster,  Zu  den  altfranzös.  Predigten  des  h.  Bernhard.  Foerster, 
der,  wie  er  im  Eingange  dieser  Abhandlung  bemerkt,  den  altfranz.  Predigten 
des  h.  Bernhard  eingehende  und  umfängliche  Studien  gewidmet  hat,  unterzieht 
hier  Kutschera's  Dissertation  '  Le  Manuscrit  des  sermons  fran^ais  de  s.  Bernard 
traduits  du  latin  date-t-il  de  1207?'  (Halle  1878)  einer  sorgfältigen  Kritik.  Zu- 
nächst wendet  sich  F.  gegen  die  von  K.  angenommene  Datirung  der  Ueber- 
setzung  der  Predigten.  K.,  von  der  Voraussetzung  ausgehend,  die  Uebersetzung 
könne  überhaupt  nur  in  den  Jahren  1 1 74  (Jahr  der  Heiligsprechung  Bernhards) 
—  12 10  abgefasst  sein,  macht  geltend,  dass  die  Predigt  für  den  Benedictustag 
(21.  März)  zwischen  den  4.  und  5.  Fastensonntag  falle  und  dass,  weil  die  lat. 
Predigt  'in  octava  Epiphaniae'  im  Franz.  überschrieben  sei  'Cist  sermons  chiet 
lo  Diemenche  apres  l'iiparicion',  in  dem  betr.  Jahre  die  Octav  Epiphaniä  (und 
also  auch  Epiphanias  selbst)  auf  einen  Sonntag  gefallen  sei.  Es  müsse  also, 
folgert  er,  ein  Jahr  gesucht  werden,  in  welchem  der  2 1 .  März  zwischen  Lätare 
und  Judica  (4.  und  5.  Fastensonntag),  Ostern  zwischen  den  5. — 10.  April  und 
Epiphaniä  sowie  deren  Octav  auf  einen  Sonntag  gefallen  sei.  Diese  Bedin- 
gungen aber  erlüllt  innerhalb  des  Zeitraums  1174 — 1210  nur  das  Jahr  1208, 
folglich  ist  dieses  das  Abfassungsjahr.  —  F.  bemerkt  sehr  mit  Recht,  dass  K.'s 
Voraussetzung,  die  Uebersetzung  könne  nur  1174 — 1210  verfasst  sein,  namentlich 
in  Bezug  auf  den  terminus  ad  quem,  durchaus  unbewiesen  ist,  dass  aus  der 
Stellung  der  Benedictuspredigt  kein  Schluss  auf  das  zeitliche  Verhältniss  des 
Benedictustages  zu  den  4  und  5  Fastensonntagen  gezogen  werden  dürfe  und 
dass  endlich  '  cist  sermons  chiet  lo  Diemenche  apres  l'aparicion '  nur  bedeuten 
könne  ,, diese  Predigt  lallt  auf  den  Sonntag  nach  Epiphaniä".  Gewiss  wird 
man  diesen  Gegenbemerkungen  F.'s  nur  zustimmen  können  und  deshalb  mit 
ihm  K.'s  Hypothese  als  unhaltbar  zurückweisen  müssen.  Im  weiteren  Ver- 
laufe seiner  Kritik  entwirft  F.  als  Seitenstück  zu  dem  von  K.  p.  12  ff.  auf- 
gestellten Verzeichnisse  eine  Liste  aller  Predigten  mit  den  entsprechenden 
lat.  Sermonen,  letztere  nach  der  handlicheren  Migne'schen  Ausgabe  bezeichnend, 
was  K.  zu  thun  leider  versäumt  hatte.  Schliesslich  giebt  F.  eine  Anzahl  Be- 
richtigungen und  kritischer  Bemerkungen  zu  den  von  K.  citirten  Stellen  der 
frz.  Predigten.  —  Hervorgehoben  möge  noch  werden,  dass  F.,  obwol  er  sich 
gegen  die  Ergebnisse  der  Arbeit  K.'s  im  Wesentlichen  ablehnend  verhält, 
doch  dem  Fleisse  und  Scharfsinne  desselben  die  verdiente  Anerkennung  im 
vollsten  Masse  ausspricht.  G.  Koerting. 

Boehmer,  Sponsus.  B.  giebt  hier  auf  Grund  aller  früheren  Ausgaben 
eine  neue  und  versucht  die  Verderbnisse  der  Ueberlieferung  durch  zahlreiche, 
allerdings    recht    gewagte    Conjecturen    zu    heben.      Ueber  die  Abfassungszeit 

30* 


468  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     M.  GASTER, 

der  einzigen  Hs.  und  des  Dramas  selbst  referirt  B.  nur  die  Ansicht  Coussemakers, 
der  jedoch  die  Hs.  zu  alt  taxirt,  dagegen  spricht  er  sich  selbst  dahin  aus, 
dass  die  romanischen  Partien  in  französischer  Sprache  abgefasst  seien ;  doch 
hat  er  die  Sprachform  derselben  nicht  durchgreifend  festzustellen  unternommen. 
Die  Musik  schliesst  sich  nach  B.,  in  einigen  Fällen  wenigstens,  an  die  jetzige 
verderbte  Textvorlage  an,  kann  also  zur  Herstellung  dieser  keine  sichere  Hand- 
habe bieten.  Die  Verse  sind  auch  nach  B.  10 silbler.  Sein  Text  weicht 
natürlich  von  dem  principiell  Französirten  (bessere  nur  Z.  2  coinanderom'), 
welchen  ich  oben  S.  236  gegeben  habe ,  bedeutend  ab.  Es  wird  aber  B. 
schwer  werden,  seinen  Emendationen  Beifall  zu  verschaffen,  zumal  da  viele 
derselben  Formen,  die  weder  französisch  noch  provenzalisch  sind,  in  den  Text 
bringen.  Die  von  mir  oben  vertretene  Anschauung,  wonach  die  romanischen 
Partien  Theile  einer  freien  Uebertragung  des  auch  nur  fragmentarisch  über- 
lieferten lateinischen  Originals  sein  sollten ,  theilt  B.  nicht ;  nach  ihm  ist  die 
romanische  Rede  der  Prudentes,  welche  der  romanischen  der  Mercatores  vor- 
aufgeht nicht  sinnstörend,  da  die  Fatuae  in  der  voraufgehenden  lateinischen 
Rede  eine  erneute  Bitte  an  die  Prudentes  um  Oel  richten.  Z.  61  fasst  er 
als  Frage  und  Z.  62,  wo  er  secius  statt  sotius  liest,  übersetzt  er:  'Welche 
Waaren  mag  er  haben,  welche  nicht?  Wird  nicht  vielleicht  gerade  Oel  eben 
jetzt  fehlen?'  Abgesehen  davon,  dass  diese  Interpretation  denn  doch  recht 
gekünstelt  erscheint,  fehlt  aber  dann  jede  Anrede  der  Fatuae  an  die  Mercatores 
und  damit  jeder  Anlass  für  diese  ihre  nicht  beanspruchte  Hilfe  zu  verweigern. 
Der  Zusammenhang  der  5  Scenen  mit  einleitendem  Chorgesang ,  in  welche 
nach  B.  das  Stück  zertällt,  wäre  höchst  locker  und  ihre  Aufführung  dramalisch 
wirkungslos  gewesen,  während  meiner  Auffassung  nach  zunächst  die  Prudentes 
utid  Gabriel  vor  dem  Altar  stehen ,  dann  von  der  linken  die  Fatuae  und  die 
Mercatores  kommen ,  während  rechts  nacheinander  Gabriel  und  die  Prudentes 
abtreten,  und  von  rechts  schliesslich  Christus  kommt ,  die  Mercatores  aber  auf 
der  linken  Seite  wieder  zurücktreten  und  auch  die  Fatuae  in  die  an  dieser 
Seite  angebrachte  Hölle  gestossen  werden.  E.  Stenget,. 

Ders. ,   Zur    Clertnonter  Passion. 

Ders. ,  Zu  Dante' s  De  vulgari  eloquentia.  \Verth\"olle  Erklärungen 
und  Emendationen  zu  Giuliani's  Text.  S. 

Heiligbrodt,   Zur  Sage  vofi   Gormund  und  Isembard. 

Ders.,  Synopsis  der  Tiraden folge  in  den  Handschriften  des  Girart  de 
Rossillion. 

de  Cihac,  Sur  les  etudes  rouniaines  de  Mr.  Hajdeü  (Hasdeu  und 
Schuchardt,  Cuvente  den  bätruni,  Limba  romänä  vorbitä  intre  1550 — 1600.  1. 
1878).  Als  ein  Specimen  des  II.  Bandes  seines  Diclionnaire  etymologique 
habe  ich  die  ausführliche  Recension,  die  Cihac  dem  jüngsten  Werke  des 
Hasdeu  angedeihen  liess,  betrachtet  und  als  solches  einer  objectiven  aber  um 
so  genaueren  Untersuchung  unterworfen.  Wo  Plerr  C.  auf  das  Wörterbuch 
verweist,  habe  ich  es  vorgezogen  darüber  hinwegzugehen  (um  mich  nicht  in 
Hypothesen  zu  verlieren)  und  das  Erscheinen  deriselben  abzuwarten ,  welches 
inzwischen  schon  erfolgt  sein  soll,  mir  aber  noch  nicht  zu  Gesichte  gekommen 
ist.  Dagegen  um  so  genauer  diejenigen  Nummern  geprüft,  wo  C.  eine  Etymo- 
logie gibt,  die  er  auch  im  Wtb.  für  das  betreffende  Wort  hat,  da  er  stets 
darauf  verweist.     Daher  auch  die  Ausführlichkeit  meinerseits. 

Herr  Cihac  beginnt  die  Besprechung  des  Werkes  von  Hasdeu  mit  einer 
Anmerkung,  die  höchst  charakteristisch  ist.  Er  liest  den  facsimilirten  Titel 
des  Werkes :  Cuvente  den  bätruni  und  verbessert :  Cuvinte  de  la  batrdnl, 
wobei  er  bemerkt:  le  titre  C.  d.  b.  doit  representer,  ä  ce  qu'il  parait  aussi 
la  langue  parlee  au  i6"^me  siecle.  Der  Titel  bei  Hasdeu  lautet  jedoch  richtig 
bätrani,  wenn  das  a  auch  nicht  ganz  klar  hervortritt.  Wichtiger  ist  aber, 
dass  cuvente  in  der  That  die  ältere  P'orm  ist,  und  ich  wundere  mich,  dass 
Hr.  Cihac  die  erschöpfende  Menge  von  Beispielen  übersehen  hat,  die  CipariG, 
Principia  de  limba,  ed.  2.  Blasiü  1866.  p.  376  beigebracht  hat,  und  zwar  aus 
folgenden  Werken  des  17.  Jahrhunderts:  N.  Test.,  Silvästru  1684;  Psaltirea, 
Silv.  1051;   Vurlaam,  Cazania  1643;   f>apte  sacram.    1645;   Cazania,  Govora  1642; 


ROMANISCHE  STt'DIEN,    HEFT  XIII.  469 

Bibl.  BucurestT  1688  etc.  Cihac  geht  dann  ausfülnlicher  auf  die  Bedeutung 
der  von  Hasdeu  veröfifentlichten  Documente  ein  und  bestreitet  namentlich 
deren  orthographischen  Werth,  weil  die  Schreiber  wahrscheinlich  Nichtrumänen 
waren.  Eigenthiimlich  ist  die  p.  144  gemachte  Bemerkung,  dass  die  slavische 
Orthograjihie  einen  Einfluss  auf  die  Laute  ausgeübt  hätte,  namentlich  auf  die 
Trübung  der  Vocale.  Die  Schrift,  die,  wie  er  selbst  bemerkt,  meist  nur  von 
Nichtrumänen  gehandhabt  wurde,  Icann  doch  auf  die  lautliche  V^eränderung 
einer  Sprache  nicht  einwiiken.  Wie  erklärt  Hr.  Cihac  das  Vorkommen  der 
dunklen  Laute  im  Albanesischen,  worin  sogar  die  Zahl  der  slavischen 
Elemente  selbst  sehr  gering  ist  und  welches  nie  mit  slavischen  Buch- 
staben geschrieben  worden  ist?  Ich  wende  mich  jetzt  zu  den  Etymologien 
(p.  147 — 184).  Vorausschicken  will  ich  nur,  dass  ich  das  grösste  Gewicht 
auf  die  Gesetzmässigkeit  der  Lautveränderungen  lege  und  nur  da  eine  Aus- 
nahme annehme,  wo  eine  andere  Erklärung  unmöglich  und  die  abnorme  Er- 
scheimmg  durch  eine  Analogie  imterstützt  ist.  Willkür  bei  der  Behandlung 
ist  ausgeschlossen. 

No.  2.  cret  leitet  Hästleu  von  crispus ,  C.  von  asl.  kiqtü  ab.  Scheint 
mir  neueren  Ursprungs  zu  sein  und  mit  dem  deutschen  (siebenbürg.  ?)  Kraus 
zusammenzuhängen,  dessen  s  in  t  übergegangen,  wie  biuncri'it  aus  Brunneii- 
kresse  entstanden  ist;  vgl.  auch  minta  creäta,  hdtsch.  Krausemünze,  siebenb.- 
dtsch.  krousbälsem  (Haltrich,  Idiotikon  p.  74). 

No.  6.  orsin'ic  ,,velour"  leitet  H.  und  mit  Recht  vom  ital.  oloserico  ab, 
während  C.  asl.  aksamitu  vergleicht.  Wie  ist  bei  letzterem  der  Vorgang  zu 
denken?  Ist  k  in  r,  ni  in  n,  t  in  c  übergegangen?  Dagegen  wechselt  im 
im  Rum.  /  und  /-,  n  und  r  sehr  häufig.  Auch  ist  eine  venezianische  oder 
genuesische  Vermittelung,  als  Handelsl'eute,  anzunehmen. 

No.  8.  pilotä.  H.  übersetzt  „feutre".  Aber  sowohl  Polizu  als  Pont- 
briant,  ebenso  Iszer,  Barcianu  übersetzen  in  Uebereinstimmung  mit  C.  „Feder- 
bett, Tuchet".  Dieses  noch  jetzt  aus  Haaren  gewebte  Betttuch,  lässt  jedoch 
den  Zusammenhang  mit  agr.  tiiXmtÖv  (H.)  näher  erscheinen,  als  mit  ahdtsch. 
phülawi,  nhdtsch.   Pfühl  (C). 

No.  15.  viezura  „blaireau"  soll  nach  H.  von  einer  thrak.  Urform  vJedu 
herrühren,  was  wir  noch  dahingestellt  sein  lassen.  Er  vergleicht  aber  richtig 
alb. /^/ed'oi'Af .  C.  meint,  es  sei  slav.  Ursprungs  vom  asl.  j'azvu  „erinaceus"  mit 
Prothesis  von  v,  und  bemerkt,  das  alb.  Wort  wird  nicht  vieAiula  gelesen. 
Albanisch  lautet  aber  8  ==  ngr.  8  =  engl,  th  in  this  (s.  Hahn ,  Alb.  Stud. 
Heft  II  p.  3;  Miklosich,  Alb.  Forsch.  I,  1 1 ;  Camarda  I,  14)  und  nicht  wie 
C.  =  d.  Das  rum.  Wort  ist  unzweifelhaft  mit  dem  alb.  identisch,  welches 
ebenfalls  sowohl  ,, Dachs"  als  ,, Hamster"  bezeichnet  (Hahn  p.  9^^),  und  stammt 
vom  Verbum  ßjh^  „ich  stehle",  aor.  vödJia  (Dozon  lOO^),  Particip.  ßjiÖovQa 
, .Diebstahl",  ßjfSe()äx-ov  ,, diebisch"  (H.),  d.  h.  dann  das  Getreide  stehlende 
Thier. 

No.  17.  stithul  „Jone"  heisst  in  der  Walachei  wirklich,  wie  H.  angibt, 
stuful  und  davon  stufis  =  ,, Rohrgebüsch",  stufos  ,, buschig".  Wahrschein- 
lich hat  das  rum.  lat.  tufa,  ticfos,  tufis  (vgl.  Cihac,  El.  lat.  p.  289  f.)  einen 
Einfluss  darauf  ausgeübt. 

No.  18.  zestre.  Sowohl  C.  als  H.  ist  entgangen,  dass  sich  das  Wort 
auch  im  Bulgarischen  findet,  cf.  Hiev  und  Hranov,  Slovar  francusko-bulgarsko- 
tursky.  Ruscuk  1868.  p.  81.  Ich  wage  daher  die  Vermuthung,  es  entweder 
mit  pers.  türk.  zisten  ,, leben",  zist  ,, Leben",  also  =^  ,,das  zum  Leben  Ge- 
hörige", oder  mit  ngr.  (Tf(;//oc;  „lien",  SeaiQ  „l'action  de  lier"  (Ventoti  II,  34) 
in  Verbindung  zu  bringen. 

No.  20.  aciiare  ,,refuge,  abri"  kann  wohl  wie  ancet  =  'va-quitus  (vgl. 
Ztschr.  f.  rom.  Phil.  II,  386)  von  aquieo  eher  als  von  asl.  utecati  se  stammen. 
Warum  und  wie  sollte  auch  asl.  c  (=  t),  abgesehen  von  dem  unerklärlichen 
Ausfall  des  t,  vor  u  zu  rum.  c  geworden  sein? 

No.  23.  bärza  ,, Storch".  Ich  bringe  den  Namen  dieses  Vogels  mit  alb. 
bdrSs  =  „weiss"  (von  der  Farbe  des  Gefieders)  zusammen.  Nach  dem  oben 
in  Bezug  auf  die  Aussprache  des  alb.  8  Bemerkten  entspricht  dieses  alb.  Wort 


470  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     M.  GASTER, 

vollständig  dem  rum.,  während  alle  slav.  Parallelen  des  Hrn.  C.  noch  mancher 
schwierigen  Veränderung  bedürfen,  um  zu  rum.  bdrza  zu  werden. 

No.  25.  bleandä  „emerillon".  Warum  zweifelt  Hr.  C.  den  orientalischen 
Ursprung  dieses  Wortes  an ,  da  er  doch  in  derselben  Bedeutung  und  fast 
in  derselben  Form  wiederkehrt.  Vgl.  zu  den  Nachweisen  des  H.  noch 
lurk-or.  bahn  „epervier",  Zenker  209  a  dzagat,  id.  Budagoft' I,  269.  Hinzu- 
fügen will  ich  noch,  dass  blqnditi  im  Asl.  nur  ,, errare"  bedeutet,  während 
,,nugari"  einem  andern  slav.  Stamme  entspricht:  hlqsti,  bled({,  bledesi  (Miklo- 
sich,  lex.  palaeosl.  p.  33). 

No.  26.  bosnat  ,,sombre"  scheint  mir  weder  von  *biicitat  {c  =  x :),  aus 
dem  serb.-croat.  bucmast  (!)  C,  noch  bot-nat  H.,  sondern  ebenso  wie  bostnn- 
flat  aus  dem  mgy.  baszii,  das  C.  No.  24  selbst  anführt,  zu  stammen;  cf.  mgy. 
boszantö  „ärgerlich,  kränkend". 

No.  29.  caU  „bourreau".  kalö  bedeutet  ursprünglich,  wie  H.  angibt, 
„schwarz",  cf.  Miklosich,  Mundarten  u.  Wanderungen  d.  Zig.  VII  p.  71  s.  v. 
kalo.  Der  Etymologie  des  C.  steht  das  auslaut.  2  des  mgy.  liciUz  (spr.  koBi) 
entgegen. 

No.  35.  ciocotnifä  ,,ecornitleur,  parasite"  leitet  C.  von  der  griechischen 
Form  Tt,oxy.öxvri%'L.^c,  ab,  die  aber,  wie  er  wohl  übersehen  hat,  nichts  als  die 
Transscripdon  des  rum.  Wortes  selbst  ist.  Wenn  auch  die  Etymologie  des 
H.  nicht  ganz  richtig  ist,  so  hat  er  doch  zum  Schlüsse  eine  Vermuthung  aus- 
gesprochen,  die,  nur  weiter  verfolgt,  ihn  zur  richtigen  Etymologie  gebracht 
hätte.  Ciocoiü  und  ciocotnic  entsprechen  vollständig  dem  pers.-lürk.  coka-där 
,, Kammerdiener",  d.  h.  Einer  der  den  cok,  die  kalmückische  Mütze,  den  alten 
Kaipak  derBojarcn  trägt ;  oder  nach  Budagoff  (a.  a.  O.  I,  497)  Einer  der  das 
Tuch  (die  Livree)  seines  Herrn  trägt.  Jedenfalls  aber  ist  das  Wort  orienta- 
lischen Ursprungs,  wie  es  H.  vermuthet  hat. 

No.  37.  cioae  „metal,  bronze".  C.  verwirft  die  Etymologie  des  H.,  der 
es  vom  ital.  acciajo  ableitet,  und  nimmt  an  dessen  Stelle  eine  künstliche 
Fabrication  dieses  Wortes  von  Seiten  der  Verfasser  des  Lexicon  Budanum 
an.  Wenn  man  diesen  letzteren  wohl  manche  kühne  Etymologie  zumuthen 
kann,  so  doch  nicht  auch  das,  dass  sie  die  rum.  Sprache  geradezu  gefälscht 
haben.  Aus  lat.  cibtis  sollen  sie ,  analog  dem  deutschen  „Speise ,  Glocken- 
speise", cioae  gebildet  haben.  Gerade  diese  specielle  Bedeutung  neben  der 
so  sehr  ähnlichen  Form  spricht  unzweifelhaft  für  ital.  acciajo.  Es  müsste  erst 
untersucht  werden,  wann  und  von  wem  zuerst  ,, Glocke"  und  „Glockenguss" 
nach  Rumänien  importirt  worden  ist;  der  Mangel  an  älteren  Belegen  ist  des- 
halb kein  Beweis  gegen  diese  Etymologie  des  H. 

No.  41.  crieri  auch  creerl  und  creri  kann  trotz  gegenlheiliger  Behaup- 
tung des  Hrn.  C.  unmöglich  vom  lat.  C(?r^örM/«  =  *creebrum  entstanden  sein. 
b  vor  r  fällt  im  Rum.  nie  aus.  leurusca  =  vitis,  labrusca  erklärt  sich  durch 
alb.  Ijorrusk  id.,  und  intunerec  von  intenbricus  (C,  El.  lat.  131)  abzuleiten, 
scheint  mir  doch  noch  fraglich.  Aber  auch  die  Ableitung  des  H.  vom  alb. 
krie  nach  Analogie  von  spinare  =  spinalis  ist  nicht  ganz  correct.  Zu  be- 
merken ist  mm,  dass  das  Wort  creeri  eine  Pluralform  ist,  und  genau  ent- 
sprechend ist  das  alb.  Wort  krcra,  eine  Pluralform  ebenfalls  mit  der  Sin- 
gularbedeutung ,, Haupt"  (Xylander  p.  239).  Wie  aus  dem  pers.  (nicht 
lürk.)  kelle,  welches  meist  nur  den  ,, abgeschnittenen  Kopf  eines  Thieres" 
bezeichnet  (Zenker  p.  759"),  'tres  regulierement'  alb.  krie  entstehen  konnte 
(C),  ist  mir  unerfindlich.  Camarda  (Saggio  di  grammalologia  albanese  p.  158) 
vergleicht  gr.  XQÜq  „Haupt",  cf.  auch  gr.  ijuixQaiQa  Benfey,  Gr.  Wurzel- 
lexikon II,  285. 

No.  44".  dezgauc,  descauc  ,,je  germc,  je  pousse"  leitet  auch  H.  wie  C. 
von  ghioaca  ab;  dass  dieses  aber  nicht  vom  alb.  kafk^,  kökp  abstammen 
kann,  beweist  Hr.  C.  nicht,  obzwar  diese  Ableitung  durchaus  nicht  haltbar 
ist.  Alb.  kdfka  ist  nämlich  kein  ursprüngliches  alb.  Wort,  vielmehr  ist  aus 
dem  mgr.  ngr.  xaixoQ,  xavxi,  xavxa  calix,  patera  Du  Gange  ngr.  xavxaXoq 
crd?ie  Ventoti  II,  168  hier  'tres  regulierement'  nach  gr.  Aussprache  des  Diphth. 
(xv  =  af  alb.  kdfk:?  entstanden.  Uebrigens  bildet  auch  lat.  causa,  alb.  kdßp 
Miklosich,    Alb.  Forsch.  II,   12,  No.  159,    vgl.  auch  p.  80  No.  4.      Was    die 


ROMANISCHE  STUDIEN,    HEFS  XIII.  47  I 

Etymologie  von  ghioacä  betrifft,  scheint  Hr.  C.  seine  El.  lat.  p.  109  gegebene 
selbst  aufzugeben.  Von  lat.  Cochlea  kann  auch  unmöglich  rum.  ghioaca 
entstehen.  Hier  verweist  Hr.  C.  auf  Bd.  H  El.  slaves. ,  wo  ich  aber  noch 
nicht  nachsehen  kann. 

No.  47.  dumestec.  Herr  C.  streicht  die  zweite  Uebersetzung  des  H. : 
„appartenant  ä  la  maison"  und  behält  bloss  die  erste:  ,,apprivoisc"  bei.  Wie 
erklärt  er  das  zweite  Citat:  duh  pithojskij  etwa  „esprit  apprivoise"?  Die 
eigentliche  Bedeutung  davon  ist:  „ein  weissagender  Geist"  (cf.  Miklosich, 
Lex.  palaeosl.  p.  566  s.  v.  pitonovu),  d.  h.  „ein  Hausgeist,  Lar".  Warum 
übrigens  das  Wort  nicht  vom  lat.  domesticiim  (H.),  sondern  vom  asl.  domastm 
-}-  ikü  (=  noch  ein  zweites  slav.  Suffix  zu  -Inu)  ableiten  ?  (C.)  ist  nicht  klar. 

No.  49.  famen  „eunuque".  Dass  dieses  Wort  etwa  aus  arab.-türk. 
hadim,  mit  dem  es  ausser  vi  keinen  einzigen  Bnchstaben  mehr  gemein  hat, 
entstanden  sei,  wie  C.  behauptet,  braucht  nicht  erst  widerlegt  zu  werden. 
Da  passt  doch  die  Etymologie  des  H.  ,, weibisch"  viel  besser.  Das  Wort 
fehlt  auch  im  Ungarischen.  Sollten  es  etwa  die  Rumänen  in  Ungarn  während 
der  Türkenherrschaft  allein  und  unmittelbar  von  den  Türken  (nach  C.) 
aufgenommen  haben? 

No.  52.  gade  leitet  Hr.  C.  vom  pol.  cech.  kat ,  kerruss.  katü  ab.  Die 
Erweichung  beider  Tenues  macht  Schwierigkeiten.  Vgl.  mgy.  gab,  gabos 
,, Würger". 

No.  54.  ghidiiiac  oder  godinac  scheint  mir  eine  Corruption  von  cozonac 
zu  sein.  Ob  übrigens  Herr  C,  indem  er  dieses  Wort  streicht  und  als  nicht- 
rumänisch bezeichnet ,  dem  rumänischen  Glossator  vorwerfen  kann ,  dass  er 
'un  peu  philologue  amateur'  gewesen,  und  ihn  dadurch  die  Sprache  fälschen 
lässt,  müsste  erst  besser  bewiesen  werden,  als  es  durch  Hrn.  C.  geschieht,  für 
den  'le  glossateur  de  Mr.  H.  ne  peut  faire  autorite'.  Ein  Wort  aus  der 
Sprache  hinausdecretiren  kann  man  nicht,  und  Manches,  was  heutzutage 
nicht  mehr  im  Gebrauche  ist,  auf  eigene  Autorität  gestützt,  als  unrumä- 
nisch zu  bezeichnen  ist  durchaus  nicht  gerechtfertigt.  Eine  auch  nur  ober- 
flächliche Durchsicht  der  Letopisite  ed.  Cogälniceanu  würde  eine  reiche 
Blumenlese  solcher  veralteter  Ausdrücke  gewähren,  die  wir  aber  deshalb  noch 
kein  Recht  haben  als  nichtrumänisch  zu  bezeichnen. 

No.  55.  ghionoae  „Specht".  H.  selbst  hat  litth.  genya  damit  verglichen. 
Von  serb.  croat.  ziina ,  zunja  kann  unmöglich  rum.  ghionoae  entstehen. 
Ausserdem  hat  auch  H.  in  der  Begriffsbestimmung  Recht,  wenn  er  ghionoae 
als  ,,den,  der  klopft  oder  hackt"  erklärt;  cf.  agr.  ngr.  ()Qvoxo)MnT7jq,  id. 
deutsch  ,, Baumhacker",  vgl.  türk.  ugäc  kakdn  kosy  =  ,,picus"  (quia  rostro 
arbores  vellit)  Zenker  p.  66;  Budagoff  I,  61 ;  Clodius,  Lexicon  lat.-tuik.-germ. 
Lpzg.  1730  p.  546. 

No.  57.  gligan  ,,sanglier"  lässt  sich  mit  H.  von  grigan  ganz  gut  ab- 
leiten. Nun  liegt  aber  alb.  grig  ,,ich  schreie"  (Hahn  21)  näher  als  gr.  jqv 
(H.).  Aus  einem  mgy.  kan  soll  gan-gan  allein  als  die  richtige  (!)  Form  ent- 
standen sein  (C),  während  sie  kein  rum.  Wörterbuch  hat,  und  Barcianu  und 
Pontbriant  beide  richtig  gliga7i  haben;  ebenso  auch  Iszer. 

No.  58.  gorgan  ,, Hügel,  tumulus".  H.  selbst  bemerkt,  dass  das  Wort 
in  der  Moldau  nicht  mehr  gehört  wird.  Das  schliesst  aber  das  einstige  Vor- 
handensein,  das  mehrere  Ortsnamen  bezeugen,  durchaus  nicht  aus,  z.  B. 
Gorgana  Berg  in  Rämnic  särat.,  Gorganas  Dorf  Romanati,  Gorgan  Wald, 
D.  Dämbovita,  Muscel  etc.  Das  persische  Wort  lautet  auch  nicht  kourkhdne 
(C),  sondern  giir-häne  und  heisst  eigentlich  ,,Todtenhaus,  Grab",  nie  „Hügel". 
Die  Laute  müssten  erst  umgestellt  werden ,  wenn  daraus  russ.  kurgan  ent- 
standen sein  soll,  wie  C.  will. 

No.  59.  gangur  ,,merle  dore"  leitet  H.  nicht  unmittelbar  von  lat.  gra- 
culus,  sondern  von  der  Nebenform  gaguliis  (Du  Gange)  durch  Nasalirung  ab. 
Herr  C.  erwähnt  bloss  graculns  und  zieht  galgulus  =  gargiir  =:  gragur 
=■  grangur  vor,  und  graiir  soll  aus  graculns  entstanden  sein,  was  mir 
sehr  unwahrscheinlich  dünkt,  da  lat.  -culus  =^  rum.  che  und  lat.  c  auch  sonst 
nie  ausfällt;  vgl.  meine  gutturale  Tenuis  Ztschr.  f.  rom.  Phil.  II,  355  ff. 


472  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     M.  GASTER, 

Xc).  60.  incindere  „incendier"  =  lal.  incfndere  streicht  Herr  C.  aus 
ilem  runi.  Wörterbuche.  Zwar  kennt  es  Coresi,  Pslt.  Ps.  77  V.  38:  „si  nu 
dncinde  toatä  mäni^a  sa",  ebenso  Tordasi,  Pentat.  Genes.  43,  30:  ,,cä  i  se 
aiicinsese  inima  catre  frätiorulu  sau".  Aber  diese  sind:  'neologismes,  meine 
s'ils  se  trouvent  chez  Coresi  et  chez  d'autres  traducteurs  grecs.' 

Xo.  61.  intort,  intartare  „entete,  obstination".  Dazu  bemerkt  Herr  C: 
'Foi^mes  et  acceptions  de  ces  mots  sont  incorrectes  et  n'existent  pas.'  Zu- 
fällig ist  das  Gegentheil  der  Fall,  z.B.  Coresi,  Psll.  Ps.  17,  29:  „si  cu  an- 
toriil  äntoarceteveri".  Spätere  Psalmenübersetzungen,  z.B.  Blasiü  1764  hat 
an  derselben  Stelle  das  im  Glossare  des  H.  als  Synonym  gebrauchte  AVort 
andäratnic:  ,,si  cu  celü  andärätnicTi,  te  vei  andärlitnici'';  vgl.  ausserdem  Bibl. 
Bucuresti  1688,  Deuteron.  32,  20:  ,,cace  nem  antortit  easte";  Ps.  77,  10: 
,,rudä  dntoartä  si  amarätoare",  ebenso  Pslt.  Blasiü,  Proverb.  2,  15:  ,,cärora 
cärarile  mitoarte'''',    4,  28:  ,,si  äntoarte  säntü  cele  denastänga"   etc. 

No.  62.  mvinccre  „vaincre,  victoire"  hat  Hr.  C.  nicht  im  Wörterbuche. 
El.  lat.  p.  132  steht  bloss  die  neuere  Form  mit  £■ ,  während  die  ältere  c  an 
dessen  Stelle  hat;    s.  Ztschr.  f.  rem.  Phil.  II,  362. 

No.  6^).  j'old,  soM  „handle"  verweist  ja  H.  selbst  auf  pol.  szoldra,  slo- 
vak.  soldra ,  mgy.  sodar  „jambon",  nur  geht  er  noch  weiter  und  sieht  die 
Etymologie  dieser  Worte  im  dtscli.   ,, Schulter". 

No.  64.  yä/z//  „fauteuil"  leitet  H.  mit  Recht  vom  dtscli.  ,,Sitz",  dessen 
s  ist  rum.  /  wie  in  glajä  =  ,,Glas"  geworden,  und  niclit  vom  oech.  irdle, 
asl.  si'dalo  (C.)   abzuleiten. 

No.  65.  junice  ,,genisse"  kann  nicht  vom  russ.  nsl.  jiinica  (lies  lunita) 
trotz  C.  abeleitet  werden;  denn  l)  nur  lat.  j  wird  rum.  /  (=  frz./)  und 
2)  ist  der  Fortschritt  der  Lautentwickelung  erst  palatal  c,  dann  Sibilans  c  = 
t,  s.  Ztschrft.  II,  369.  Bei  lat.  jiinicem  dagegen  (H.)  fallen  diese  Bedenken 
weg,  da  die  Entwickelung  regelmässig  ist. 

No.  66.  lostun  „rat".  HeiT  C.  kennt  nur  die  Form  lastun.  Polizu 
jedoch  hat  trotzdem  neben  lästuti,  doch  noch  loston;  ebenso  Iszer,  wenn 
auch  nur  in  der  von  C.  angegebenen  Bedeutung  ,,martinet".     Woher? 

No.  67.  lud,  luoin  für  lua ,  hiäm  bezeiclmet  Herr  C.  einfach  als  'cor- 
rompues '.  Das  Wort  kommt  aber  oft  in  den  alten  Werken  in  dieser  cor- 
rumpirten  (!)  Form  vor,  z.  B.  Coresi,  Evang.  Mat.  13,  31:  ,,ce  luo  omul  si 
seinänä  äntru  ägrul  lui "  ;  ib.  V.  33:  ,,ce  o  Ina  mueare,  si  o  acopere  an  fäinä" ; 
24,  30:  ,,pänä  vine  dpa  si  luo  totü";  Tordasi  Pent.  genes.  2,  15:  ,,si  luo 
Domnul  Dumnezeu";  ib.  2,  21:  ,,si  deca  adurmi,  luo  una  de  an  coastele 
luT"  etc. 

No.  68.  i)iacii(cas  ,,bourreau".  H.  fragt  ganz  berechtigt  nach  der  Ver- 
mittelung  zwischen  lat.  muten  und  rum.  määuca ,  gerade  weil  er  sowohl  die 
picardische ,  als  npr.  srb.  pol.  etc.  Form  kennt.  Dass  die  Rumänen  dieses 
Wort  nicht,  wie  C.  meint  direct  vom  ngr.  f^iaxaövxa  haben  können,  geht 
aus  dem  oben  zu  No.   65   Bemerkten  hervor;  näher  steht  srb.  macuga. 

No.  69.  Tuagura  ,,montagne".  Die  Etymologie  des  C.  von  lat.  macula 
ist  in  der  That  unmöglich,  (wie  H.  es  sagt)  vgl.  oben  zu  No.  59;  lat.  7nacula 
hätte  rum.  mäche  ergeben.  Dass  man  aber  ein  rum.  Wort  wohl  vom  alb.  ab- 
leiten kann,  geht  aus  dem  unzweifelhaften  Einflüsse  hervor,  den  die  albanesische 
Sprache  auf  die  rumänische  ausgeübt  hat ;  obzwar  Herrn  C.  das  Alb.  für  das 
Rum.  nichts  beweist.  Miklosich  bringt  unser  Wort  in  Verbindung  mit  asl. 
mogyla,  bulg.  t?iogilü  id.     Alb.  Forsch.  I,   19  s.  v.  gomila. 

No.  70.  mal  ,,precipice".  Herr  C.  verweist  aufsein  Wörterb.  El.  slaves. 
Ich  will  nun  vorher  auf  Miklosich,  Slav.  Elem.  im  Rum.  p.  8  und  10  ver- 
weisen, wo  er  alb.  mallj  und  rum.   mal  behandelt. 

No.   71.     mamue  ,,epouvantail."     Herr  C.  verweist  auf  Grimm  D.  Myth."-^ 

473  wo  mummet,  mummelmann  von  Grimm  behandelt  wird,  der  die  Worte 
theils  von  einem  dumpfen  Klang ,  theils  vom  Wassergeist  muomel ,  mumel 
ableitet.  Aus  welchen  dieser  beiden  Erklärungen  hat  Herr  C.  den  Ursprung 
des  normann.  m.omon  „moine  bourru"  begrifflich  abgeleitet?  und  daraus  das 
rum.  ?  Die  Glosse  des  Hesychius,  von  H.  citirt,  steht  viel  näher.  Herr  C. 
weiss   ja    selbst    das    ahd.    und    nhd.  Einfluss  in  Rumänien  ausgeschlossen  ist. 


ROMANISCHE  STUDIEN,    HEFT  XTH.  473 

Auf  ein  gr.  Etvmon  führt  uns  auch  das  rum.  Verbum  a  momi  „reizen,  locken, 
verführen".  Iszer.  Molnar,  Wtbuch.  1822  p.  7;  vgl.  gr.  /^w/yf/w  ,,vitupero, 
carpo,  rideo,  irrideo   und  ß(vßOC  ,,Yituperaler,  irrisor." 

No.  74.  mätele  corähiel  ,,ancre".  Ist  eine  Pluralform.  Ich  möchte 
daher  lieber  inäsele  le  corTibiel  ,,  Schiffszähne"  lesen;  matele  =  matele  ^=^YÄ\i- 
geweide  scheint  entfernter  zu  liegen.     Weder  C.  noch  H.  vergleichen  dies. 

No.  75.  mazare  ,,pois  verts".  H.  hat  vollständig  Recht  es  vom  alb. 
moöulp  (1.  modzvlä),  vgl.  oben  zu  No.  15  und  No.  69,  abzuleiten.  Mgy. 
7nezei  ,,de  champ,  champetre"  (C.)  hat  nichts  damit  zu  thun.  In  Bezug  auf 
das  alb.  Wort  vgl.  dtsch.  Masern,    skr.  masura  ,,lens".    Pictet  Orig.  I'-^,  2^1. 

354  ff. 

No.  76.  tnelciü  „tortue".  Miklosich  vergleicht  Lex.  palaeoslov.  p.  393 
ganz  andere  Worte  aus  den  slav.  Sprachen  zu  asl.  mekiikü  (nicht  mekukii  C), 
als  C.  Das  Verhältniss  von  pol.  inafz  zu  rum.  melciü  bleibt  noch  erst  zu  be- 
weisen, wenn  auch  letzteres  mit  bulg.  melcjov  verwandt  zu  sein  scheint. 

No.  78.  meser  „pauvre".  Sehr  oft  in  den  alten  Werken.  C.  ignorirt 
dieses  wort  in  seinen  El.  lat.,  weil  wie  er  hier  bemerkt  lat.  rriiser  nicht  mesej- 
im  Rum.  geben  konnte,  und  weil  die  alten  Uebersetzer,  gi-iech.  Mönche  nicht- 
rumänische  Worte  eingeführt  hätten  und  für  Herrn  C.  'ne  peuvent  faire 
aucunement  autorite".  Zu  bemerken  ist  nun,  dass  aus  lat.  miser  sehr  gut 
rum.  meser  entstehen  kann ;  lat.  i  giebt  in  den  meisten  Fällen  rum.  e,  z.  B. 
neted  =  nitidus ;  negru  „niger  -rum",  fem.  negra  d.  h.  neagra  nach  unserer 
Orthographie,  da  H.  denselben  Laut««  durch  e  bezeichnet:  plec,  plico;  judec 
;=  judtco  etc.  Unter  Einfluss  des  folgenden  e  ist  das  erste  e  regelmässig  in 
/  ^=   ea  übergegangen. 

No.  80.  ?nihalt  ,,barbote".  H.  selbst  hat  mgy.  juenyhal  verglichen 
und  -^  =  ut  als  Deminutivsuffix  gefasst.  C.  bestreitet  diese  Bedeutung  des 
-/  und  erklärt  es  einfach  als  Corruption.     Nach  welcher  Analogie? 

No.  84.  molidvti  „meleze,  pinus  larix".  Nebenformen  sind  noch:  nioli- 
tvu,  molitfu,  molid,  rnolif.  Weder  H.  noch  C,  der  poln.  modrzew  etc.  ver- 
gleicht, scheinen  die  richtige  Etymologie  gegeben  zu  haben.  Bevor  ich  meine 
Verrauthung  mittheile ,  will  ich  vorausschicken ,  dass  sich  oft  eine  tiefere 
Symbolik  mit  den  rum.  Pflanzennamen  verbindet.  Mancher  Glaube  und 
manche  Sage  knüpft  sich  an  die  Pflanze.  So  entsteht  der  reine  Weizen  aus 
dem  herabfallenden  Fleische  des  fest  an  den  Kreuzesstamm  geschnürten 
Heilands,  der  reine  Wein  aus  dem  Blute,  das  aus  den  Fingerspitzen  fliesst. 
Der  Sonnengott  verwandelt  die  ihn  verschmähende  Blumengöttin  in  die 
Sonnenblume ,  die  sich  stets  nach  ihm  richten  muss.  Aus  den  Thränen 
zweier  himmlischen  Turteltauben  entstehen  die  Myrrhenblümchen.  Verbascum 
thapsus  heisst:  hananarea  Do7nmdui  ,, Gotteslicht";  Eryngium  campestre : 
spinu  dracului  ,,Teufelsdorn",  cf.  klruss.  cörtvo  rebro ,  id.  de  Gubernatis, 
Mythol.  des  Plantes  I,  7,  Anmerk.  2;  scabiosa  succisa:  muscatul  dracuhü 
„Teufelsabbiss",  s.  Nork.  bei  de  Gubernatis  a.  a.  O.  p.  114,  Anmerk.  2,  etc. 
Ich  bringe  daher  diesen  Baumnamen  in  Verbindung  mit  asl.  molitva  „Gebet", 
gleichsam  heiliger  Baum,  Gebetbaum  (vgl.  Mannhardt,  Wald-  und  Feldkulte  I 
Register  s.  v.  Tanne). 

No.  85.  mostean  „indigene"  hängt  näher  mit  ttioaste  „Reliquien",  asl. 
mosti,  big.  serb.  id.  zusammen,  d.  h.  der  seine  Reliquien  von  uralter  Zeil  an 
der  Stelle  hat  (s.  Miklosich,  Lex.  palaeosl.  382  und  Christi.  Terminologie  d. 
slav.  Spr.,  Denkschrift  d.  Wien.  Akad.  XXIV  p.  12). 

No.  86.  mugur  ,,bourgeon".  C.  leitet  dieses  Wort  vom  lat.  muculus 
ab ;  es  müsste  aber  dann  rum.  muche  geworden  sein,  vgl.  oben  zu  No.  59.  69. 
Nur  durch  alb.  mugul  (H.)  kann  das  rum.  Wort  etymologisch  erklärt  werden. 

No.  87.  mursec  ,,je  devore".  Mit  Recht  trennt  H.  davon  viusc.  Vü\ 
miirsec  ist  noch  eine  andere  alte  Parallele  vorhanden  Pravila ,  Tvgvste  1652 
p.  383  mursecatd;    428  ,,sau  niursecatd,  sau  de  an  curse". 

No.  89.  nischi^el  ,,un  petit  peu."  kann  nicht  mit  H.  vom  lat.  nescio 
quantum:  ne.^cat  abgeleitet  werden.  C".  gibt  einen  begrifflichen  Unterschied 
als  Grund  an ,  weil  Je  ne  sais  cambicn  nicht  fort  peu  bedeuten  kann.  Mir 
scheint   hier   eine   grössere    phonologische  Schwierigkeit  vorzuliegen ;    lat.  scio 


474  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     M.  GASTER, 

wird  zum  stiü,  aus  nescioquantum  hätte  nestat  analog  dem  ne^tine  aus  nescio- 
quinam  entstehen  müssen.  Das  Etymon  von  nitel  kann  auch  nicht,  wie  C. 
meint  in  mititel  gesucht  werden ,  vielmehr  ist  nitel  ebenso  albanesischen  Ur- 
sprunges, wie  niHca,  das  beide  übersehen  haben;  und  zwar  njd  tsilli  „ein 
wer?  ein  etwas",  und  nja  tsikp:  ,,ein  Wenig,  ein  Bischen,  ein  Weilchen" 
(Hahn)  welches  letztere  dem  Rum.  vollständig  entspricht. 

No.  92.  omidä  ,,chenille".  C.  lässt  das  anl.  o  aus  a  entstehen;  dann 
müsste  es  durch  ein  slavisches  Medium  gegangen  sein.  Die  Prothesis  a, 
auch  im  Siebenbürgischen  häufig ,  bleibt  unverändert.  Das  mcdorum.  Wort, 
das  C.  citirt ,  lautet  nicht,  wie  er  schreibt:  unnütä  sondern  oin'Vlvra  d.h.: 
jinjhia.  Thunmann  I,  p.  198,  vgl.  alb.  m'izs  ,, Fliege".  Camarda  116  No.  III 
vergleicht  gr.  ßvia).  Ebenso  falsch  schreibt  C.  an  derselben  Stelle :  aunpra 
=  itmhra,  während  Th.  197:  aovßTiQU  d.  li.  nach  ngr.  Aussprache  streng  ge- 
nommen: aürnbrä  oder  atid/-3,  da  ngr.  mö  und  ö  durch  //TT  ausgedrückt  wird; 
das  letzte  Citat  bei  C.  arrandti  muss  auch  anders  gelesen  werden,  da  Th.  214: 
aQQavxov  d.  h.  arrddu  lautet. 

No.  95.  pespe  „au  delä  de".  C.  bestreitet  die  Möglichkeit  eines  rum. 
spre  aus  super,  obzwar  er  sich  bei  der  Etymologie  von  sprinc  «ana  genöthigt 
sieht  in  sprin  ein  Contraction  aus  sxiper-in  anzunehmen.  Ebenso  konnte 
aus  per-s7iper  durch  Contraction  rum.  pespe  entstehen,  wie  H.  annimmt. 

No.  96.  pestire  „lenteur,  retard".  C.  leitet  es  im  Gegensatze  zu  H., 
nachdem  er  daraus  apestire  gemacht  hat,  aus  dem  slav.  apozditi  ab.  Näher 
wäre  ja  slav.  pozdeti,  sero  aliquid  lacere,  ohne  Prothesis,  wenn  wir  dieses 
Wort  durchaus  vom  Slav.  ableiten  müssen.  Dagegen  spricht  nun  l)  2(/  =  st 
und  2)  dieselbe  Schwierigkeit  wie  bei  der  lat.  Etymologie ,  slav.  resp.  lat. 
o  =  e;  da  bei  Letzteren  No.  i  wegfällt,  ist  das  lat.  Etym.  postire  des  H. 
vorzuziehen. 

No.  97.  ^2«  ,,pinus  sylvestris"  haben  alle  rum.  Wörterbücher.  Es  muss 
also  doch  ein  Volksausdruck  sein.  Auch  hier  macht  C.  Fehler  bei  den  Citaten 
aus  dem  macedor.  So  soll  ampore  =  arbor  sein.  Thunm.  p.  191  hat: 
äQjinoQf  d.  h.  drbore.  mginti  soll  mcr.  jiggitzi  lauten.  Th.  193  yiyyix'C.i 
(da  ngr.  y  vor  i  =  j  und  yy  =  ng) ,  j'injitzi  oder  mit  rum.  Orthographie 
limiii  =  alb.  vr/^fr  d.h.  njizet  wie  auch  Hahn  die  gegische  Form  schreibt; 
tosk.  nJ9zet;  mcr.  skllifurd  C.  Th.  196  oxkXicpvQn  d.h.  sclj'ifura,  vgl.  alb. 
skji'ifur  „sulphur". 

No.  99.  polegnita  ,, verglas".  H.  vergleicht  sehr  richtig  serb.  bulg.  poledica 
vom  asl.  polediti-se.  (Miklosich  Lex.  palaeosl.  6131).  Was  soll  eine  Mittel- 
form polevita  =  poledita  C.  ?     Wie  ist  d  in  v  übergegangen  ? 

No.  100.  poranb  ,,pigeon".  Ist  wirklich  eine  höchst  interessante  Form 
neben  porumb ,  trotzdem  sie  C.  als  falsch  bezeichnet.  Sie  zeigt  uns  das 
Schwanken  der  Aussprache,  wie  sie  sich  im  Uebergange  vom  asl.  e,  q,  i\x  an, 
itn  äussert,  vgl.  die  häufig  wiederkehrende  Form  anblä  für  ntnblä,  lat.  ,,am- 
bulare"  wie  es  heute  heisst,  s.  Arch.  istor.  I,  2,  6  (1628  m.)  III,  2l6  (1621  m.) 
I,  1,93  (1636m.)  dmblä:  ib.  I,  I,  105  (1627  v.)  I,  I,  14  (1627m.)  I,  I,  II9 
(1629  m.)  etc. 

No.  lOl.  102  streicht  C.  als  Nichtrumänisch,  sondern  ,,sont  des  mots 
fabriqucs  par  le  glossateur  de  Mr.  H."  Bis  uns  der  Beweis  erbracht  ist,  was 
durchaus  nicht  der  Fall  ist,  weisen  wir  diese  Behauptung  des  C.  einfach  zu- 
rück.    Dasselbe  gilt  für  No.   104. 

No.  105.  rumän  „tributaire  corveable".  C.  bemerkt  dann  dazu,  jamais 
escLave.  Wie  versteht  er  die  Urkunde  von  161O,  Arch.  istor.  I,  i,8woTudor 
aus  VoinestT  sich  verpflichtet  dem  Mihaiu  7700  Aspern  am  St.  Dimitrie  zu 
bezahlen ;  im  entgegengesetzten  Falle :  ,,Tar  eü  säi  fiu  rumdnu  cu  feöorii  mei 
si  cu  toata  mosiia  me".  Heisst  hier  rumän  auch  blos  corveable ,  paysan'r 
Bedeuten  die  2  ,,  rmnanl  anume  Albul  si  Nedeu "  die  Fätu  und  Negofa  dem 
Vasile  (ausser  einem  Acker  ohne  ruman)  schenken  {dartälu)  (sio  delnitä 
bunä  fdrd  de  ruinUnu)  Arch.  I,  I,  139  (1620),  auch  keine  .Sclaven.'' 

No.  107.  sahaidac  ,,fleche  tatare".  Zum  Glück  citirt  H.  auch  noch 
den  Mitropoliten  Dosofteiü  1681  ,  aber  das  genügt  Herrn  C.  nicht  und  er 
streicht  das  Wort. 


ROMANISCHE  STUDIEN,    HEFT  XIII.  475 

Xc.  III.  ic'/bc'USi-  ,,je  pälis".  H.  bemerkt  sehr  richtig,  dass  die  von  C. 
für  rum.  sarbed  beigebrachte  Etymologie  (El.  lat.  241)  vom  lat.  in-sapidus 
nicht  haltbar  sei,  Aphärese  von  in,  Intercalation  eines  r  und  Uebergang  von 
■p  in  b,  was  im  rum.  sonst  nicht  mehr  vorkommt,  sind  die  Vermittler  zwischen 
in-sapidtis  und  sarbed,  welches  nur  ,, säuerlich ,  geschmacklos"  und  nicht 
pale  bedeutet,  folglich  auch  nichts  mit  se/bezesc  zu  schaffen  hat.  H.  findet 
darin  das  passendere  lat.,  albidus  serb.  Für  den  Wecheln  von  u  und  e  vgl. 
jt<met  und  Jt-met;  vgl.  auch  i'z/muta  und  amuti. 

No.  112.  semuesc  „reflechir".  H.  selbst  vergleicht  schon  mgy.  szdm. 
C.  verweisst  hier  nämlich  auf  seine  El.  mgy.  In  Bezug  auf  die  Infinitif- 
endung  ui  der  Verba  denominativa  ist  zu  bemerken ,  dass  H.  nicht  wie  etwa 
aus  der  Darstellung  des  C.  hervorgehen  würde,  damit  unmittelbar  gr.  -tvo), 
-fxtiv  vergleicht;  vielmehr  zieht  er  die  alb.  Form  der  i.  und  2.  Conjugat. 
auf  -ue  zum  Vergleiche  heran  Für  das  u  verweist  er  auf  ?'  in  -f--v-iiv  und 
auf  slav.  v  in  kiipo-v-ati  etc. 

No.  116.  stavar  ,,etalon".  C.  will  trotz  der  gerechtfertigten  Einwendung 
des  H.  stavd:  jument,  haras  vom  asl.  stava:  articiilus  ableiten,  wie  ist  aber 
der  Wechsel  der  Bedeutung  zu  erklären.'  C.  vergleicht  dazu  das  asl.  Ver- 
bum  staviti  , .stehen"  und  dtsch.  Stute  von  stehen.  Das  nhdtsche.  Wort 
Stute  entsteht  aber  nicht  unmittelbar  daraus,  vielmehr  bedeutet  ahd.  diu 
stuot  von  der  Wurzel  stat:  „Gestüte,  Pferdestand"  und  wird  erst  später  auf 
das  weibliche  Pferd  übertragen,  wie  Frauenzimmer  auf  das  AVeib.  Grimm 
Grammatik  III,  327.  Haben  nun  die  Rumänen  unmittelbar  von  staviti  ihr 
stava  gebildet.?  Alb.  stdva  vermittelt  leichter  der  Uebergang,  Mitslosich  Sl. 
El.  im  Alb.  =  Alb.  Forsch.  I  hat  dies  AVort  gar  nicht. 

No.  118.  i-z//-(2/a  „amie,  compagne".  H.  lässt  dieses  Wort  unter  Einfluss 
von  slav.  posestrima,  aus  sord,  soror ;  analog  der  Form  fdrtat  aus  frate  (cf. 
s\3y.  pobratimü)  entstehen.  C.  dagegen  denkt  an  it.  camerata  ,  fr.  camarade 
welches  „est  beaucoup  plus  rapprochee  saus  tous  les  rapportsr  Ob  zwar  das 
Wort  im  rum.  gar  nicht  vorhanden  ist,  so  sich  doch  suratd  aus  sord 
„Schwester",  diesem  analog  sous  tous  les  rapports !  entwickelt  haben.  Im 
slav.  dagegen  entsteht  die  Form  posestrima  wirklich  wie  im  rum.  aus  sestra 
soror.  Ebenso  verhält  es  sich  mii  fdrtat .  welches  unmöglich  aus  foederatus 
C.  entstehen  kann. 

No.  120.  a  se  svii  „reculer,  se  defier."  svii  oder  sßi  soll  nach  C.  aus 
asl.  stydeti  se,  erubescere,  woraus  übrigens  nur  rum.  .f/iV/z' geworden  ist  (Miklos. 
Lex.  palaeosl.'  839),  stammen.  H.  dagegen  leitet  sfii  mit  grösserer  Wahrschein- 
lichkeit von  asl.  suviti  in-convolvere  ab. 

No.  \l\—\2(i  streicht  Herr  C.  Für  No.  124  jedoch  tdmbar  „espece 
de  vetement"  kann  ich  eine  alte  Parallele  beibringen,  wodurch  die  Behauptung 
des  C.  „n'a  jamais  ete  un  mot  roumain"  fällt.  Tordasi,  Pentat.  Genes.  49,  II: 
„si  an  sängele  aoiei  tambariulü  säu."  Der  Ursprung  des  Wortes  ist  pers. 
tümbdn,  trk.  or.  tii?nbän:  cale^on  Zenker  31 1  u.  327.  Budagoff  I,  379  ,, Unter- 
kleid." Auch  für  die  anderen  beiden  Worte  werden  sich  mit  der  Zeit  alte 
Beispiele  finden,  die  deren  Vorhandensein  in  der  rum.  Sprache  beweisen. 

No.  127.  toi  ,,cilice"  habit  grossier  leitet  C.  richtig  von  gul,  cid  ab,  nur 
'\<iXgüll  arab.  '^\\yc.  giilel  \mA  etil  allein  türk.  nicht  vulg.  Die  Vermittlung 
zwischen  cul  u.  toi  geschieht  durch  ngr.  rX^ovXi,  das  sonst  tk.  J  nie  rum.  /"wird. 

No.  128.  urditi  ,,je  viens,  j'accours"  kann  unmöglich  vom  asl.  uleteti 
avolare  C,  mit  dem  es  blos  das  anlautende  u  gemein  hat,  herkommen,  urdd 
,,fromage  mou "  wird  C.  wohl  mit  mgy.  orda  ,, süsser  Käse"  vergleichen. 
Letzteres  aber  steht  im  mgy.  ganz  vereinzelt  und  eher  ist  ein  umgekehrtes 
Verhältniss  anzunehmen.    Vgl.  sbg.  sächs.  orda  =  rum.  Haltrich.  Idiotikon  143. 

No.  130.  simbtire  ,,noyau"  habe  ich  ebenfalls  wie  H.  mit  alb.  sünibul 
„Knoten"  verglichen,  welches  Xylander  pg.  182  sv.  „Knopf"  ebenso  wie  Hahii 
wohl  kennen,  obzwar  C.  es  bei  Xyl.  nicht  finden  konnte  und  oov/mov?.  bei 
Hahn  soumpoul  transcribirt,  vgl.  oben  zu  No.  92.  Auch  Camarda  hat  das 
Wort  sehr  oft,  so  I,  77.  78  sümba,  sümbula.  II,  42  „enda  snmbula  to  jelekuta : 
tra  i  bottoni  della  sottovoste",  vgl.  ib.  p.  153  No.  18.  Ausserdem  vgl.  mgy. 
szem  ,,Korn,  Körnchen,  Beere."     szembor  ,,Rapps". 


476  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     H.  SUCHIER, 

Xo.  131.  vadua  „veuve",  vgl.  dazu  den  Genit.  väduäi  aus  der  Pravila 
Trgovst.  1652  f.  703  „dec  maria  sora  vadudT'-  und  plur.  vaduo.  Tord.  Pent. 
Exod.  22,  23  „si  vorüfi  muerile  voastre  vaduo." 

No.  133.  zagan  ,,un  grand  vautour."  H.  behauptet  es  sei  orientalischen 
Ursprunges.  Dazu  fügt  C.  tk.  zagan,  ngr.  X^ayavoq  DC.  hinzu.  Das  Wort 
ist  pers.  zagan,  tk.  zagnus  u.  tkor.  zuganus.  Zenker  480:',  \^.  pers.  zag 
„Elster,  Nebelkrähe",  Budagoff  I,  602,  s.  auch  Pott,  Etym.  Forsch.  II ^  I 
p.  810,   der  'C,ayävoQ  =  vultur  percnopterus  (ganz  wie  rum.  zagan)  übersetzt. 

No.  134.  zechie  ,,sarrau".  H.  gibt  die  Ableitung  vom  lat.  setii/a  bloss 
als  Hypothese!  Vgl.  zu  zecke  siebenbürg. -sächs.  säke  ,,grobwol]cner  Ueber- 
rock",  mhdtsch.  Sage:  sagiilurn  (cf.  asl.  sukno),  Schuller,  Beiträge  zu  einem 
sbg.-sächs.  Wtb.  p.  57,  und  Haltrich ,  Idiotikon  p.  100.  Letzterer  vergleicht 
auch  mgy.  zeke,  aber  das  sächs.  scheint  zwischen  mgy.  Waffenkleid  und  rum. 
sarrau  zu   vermitteln. 

S.  180  behauptet  C:  „ori  ne  vient  pas  et  ne  peut  venir  du  lat.  vel  par 
une  ancienne  forme  roumaine  vare  qui  n'existe  que  dans  l'imagination 
de  Mr.  H."  AVenn  ich  auch  die  erste  Hälfte  des  Satzes  zugebe,  muss  ich 
doch  die  zweite  durchaus  bestreiten,  vare  und  zwar  vare-cine,  vare-ce,  heute 
ore-ci?ie ,  ore-ce  erscheint  in  den  ältesten  Urkunde.  So  bei  Venelin ,  vlacho- 
bolgarski  gramoty  p.  n8,  1467  aus  Gherghitä,  p.  122,  1480  BucurestT,  p.  125, 
1483  Trgovst,  p.  129,  1491  Bucur. ,  p.  133,  1499  Trgv. ,  p.  151,  1531  Buk., 
p.  203,  209,  219,  234,  239,  251,  329  etc.,  vgl.  Cärare  pe  scurt  1685;  f.  9a : 
,,sau  vare  ce  facet";  f.  13«:  „vare  an  ce  chip  tu  nu  crezT  cuvintele  tutu- 
röra"  etc.  Hiermit  fallt  die  Etymologie  des  C,  der  in  orl  lat.  hora  wieder- 
erkennt.    Woher  aber  vare} 

In  Bezug  auf  die  weitere  Ausführung  des  C. ,  der  o  theils  aus  un-a, 
theils  aus  illam  la-ß ,  vrea  va-a  und  are-rt  entstehen  lässt ,  ist  zu  bemerken, 
dass  lat.  a  im  Rum.  nur  durch  slavisches  Medium  zu  o  wird,  sonst  bleibt 
lat.  a  unverändert  resp.  ==  a. 

Pag.  182  aiiä:  uva.  C.  behauptet:  ,,n'a  jamais  ete  (du  moins  en  tant 
que  l'on  puisse  le  prouver)  un  mot  dacoroman";  vgl.  dazu  das  zu  No.  124 
citirte  Beispiel  aus  Tord.  Pentat.  Genes.  42,  II    ,,sängele  aoiei  =  sanguis  uvae". 

Ich  schliesse  meine  Bemerkungen,  indem  ich  zu  gleicher  Zeit  den  von 
C.  in  der  besprochenen  Recension  angeschlagenen  scharfen  Ton  bedauere. 
Eine  objectivere  Behandlung  würde  viel  leichter  dazu  beitragen,  die  Zahl  der 
noch  nicht  aufgehellten  rum.  Elemente  zu  verringern ,  die  von  so  grosser 
Bedeutung  sowohl  für  die  Geschichte  als  auch  für  die  Culturgeschichte  der 
südöstlichen  Völker  Europas  sind.  In  ihnen  spiegelt  sich  am  klarsten  der 
Einfluss,  den  diese  Völker  wechselseitig  auf  einander  ausgeübt  haben.  Die 
Entwickelung  und  Consolidirung  des  Staatslebens,  die  Verbreitung  des  Christen- 
thums,  wie  auch  Einführung  wichtiger  Pflanzen,  Handwerke  imd  Künste, 
Alles  lässt  sich  am  besten  erkennen  durch  die  technischen  Ausdrücke,  die 
noch  heute  dafür  im  Gebrauch  sind.  Ich  habe  meist  diese  Resultate  im  Auge 
gehabt,  wenn  ich  die  Arbeit  de  C.'s  einer  genauen  Untersuchung  unterworfen 
habe.  Natürlich  musste  die  Lautgeschichte  der  rum.  Sprache  in  zweifel- 
haften Fällen  über  die  Richtigkeit  oder  Möglichkeit  einer  Etymologie  einzig 
und  allein  entscheiden.  M.  Gaster. 

Beiblatt.     K.oschwitz,   Rmnanistische  Vorlesungen  (Ostern  1872 — 9)   2. 


Kr.  Nyrop ,  T.'ne  question  de  phonetique  romane.  T4-R  en  proven^al. 
(Det  philologisk-historiske  Samfunds  Mindeskrift  i  Anl.  af  dets  25  aarige 
Virksomhed   1854 — 1879.     Kj^benhavn.   1879.     S.  47  —  54.) 

Der  Verf.  beginnt  mit  dem  Hinweis  auf  die  Thatsache  dass  der  Laut- 
gruppe TR  {DR),  sobald  sie  hinter  Vocal  stand,  im  Provenzalischen  IR  ent- 
spricht :    cathedram  cadeira ,    fralrem  fraire.      Ganz    anders    hat    sich  dieselbe 


KK.  NYROP,    T  +  R    EN   PKOVEN^AL.  477 

Lautgruppe  im  Französischen  entwickelt,  wo  die  ältesten  Texte  dr  zeigen, 
während  die  Jüngern  d  tsxi  r  assimiliren  oder  gänzlich  schwinden  lassen.  Jenes 
(/;■  wird  von  Nyrop  auch  mit  Roland  1933  belegt,  wo  zwar  die  Oxforder 
Handschrift  arre7neni  schreibt  (atramentum) ,  wo  aber  dem  Satze :  Ki  plus 
sunt  neir  que  nen  est  arrenient  in  der  Karlamagnüs-Saga :  ok  var  hundrati 
hlutum  svartara  en  a'^rir  menn  entspricht,  woraus  Nyrop  (ähnlich  wie 
schon  Unger)  ansprechend  die  archaische  Wortform  adrenient  für  das  franzö- 
sische Original  der  Karlamagnüs-Saga  entnimmt. 

Was  bisher  zur  Erklärung  jenes  aus  t  oder  d  entstandenen  provenza- 
lischen  i  vorgebracht  worden  ist  klärt  den  Vorgang  nicht  auf.  Diez  sagt 
darüber  (I,  230):  'Das  Provenzalische  syncopirt  t  und  füllt  die  Lücke  mit 
euphonischem  i,  wodurch  Diphthonge  entspringen:  Durchgang  durch  dr 
{fradre  etc.)  ist  dabei  vorauszusetzen.'  Nach  Delius  fiel  t  und  die  so  ent- 
standene Lücke  wurde  durch  den  Hiatus  eines  kurzen  unbestimmten  Vocals 
angedeutet:  padre,  pa{e)ri'.  Chabaneau  endlich  lässt  patre  so  zu  paire  werden, 
dass  er  als  Zwischenstufe  die  Form  pacre  annimmt.  —  Mit  Recht  weist  N. 
alle  diese  Erklärungen  zurück ,  deren  keine  ausreicht.  Dagegen  macht  er 
darauf  aufmerksam,  dass  seine  Muttersprache,  die  dänische,  einen  Vorgang 
kennt,  der  auf  den  erwähnten  Lautwandel  des  Provenzalischen  ein  neues 
Licht  wirft.  Das  Dänische  verwandelt  nämlich  Ö'  in  j\  und  ähnliche  Laut- 
veränderungen kennt  auch  das  Norwegische.  Die  Beispiele,  welche  Nyrop 
anführt,  zeigen  sämmtlich  li  vor  r,  I,  m,  n.  Vgl.  betire  bejr  {bejer,  norw. 
beire),  Petrus  Petir  Päjr  oder  Pejr.  Zunächst  ist  dieses  j  allemal  aus  ti 
hervorgegangen,  und  t  und  d,  welche  zu  j  wurden,  mussten  durch  Ö'  hindurch. 
Der  einfache  Schluss  lautet:  dass  auch  im  Provenzalischen  9'  die  nächste  Vor- 
stufe des  i  gewesen  ist  und  dass  patre{;m)  die  Stufen  padre  paTSre  payre 
durchlaufen  musste,  um  schliesslich  zu  paire  zu  gelangen. 

So  weit  Nyrop.  Man  wird  dieser  Auffassung  vollkommen  zustimmen. 
Mir  war  bereits  derselbe  Gedanke  gekommen,  als  ich  durch  einen  Aufsatz 
Werner's  in  der  Zeitschrift  für  deutsches  Alterthum  22,  340  Anm.  von  jenem 
Vcrfohren  dänischer  Mundarten  Kunde  bekommen  hatte.  Der  Laut,  aus 
welchem  einige  provenzalischen  Mundarten  z  hervorgehen  lassen,  während  die 
Mundarten  des  Ostens  (Dauphine)  ihn  ausstossen ,  kann  kaum  anders  als  3' 
(^  weiches  engl,  th)  gelautet  haben. 

In  dem  ee  von  eedre  (Jonas)  erkennt  N.  (S.  47)  die  Vorstufe  des  Di- 
phthongs ie.  Hier  darf  darauf  hingewiesen  werden  dass  in  anglonormannischen 
Handschriften  gleichfalls  ee  für  ie  begegnet  (Mall  S.  69). 

N.  hält  (S.  51)  das  inezre  der  Lambspringer  Handschrift  (Alexius  89-1) 
nicht,  wie  G.Paris,  für  das  lat.  misera,  sondern  für  niedre  (matrem) ;  die 
übrigen  Handschriften  haben  mere.  Diese  Auffassung  ist  ohne  Zweifel  die 
richtige.  Man  vergleiche  sezeler  Oxf.  Ps.  62,  2.  106,  5  mit  sedeilLus  Bran- 
dan  646  und  mit  prov.  cedelar  (*siticulare). 

Auf  S.  54  wird  vermuthet,  d  aus  j-  in  niedler,  bedlei  u.  s.  w.  sei  tönender 
Reibelaut  gewesen.  Die  Schreibung  beth/ei  Michel.  Rapports  S.  215  scheint 
in  der  That  dies  zu  bestätigen  während  freilich  die  heutige  englische  Aus- 
sprache {medley)  für  den   Verschlusslaut  sprechen  würde. 

Wir  dürfen  wohl  in  dem  Verf.  des  lehrreichen  Aufsatzes  einen  Jünger 
des  um  die  romanische  Sprachgeschichte  so  hoch  verdienten  Vilhjalm  Thomsen 
vermuthen.  H.  SrCHlER. 


Berichtigungen. 


S.  20f  Z.  5  1.  Einhorn.  —  S.  206  Z.  30  1.  Ilerman. 

S.  208  Z.   28  1.  sündlos  statt  sündig.     —     S.   214  V.   202   setze  (?)  nacli  dire. 

S.  215  V.   345  1.  conciit.  —  S.   21G    \".  442  1.  dreit. 

S.  220  V.   734  setze  Konnna  nach  pluisl ;    V.  75G  tilge  das  Komma  nacli  dedie. 


478  BERICHTIGUNGEN. 

S.   307  Z.   17  1-  pan-em;  Z.  19  und  22  Quercy;  Z.  16  v.  u.  Sarafa  (nicht  Savefa). 
S.  311  Z.  25  1.  ' den  Märchen '  statt  'deniM.';  Z.  34  1.  'Oude' statt 'Onde'; 
Z.   14  V.  u.  1.  'No.  XIX'  statt  'No.  I';     5  v.  u.    1.  'Hon'  statt  'lien'. 
S.  312  Z.   19  1.  'No.  110'  statt  'No.  109';    Z.  23  1.  -Cambrinus'  statt  'Gam- 
brinus';     Z.  24  1.  'de  La  Ramee'  statt  'de  la  R.' ;     Z.  26  1.  'trois' 
statt  'troies' ;    Z.  34  1.  'steigt'  statt  'fliegt';    Z.  7  v.  u.  1.  'ein  Flachs- 
feld' statt  'im  Fl.'. 
S.   313  Z.  6  und   12  1.  'Büsumern'  statt  'Büsümern';     Z.    19  1.   'Hauwiekern' 
statt    'Hauwickern' ;     Z.   31    tilge    das    erste    '  =  '    und  setze  dafür  ein 
Komma;     Z.  2  v.  u.  1.  'die  Third  Scries  seiner  Sammlung'  statt  'seine 
Sammlung. 
S.   315  Z.   14  1.  wiewohl  nach, 
p.   321.     L'Etyniologie  du  mot  Rouergue  est  Ruthenicus,  conmie  l'a  demontre 

Mr.  Durand  (de  Gros):    n  =  r,  c=^g-.     La  chute  du  t  indique  que  la 

formation    est   fran9aise    et   non  proven9ale.     Le   mot  Rodez  peut  aussi 

deriver  de  Ruthenos  comme  de  ruthensem. 
p.   324 ,  ligne  40  lisez  croncre  pour  crdncre. 
p.   328,  9  1.  ogüt  pour  ogiit ;     27  1.  fceta  pour  feta ;      33  1.  de  consonne  pour 

de  voyelle. 
p.   329,   16  1.  sous  pour  sons;     27  1.  sine  pour  eine. 
p.   330,  29  \.  feni  pour  feni;     33  effacez  *refusare  refiiza! 
p.   331,  4  ajoutez:  5  a  diphthongue  en  ue  dans  voeeni  =  bues,    et  en  ei  dans 

cognoscere  =  cuneisse. 
p.  332,  45  1.  vocalis6  pour  diphthongue. 
p.   334,   18  1.  serbel  poxxx  eerbel;     27  1.  ranucula  pour  ranula ;     32  I.  sementeri 

pour  eementeri;     yj  1-  pluia  pour  pluvia. 
P-   335'   8  ajoutez:    febes,    tebezo    de    tepidus    tepida ;      28    mettez  un  *  devant 

berillare. 
p.   337,  4  apres:  m  hnal  ajoutez  apres  la  chute  de  n. 
P-   338,    II   1.  vioizü  pour  moisi( ;     25    1.    *ceresium    pour    cerasus    ^    serieis ; 

42   effacez  la  parenthese. 
p.   339,   12  1.  *musellum  pour  morsellum ;     3O  1.  moderne  pour  acluel  ;     40  1. 

nous  pour  nons. 
p.   340,  26  effacez    la    virgule    d'apres    explosive;      27    1.   fricative  pour  douce ; 

1.  louzeto ;     28  1.  louzä ;     39  1.  mersi  poiu"  ?nerci;     40  1.  «ni  pour  ;//w. 
p.   341,  5  ajoutez:    d  introduit    dans   estotüdo  de  statua;     16  1.  pouzd;     20  1. 

biaso  pour   biasso ;   1.  serieio  pour  eerieio ;     22    Cette    assertion    est  in- 

exacte,  comp.  Diez   i,  239;     44  1.  devenu  pour  levenu. 
p.   342,   20  1.   *coctare  pour  calcare;    25   1.  donne  pour  donne;    46  ajires :  ont 

garde  le  e,  ajoutez  :   et  le  g. 
p.   343,   2  1.  mtze  pour  niise ;     lO  1.  prezied  pour  presiea. 
p.   344,   5   1.  avons  pour  avous ;      13    1.    sont  pour  tout ;      16  1.  gii.!   pour  g i'i i ; 

17  ^'  *gig'i  pour  gigas;      36    1.    ou    pour    on ;     37    1.    de    pour  le,    mot 

pour  mol,  ou  pour  on. 
p.   345,  2  1.  enfloumosdt ;     5    apres    gt    ajoutez:   gd  =  frigidum  free;     20  1. 

*dejunare  pour  jejunare;     26  1.  ou  pour  on;     28  1.  brugna  pour  brugno. 
p.   346,  21   1.  priün  pour  priun.     —     347,  38  1.  noms  pour  nos. 
p.   348,   34  1.  *sclopum  pour  sclopetum;    35  fais  pour  fai,    36  sct  pour  sei. 
p.   349,  3   ajoutez:    le    dialecte    de    la    Sardaigne    fait    exception  (Diez  II);     en 

bas  1.  d''cl  pour  del,  et  0  elo  pour  0  eile. 
P-   35  ■>   7  1-  -*'"'^'  pour  eine;     8  1.  ts  au  lieu  de  x   dans  cinq  mots ;    de  meme 

ligne   13,   i|.;     21   1.  sous  pour  sons;     23  ajoutez  une  virgule  devant  Az. 
P-   353  s^  b^s  1-  obügeri,  obügesi. 

p.  354,  9  On  l'emploie  .  .   (commence  une  phrase) ;     38  1.  amdi  pour  amal. 
P-   355'   34  '•  dolgui  deux  fois  pour  dolgue. 
p.  357,  6  ajoutez:  en  r  comme  sufer,  ufer;  9  1.  benezigeri,  benezit;   11  ajoutez 

l'inf.    cuneise;      14    1.    erezegüt   pour    crezegut;      t^t^    1.    specimens    pour 

specimes. 
S.  398  Z.  23  lies  assez  de  poires,  de  musc. 


zu   ZEITSCHRIFT    III,    318.  47g 

Berichtigung  zu  Zeitschrift  III,  262.  N.  8.  soii. 

Das  am  Ende  citirte  Eustache  S.  97  trib/e  pur  de  sfoit  ist  nicht  dem 
Texte  selbst  sondern  einer  Anmerkung  entnommen  und  entspricht  S.  95  der 
Nouv.  fr^.  du  XIV.  siecle  und  die  daselbst  vom  Herausgeber  gegebene  Erklärung 
{pour  du  sieti)  ist  nicht  anzutasten,  wie  ich  von  freundschaftlicher  Seite  auf- 
merksam gemacht  wurde.  Ich  hatte  in  meiner  Sammlung  das  Citat  neben 
dem  Du  C.  sconnum  gefunden  und  weiter  nicht  nachgeschlagen.  —  Vielleicht 
gehört  seoner  Str.  d.  1.  Mort  VI  zu  dem  erwähnten  Stamme.  W.  F. 


Zu  Zeitschrift  III,  318. 

Auf  die  letzte  Erklärung  des  Herrn  W.  Foerster  hätte  ich  am  liebsten 
wegen  des  darin  angeschlagenen  Tones  geschwiegen.  Gleichwohl  sehe  ich 
mich,  um  zu  verhindern,  dass  das  Urtheil  der  Leser  misleitet,  der  Thatbestand 
verdunkelt  werde,  zu  folgender  Erwiderung  veranlasst: 

Zunächst  constatire  ich,  dass  Hr.  F.  seine  Ver  th  ei  digung  Zeitsch.  II, 
636  durch  eine  gegen  mich  erhobene  Anklage  wirkungsvoller  zu  machen 
für  gut  befunden  hatte.  Diese  Anklage  zu  entkräften  berief  ich  mich  unter 
Anderem  auf  Gautier  selbst,  dessen  Prioritätsrechte,  Hrn.  F. 's  Anklage  zu 
Folge,  ich  mir  angemasst  haben  sollte.  Ich  legte  in  Folge  dessen  G.  brieflich 
meine  Anschauung  in  der,  Zeitsch.  III,  160  gedruckten,  Fassung  vor  und  bat 
um  Antwort  mit  'ja'  oder  'nein',  ob  diese  Anschauung  sich  mit  der  seinen 
von  1875  decke.  Alsbald  nach  Eintreffen  der  Antwort,  zu  deren  Veröffent- 
lichung mich  G.  autorisirte,  übersantlte  ich  Frage  und  Antwort  der  Redaction 
/u  einfachem  Abdruck  und  hielt  damit  die  leidge  Sache  als  endgiltig  erledigt. 
Es  war  kein  erneuter  Angrifl'  gegen  Hrn.  F.,  sondern  nur  eine  Ergänzung 
meiner  Vertheidigung  darin  zu  erkennen.  Wie  reimen  sich  dazu  nun  Hrn. 
F. 's  Worte:  ' Ztschr.  III,  160  brachte  plötzlich  ohne  jeden  Anlass  (ich  hatte 
nichts  mehr  erwidert)  die  G.'sche  Beantwortung'?  Doch  weiter!  Einige  Zeit 
nac.i  Absendung  der  Erklärung  an  die  Redaktion  erhielt  ich  plötzlich  von 
G.  die  Copie  einer  zweiten,  von  Hrn.  F.  provocirten  Gegenerklärung.  Hr.  F. 
glaubte  nach  Ztschr.  III,  319  'damit  die  Sache  erledigt,  da  nun  Hr.  Stengel 
durch  G.'s  Mittheilung  auf  den  eigentlichen  Sachverhalt  eigens  aufmerksam 
gemacht,  nichts  mehr  zu  bemerken  hatte '  d.  h.  er  glaubte,  ich  würde  von  der 
Veröffentlichung  der  mir  übersandten  Beantwortung  abstehen ,  da  mir  '  doch 
die  ganze  vorlag'.  Mit  Verlaub  bemerke  ich,  dass  ich  zur  Veröffentlichimg 
der  ganzen  (d.  h.  der  zweiten  an  Hrn.  F.  adressirten)  kein  Recht  und  in  G.'s 
Interesse  auch  keine  Lust  hatte.  Diesen  Liebesdienst  musste  ich  Hrn.  F. 
überlassen  und  ich  gestehe,  dass  ich  nicht  glaubte,  dass  Hr.  F.  damit  hervor- 
treten würde,  sei  es  aus  Rücksicht  auf  G.,  sei  es  aus  Rücksicht  auf  sein 
eigenes  philologisches  Gewissen.  Die  Veröffentlichung  von  G.'s  erster  Er- 
klärung zu  redressiren,  hatte  ich  meinerseits  keine  Veranlassung,  da  sie  durch- 
aus unverfänglich  war  und  lediglich  bestätigte,  was  ich  Ztschr.  II,  637  vor- 
ausgesagt hatte.  Der  Redaktion  gegenüber  hatte  ich  übrigens  auf  den  Abdruck 
der  mir  ertheilten  Antwort  verzichtet  für  den  Fall,  dass  Herr  F.  die  ganze 
Beantwortung  für  III,  I  einsenden  sollte,  was  aber  nicht  geschah.  Erst  nach 
Einsicht  von  III,  i  entschloss  sich  Herr  F.  dazu ,  aber  er  beschränlvte  sich 
nun  nicht  darauf,  G.'s  zweite  Erklärung  mitzutheilen,  sondern  Hess  den  Leser 
auch  einen  Einblick  in  seine  Privatcorrespondenz  mit  G.  thun.  Hr.  F.  ent- 
schuldigt diese  Citate  aus  Privatbriefen  damit,  dass  er  damit  nicht  angefangen 
habe.  Ich  frage  einfach,  wer  denn?  Doch  nicht  ich  mit  dem  Abdruck  einer 
für  denselben  erbetenen  Zeugenaussage  ?  Der  Leser  wird  begreifen,  wenn  mein 
Anstandsgefühl  mir  verbietet,  andere  als  sachliche  Punkte  dieser  Correspondenz 
zu  beleuchten.  Es  handele  sich,  schreibt  Hr.  F.  an  G.  zwischen  mir  und  ihm 
(und  G.,  muss  hinzugefügt  werden)  nicht  darum  '  que  le  texte  d'O  et  V*  d^ri- 
vent  d'une  source  commune,  mais  dejä  depravee,  et  par  consequent  dififerente 
de  l'original'  (meine  Formel)  sondern  darum  'que  V*  appartenait  ä  la  meme 
famille  que  O  et  que  ces  deux  mss.  forment  ensemble  une  famille  ä  eux  contre 


480  zu    ZEITSCHRIFT   IH,    3  I  8. 

Celle  des  remaniements. '  Den  zweiten  und  wichtigsten  Absatz  der  F. 'sehen 
Formel  hat  G.  allerdings  in  seiner  Beantwortung  weggelassen ,  was  ich  der 
Deutlichkeit  halber  sehr  bedauere.  Aber  abgesehen  davon ,  worin  besteht 
denn  der  sachliche  Unterschied  unserer  beiden  Formeln?  Woran  anders 
erkennt  man  die  Zugehörigkeit  zweier  Hss.  zu  einer  Familie  als  an  den  ihnen 
gemeinsamen  Fehlern ,  die  aus  ihrer  '  source  commune '  stammten  ?  Für  mich 
ist  wenigstens  bei  Aufstellung  meiner  Rolandfiliation  dies  das  leitende  Kri- 
terium gewesen  (vgl.  Rambeaus  Diss.  p.  15,  Buchhandelsausg.  p.  lo).  Und 
was  hat  denn  in  Hrn.  F. 's  Schema  a  zu  bedeuten ,  wenn  nicht  die  gemein- 
same, aber  schon  entstellte  Vorlage  für  OV^?  Wie  ist  es  denn  möglich 
einzig  und  allein  das  Verhältniss  von  O  zu  V*  zu  ermitteln,  ohne  sich  damit 
zugleich  in  irgend  einer  Weise  über  ein  wie  immer  beschaffenes  Verhältniss 
von  O  V"*  zum  Original  Rechenschaft  zu  geben  ?  Nun  noch  zum  Schluss  eine 
freimüthige  Erklärung,  wie  ich  G.'s  Worte:  'Nous  possedons  en  double  la 
Version  primitve '  stets  verstanden  habe.  Er  sah ,  dass  V*  im  Grossen  und 
Ganzen  trotz  aller  Entstellungen  ebenso  wie  O ,  das  gleichfalls  viele  Fehler 
aufweist,  den  ursprünglichen  Text  der  Gedichte  biete.  Die  Existenz  engerer 
Beziehungen  aber  zwischen  O  und  V*,  die  zur  Annahme  einer  gemeinsamen 
Mittelquelle  nöthigen ,  hatte  er  weder  er-  noch  verkannt.  Gerade  von  der 
Existenz  dieser  engern  Beziehungen ,  von  der  Existenz  gemeinsamer  Fehler 
'hängt  jedoch  die  endgiltige  Textconstituirung  ab',  gerade  diese  Existenz  ver- 
trat ich,  vertrat  mit  mir  Dr.  Rambeau  und  vertrat,  wenn  ich  Zeitschr.  II,  164 
Anm.  irgend  verstehe,  ohne   unserer  zu  gedenken,  auch  Hr.   F. 

E.  Stengel. 

Irgend  etwas  meiner  bisherigen  Erklärung  hinzuzufügen  halte  ich  für 
unnütz,  da  durch  Vorstehendes  einerseits  meine  Darstellung  bestätigt,  anderer- 
seits nichts  sachlich  Neues  vorgebracht  wird.  Mich  aber  sonst  irgend  wie 
mit  Hrn.  St.  einzulassen,  dazu  fühle  ich  ,,  unter  Berücksichtigung  dessen,  was 
früher  zwischen  uns  vorgefallen",  wie  derselbe  Herr  sich  ausdrückt  (Zeitschr. 
II,  637,    vgl.  Oesterr.  Gymn.-Ztschr.   1874  S.  785 — 787),  keine  Lust. 

W.    FOERSTER. 

In  der  Voraussetzung  dass  den  Lesern  der  Zeitschrift  das  bisher  hier 
Veröffentlichte  zur  Beurtheilung  der  Sache  genügen  wird,  erklärt  die  Redaktion 
hiermit  die  Acten  dieses  Streites  für  geschlossen. 


Beiträge  zur  romanischen  Lautlehre. 

Umlaut  (eigentlich  Vocalsteigerung)  im  Romanischen. 

Als  ich  vor  einigen  Jahren  Materialien  für  ein  CoUeg  (fran- 
zösische Lautlehre)  sammelte,  und  dann  sichtete,  fand  ich  eine 
gewisse  Zahl  von  Fällen,  die  sich  den  bisher  bekannten  Gesetzen 
nicht  fügten.  Sie  hatten  alle  das  eine  gemeinsam,  dass  ein  nach- 
folgendes /  stets  im  Spiele  war,  und  so  lag  denn  der  Gedanke 
nicht  fern,  darin  ein  dem  Umlaut,  der  aus  dem  Zend,  dem  Kelti- 
schen und  Germanischen  wohlbekannt  ist,  verwandtes,  wenn  auch 
nicht  ganz  analoges  Lautgesetz  zu  sehen,  wobei  mir  ein  zuerst  von 
Ascoli  in  seinem  ganzen  Umfang  für  das  Norditalienische  nachge- 
wiesenes und  erklärtes  Gesetz  (Archivio  I,  425.  6)  die  Richt- 
schnur gab. 

Zweck  der  folgenden  Zeilen  (mehrere  Capitel,  z.  B.  das  ganze 
B.  I.  stammen  aus  1877)  ist  nun,  das  Resultat  jener  Untersuchungen 
den  Fachgenossen  zur  Prüfung  vorzulegen. 

Was  den  Umlaut  im  Deutschen  anlangt,    so  ist  es  wohl  nicht 
nöthig,    hier  dessen  Wesen   auseinanderzusetzen.      Dagegen  dürfte 
es    nicht    schaden,   den  Umlaut   {infectio  bei  Zeuss)    im  Keltischen, 
wo    er   eine    so  grosse  Rolle  spielt,    näher  zu  betrachten  und  zwar 
im  Irischen   (nach  Zeuss  2). 
d)  Kurze  Vocale : 
a  -\-  i  ■=  ai  -\-  i,  e  -f-  /,  i  +  '     \     a^  u  ==  au  -\-  u,   0  (u)  -f-  "• 
e  -\-  i  =  ci  -}-  i-,    i  +  i    ||     e  -\-  u  =  eu  -f-  u ,    in  -\-  u. 
{i  -|-  /  =  //  -j-  /  ist  nicht  angemerkt,  da  //  =  /,  daher  ein  folgen- 
des /  nur  das  vorausgehende  schützt)    ||    i  -\-  u  ^^  in  -\-  u. 
0  ■\-  i  =  oi  (ui)  4-  ^'   II    0  -\-  u  =  0  (u)  -\-  u. 

u  -\-  i  =  u  -{-  i  (man  erwartet  tii  -\-  i ;  allein  das  irische  kennt  kein 
ui;  das  u  wird  also  durch  folgendes  /  geschützt).    ||    n  -^  u  = 
u  +  u  (vgl.  /•  +  /). 
/?)  Lange  Vocale: 
a  -\-  i  =  ai  -\-  i    \     a  -]-  u  =  ? 

e  -\-  i  =  ei  -\-  i,  iei  -{-  i    ||    e  -\-  u  ==  eu  +  u,  in  -j-  zi. 
{i  -\-  i  =  i  -\-  i  s.  oben)     ||     i  -{-  u  z=  ? 
0  -\-  i  =  oi  -\-  i,    uai  -\-  i   ||    o  -\-  u  =^  0  -\-  u    (das    irische  perhor- 

rescirt  den  Diphthong  oti). 
u  ■\-  i  =  ui  \-  i    II     //  "f-  '''  =  ■'''  +  ^'   {^'   oben). 
Zeltsohr.  f.  roiii.  Ph.    UI.  31 


482  W.  FOERSTER, 

Das  Brittische  hat  der  Fälle  weniger,  und  dieselben  sind  bei 
dem  Zustande  seines  Vocalismus  nicht  mehr  so  durchsichtig;  z.  B. 
a  -\-  i  =  e  f-\-  i).  Dazu  bemerkt  Zeuss  2  p.  83  :  Hibernica  mfectionis 
ratio,  qtiam  in  qiiibusdam  cambrica  hodierna  amplexa  est,  (epenthesisj 
ai  aliena  est  a  Ii?igua  vetere.  Saepiiis  autem  vocalis  inficiejis  subiuncta 
vocali  infedae  aliam  efficit  epejithesin  ei,  pi'aesertini  si  post  hanc  defecit 
i  itificiens  ipsa.  Zeuss  scheint  also  irisches  a  -\-  i  ==■  ai  -}-  i  zu 
trennen  vom  kymrischen  a  -\-  i  =  e  -\-  i,  als  wenn  dies  zwei  ver- 
schiedene Vorgänge  wären.  Die  Fachmänner  werden  beurtheilen, 
ob  nicht  eine  andere  Erklärung  zulässig  sei.  Das  Irische  muss 
seiner  geographischen  Lage  nach  in  seinem  Lautbestand  eine  viel 
ältere  Stufe  repräsentiren ,  als  das  vorgeschrittenere  Brittisch  oder 
das  vorgeschrittenste  Idiom  von  allen,  das  Armorikanische.  Wenn 
also  a  -\-  i  =^  irisch  ai  -\-  i  und  brittisch  e  -{-  i  gleichzeitig  neben 
einander  vorkommen,  so  kann  eben  e  ■\-  i  bereits  eine  spätere  Ent- 
wicklungsstufe eines  früheren  (im  Irischen  noch  erhaltenen)  ai  -\-  i 
sein.  Dann  kann  ebensogut  das  sich  neben  e  -^  i  \va.  Brittischen 
vorfindende  ei  f-\-  i)  nicht,  wie  Zeuss  will,  aus  diesem  schon  fertigen 
e  -Y  i  durch  einfache  Attraction  entstanden,  sondern  vielmehr  die 
Durchgangsstufe  des  ursprünglichen  ai  in  das  spätere  e  sein;  denn 
das  folgende  i  kann  auch  bei  den  früheren  Lautbeständen  weg- 
fallen. Das  Cornische  kennt  bloss  e,  nicht  ei  des  kymrischen, 
ebensowenig  das  Arraoricanische  —  also  nur  die  jüngere  Lautstufe; 
letzteres  gar  hat  mit  seiner  vorgeschrittensten  Lautentwicklung  noch 
einen  Schritt  vorwärts  (zu  /)  gemacht. 

Bevor  ich  daran  gehe,  das  Romanische  heranzuziehen,  möchte 
ich  früher  noch  die  Art  und  Entstehung  dieses  Lautwandels  selbst 
etwas  näher  betrachten,  da  dies  für  das  Romanische  sich  als  noth- 
wendig  erweisen  wird. 

I.  Wenn  wir  das  Keltische  betrachten ,  so  ergibt  sich  klar, 
dass  der  folgende  Vocal  {i,  li)  einen  gleichen  in  der  Wurzelsilbe 
hervorruft  oder  entwickelt,  also  ein  Process,  den  Ascoli  propagginazione 
regressiva  und  Schuchardt  „partielle  Attraction"  1  nennen  würde ; 
worauf  der  Wurzelvocal  mit  diesem  Parasiten  sich  zu  einem  Diphthong 
verbindet,  der  dann  seinen  naturgemässen  Weg  weiter  geht. 

Oder  IL  Es  ist,  wie  Zeuss  für  das  Kymrische  annimmt 
und  was  wohl  für  das  Germanische  (Althochdeutsch)  gilt,  durch 
die  Einwirkung  des  folgenden  Vocals  der  \\'urzelvocal  d}namisch 
oder  direkt  (ohne  eine  mechanische  Zusammenstellung  und  Zu- 
sammenziehung) verändert  worden,  z.  B.  a  durch  den  Einfluss  von 
/  zu  t',    worauf  dann  auf  dem  Wege  der  gewöhnlichen  Attraction"^ 


'Nach  ersterem  (S.  L.  112)  also  VOC' ■\-i  =  VOC'i-\-i;  nach  letzterem 
(V.  d.  V.  II,  529)  „gibt  i  an  die  vorhergehende  Silbe  nur  einen  geringen 
Theil  von  sich  selbst  ab",  also  VOC  -^i  =  VOC'i  ■\-  i. 

2 Unter  ,,  Attraction"  verstehe  ich  den  allgemein  so  genannten  Vorgang, 
weim  ein  folgender  Vocal  in  die  Wurzel-  (betoute)  Silbe  hinübergezogen  wird 
(mithin  in  der  folgenden  Silbe  verschwindet)  und  die  Natur  des  Wurzel-  (be- 
tonten) Vocals  direct  nicht  ändert;  z.  B.  glorie  =  gloire. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  483 

das  folgende  /  in  einer  sp;lteren  Periode  erst  noch  in  die  Wurzel- 
silbe hinein  kommen  könnte. 

Es  muss  aber  eigens  darauf  aufmerksam  gemacht  werden,  wie 
es  in  vielen  Fällen  schwer  und  ohne  Kenntniss  der  Mittel  formen 
oft  unmöglicli  sein  wird,  die  Attraction  von  dem  Umlaut  I  zu 
unterscheiden.  Nämlich  dann  jedesmal,  wenn  der  folgende  Vocal 
abgefallen  ist,  man  also  beispielsweise  bei  a  -{-  i  =  ai  nicht  weiss, 
ob  es  nach  I  zuerst  ai  -}-  i  gewesen  und  dann  das  folgende  i  ab- 
gefallen, oder  aber  das  folgende  /  direkt  in  die  Wurzelsilbe  hin- 
übergegangen sei,  mithin  in  der  folgenden  Silbe  fehlen  muss. 

Freilich  kann  nicht  verschwiegen  werden,  dass  es  eine  dritte 
Möglichkeit  gibt,  dass  nämlich  die  beiden  Vorgänge  Umlaut  I  und 
Attraction  identisch  seien  und  jede  Attraction  nach  1  zu  erklären 
sei;  dass  also  z.  B.  gloria  im  frz.  gloirc  aus  einem  * gloirie  zu  er- 
klären wäre  ebenso  \\ie  contrarium  aus  * contrairie  ein  cotitraire  er- 
geben hätte. 

Dies  muss  für  jede  Sprache  einzeln  geprüft  werden.  Ich 
meines  Theils  bin  dazugekommen,  im  Französischen  beide  Vor- 
gänge scharf  zu  sondern;  hier  ist  die  letztere,  d.  h.  die  Attraction 
verhältnissmässig  jung,  erst  im  zwölften  Jahrhundert  vor  sich  ge- 
gangen. Alle  älteren  Handschriften  schreiben  noch  glorie,  contrarie 
u.  s.  f. ,  um  dann  sofort  nur  gloire ,  confrai're  ^  zu  zeigen.  Irgend 
eine  Spur  der  hypothetischen  Mittelstufe  müsste  doch  irgendwo, 
wenn  auch  noch  so  vereinzelt  zu  finden  sein  —  allein  dies  ist 
nicht  der  Fall.  Wegen  der  Aussprache  dieses  z  in  glorie  u.  s.  f. 
siehe  meine  Bemerkung  Rom.  Stud.  IUI ,  48 ;  und  vergleiche  den 
andern  Vorgang  in  *  sororius  =  serorge ,  wo  wegen  /  =  g  keine 
Attraction  eintreten  konnte,  weil  in  der  folgenden  Silbe  zur  Zeit 
des  Attractionsprocesses  kein  /  mehr  da  war. 


Da  meine  Untersuchungen  von  dem  Französischen  ausgehen, 
so  ist  es  nothwendig  gleich  eine  andere  Vorfrage  zu  erledigen, 
nämlich  das  Verharren  der  nachtonigen  Vocale  in  dieser  Sprache. 
Denn  wenn  nach  dem  französischen  Auslautsgesetz  alle  nachtonigen 
Vocale  (abgesehen  von  dem  durch  bestimmte  Konsonantengruppen 
bedingten  tonlosen  Stütz -<')  mit  Ausnahme  des  einzigen  a  abfallen, 
wie  können  dieselben  auf  den  betonten  Vocal  einwirken?  Die 
Antwort  darauf  ist  leicht  zu  geben :  da  diese  Vocale  aus  dem  Latein 
herüberkamen,  so  müssen  sie  doch  eine  gewisse  Zeit  auch  in  Gallien 
gesprochen  worden  sein,  während  welcher  sie  Gelegenheit  hatten, 
den  betonten  Vocal  zu  beeinflussen.  Es  ist  auch  a  priori  wahr- 
scheinlich, dass  die  einzelnen  nachtonigen  Vocale  nicht  alle  gleich- 
zeitig verschwunden  sein  werden,  sondern  bei  ihrer  verschiedenen 
Qualität    der    eine    mehr,    der    andere    weniger    zähen  Widerstand 


'Das  auslautende  tonlose  e  der  Masculina,  welches  anfangs  wegen  der 
Consonantengruppe  (z.  B.  RI  bei  contraXXum)  nothwendig  war,  bleibt  selbst- 
verständlich nach  der  Attraction  bestehen,  da  nach  allgemeinem  Lautgesetz 
von  zwei  Elementen   stets  das  jüngste  überdauert. 

31* 


484  W.  POERSTEK, 

geleistet  haben  wird.  Zuerst  musste  natürlich  klassisch  lat.  e  fallen 
als  der  schwächste  Vocal ;  dann  mag ,  so  viel  sich  absehen  lässt, 
klassisch  ö  gekommen  sein ;  den  längsten  Widerstand  leisteten  klas- 
sisch a  und  7. 

Auf  das  Verharren  eines  7  hat  für  das  Französische  bereits 
Cornu  (Romania  VII,  362  f.)  aufmerksam  gemacht,  nachdem  Ascoli 
1872  in  seinem  Archivio  I  (sieh  den  Index)  für  die  norditalischen 
Dialecte ,  deren  Auslautsgesetz  im  Grossen  und  Ganzen  mit  dem 
Französischen  zusammenfällt ,  zu  verschiedenen  und  wiederholten 
Malen  nachdrücklich  darauf  hingewiesen  hatte. 

Für  klassisch  il  ist  aber,  wie  bekannt  sein  dürfte,  dasselbe  an- 
zunehmen, und  zwar  in  folgenden  Fällen  :  I.  a)  in  der  Endung  -cirm, 
-gum;  \g\.  focuin,  fagjiiii  und  die  Analoga;  ß)  -pitiii,  -bum,  -vum, 
vgl.  lupum,  sehnm,  c/avum  und  Analoga;  II.  wenn  ein  Vocal  un- 
mittelbar vorausging,  mit  dem  sich  dann  u  bereits  zu  einem 
Diphthong  verbunden  hatte,  als  die  freien,  nicht  gebundenen  //  ab- 
fielen; z.  B.  im  franz.  und  prov.  deu,  mieu,  piu  u.  ä. 

Wie  man  sieht,  bleibt  ü  dann,  wenn  es  entweder  von  einem 
Vocal  oder  einem  verwandten  Consonanten  (Guttural  oder  Labial) 
gebunden  oder  festgehalten  wird.  Im  östlichen  Gebiete  der  grossen 
Sprachgruppe,  zu  der  französisch  gehört,  im  Churwälschen  findet 
sich  noch  -atiim  =  au,  Itiim  =  *  in  =  ieii  ||  räum  ==  *üu,  in,  ieu. 
Davon  scheint  sich  im  Westen  desselben  Sprachgebietes  nur  eine 
Spur  nachweisen  zu  lassen,  nämlich  prov.  niu,  nieu,  altfr.  nif  (neben 
;//)  =:=  churw.  ignif,  jgnieu  von  lat.  nidum. 

Nachtoniges  ö  wurde  in  einigen  Fällen  wie  ü  behandelt;  es 
sind  dies  i.  ^gö,  bei  dem  von  einer  (gemeinromanischen)  Stufe  eö 
(daraus  prov.  eu  u.  s.  f.)  auszugehen  ist;  2.  düös  =  altfr.  döus^; 
endlich  3.  die  Verba  vdfdjo,  *  stäo ,  *ddo,  *süo.  In  allen  diesen 
Fällen  wurde  ö  wie  ii  behandelt  und  verschmolz  mit  dem  vorher- 
gehenden betonten  Vocal  zu  einem  fallenden  Diphthong  (?  4-  0  = 
eu,    (?  -j-  ö  =   öu,  d  -\-  ö  ^=  du.  ^ 

Anmerkung.  Während  betontes  klassisch  lat.  d  ü  gemein- 
romanisch, mithin  schon  im  Vulgärlatein  zusammenfielen,  so  gilt 
dies  gleichwohl  nicht  allgemein  von  den  nachtonigen  klassisch 
lat.  d  ü,  indem  sich  sporadisch  in  gewissen  Dialecten  bis  auf  den 
heutigen  Tag  die  beiden  Laute  selbst  oder  deren  Fortsetzer  scharf 
sondern;  daher  wohl  anzunehmen,  dass  dies  in  früherer  Zeit  in  noch 
grösserem  Umfange  der  Fall  gewesen.  Wir  nehmen  als  Beispiel  das 
Logodurische  (s.  Flechia  Riv.  I,  262).  Hier  endet  der  PI.  Masc.  der  im 
Sgl.  auf  -u  (lat.  ü)  ausgehenden  Nomina  nicht,  wie  im  campidanischen. 


'So  zuerst  von  mir  Rom.  Stud.  III,  175  gegen  G.Paris  und  Lücking 
(welche  eine  Metathesis  von  lat.  uo  in  ou  annahmen)  erklärt.  Gegen  meine 
Erklärung  hat  Boehmer  (das.  III,  603)  polemisirt  und  dieselbe  in  etwas  modi- 
ficirt.  Darauf  hin  corrigirt  ihn  G.  Paris  (Romania  VIII,  301),  indem  er, 
ohne  seiner  früheren  und  meiner  Erklärung  zu  gedenken,  eine  mit  der  meinigen 
identische  Erklärung  seinerseits  vorbringt. 

2  Im  Zusammenhang  behandelt  dies  unser  Capitel  B.    I. 


BEITRÄGE    ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  485 

WO  die  Analogie  gesiegt  hat,  auf  ein  -us,  sondern  ein  -os  (s.  Spani 
70  f.) ,  desgl.  beim  Artikel :  sji  {ipstini) :  sos.  Nun  gibt  es  im  Lat. 
im  ganzen  Plural  keinen  andern  Casus  als  Acc.  PI.  (äs) ,  der  eine 
solche  Endung  hätte;  daher  diese  Mundart  mit  voller  Sicherheit 
ihre  Declination  im  PI.  nur  nach  dem  Acc.  bilden  kann,  während 
a  priori  im  Sgl.  der  Nom.  oder  Acc.  (aber  kein  anderer  Casus) 
die  Form  abgeben  können.  —  Dasselbe  Logod.  scheidet  nun 
ebenso  ein  lat.  o  in  der  i.  Sgl.  Präs.,  wo  einem  kapo,  mändigo 
campidanische  Formen  mit  -u  gegenüberstehen.  —  Ganz  besonders 
lehrreich  sind  die  süditalienischen  Dialecte,  deren  Lautlehre  nur  für 
die  Mundarten  von  Lecce  und  Campobasso  und  sehr  ungenau  für 
Neapel  bearbeitet  ist.  Hier  bewirken  nachtonige  lat.  i,  u  bestimmte 
Aenderungen  im  betonten  Vocal  (Steigerung  und  Diphthongirung), 
wie  später  an  geeignetem  Orte  gezeigt  wird;  diese  Aenderungen 
hören  sofort  auf,  wenn  in  den  Nachton  ein  lat.  e,  a,  o  tritt.  Analog 
verhält  es  sich  mit  dem  Churvvälschen ,  aber  nur  in  einem  be- 
stimmten Theil  der  Flexion.  Auf  das  äussere  Zusammentreffen 
hat  bereits  Diez  II 3,  62  hingewiesen;  aber  das  Wesen  der  Er- 
scheinung ist  dort  nicht  erkannt  worden,  weil  für  das  Churw.  zwi- 
schen Flexion  und  allgemeinen  Lautgesetzen  und  beim  Neapol. 
das  -e  des  Plurals  nach  seiner  lat,  Provenienz  nicht  unterschieden 
worden  ist.  Denn  Churw.  miert  Sgl.  m.,  vioris  pl.  m.  (diesem  wurde 
7norts  nom.  präd.  Sgl.  angeglichen),  morta  Sgl.  fem.  mortas  pl.  fem., 
ebenso  chierp  Sgl.  m.  cotps  pl.  m.;  vgl,  chiei-n  Sgl.  m.,  corns  pl.  m. 
corna  pl.  neutr.  zeigen  deutlich,  dass  nach  lat.  nachtonigem  u  die 
Diphthongirung  von  statten  geht,  nach  a,  0  dagegen  unterbleibt. 
Damit  stimmt  neapol.,  wo  nach  lat.  u,  i  (heut  zu  Tage  e)  stets 
diphthongirt  oder  gesteigert  wird,  dagegen  nach  a,  e'^,  0  dies  nicht 
geschieht.  S.  Cap.  C.  —  Aus  der  Vergleichung  des  Log.  (so  bereits 
Flechia,  vgl.  noch  Arch.  II,  418)  und  Churw.  mit  Neap.,  sowie  Nordital. 
scheint  sich  nothwendig  der  Schluss  zu  ergeben,  dass  die  Annahme 
eines  flexionslosen  Normalcasus  aufgegeben  werden  muss,  da  der 
Plural  einmal  nur  auf  lat.  /  (also  den  einzigen  Nom.) ,  oder  nur 
auf  lat.  0  (mithin  den  einzigen  Accusativ) ,  der  Singular  nur  auf 
lat,  u  (mithin  bloss  auf  lat.  Nom.  und  Accus.)  hinweist,  und  das 
altfr.  und  prov.  gerade  diese  zwei  Casus  scharf  scheidet.  Obendrein 
erscheint  mir  a  priori  bereits  eine  solche  logische  Operation  un- 
wahrscheinlich zu  sein.  —  Damit  fällt  auch  Toblers  Annahme  (lat. 
OS  =  /  im  Ital.) ,  da  nur  ein  primäres  lat.  nachtoniges  i  jene  be- 
kannten Wandlungen  im  betonten  Vocal  hervorruft.  —  — 

Eine  zweite  Analogie  zwischen  nachtonigem  /  und  u  betrifft 
denjenigen  Fall,  wo  dieselben  in  Proparox} tonis  stehen;  wie  ein 
solches,  meist  im  Hiatus  stehendes  /  oft  erhalten  wird,  während 
die    andern     nachtonigen    längst    gefallen    waren ,    so    auch    u ;     bei 

'Nur  das  eine  von  Wentrup  S.  26  und  darnach  von  Diez  citirte  per- 
zona  :  perzune  stimmt  nicht ;  ich  kann  es  mit  den  mir  zu  Gebote  stehenden 
Mitteln  nicht  verificiren.  In  R.  d' Ambra  (1873)  hab  ich  vergebens  einen  ähn- 
lichen Plural  (die  regelmässig  angegeben  werden)   gesucht. 


486  W.  FOERSTER, 

letzterem  gleichgiltig  ob  es  im  Hiatus  oder  ausser  demselben  steht; 
also  z.  B.  ebensowohl  vldutis  als  tabxL/a  und  Analoga. 


Bevor  ich  nun  meine  Theorie  entwickele ,  soll  untersucht  wer- 
den, ob  und  inwieweit  für  dieselbe  Vorläufer  vorhanden.  Ich  habe 
mich  nachträglich  darnach  umgesehen  und  gebe  im  Folgenden  die 
gesammte  mir  bekannt  gewordene  Litteratur,  d.  h.  alle  jene  Stellen, 
wo  ich  zerstreute  Bemerkungen  über  den  Einfluss  eines  nach- 
tonigen i  auf  den  betonten  Vocal  gefunden  habe,  chrono- 
logisch geordnet  an.  Die  Annahme  einer  Art  „Umlauts"  finde  ich 
nur  bei  Storm  und  Thomsen  (sieh  unten)  und  zwar  gerade  für 
denjenigen  Fall  {ciriuni),  der,  wie  wir  sehen  werden,  der  einzige 
zweifelhafte  ist.  Derjenige  Romanist,  der  vermöge  seines  Ent- 
wicklungsganges (er  ging  von  der  Germanistik  aus)  zuerst  berufen 
war,  das  Lautgesetz  zu  finden,  ich  meine  unsern  Altmeister  Diez, 
war  allzusehr  mit  grundlegenden,  allgemeineren  Fragen  beschäftigt, 
um  derlei  Details,  die  zu  seiner  Zeit  in  keiner  Weise  in  Frage 
kommen  konnten ,  ins  Auge  fassen  zu  können  und  erklärt  sich 
Gramm.  I-  (1856)  S.  180  =  I^  (1870)  S.  193  gegen  den  Umlaut. 
Die  angezogene  Stelle  lautet:  „Bei  den  vielfachen  Veränderungen, 
welchen  der  Tonvocal  namentlich  im  Französischen  unterworfen 
ist,  darf  man  wohl  die  Frage  aufwerfen:  hat  sich  der  Umlaut  im 
Sinne  der  deutschen  Grammatik  eingefunden,  wornach  dieser  Vor- 
gang in  der  Trübung  der  Vocale  a,  0,  u  durch  Einwirkung  eines 
i  oder  u  der  folgenden  Silbe  besteht?  So  aufgefasst  lässt  er  sich 
hier  nicht  nachweisen.  Seine  Stelle  vertritt  hier  ein  ähnlicher  Vor- 
gang, die  Attraction,  die  sich  auf  /  {e)  und  //  erstreckt  und  offenbar 
von  gewissen  Consonanten  (/,  n,  r,  s)  Begünstigung  erfährt:  jene 
Vocale  werden  von  dem  Tonvocal  angezogen  und  verschmelzen 
mit  ihm  zu  einem  Laute;  Bedingung  aber  ist,  dass  der  tonlose 
Vocal  im  Verhältnisse  des  Hiatus  stehe.  Im  Französischen  bedarf 
es  freilich  auch  dieser  Bedingung  nicht,  damit  a  zu  e  werde: 
Premier  aus  primari  ist  hier  anders,  zu  beurtheilen  als  vier  aus  marc 
oder  gar  als  nhd.  meer  aus  man':  in  premier  waltete  Attraction,  in 
mer  Vorliebe  für  e,  in  meer  Umlaut."  1  Wenn  man  sich  dessen  er- 
innert, was  im  Eingang  über  die  Schwierigkeit,  in  gewissen  Fällen 
Attraction  und  Umlaut  von  einander  zu  unterscheiden,  bemerkt  worden, 
so  ist  leicht  zu  sehen,  wie  nahe  Diez  diesen  Fragen  gestanden  und 
dass  er,  wenn  er  das  nöthige  jNIaterial  hätte  haben  können,  unzweifel- 
haft die  Lösung  gefunden  hätte.  Zudem  ist  der  speciell  von  ihm 
angeführte  Fall  [prrviicr  =  primari)  gerade  derjenige ,  der  auch 
für  uns  eine  vielleicht  unüberwindliche  Schwierigkeit  darbieten  wird. 


'  Im  nächsten  Absatz  spricht  er  den  romanischen  Sprachen  gleichfalls 
den  Ablaut  ab,  indem  er  ihn  als  eine  auf  rein  flexivischen  Principien  be- 
ruhende Aenderung  des  Wurzelvocals  auffasst;  gleichwohl  wendet  er  diesen 
Namen  auf  solche  durch  andere  Einflüsse  entstandene  Flexionsänderungen 
an,  z.  B.  IP,  187  u.  —  Wie  wir  sehen  werden,  fällt  dieser  sogenannte  Ab- 
laut unterschiedslos  in  die  Lautlehre. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  487 

Sonst  ist  immer  mir  von  dem  Einflüsse  eines  nachtonigen  i 
auf  ein  vorausgehendes  betontes  <?,  wodurch  dieses  zu  i  würde,  die 
Rede.  Nur  für  ein  ganz  kleines  Gebiet,  das  Romagnolische,  finde 
ich,  durch  die  Indices  in  AscoU's  Archivio  hingewiesen,  dass  Mussafia 
(s.  u.,  vgl.  Archivio  II,  400)  für  zwei  Fälle  der  Flexion  eine  mit 
unserm  Umlautsgesetz  identische  Formel  aufgestellt  hat.  Vgl.  weiter 
unten  zu  1871  und  besonders  den  Zusatz  i,  S.  513.  Aus  gelegent- 
lichen Aeusserungen  AscoU's  möchte  ich  jetzt  schliessen,  dass  er 
seinerseits  unser  Gesetz  gefunden  habe  und  in  dem  leider  noch 
immer  ausstehenden  Kapitel  III,  i  seiner  Saggi  ladini  behandeln 
wolle. 

185g.  Delius  im  Jahrbuch  I,  355.  (er  bemerkt  zu  s\nti6  aus 
sent-i:  Das  des  Tons  verlustige  /  ward  in  die  Stammsilbe  gerettet 
—  die  Erklärung  ist  unhaltbar.) 

1864.     Mussafia,  Macaire  S.  VII. 
„  „  iVIonumenti  antichi  S.  g. 

1868.  Darstellung  der  altmail.  Mundart  §  g,  83.  g6.  gg. 
102  u.  s.  f.  (Es  werden  die  Fälle  des  Plurals  der  Nomina  und 
Verbalformen  behandelt,  wo  ein  betontes  e  durch  ein  nachfolgendes 
/  zu  /  wird,  statt  nach  sonstiger  Regel  zu  bleiben,  z.  B.  questo  Sing., 
quisti  Plural  u.  s.  f.  —  An  der  zuerst  angezogenen  Stelle  wird  auch 
der  Lautwandel  des  prov.  Pronomens  est  ist,  aquest  aqidst,  cel  eil, 
aquel  aquil  auf  dieselbe  Weise  erklärt.  —  Die  identische  Wirkung 
eines  solchen  /  auf  ein  vorausgehendes  0  in  bestimmten  Fällen 
(vgl.  seinen  §  26  der  Darst.  d.  altm.  Mundart)  hat  Mussafia  auf- 
fälliger Weise  nicht  erkannt.) 

1867.  Schuchardt,  Vocalismus  II,  528  f.  erklärt  -driiwi  im 
span.  und  port.  durch  reine  Attraction,  die  sonstigen  Formen  in 
etwas  dunkler  Weise  als  partielle  Attraction,  wobei  er  auf  die  Zu- 
sammengehörigkeit des  Umlauts  und  der  Attraction  aufmerksam 
macht  (ersterer  sei  partielle  Attraction ,  indem  er  ahd.  hefi  =  ha}ri 
=  hart  ansetzt). 

1868.  Mussafia,  Fra  Paolino  S.  146.  (Hier  bespricht  ar  fanie, 
PL  fetiii  :  semhra  mutame7ito  di  vocale  per  motivi  di  ßessione,  bespricht 
sento,  senii  (sanct . .),  ohne  die  Erklärung  zu  finden.) 

[1868.     Mussafia,  Rumän.  Vocalisation.] 

1870.  Diez,  Gramm.  11  ^  S.  102  f.  weist  mit  Unrecht  Mussa- 
fia's  Erklärung  der  prov.  Formen  des  Demonstrativ -Pronomen  [est  : 
ist  u.s.f.)  ab. 

1870.  Schuchardt,  Fälle  bedingten  Lautwandels. 

187 1.  Mussafia,  Darstellung  der  Romagnolischen  Mundart, 
findet  für  die  Pluralbildung  §  238:  „Der  Stammvocal  wird  um  eine 
Nuance  mehr  geschlossen  ausgesprochen  als  im  Singular"  und 
i^  25g:  „Der  betonte  Stammvocal  wird  im  Conjunctiv  um  eine  Stufe 
mehr  geschlossen  ausgesprochen."  —  §  260  findet  die  Erklärung 
dieses  Phänomens  für  die  Plurale  in  dem  folgenden  i,  und  möchte 
dieselbe  auch  beim  Conjunctiv  trotz  des  folgenden  -a  annehmen; 
vgl.  Ascoli,  Archivio  II,  400  f. 


488  W.  FOERSTER, 

1873.  Ascoli,  Saggi  ladini  (sieh  Index) ;  er  behandelt  a -j- /  = 
e  -\-  i,  ('  -(-  '=  '  +  i,  6  +  /  =  «  +  /  im  NorditaHenischen,  erklärt 
die  zwei  letzteren  als  direct  durch  /  bewirkt,  schwankt  bei  a  -\-  i 
zwischen  Attraction  und  dynamischer  Wirkung.  Er  verweist  an 
einschlägigen  Stellen  auf  III,  i ,  das  leider  noch  nicht  erschienen 
ist.  Bei  Erklärung  von  -ariiim  entscheidet  er  sich  für  Attraction, 
wenn  er  auch  zum  Schlüsse  (485)  eine  zweite,  umlautartige  Ent- 
wicklung für  andere  Fälle  zugibt. 

1873.  Canello  Rivista  I,  216.  218  erklärt  ital.  vizio  u.  s.  f., 
consigUo  u.  s.  f.  durch  Einfluss  des  folgenden  zi,  g/i  u.  s.  f. 

1873.  Storm,  Memoires  II,  140  f.  behandelt  nach  Mussafia, 
altmail.  Mundart  e  (er  hätte  sagen  sollen:  c  aus  e,  ?)-}-/ ^  / -f-  { 
und  erkannte  selbstverständlich,  was  jenem  entgangen  war,  auch 
ö,  M  +  /  =  7/  +  i-  Den  Vorgang  erklärt  er  folgendermassen :  „une 
voyelle  dont  il  etait  difficile  de  se  passer,  cetait  i  final  comme  moycn  de 
la  flexion.  Mais  quand  par  la  force  fatale  de  Vaccent  il  fallait  le 
perd7-e ,  rinstitict  de  la  langue  y  avait  pourvu:  avani  de  tot)iber,  i 
s'' etait  assimilc  la  voyelle  accentuee  p7-ecedente.  Cette  assimilation  petit 
etre  cojnplete  011  approximative  (mit  letzterem  meint  er  wohl  6  -\-  /=  //). 
Ce  n'est  pas  l'adoucissement  germanique,  mais  c'est  quelque  chose 
de  semblable."  Und  weiter:  1  latin,  ailleurs  e hange  en  e,  persiste par 
une  assimilation  tiegative,  (d.  h.  also  Dissimilation?).  Wir  finden 
hier  zum  ersten  Male  auf  diesen  Vorgang  den  Tenninus  „Umlaut", 
der  mit  adoiicissement  germanique  umschrieben  wird  (die  franz.  Ueber- 
setzer  Diezens  I,  17g  behalten  das  deutsche  Wort),  angewandt  als 
„Etwas  ähnliches".  Allein  die  Erklärung  durch  Assimilation  scheint 
mir  nicht  das  richtige  zu  treffen  (s.  weiter  unten)  und  am  aller- 
wenigsten ist  es  als  blosses  „Mittel  der  Flexion"  anzusehen  —  es 
ist  ein  Lautgesetz ,  das  wir  auch  ausserhalb  jeder  Flexion  werden 
functioniren  sehen.  Was  endlich  die  (mir  nicht  ganz  verständliche) 
assimilation  negative  bei  i  betrifft,  so  glaube  ich  nicht,  dass  in  quisti 
ursprünglich  lat.  i  geblieben  sei,  sondern  ich  bin  der  Ansicht,  dass 
lat.  e  und  i  im  Vulglat.  (auch  bei  folgendem  /)  in  e  zusammen- 
gefallen sind  und  dass  dieser  rom.  Umlaut  eine  spätere  Erscheinung 
ist,  also  eine  Frage  der  Lautchronologie. 

1874.  Schuchardt,  Romania  III,  282  erklärt  richtig  altfr.  tüit 
(statt  /(///)  durch  Einfluss  des  folgenden  i  auf  ö,  wozu  er  eil :  cel 
heranzieht,  ohne  seine  Vorgänger  —  Mussafia  und  besonders  Ascoli  — 
zu  erwähnen.  Was  er  an  demselben  Orte  über  fugio  und  ostium 
sagt,  zeigt,  dass  ihm  nicht  mehr  vorgeschwebt  haben  kann  (das 
Versprechen,  die  Frage  ausführlich  zu  behandeln  hat  er  noch  nicht 
eingelöst),  als  was  bei  Ascoli  I,  425  zu  lesen. 

1874.     Mussafia,  Katharina  S.  4  und   i^. 

1876.  Thomsen,  Memoires  III,  123  erklärt  die  volksthümliche 
Entwicklung  des  lat.  -arium  durch  ein  früheres  -erium  {Le  chan- 
gement  exceptionnel  de  'a  en  e  est  die  a  une  espece  «/'umlaut),  und 
verwirft  Ascoli's  Mittelstufe  *  airo. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  489 

Derselbe  Thomsen  behandelt  Romania  V  in  seinem  muster- 
haften e  -}-  /-Artikel  S.  65  feci  =  fis ,  sufficere  =^  suffire,  S.  67 
cerasea  =  *  cerieze  =  cerise  [schon  Ascoli  (Arch.  I,  S.  485)  lehrt  als 
Grundform  cer(esin\. 

Nach  seiner  Ansicht  aber  wirkt  nicht  das  lat.  /  der  folgenden 
Silbe  direct  auf  den  betonten  Vocal ,  sondern  ein  beliebiges  /- 
Element  (also  ausser  nachtonigem  /  ebenso  gut  Gutturale  u.  s.  f.) 
macht  den  vorausgehenden  Consonanten  zu  einer  Palatalis  oder 
Dentipalatalis  und  diese  erst  bewirkt  die  Aenderung  des  voraus- 
gehenden Vocals  ^  In  feci  ist  es  also  nicht  eigentlich  das  /,  wel- 
ches e  zu  /  macht,  sondern  das  c,  welches  palatal  wird,  feci,  dann 
fici,  fiz,  fis.  Theoretisch  ist  gegen  diese  Wirksamkeit  einer  Palatalis, 
die  wir  im  Nachfolgenden  in  einem  eigenen  Absatz  (A.  2.)  behandeln, 
nichts  einzuwenden.  Allein  sie  wird  in  Fällen ,  wie  bei  flci  u.  ä. 
meiner  Ansicht  nach  schon  deswegen  nicht  angewendet  werden 
dürfen,  weil  wir  im  Folgenden  durchaus  analoge  Fälle  sehen  wer- 
den, wo  eine  derartige  Palatalis  nie  existirt  haben  kann,  da  das 
nachtonige  i  unmittelbar  (im  Hiatus)  auf  den  betonten  Vocal  folgt, 
und  gleichwohl  dieselbe  Aenderung  des  betonten  Vocals  eintritt. 
Es  dürfte  mithin  methodisch  sein  —  um  so  mehr  da  die  Existenz 
jener  Thomsen'schen  Palatalen  in  vielen  Fällen  für  das  Romanische 
auf  andre  Weise  nicht  nachgewiesen  werden  kann  —  das  i  allein 
als  den  Urheber  anzusehen. 

1876.     Mussafia  in  Sieben  Meister,  catal.  S.  7   ff. 

1878.  Foerster,  Rheinisches  Museum,  S.  29g.  {u -\- i  =  ü 
(franz.  //)  +  /,  vgl.  flüvius,  augüriufu.) 

1878.     Ascoli,  Archivio  III,  248  (venetianische  Plurale). 

1878.  Cornu,  Romania  VII,  360.  ,de  tinfluence  regressive  de 
/'i  atone  sur  /es  voyelles  toniques'  sammelt  die  franz.  und  prov.  Fälle 
des  Verharrens  eines  nachtonigen  i,  behandelt  dann  e  -\-  i  (dies 
nicht  ganz  sicher,  s.  u.)  und  e -\-  i ;  hat  w'ird  nur  wegen  seines 
attrahirten  /  angezogen  (was  auf  einem  sonderbaren  Wege  *tuittji 
geschehen  sein  soll) ;  die  eigentliche  Schwierigkeit ,  wie  aus  ur- 
sprünglichem 0  im  Französischen  plötzlich  ü  geworden,  ist  nicht 
erwähnt. 

1879.  Ten  Brink,  Dauer  und  Klang  S.  13  tritt  der  Thom- 
sen'schen Ansicht  über  -ariutn  (s.  o.)  bei  und  erklärt  die  Wandlung 
mit  ihm  durch  Umlaut,  den  er  sich  aber  nicht  durch  directe  Aen- 
derung des  a  in  1^,  sondern  durch  ^prinntryo  (d.  h.  also  partielle 
Attraction)  entstanden  denkt.  Ohne  es  zu  wissen,  sagt  er  dasselbe, 
was  Schuchardt  II,  529,  gegen  den  er  polemisirt,  vorbringt.  Denn 
die  Schuchardt'sche  Entwicklung  a.  a.  O.  von  -arium  in  air,  eir,  er 
gilt   nicht    für    alle    romanischen    Formen ,    wie    Ten    Brink    glaubt, 


'  So  viel  ich  absehen  kann ,  dürfte  Thomsen  sich  seine  Hypothese  von 
Palatalen  aus  Scherer's  Geschichte  der  deutschen  Sprache,  der  auf  solche  Art 
den  Umlaut  im  Deutschen  erklärt,  geholt  haben. 


4QO  W.  FO ERSTER, 

sondern   er  stellt  sie  eigens,  wie  die  Beispiele  zeigen ,    nur  für  das 
Span,  und  Port,  auf,  wie  es  Ten  Brink  (S.    14  o.)  ebenfalls  thut. 
187g.   Foerster,  Galloitalische  Predigten  in  R.  St.  IV,  50.  57  u.s.  f. 


Indem  ich  nun  daran  gehe,  das  romanische  Umlautsgesetz 
(wegen  des  Namens  „Umlaut"  s.  weiter  unten)  zu  entwickeln,  will 
ich  früher  noch  den  Gang  meiner  Untersuchung  in  ihren  Grund- 
zügen skizziren : 

A.  Lhiilaut  durch  I. 

1.  Der  Einfluss  eines  nachtonigen  /  auf  den  betonten  Vocal, 
wodurch  die  Vocale  auf  der  Scala  um  eine  Stufe  steigen  (das 
eigentliche  Umlautsgesetz). 

2.  Analoger  Einfluss  gewisser  Consonanten  auf  einen  voraus- 
gehenden (betonten  und  vortonigen)  Vocal. 

3.  Als  Anhang  werden  die  Fälle  des  sogen,  „umgekehrten 
Umlauts"  gesammelt,  d.  h.  jene  Fälle,  wo  ein  lat.  betontes  e  und  5 
durch  den  Einfluss  eines  folgenden  /'  (anstatt  regelmässig  e  oder  0, 
oder  durch  Umlaut  /  und  u  zu  geben)  zu  c  und  0  werden,  mithin 
um  eine  Stufe  auf  der  Vocalscala  sinken. 

B.  Umlaut  durch   U. 

Dies  verlangt  als  Einleitung  ein  Kapitel 

1 .  über  das  Verhältniss  der  Diphthonge  au  :  ai,  eu  :  ei,  ou  :  oi, 
deren  Quellen  zuerst  untersucht  werden,  worauf 

2.  die  Fälle  des  Einflusses  eines  nachtonigen  u  auf  den  be- 
tonten Vocal  behandelt  werden. 

Als  Anhang  C  kommt  ein  eigener  Abschnitt,  in  welchem  der 
Einfluss  eines  nachtonigen  lat.  /,  u  auf  die  Diphthongirung  des 
betonten  Vocals  (in  churw.  und  ital.  Dialecten,  sowie  im  Walach.) 
behandelt  wird,  während  ein  nachtoniges  lat.  a,  e,  0  diese  Aende- 
rung  des  betonten  Vocals  verhindert. 


A.      Umlaut  durch  1. 
I.    Das   eigentliche  Umlautsgesetz. 
P^s  stellen  sich   folgende,  nicht  in  gleichem  Umfange  wirkende, 
Fälle  heraus: 

vulg.  lat.  d  (klass.  lat.  ad)  =  roraan.  e  -\-  i 
„       »     e   (    ,.        „       e)  ==       „        f  -f  ?■ 


et 


)   =        „         /  +  / 


„      p    (    „         „     fl  ü)   =        „         «  -f-  / 
Zu  5.  muss  hinzugefügt  werden,  dass  in  jenen  Sprachgebieten,    wo 
vulg.  lat.  u  (klass.  lat.  ü)  =  ü  lautet,  selbstverständlich  dieser  Fall 
lauten  muss  0  -\-  /  ==  «'-)-  /.     Man  vergleiche  folgende  Figur: 


t 

e 


REITRÄGR  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  4g  I 

Aus  den  angeführten  Formeln  erhellt,  dass  das  Wesen  des 
romanischen  Umlautes  sich  von  jenem  im  Keltischen  und  jenem  im 
Germanischen  scharf  sondert;  derselbe  besteht  im  Romanischen 
nämlich  darin,  dass  das  nachtonige  i  den  vorausgehenden  Vocal 
auf  der  Vocalscala  (einerseits  a,  (?,  e,  i  und  andererseits  o,  o,  ti) 
um  eine  Stufe  hebt,  weshalb  vielleicht  besser  ein  anderer  Name 
dafür  angesetzt  werden  sollte.  Von  Freundesseite  wird  der  Name 
Tonerhöhung  vorgeschlagen  und  auf  das  englische  hingewiesen, 
wo  dieselbe  ein  wichtiges  Lautgesetz  ausmacht,  aber  nicht  an  ein 
folgendes  i  gebunden  ist.  —  Ich  habe  mich  für  das,  dasselbe 
sagende,  Vocalsteigerung,  entschieden,  wenn  auch  der  Name 
bei  folgendem  u  nicht  ganz  passt.  Allein  dieser  letztere  Fall  (B.  2) 
ist  sehr  selten,  und  für  das  Französische  wenigstens  nicht  sicher 
nachzuweisen. 

Wenn  nun  dieser  sogen.  Umlaut  eigentlich  nichts  anderes  als 
Vocalsteigerung  ist,  so  folgt  daraus,  dass  die  theoretisch  genommen 
noch  möglichen  zwei  Fälle 

6.    vulg.  lat.  /  (klass.  lat.  i)  +  ^ 
und  7.       „        „     ü  (    „        „    li)  -}-  i, 

welche  in  obige  Liste  nicht  aufgenommen  wurden ,  nur  geben 
könnten  6.  =  /  -j-  /,  also  unverändert,  da  ein  /  nicht  mehr  steigen 
kann,  und  7.  =  // -|-  /  (und  für  das  /7  =  «-Gebiet  =  i  -\- i)- 
Diesen  Laut  ü  kennen  aber  die  meisten  rom.  Sprachen  gar  nicht. 
Also  6.  folgt  der  gewöhnlichen  Lautregel,  (klass.  lat.  i  bleibt  / 
im  Rom.)   und  braucht  daher  nicht  weiter  behandelt  zu  werden. 

Für  7.  sind  sichere  Fälle  für  den  betonten  Vocal  nicht  vor- 
handen. 

Zu  den  oben  angeführten  Formeln  müssen  einige  allgemeine 
Bemerkungen  vorausgeschickt  werden : 

«)  Es  ist  durchaus  nicht  nöthig,  dass  der  betonte  Vocal  von 
dem  folgenden  i  durch  einen  Consonanten  geschieden  sei,  wie  im 
Deutschen  und  Keltischen;  /  kann  vielmehr  unmittelbar  auf  den 
betonten  Vocal  folgen. 

/:?)  Das  nachtonige  /  kann  selbstverständlich  im  Laufe  der  Zeit 
sich  ändern  oder  selbst  abfallen,  nachdem  es  den  betonten  Vocal 
, umgelautet'  hat. 

7)  Das  nachtonige  /  kann  zwiefacher  Natur  sein  ;  es  kann  in 
Paroxytonis  stehen  (z.  B.  iottx,  credis)  und  mag  dann  von  Haus  aus 
ursprünglich  immer  t  gewesen  sein ;  oder  es  steht  in  Proparoxytonis 
unmittelbar  hinter  dem  Tone,  und  kann  in  diesem  Falle  auch 
ein  secundäres,  aus  e  im  Hiatus  entstandenes  "t  sein  {augürxum 
neben  ceras&a). 

ö)  Es  muss  eigens  bemerkt  werden,  dass  der  , Umlaut'  im 
Romanischen  nicht  so  allgemein  und  unbedingt  wirkt,  wie  ein  son- 
stiges Lautgesetz,  dass  mithin  nicht  alle  analog  gebauten  Wörter 
dieselbe  Entwicklung  haben.  Es  ist  mehr  ein  Hang,  eine  Vorliebe, 
als  ein  allgemeines  Gesetz. 


492  W.  FOERSTER, 

e)  Der  ,  Umlaut'  wirkt  auch  nicht  in  den  einzelnen  romanischen 
Sprachen  in  gleicher  Weise  und  Ausdehnung.  Manche  in  früherer 
Zeit  vorhandene  Fälle  dürften,  besonders  in  flectirten  Wörtern, 
durch  Analogie  wieder  entfernt  worden  sein.  Andererseits  liegt 
die  Möglichkeit  nahe,  dass  umgekehrt  Formen  des  Umlauts  auf 
durchaus  unberechtigte  Fälle  analogisch  ausgedehnt  worden  sind. 
Endlich  lässt  sich  in  manchen  Dialecten  bei  vorgeschrittener  Vocal- 
veränderung  wegen  der  mangelnden  Mittelstufen  der  Vorgang  nicht 
mehr  nachweisen.  —  Im  Folgenden  ist  immer  französisch  in  erster 
Linie  und  möglichst  vollständig  berücksichtigt.  Die  anderen  ro- 
manischen Sprachen  (mit  Ausnahme  des  Walachischen)  sind  nur 
zur  Aushülfe  herangezogen,  mehr  mit  der  Absicht,  das  Französische 
zu  stützen,  da  lautliche,  auf  eine  Sprache  beschränkte  Unter- 
suchungen, auch  im  Romanischen,  wie  man  zum  Glück  heutzutage 
bereits  einsieht,  unmöglich  sind.  Nur  das  W^alachische  ist  wegen 
seines  entarteten  Vocalismus ,  der  die  Unterschiede  zwischen  e,  e, 
0,  0  u.  ä.  meistens  durcheinander  geworfen  hat,  grundsätzlich  aus- 
geschlossen. Nur  wenn  ich  den  Ausdruck  ,  gemeinromanisch  *  ge- 
brauche, erwähne  ich,  ob  das  abseits  liegende  Walachisch  damit 
übereinstimmt  oder  nicht,  was  aber  auch  im  letzteren  Fall  für  uns 
gleichgiltig  ist. 

Q  Die  einzelnen  Fälle  des  romanischen  Umlauts  fallen  chrono- 
logisch nicht  zusammen,  vielmehr  sind  einige  derselben  der  Zeit 
nach  weit  von  einander  getrennt. 

tj)  Zum  Schluss  ist  darauf  aufmerksam  zu  machen,  dass  in 
den  Fällen:  kl.  lat.  t' -j- /  =  rom.  ?',  kl.  lat.  //-f-/=rom.  //  stets 
zu  scheiden  ist  zwischen  echt  volksthümlichen  alten  und  halbge- 
lehrten (mir  fällt  kein  besserer  Name  ein)  jungem  Formen,  was 
oft  sehr  schwer  ist.  Die  ganz  gelehrten  (Lehn  -)  W()rter  wurden 
gar  nicht  berücksichtigt. 

Indem  wir  jetzt  an  die  Behandlung  der  einzelnen  Fälle  gehen, 
so  sei  bemerkt ,  dass  wir  aus  practischen  Gründen  nicht  die  oben 
angegebene  Reihenfolge  beobachten  werden.  Wir  werden  vielmehr 
mit  den  Verbreitetesten  und  unzweifelhaften  Fällen  3  und  5  be- 
ginnen, hierauf  die  vereinzelten  nach  2  und  4  erklärbaren  Fälle 
folgen  lassen  und  schliessen  mit  dem  schwierigen  i  ,  der  eine 
sichere  Entscheidung  kaum  zulässt. 


Zu   3  :     r  (kl.  lat.  c  i)  -^  /  =  /  4-  i. 
I.     Paroxytona. 

I.  Nom.  Plur.  masc.  der  Pronomina,  nur  in  denjenigen 
Sprachen  möglich,  die  denselben  (mit  -/)  erhalten  haben:  altfr.  //, 
eil,  eist,  aprov.  ilh,  cilh,  aquilh,  ist,  eist,  aquisl :  dann  in  Norditalien: 
Bonvesin,  Turiner  Fred.,  Veronesisch,  Venezianisch,  und  noch  heut- 
zutage s.  Ascolis  Archivio  I  (Index).  Mithin  ist  die  Erscheinung 
dem  gallo-rom.  Gebiet  eigen.  Nur  das  Churwälsche  hat  kein  Aequi- 
valent,    da    die   heutige  Sprache    (wie  Fr.  und  Prov.)    im  Plur.   nur 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  493 

den    Accus,    (-.s-)    hat,    alte  Texte  aber,    die  noch    -i  hatten,    nicht 
erhalten  sind. 

Allein  dass  dies  kein  eigentlich  flexivischer,  sondern  allgemein 
lautlicher  Vorgang,  beweisen  die  im  Folgenden  angeführten  Fälle. 

Für  das  Prov.  und  Franz.  ist  aber  die  Sonderheit  zu  bemerken, 
dass  nicht  nur  die  lautUch  regelmässig  gebildeten  Pluralformen 
jener  Pronomina  ein  betontes  /  haben,  sondern  auch  der  Nom. 
Singl.,  wo  wir  uns  vergebens  nach  einem  nachtonigen  /  umsehen. 
So  kann  z.  B.  franz.  //,  dl,  eist  doch  nur  auf  lat.  ille,  tste  zurück- 
gehen, nicht  einmal  auf  ein  *~il/us,  Jstus,  da  diese  *e/s,  *  cez  {ests), 
höchstens  *  ils ,  *  ciz  ergeben  hätten.  Daher  greift  Cornu  a.  a.  O. 
S.  361  zu  den  verstärkten  lat.  Formen  il/lc ,  istlc ,  mit  denen  er 
auch  die  ital.  und  altspan.  Nom.  Sing.  Masc.  auf  -/  erklären  will, 
wobei  er,  ohne  es  zu  wissen,  Diez  (W.  s.  v.  egli)  wiederholte.  Gröber 
(R.  Z.  III,  150)  hat  bereits  einen  Einwand  dagegen  erhoben  (woher 
dann  -lj-)\  einen  andern  will  ich  hier  folgen  lassen.  Im  Altfran- 
zösischen ist  nämlich  der  Artikel  gleichfalls  in  der  Weise  gebildet, 
dass  dem  Nom.  Plur.  Masc.  li  (illi)  eine  gleichlautende  Form  für 
den  Singl.  entspricht.  Nun  ist  klar,  dass  eine  so  tonlose  Form, 
wie  der  Artikel  nicht  von  einem  stark  deiktischen  illic  kommen 
kann.  Dem  widerspricht  auch  die  Lautlehre.  Denn  da  der  Artikel 
mit  seinem  Nomen  eine  phonetische  Worteinheit  bildet,  so  unter- 
liegt sein  Vocal  den  Gesetzen  des  vortonigen  /;  also  ilhcmürus  = 
*hcmurs  müsste  unter  allen  Umständen  *  lemiirs ,  höchstens  leimürs 
geben,  während  die  ältesten  Texte  (wo  die  Annahme  eines  ei  =  / 
unmöglich)  bereits  unwandelbar  limurs  zeigen.  Dieses  kann  aber 
nach  der  Lautlehre  nur  aus  lat.  vortonigem  7  entstehen.  Ich  ziehe 
daher  immer  noch  die  folgende  Erklärung  zu:  Das  lautlich  tadel- 
lose i  im  Plural ,  (auch  für  den  Artikel)  wurde  im  Laufe  der  Zeit 
als  fiexivisches  Moment  aufgefasst,  als  Zeichen  des  Nom.  im  Gegen- 
satz zum  Acc,  und  demgemäss  frühzeitig  auf  den  Singular  übertragen. 
Anmerkung.  Die  portug.  (übrigens  nicht  sehr  alten  i  Neutra 
isso,  isto,  aqidsto,  aquillo  gegenüber  esse,  este,  aqueste,  aquelle,  ebenso 
Fem.,  und  Plural  verdanken  ihr  i  der  Wirkung  des  nachtonigen 
lat.  u,  welches  in  gewissen  Fällen  wie  i  wirkt.  Vgl.  noch  unter  5 
tudo  und  die  Erklärung  im  Zusammenhang  in  B  2.  —  Andererseits 
lässt  sich  durch  ein  ähnliches  n,  etwa  *illus  der  altfr.  Nom.  // 
nicht  erklären,  da  einerseits  im  Franz.  keine  Analogie  dafür  zu 
finden,  ausserdem  *illus  ein  (sich  nicht  vorfindendes)  *ils  geben 
müsste. 

2.  Nom.  PI.  Masc.  anderer  Nomina  (Substantiva  und  Ad- 
jectiva)  in  Norditalien ;  s.  Bonv.  S.  ^'^ ,  vgl.  desco  :  dischi,  parcse  : 
parisi,  povereio ;  -iti,  colpevre  :  -ivri  u.  s.  f.  Monum.  Ant.  S.  Q. 
beneeio  :  -iti,  gareto  :  -iti,  negro  :  tiigri,  niese  :  misi,  pesse  :  pissi,  verde  : 
virdi,  Katharina  S.  4.  esso  :  issi,  jnesso  :  tnissi  und  Ascoli  Arch. 
passim,  bes.  I,  425   f.      Die  Bemerkung   kann   nicht  schaden,    dass 


'vgl.  Diez,  Hofpoesie  S.  115. 


494  ^-  FOERSTER, 

es  sich  hier  stets  um  ein  (•  -f-  /  ^  /'  +  '  handelt,  nicht  etwa 
e -\-  i;  denn  dies  bleibt  (zweifelhafte  Fälle  s.  als  Zusatz  zu  2)  unver- 
ändert, wie  die  Formen  bei  Bonv.  olcelli,  scrpenti,  versi  zeigen.  Den 
Grund  dieser  Erscheinung  hat  Ascoli  angegeben.  Derselbe  (a.  a.  O.) 
bemerkt  aber  vorsichtigerweise  „i  per  /'e  primaria  0  seco?idaria", 
indem  in  modernen  Dialecten  auch  Fälle  mit  nicht  ursprünglichem 
e  dazugeschlagen  worden  sind ,  z.  B.  mail.  pilt  gegen  Sing,  peti 
[pectus)  u.  s.  f. 

3.  2.  Präs.  Sing,  und  Plur.  in  der  Verbalflexion  in  Nord- 
italien, z.  B.  Präs.  (und  Imper.)  lat.  -etis  =  -idi,  -i[d]i,  -/;  so  Mon.  ant. 
S.  14;  Bonv.  S.  96  -lbas  =  -ivi,  -esti=-issi,  -estis  =  -issi,  -esses  =  -issi; 
ferner  §  99.  offlndi,  pritidi  (doch  schwankend),  §110.  fivi^  zivi  gegen 
feva,  zeva.     Kathar.  S.    13.    14. 

4.  Die  I .  Perf.  Sing,  im  Franz. ,  Prov. ,  Port. ,  Span,  und 
Norditalien. 

Altfr.  fect:fis,  pre[fijsi  =  pris,  *sessi=sis,  *  quaesi  =  quis 
(ae  =  e  (?)  wie  in  praeda ,  caepa ,  während  im  Präsens  ae  =  e  (^), 
demnach  Analogie  von  vcnio,  vcni  u.  s.  f.),  veni  :  vin,  vinc ,  darnach 
*te7ii  =  tin,  tinc.  Im  Franz.  hat  sich  dieses  /  dann  in  allen  be- 
tonten Formen  des  Perf.  durch  Analogie,  und  ebenso  in  das  Par- 
ticip  Pass.  1  eingeführt. 

Prov.  I.  fis,  pris,  quis,  vinc,  tinc  gegen  3.  fez,  pres,  ques,  vefic, 
ienc.  Im  Prov.  ist  die  Erscheinung  auf  die  erste  Person  beschränkt, 
und  zudem  auch  hier  nur  mundartlich ;  denn  daneben  i .  fetz,  pres, 
ques,   venc,   tenc. 

Portug.  ■-  I .  ßz,  [pris  ?) ,  quiz,  viin,  dazu  legi  :  li,  *  credi  =  cri, 
endlich  (s.  u.)  tive,  estive ;  dem  steht  regelmässig  die  3.  Person  mit 
('  entgegen;  so:  fez  (alle  Grammatiken,  nur  Reinhardstöttner  (1878) 
—  eine  werthlose  Compilation  in  der  Laut-  und  Formenlehre;  die 
Syntax  habe  ich  nicht  angesehen  —  \\aX  fiz),  {pres  s.  Diez  II  ^  197), 
7<eio  (alt  veo) ,  leo,  creo,  sowie  teve,  estive.  Bloss  bei  quaerere  geben 
alle  einstimmig  3.  qidz  (schon  alt,  s.  Diez  Hofp.  S.  119)  wo  dem- 
nach die  Analogie  durchgeführt  ist,  was  bei  den  übrigen  Personen 
ohnehin  allgemein  ist  bis  auf  die  ganz  regelmässigen  ler  und  crer, 
die  nach  Constancio  und  Pinheiro  de  Sousa  ausser  i.  [i]  durchweg 
e  haben   (fehlt  bei  Diez).  —  Das  Partie.  Pass.  blieb  davon  unberührt. 

Endlich  zähle  ich  hierher  die  i.  Perf.  der  schwachen  .,'_^r-Verba, 
die  heutzutage  -/  lautet.  Da  alle  andern  Personen  nämlich  ein  e 
haben,  so  muss  die  i.  ursprünglich  *vendei  (wie  ital.)  gelautet  haben, 
bis  nach  unserm  Gesetz  *vendii,  vendi  wurde. 

Span,  hize ,  alt  prisi,  quise,  vine,  dazu  *  dedi  (?)  =  di.  Im 
Neusp.  ist  die  Anbildung  in  allen  Personen  durchgeführt.      Teuere, 


»)  So  bereits  Rhein.  Mus.  1878,  S.  297  und  darnach  Rom.  7,  357. 

^)  Die  Verbalformen  sind  in  dieser  Sprache,  soviel  ich  aus  den  mir  zu- 
gänglichen Grammatiken  ersehen  kann ,  noch  bis  zum  heutigen  Tage  nicht 
fixirt;  denn  die  eine  Grammatik  widerspricht  der  andern,  während  wieder 
eine  andere  zwei  verschiedene  Formen  nebeneinander  setzt. 


BEITRÄGE-  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  495 

Stare,  credere,  seder e  u.  s.  f.  gingen  durch  j^ui  in  üve  über  (s.  zu  5). 
—    Vendi  ist  nach  den  -/V-Verbis  gebildet  (/  in  2 — 5  Personen). 

Der  heutige  Zustand  im  Span,  kann  natürlich  nur  nach  längerem 
Schwanken  zwischen  den  analogischen  und  den  ursprünglichen 
Formen  entstanden  sein.  Ursprünglich  wird  die  Steigerung  auch 
nur  auf  die  i.  Perf.  regelrecht  beschränkt  gewesen  sein,  der  dann 
zunächst  die  3.  (weil  betonte)  hinzutrat,  worauf  die  übrigen  folgten. 
Vgl.  die  von  Diez  11^  182  angeführten  Formen  dixe  (früher  dixt), 
dexiste,  dixo,  deximos  u.  s.  f. 

In  Norditalien:  Bonv.  §  113.^7,  vitii,  crigi,  stigi,  offisi,  nur  in 
der  I.  Person.  (Tur.  Pred.  gehört  nicht  her,  da  für  3.  sowohl /»r/j 
als  pres,  mis  und  vies  vorkonunt). 

Anmerkung  i.  Unter  den  angeführten  Perfectis  kann  man 
bei  einigen  zweifeln,  ob  sie  unter  unsere  Regel  gehören.  So  z.  B. 
fiel,  indem  sich  hier  die  Frage  aufstellt,  ob  es  nicht  auch  ohne 
das  i  ebenso  fis  (franz.)  geben  konnte  wie  berhecem  =  brebis.  Allein 
man  bedenke,  dass  berblcem  ursprünghch  brebiz  gibt,  dass  sich  aber 
in  alten  Handschriften  nur  fin  findet;  ebenso  prov.  berbitz  und  fis. 
Es  ist  zudem  wahrscheinlich  (vgl.  it.  berbice)  auf  ein  geraeinsames 
älteres  berbuem  zurückzugehen,  vgl.  raitz,  raiz,  radice.  Dann  könnte 
fis  noch  immer  2Xi?,  fe^s,  fe^c,  feci  erklärt  werden;  allein  sieh  meine 
Bemerkung  oben  S.  48g. 

Ferner  ist  bei  franz.  Um  die  Frage  aufzuwerfen,  ob  es  nicht 
von  tenui  eher  käme,  als  von  */?;//  (Analogie  nach  vem).  So  geht 
Cornu  a.  a.  O.  S.  360  umgekehrt  von  den  Grundformen  lemii  aus, 
der  er  ein  *venui  sich  anbilden  lässt.  \\x  mag  dies  wohl  des  prov. 
teyiQ  (auch  in  3.  Person  entgegen  franz  tinf),  teiigu-  gethan  haben, 
um  das  c  von  dem  u  wie  in  dolc  :  dolui  ableiten  zu  können.  Allein 
nach  unserm  Gesetz  soll  bloss  ein  eif)  -\-  i  ein  /  geben,  M'ährend 
bei  tenui  ^ixv  e  dies  Resultat  erhielte.  Freilich  werden  wir  weiter 
unten  sehen,  dass  ^'  ~\-  n  zu  en  werden  kann,  mithin  das  secundäre 
e.  -|-  z'  =  /  immerhin  möglich  wäre.  Lieber  möchte  icli  aber  zwei 
verschiedene  Formen  für  das  Franz.  und  Prov.  annehmen.  Im  Franz. 
kann  mtic,  tinc  (neben  vhi,  thi)  sein  c  ebensogut  aus  -Z  entwickeln, 
wie  wohl  die  Formen  ving,  ting,  pic.  vig,  tig  (cf.  soiiig  ^==  soig  u.  s.  f.), 
wo  g  doch  nur  eine  Palatalis  sein  kann ,  zeigen.  Das  Prov.  hat 
einmal  tenc,  veno  (i.  und  3.  Person)  und  hier  ist  tenui  ohne  weiteres 
zuzugeben.  Wo  prov.  i.  tinc,  vinc,  mag  ein  ursprünglich  v~e7ii  später 
nach  tenui  und  umgekehrt  analogisch  gebildet  sein.  —  Man  beachte 
noch  wie  im  Port,  vim  [veni]  streng  geschieden  ist  von  tive  (tenui) ; 
ebenso  *  stetui :  estive.  Auch  hier  ist  ^-\-i=^i\  s.  später.  Auch 
das  Span,  hat  vine  gegen  tuve,  estuve  (aus  älterem  tovi,  estovi). 

Anmerkung  2.  Nach  unserm  Gesetz  mögen  auch  die  dia- 
lectischen  Formen  im  Altfr.  crevJ  =  criu,  darnach  *  legui  =  liu, 
* stetiii  =■  estiu,  debui=^diu,  *  credui  =  criu,  rectpui  =^=  reciu,  gebildet 
sein  (vgl.  bei  5  cogtiövi  =^  comii) ,  doch  wären  alle  -w'- Formen  zu 
den  Proparoxytonis  zu  schlagen. 


496  W.  FOERSTER, 

5.  Andere  Wörter,  wie  Tbl  in  franz.  und  prov.  i,  ital.  ivi, 
quivi  (falsch  Canello  Rivista  I,  2 1 5).  Ueber  franz.  vint  gegen  trente 
s.  Proparoxytona. 

//.     Proparoxytona, 
die  wir  in  zwei  Hauptgruppen  theilen,  je  nachdem  das  rom.  e  einem 
lat.  e  oder  1  entspricht. 

d)  e  aus  lat.  e  und  zwar:  «')  (Proparoxytona  mit  Hiatus). 

1 .  Einzelne  Wörter  : 

*tapetium  :  altfr.  tapiz,  dann  tapis,  span.  und  port.  tapi'z. 

ebrius  :  franz.  prov.  ivre ,  vgl.  churw.  eiver  (zwar  könnte  ital. 
^hbro,  port.  ^brio  an  der  Quantität  e  zweifeln  lassen,  wenn  nicht 
nach  A  3  (s.  d.)  z.  B.  feria  =  */^n'a  u.  ä.  das  e  immerhin  in  ^ 
sich  im  Rom.  ändern  könnte. 

vindemia  :  span.  veftdimia,  port.  vindhaa,  sonst  e  {a). 

cereus,  cirius  :  prov.  ciri,  altfr.  cirge,  1  das  später  durch  einen 
noch  unerklärten  Vorgang  zu  cierge  wurde  (vgl.  verge  :  vierge). 

bcstia  (das  einmal  port.  besta ,  span.  ital.  halb  gelehrt  bestia 
gibt)  .•  ital.  biscia  die  echt  volksthümliche  Form,  indem  nach  unserm 
Gesetz  Diezens  Zweifel  (s.  Wtb.  IIa)  behoben  wären.  Ich  hatte  Rh. 
Mus.  1878,  vS.  297  ein  bcstia  angenommen  wegen  wallon.  bieste, 
churw.  biestga,  paves.  biestia;  allein  in  Gegenwart  der  zuerst  ange- 
führten Formen,  sowie  der  griech.  Transcription  BtjOTtag  (Plutarch) 
muss  ursprüngliches  e  (?)  angenommen  werden ;  das  secundäre  e 
ist  nach  ^  3  zu  erklären ;  vgl.  glöria  gegen  churw.  gliergia,  rouergat. 
gluörio   (0  =  0:  uo),  altfr.  gloire,  prov.  ital.  gloria. 

Cornelia  :  ital.   Corniglia. 

2.  Einzelne    Verbalformen,    z.  B.:    debeat  :  diba ,     dibia     citirt     von 
Canello  R.  Z.  I,  51 1. 

«")    (Proparoxytona  ohne  Hiatus). 

Hierher  möchte  ich  für  altfr.  das  Suffix  -esi?mis,  -ensimus  setzen, 
das  -  i'sme  gab   (daraus  später  auf  noch  nicht  erklärte  Weise  -ieme). 

dlgitus  im  ital.  dito ;  freilich  könnte  man  vielleicht  von  digtus, 
degtus  ebenso  auf  dito  kommen,  wie  von  respecium  :  resJ)itfo,  pro- 
fedtmi  :  profitto ;  allein  hier  ist  das  e  ursprünglich  ein  e\  vgl.  prov. 
profieit,  franz.  profit ;  mithin  kann  respitto.  profitto  kein  lautlicher  (man 
denke  an  lettd),  sondern  nur  ein  analogischer  Vorgang  sein. 

Dagegen  schwanke  ich,  ob  metipsimus  :  altfr.  meisrae  (neben 
7nees?ne),  span.  misrno  (neben  port.  mesmo)  hieherzuziehen ;  denn  da 
p  =  /,  wie  captivum  =  caitif\  so  ist  mit  einer  Form  *  meeim 
auszukommen ;  vgl.  prov.  altfrz.  neeis,  neis,  und  das  einfache  prov. 
eis  :  ipse. 

ß)  e  aus  lat.  i,  (Proparoxytona  mit  Hiatus). 
I.    Einzelne  Wörter,  die  sich  vermehren  lassen"^: 

cilium  :  ital.  ciglio,  prov.  siJh,  franz.  cil'^. 

'  Dagegen  c^ra  :  cire  ist  nach  dera  entstanden,  ebenso  caepa,  cepa  :  cive; 
hier  wirkt  also  ein  dem  e  vorausgehendes  c,  wie  sonst  ein  folgendes. 

-  Einige  /-Formen  dürften  später  eingeführt,   d.  h.  halbgelehrt  sein, 
^hat  im  port.  celha,  span.  ceja  das  -a  die  Wandlung  e-i  gehindert? 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  497 

nülium  :  ital.  miglio,  prov.  ini/(/iJ,  franz.  /////,  port.  fni/ho,  spaii. 
mtjo. 

*  nnvllium  :  ital.  navig/io,   prov.  navili,   franz.  navire. 

Vitium  :  ital.  vizio ,  prov.  vici ,  franz.  vice,  span.  port.  vicio,  da- 
neben  Formen  mit  ('. 

exsilimn  :  ital.  esilio,  prov.  essil,  ebenso  franz.,  span.  und  port. 
exilio. 

conslliiim  :  ital.  consiglio,  sonst  e. 

ai'lntriimi  :  ital.,  span.,  port.  arbitrio,  prov.  albiri ,  altfr.  arvire 
(neben  arvoire,  gelehrt  arhiire). 

invidia  :  ital.  span.  invidia,  franz.  envie. 

fanülia  :  ital.  famiglia,  si)an.  port.  familia,  prov.  familha,  franz. 
famille. 

mirabilia  :  ital.  maraviglia,  port.  tnaravi/ha,  span.  maravilla  (jetzt 
tnaravella),  prov.  meravilla  (neben  vieravelki),  dagegen  altfr.  mervoiUe, 
jetzt  merveille  (vgl.  consoil  :  conscil,  eigentlich  dialectisch  verschiedene 
Formen). 

Suffix  -ilium,  -itia  hat  mehrfache  Entwicklung;  so  i.  ital. 
-/'2/0,  (i,  span.  -icid,  port.  /c/i';',  t?,  -/fd',  prov.  -izi,  -icia,  -issa,  franz.  -ice. 
2.  ital.  -igio,  a,  franz.  -ise ;  daneben  3.  it.  -ezzo,  a,  span.  -^20,  port. 
-eza,  prov.  -<?S(7,  fr.  -t'^jt'.  4.  port.  -esa  {i-iquesd)  1,  franz.  -oise  (gleichsam 
-*isia).  Das  Französische  besonders  ins  Auge  gefasst  erhalten  wir 
folgende  Typen:  i.  für  das  Masc.  «)  jtiice ,  ß)  altfr.  servise  (mit 
we'chem  s) ,  später  angebildet  icc'^\  2.  beim  Femininum:  a)  delice, 
malice,  pre/m'ce,    ß)  covoiiise  {s  weich),    y)  Hesse,    d)   riqiwise,  prooise. 

camisia  :  ital.  camicia ,  span.  port.  camisa ,  prov.  camisa ,  franz. 
chemise. 

Dionisius  :  ital.  Dionigio ,  port.  Diniz,  Deiiiz,  franz.  Denise  und 
Denis',  doch  vgl.  griech.  Jicvüöog. 

viginti  (kl.  lat.  viginti)  :  ital.  dial.,  z.  B.  lecce  inti,  campob.  vinde, 
port.  vinte  (span.  veinte),  prov.  und  franz.  vini  (sieh  Morosi  Arch. 
IV,  129,  d'Ovidio,  daselbst  152.  Cornu  a.  a.  O.  360)  gegen  triginta 
(kl.  lat.  trlgintd),  überall  mit  e. 

x\nmerkung.  Es  könnte  der  letzte  Fall  ß  (wo  e  =  lat.  i) 
auch  so  aufgefasst  werden,  dass  hier  ursprüngliches  lat.  i  durch  den 
Einfluss  des  folgenden  i  erhalten  (also  nicht  erst  aus  e  zu  i  ge- 
steigert) worden  sei.  Dies  könnte  bei  denjenigen  Wörtern,  wo  ein 
solches  /  gemeinromanisch ,  zugegeben  werden ;  aber  bei  andern 
(z.  B.  bei  ital.  venu,  besonders  span.  veiri/e  neben  port.  vin/e)  ist  dies 
unwahrscheinlich,  umsomehr  als  z.  B.  im  Port,  der  Vorgang  sicher 
ein  ziemlich  später  ist,  was  bei  einigen  Wörtern  mit  Bestimmtheit 
nachzuweisen.    Derartige  feinere  Fragen  der  Lautchronologie  können 


'Bei  Diez  IP,   364  nachzutragen. 

2  Christian  von  Troyes  darf  man  etwas  Aehnliches  nicht  zurauthen; 
Iwein  261  geben  mehrere  Handschriften  statt  des  falschen  service  in  A  eine 
andere  Wendung  mit  poisse  als  Reimwort. 

Zeiibchr.  f.  rom.  Ph.     111.  22 


498  W.  FOERSTER, 

erst,  wenn  ausreichende  Detailstudien  vorliegen,  in  Angriff  genom- 
men werden. 


Zu  5. :   ö  (kl.  lat.  (-,  i/)  ~\-  i  =  11  (prov.  frz.  ii)  -f-  /. 

I.  Paroxyfo7ia. 

1.  Nom.  Plur.  masc.  der  Nomina,  vor  allem  tdtti :  prov.  /////, 
tug,  frz.  hui  (später  zur  Zeit  als  allgemein  ni  =  ül,  füit).  Das  Ita- 
lienische hat  u  in  allen  Formen,  \'ielleicht  ursprünglich  tgtto,  lojta, 
tutti,  tqtte  durch  Analogie  in  ein  einziges  iult-  umgewandelt.  Das 
port.  Neutrum  iudo  gegen  fodo,  toda  durch  Einfluss  des  folgenden  71, 
worüber  später. 

Bei  frz.  cui,  hii,  cehii  u.  s.  f.  ist  ein  lat.  ü  anzunehmen. 

lücta  :  altfrz.  /ui/e,  pnn-.  ////'/<?,  /i/i/a ,  und  /india  (nprov.  /oucho), 
jjort.   Iu(i)ta,  span.  lucha. 

trucia  :  frz.  /n/i/e  neben  frqilc,  n])rüv.  tniiia  neben  irouc/w,  port. 
iruitd. 

*dü-i  :  ital.  diie  (älteres  düi),  prov.  frz.  dm  gegen  Acc.  duös  : 
afrz.  dous,  prov.  dos.  —  Auffällig  span.  und  port.  dt/as,  regelmässig 
dagegen  span.  dos,  port.  dqus  oder  dqis. 

nös,  vös  :  ital.  fiui,  vici  neben  jetzigem  nqi,  vol. 

Vor  allem  ist  der  Nom.  PI.  in  norditalienischen  Mundarten 
hier  anzuführen:  Bonv.  §  26,  vgl.  Storm  a.  a.  O.  141  und  besonders 
Ascoli  Archivio  I,  425  f. 

Es  ist  dies  die  symmetrisch -analogische  Entwicklung  zu  dem 
Falle  3.,  I,  I.  Wie  es  dort  ein  geschlossenes  e  sein  musste,  so  hier 
ein  geschlossenes  0. 

2.  Verbalformen,  und  zwar  im  Französischen  cogtiövl  :  comä, 
mövl  :  7nui,  denen  dann  nui  und  viele  andere  1  nachgebildet  worden, 
span.  conuve  (alt).  fTä  hat  ein  sicheres  langes  u\  vgl.  jiifpv'/.a  und 
die  Belege  bei  Neue  11^  597;  vgl.  span.  frz.,  doch  muss  sich  das  u 
später  local  gekürzt  haben,  vgl.  it.  prov.  port.  Nur  die  erste  Person 
hat  immer  u,  so  ital.  fui,  ebenso  port.  prov.,  und  man  kann  zwei- 
feln, ob  dies  u  ursprünglich  oder  nach  unserm  Gesetz  in  den  er- 
wähnten Formen  entstanden  sei. 

sum  gibt  im  Französischen  nach  unserm  Gesetz  stii,  prov.  sui,  sei, 
also  lat.  sülni]  -\-  i  (woher?  analogisch?). 

Bei  struere  stimmen  alle  rom.  Sprachen  mit  erhaltenem  u  über- 
ein, was  auf  ursprüngliches  ü  weisen  würde  oder  nach  einem  früh- 
zeitigen strügio  mit  Umlaut  gebildet. 

II.  Proparoxytona     a)  mit  Hiatus: 

aitgurium  :  prov.  agur,  und  halb  gelehrt  auguri,  altfrz.  a-ür, 
e-ür  neben  dem  seltenen  e-qr\  ital.  sciagtira;  dagegen  span.  port. 
behandelt  07-iuin  statt  qrium,  s.  A.  3. 

fügio '.  \\sX.  fuggo,  \)ro\.  fug  oder  y«/,  ixz.  fiii,  port.  _/«/ö,  span. 
huyo,    welche    Formen    ihr    //    in    alle    andern    einführten  (mit  Aus- 

'  Dagegen  vielleicht  plut  =  plüvit,  plrdt  Neue  II,  497.  8 ;  wie  denn  für 
die  schwachen  w-Verba  immer  ursprünglich  -ü(v)i,  -ütum  anzunehmen. 


BEITRÄGE  ZUR  KOMANISCHEN  LAUTLEHRE.  499 

nähme  des  Portugiesischen,  s.  Anm.  i  S.  504  f.),  und  selbst  das  Subst. 
fuga  beeinflussten.  Ich  ziehe  diese  PLrklärung  (gegen  Rh.  Mus.  1878, 
S.  299)  jetzt  vor,  da  durch  Annahme  eines  unbelegten  vulg.-latein. 
*fnga,  das  mit  klas.-lat.  füga  in  Widerstreit  steht,  der  Sprache 
Gewalt  angethan  wird.  Dazu  kommt,  dass  sich  dialectisch  Formen 
mit  ü  ((?)  finden,  was  nochmals  gegen  ein  vulg.-lat.  u  spricht.  Ausser 
dem  Portugiesischen  ist  hier  das  Französische  zu  nennen.  Be- 
sonders häufig  der  Infinitiv  fq-ir,  später  fou-ir,  s.  Beispiele  bei 
Burguy,  dann  Enf.  Ogier,  1493.  633.  Cleomades  9935.  Besant 
3610;  der  Inf.  _/W;-  passt,  im  Gegensatz  zw  füi  =  fügio  gar  wohl 
zu  unserer  Regel. i  '^ 

refügium  :  ital.  rifugio,  span.  port.  refugio,  prov.  refug  u.  s.  f., 
altfrz.  refui,  halb  gelehrt  refugc. 

dilüvium  :  ital.  diluvio,  prov.  diluvi;  franz.  dehigc,  deluve,  deluive 
neben  dial.  delöive,  delöuve,  delöuvre,  deluevre;  span.  port.  diluvio. 

flüvius  :  ital.  fluvio,  prov.  fluvi,  frz.  fluvie,  fluive  oder ßuve  neben 
flueve  (vgl.  A.  3). 

stüdiuni  :  ital.  studio,  prov.  esiudi,  frz.  estuide,  estude,  estuire,  span. 
estudio,  port.  esiudo. 

müria  :  (span.  inwria'!  gegen  sal-muera,  s.  A.  3),  frz.  muire  und 
(sau-)7?iure. 

püteus  :  frz.  pui(t)s,  sonst  o. 

cüpreum,  *cüpriuin  :  frz.  cuivre  neben  dial.  cgivre  und  cuevre 
(letzteres  entweder  gebildet  wie  flueve  oder  von  cüprum,  wobei  lat. 
ü  =  üe  wie  in  juevre,  suemes,  tuen,  suen,  tuerne,  suefre,  sogar  alcuen, 
chacuen  («),  welche  Erscheinung  noch  nicht  erklärt  ist). 

rügio  :  ital.  ruggo,  span.  7-ujo,  port.  rujo. 

* corrüptium  (?)  :  ital.  corruccio. 

*bustia  :  prov.   brüst ia  neben  brqstia,   frz.   bqiste. 

rübeus  :  span.  rubio  neben  rojo,  port.  ruivo,  sonst  q. 

Dann  einige  Wörter  mit  ni,  wo  ersteres  allein  schon  die  Vocal- 
steigerung  bewirken  könnte  (s.  A.  2) ;  z.  B. 

calümnia  :  span.  port.  calumnia,  ital.  cahmnia. 

testimdnium  :  port.  testemunho,  sonst  0. 

alimdnia  :  port.  almunha. 

Suffix  -örium  wird  doppelt  behandelt;  einmal  gibt  es  nach 
unserm  Gesetz  -u{t-iu}n),  oder,  was  das  gewöhnliche  ist,  es  wird 
nach  A.  3  orium ;  vergl.  gldria.  Ersteres  bloss ,  so  viel  ich  sehe, 
romagnolisch  (§  40) ,  wodurch  zwischen  örium  (ur)  und  örejn  {or) 
geschieden  wird;  vgl.  Flechia  Arch.  II,  2;^  und  Ascoli  das.  II,  124  f 
Campobasso  hat  örium  :  lire  gegen  öria  :  qra,  ein  Beweis,  dass  hier 
nicht  das  im  Hiatus  stehende  /,  sondern  das  u  der  Endung  die 
Steigerung  bewirkt;  s.  Abschnitt  B. 


•  Schuchardt,  Rom.  III,  282  sucht  u  aus  /  zu  erklären,  wobei  er  wieder 
durch  fo/'r  gestört  wird,  weshalb  er  sogar  ein  eigenes  *foglre  annimmt. 
Havet,  Rom.  330  nahm  fügere  durch  Einfluss  des  Perfects  fügt  an. 

32* 


500  W.  FOERSTER, 

Bei  einigen  Wörtern  kann  man  schwanken,  und  zwar  beson- 
ders beim  Französischen,  So  ist  z.  E.  klas.  lat.  plüvia  erhalten 
nach  miserm  Gesetz  in  span.  lluvia,  port.  chuva,  denen  man  ohne 
weiteres  l'rz.  pluic  hinzufügen  mcichtc.  Allein  mit  dem  prov.  pliieia, 
churw.  plievgia  zusammengehalten,  kann  man  kaum  umhin,  als  ältere 
Durchgangsform  frz.  *plueic  anzunehmen,  mithin  als  Grundform 
plovia,  womit  ital.  piogg/a  zu  vergleiclien  sein  wird.  Vgl.  die  mit  o 
gesicherten  Verbalformen  im  Prov.,  Frz.,  Churw.,  Nordital.,  denen 
lat.  ploverc  entsprach,  s.  Neue  II,  498;  diese  Formen  widerrathen  es 
fast,  plüvia  :  plovia  etwa  nach  /Tria  :  f^ria,  g/oria  :  gloria  (s.  A.  3) 
zu  erklären;  vgl.  Ascoli  I,  34. 

Schwierig  ist  es  ferner  die  Entwicklung  des  lat.  ostium  in  den 
einzelnen  Sprachen  zu  erklären.  Wenn  wegen  lat.  ds,  öris  ein 
dstium  sich  annehmen  lässt,  so  sind  ital.  uscio,  altlomb.  usso,  altspan. 
uzo,  tirol.  US,  churw.  iis,  is,  wal.  ida  nach  unserer  Regel  {p  -\-  i  =^= 
u  -\-  i)  zu  erklären,  und  die  von  Schuchardt  Voc.  II,  i2öf.i;  III,  207 
citirten  Formen  sprächen  für  das  hohe  Alter  dieses  Umlauts.  Damit 
möchte  man  ohne  weiteres  frz.  uis,  sogar  us  (im  Reime  mit  sus 
Perciv.  III,  S.  34),  prov.  uis  (reimt  mit  periuis),  us  (:  pius,  desus)  er- 
klären. Allein  daneben  findet  man  prov.  die  Nebenform  ueis,  also 
*dsiiu7ti,  was  für  frz.  uis  ebenso  ausreicht. 

Hierher  wird  wohl  frz.  ec\x.reuil  zu  ziehen  sein,  das  von  einem 
Stamm  *scürius  (vgl.  ital.  scojattolo)  kommen  kann;  doch  könnte 
OxlsQog  =  scürius  sein.  —  Endlich  soll  an  dieser  Stelle  das  ital. 
pa-iira,  Bonv.  pagura,  span.  pavw-a,  frz.  pe-ur  (neben  span.  port. 
pavgr,  prov.  paor,  frz.  pa-qr,  pe-or'^)  gedacht  werden,  die  auf  lat. 
pavorem  hindeuten.  Die  Formen  mit  u  und  femininem  a  sind  ganz 
durchsichtig  und  nichts  anderes  als  eine  Entwicklung  aus  *pavörea, 
die  streng  unserm  Gesetz  entspricht;  vgl.  ital.  sciagura  =  -augüria. 
Dass  ein  pavÖ7-ea  nicht  aus  der  Luft  gegriffen  ist,  zeigt  die  von 
Ascoli  Arch.  I,  285  (vgl.  S.  290)  citirte  puschlaver  Fonn  pagoira  == 
*pavoria,  dann  valsuganisch  p^/ri,  waadtl.  puejre ,  das.  III,  163, 
Formen,  die  denselben  Typus  voraussetzen.  Allein  das  hilft  uns 
nichts  für  das  Frz.,  wo  das  Wort  pe-ure  lauten  müsste;  hier  wäre 
vielmehr  eine  Form  pavöreum  nothwendig,  gegen  die  nichts  ein- 
zuwenden wäre,  wenn  pe-ur  masculin  wäre,  was  ich  nicht  belegen 
kann.  Vielleicht  hat  die  feminine  Form  pe-or  die  früher  masculine 
pe-ur  mit  sich  fortgerissen.  —  Dagegen  darf  nicht  so  erklärt 
werden  muire  =^  * mdriain ,  das  durch  * mueire  durchging,  wo  ui  = 
üi;  s.  zu  4). 

'  Allein  man  muss  doch  in  der  Erklärung  solcher  Formen  vorsichtig 
sein;  so  bei  dem  daselbst  angeführten  Ilovozovfxiog  Plut.  =  Postiimius, 
woraus  Schuchardt  eine  Reihe  von  romanischen  Formen  erklären  will.  Allein 
die  Transscription  zeigt  nur,  wie  alt  der  Hang,  vortonige  Vocale  geschlossen 
zu  sprechen;  denn  post  hat  sicher  ö;  vgl.  ital.  puoi,  span.  pues,  port.  pueis, 
daraus  frz.  puis,  wie  Schuchardt,  Rom.  III,  281   selbst  erklärt. 

^  Neufrz.  peur  kann  sowohl  aus  pe-ur  kommen,  wie  heur  aus  e-ur,  oder 
aus  pe-or  {o  =  J  (eu),  und  e  fällt)  wie  empereor  :  empereur. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  5OI 

ß)  ohne  Hiatus: 

cögito  :  Span.  port.  audo,  prov,  cnid,  aig{i),   frz.  aiit^. 

dühito  :  port.  dilvido,  span.  diido,  obenso  catal.,  prov.  (hier  Neben- 
form mit  0). 

hümilis  :  ital.  üfm'/c,  prov.  /'//////,  frz.  hi'imble  {dagegen  span.  port. 
humilde). 

Anmerkung  i.  Bei  W(")rtern ,  die  schon  im  Latein  ein  ü 
hatten,  kann  ebenso  wie  bei  e  (i)  die  Frage  aufgeworfen  werden, 
ob  hier  nicht  ursprünglich  lat.  ü  durch  folgendes  z  sich  erhalten 
habe ;  vgl.  Anm.  zu  3.,  II.  ß). 

Anmerkung  2.  Gewisse  Formen  in  den  Piem.  Predigten 
(S.  50)  zwingen  uns,  hier  für  einen  Augenbhck  Halt  zu  machen. 
Wir  finden  hier  nemlich  für  den  Nom.  plur.  neben  den  hierher  (zu 
3.  und  5.)  passenden  Formen  qtdsii,  quist,  qiiil  auch  qiiesti ,  dann 
queil ,  sogar  b^il,  p^il  und  für  0  neben  bastun  auch  cardoin,  paroin, 
sogar  boin.  Ist  dieser  Prozess  von  dem  von  uns  behandelten  ver- 
schieden, eine  blosse  mechanische  Attraction  des  nachfolgenden  ?', 
oder  ist  darin  vielmehr  die  ältere  Stufe  zu  sehen,  so  dass  questi, 
queisti,  queist,  quist  die  Entwicklung  darstellen?  Wir  müssen  uns 
entschieden  für  die  erste  Annahme  aussprechen;  einmal  kann 
weder  aus  ei  noch  aus  ei  in  jenem  Dialecte  ein  /  entstehen,  so  dass 
ich  die  Formen  quisti,  quist  dialectisch  für  verschieden  (dem  eigent- 
lichen gallischen  Gebiet  angehörig)  halte  von  queil,  p^il,  die  gebil- 
det sind  wie  quali  =  qiiail,  fanti  =  faint,  apostoli  =  apöstoil,  disct- 
poil,  ebenso  paroin,  cardoin,  boin;  altgenuesisch  )-airi,  wie  denn  bei 
Ascoli  Arch.  II,  121  die  modernen  Ausläufer  dieses  Systems:  Sing. 
caderiin,  PI.  caderuin,  Sg.  scrivan,  PI.  scriven  sich  angegeben  finden.  — 
Das  heutige  (turiner)  Piem.  hat  cust  :  aisti,  cid  :  cui ,  indem  das  u- 
Element  von  qu  die  Oberhand  nahm  über  den  betonten  Vocal. 

Zu  2.  ^'-f-  i  =■  e  -\-  i. 

Dieser  Fall  ist  im  Französischen,  das,  soweit  wir  es  übersehen 
können,  frühzeitig  bereits  ursprünglich  ^  und  e  zusammen  geworfen 
hat,  direct  nicht  nachzuweisen  und  wurde  nur  der  Vollständigkeit 
wegen  theoretisch  aufgestellt.  Die  Gruppe  ^'+  /  entwickelt  sich, 
wie  bekannt,  im  Franz.  regelrecht  zu  i,  nicht  etwa  durch  Vocal- 
steigerung  um  zwei  Stufen,  sondern  i  als  Product  eines  Triphthongs; 
^'+  /  gab  nämlich  ein  <?/,  das  dialectisch  einmal  blieb,  das  andere 


'  Durch  unser  Gesetz  entfallen  die  letzten  Ausnahmen,  welche  im  Franz. 
der  theoretisch  unanfechtbaren  Regel:  I.  0  +  /  =  öi  oder  üei,  üi;  II.  ?+/ 
=r  gi  im  Wege  zu  stehen  schienen,  nämlich  tuit,  diu,  sui,  cuide,  fuis,  puits,  cuivre 
bis  auf  buis.  Xach  dem  Prov.  bqü  zu  schliessen,  muss  auch  eine  altfrz.  Nebenform 
bqis  ■=^  büxum  gewesen  sein,  vgl.  span.  boj.  Nfrz.  buis  geht  auf  ein  büxeum, 
büxiuin  zurück  nach  unserm  Gesetz  5.  Ital.  bosso  (statt  des  erwarteten  bqssd) 
wird  nach  A.  3  erklärt  werden  müssen;  \'g\/trnta,  ßgtto  u.a.  —  Dagegen 
frz.  bois  ,,Holz"  hat  immer  in  alter  Zeit  nur 'mit  gi  gereimt,  womit  ital. 
bosco,  port.  bosque,  prov.  bosc  stimmt,  wogegen  die  span.  Nichtdiphthongirung 
nicht  ins  Gewicht  fallen  k'ann.  —  Man  muss  also  den  obigen  zwei  franzö- 
sischen Formeln  eine  dritte  hinzufügen :    III.  o  -1-  /  =  üi,  später  üi. 


502  W.  FOERSTER, 

Mal  sich  zu  iei  entwickelte ,  woraus  später  /  entstand.  Man  sieht 
also,  dass  das  Französische  die  Unterscheidung  zwischen  ^  und  e,  die 
es  beim  einfachen  Vocal  aufgegeben,  beim  diphthongirten  gewahrt 
hat;  denn  ei  gab  die  (noch  nicht  erklärte)  Entwicklung  6i  (vor  dem 
Accent  /).  "^Nach  ^  -\-  i  ==  *  iei  =^  !  ist  zu  erklären  z.  B.  empire,  re- 
mire,  maestire,  avoltire,  engin  (norm,  eiigieii),  dann  Fem.  wie  niaiire^, 
Grice ,  Venise.  Dies  wird  gesichert  durch  Nebenformen  wie  norm. 
empiere,  r emier e,  vgl.  prov.  und  nebenbei  altvenet.  impierio,  maiieric, 
Veniesia  u.  dgl.  —  Eigentlich  sind  alle  diese  Wörter  im  Franz.  halb- 
gelehrt; denn  imperium.  z.  B.  sollte  geben  empier,  re7neditmi  =  rejni, 
?nateria  müsste  sein  /  verlieren  u.  s.  f.  —  Hierher  sind  auch  einige 
Wörter  mit  ursprünglichem  eriiim  zu  zählen,  welche  zu  erium  geschlagen 
worden  sind;  z.  B.  ^yionasterittm  :  monastire,  coemeferitwi  :  cimentire, 
haptistlriimi  :  batestire,  dann  ecciesia  :  eglise. 

Dies  erhellt  einmal  aus  der  volksthümlicheren  Form  cimeiitiere, 
der  ganz  volksthümlichen  moiisticr  (vgl.  mestier  :  ministeriuni),  anderer- 
seits der  gelehrteren  2  monastere,  cimentere,  hatistere,  andererseits  aus 
der  Vergleichung  mit  ital.  monast^ro ,  ci?nit^ro,  battist^ro ,  venet. 
monestiero,  friul.  monestier  u.  s.  f.  Bei  iglise  haben  wir  normandisch 
gliese,  prov.  glieifsja,  was  mit  ital.  chi^.sa  (dies  allein  bewiese  nichts; 
vgl.  pleno  :pi^no),  sicil.  chiesa  (hier  ist  e  =  i),  sard.  cr^sia  u.  s.  f.  stimmt. 
—  Port,  igrcja  kann  dagegen  nicht  sprechen ;  hier  ist  der  Laut 
secundär;  vgl.  materia  :  ?nadeira  nach  einem  bestimmten  Lautgesetz 
(welches  so  formulirt  werden  kann:  Alle  ursprünglichen  ^'/,  oi,  m 
werden  mit  der  Zeit  zu  ei,  oi,  oii,  und  zwar  ist  es  der  zweite  Theil 
des  Diphthongs  (/,  ?/),  der  die  Steigerung  bewirkt). 

Allein,  wenn  auch  im  Franz.  kein  Beispiel  für  unser  2.  zu  fin- 
den,  so  gibt  es  deren  in  den  andern  roman.  Sprachen.  Da  ich 
mich  diesmal  in  erster  Linie  nicht  mit  diesen,  sondern  mit  dem 
Französischen  befasse,  so  mag  die  Hinweisung  auf  das  Romagnolische 
(s.  Anhang  zu  A  S.  5i3f.),  dann  das  puschlavische  (Ascoli  I,  282. 
sing,  cavp^l,  plur.  cavelj)  u.  a.  genügen. 

Auch  ital.  iiigegno,  ritcgno,  sostegno ,  greggia,  grembo  (nach 
Tramater  gegen  Nesi,  Fanfani),  dann  die  zweifelhaften  tempia,  tevipio 
(so  nach  Tramatar  gegen  Nesi,  Fanfani),  da  bei  den  letzten  ursprüng- 
liches ^  nicht  sicher;  denn  z.  B.  altfr.  //;;,  prov.  tin  und  tem.  lassen 
wohl  auf  ein  ?  schliessen. 

Anmerkung  i.  Was  sollen  aber  franz.  Wörter  wie  nice  : 
nescius  (vgl.  Jiesapins),  sire  :  slnior,  er77iitu  :  armeniusl  Da  im  Franz. 
ursprüngliches  ^  und  e  zusammengefallen  waren,  so  ist  klar,  dass 
eine  Steigerung  nur  nach  i  hin  möglich  war;  vielleicht  ist  aber, 
da  die  Wörter  echt  volksthümlich,  mithin  alt  zu  sein  scheinen  eine 
Combination  von  2.  und  3.  anzunehmen ;  das  i  der  folgenden  Silbe 
konnte  wirklich  zuerst  das  betonte  ^  zu  f  steigern,  worauf  nach  A  2 

'  Da  sich  auch  das  volksthümlichere  matiere  findet ,  so  ist  matire  in 
jenem  Dialect,  der  ie  =  i  hat,  nach  dieser  letzteren  Formel  zu  erklären. 

2  Gelehrte  Wörter  haben,  so  viel  ich  absehen  kann,  den  betonten  Vocal 
stets  offen.  • 


BEITRÄGE  ZLR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  503 

(Einfluss  des  n)  dieses  secundäre  ('  regelrecht  zu  /  werden  konnte. 
So  wird  wohl  auch  port,  siso  =  sefnjso  =  sensus  (span.  seso),  (vgl. 
deswegen  A  2.  sisa  =  clnsa  (gr.  xrjvOog),  franz.  7'^«/«  u.  s.  f.)  nach 
e -\- n  =^  in  erklärt  werden  können;  ebenso  auch  port.  Perf.  i.  h've 
=  /enm'  aus  /enve,  tenvi  (3.  teve).   —  Aber  woher  nice'^  wegen  <:? 

Anmerkung  2.  Hier  ist  wohl  der  Ort,  von  einer  Eigenthüm- 
lichkeit  des  port.  Präsens  gewisser  Verba  zu  handeln,  ^^'ir  meinen 
den  Umstand,  dass  gewisse  Verba  mit  stammhaftem  e  dasselbe  in 
der  I.  Pers.  Ind.  und  im  ganzen  Präs.  Conj.  in  /  verwandeln.  Da 
aber  dazu  ein  analogischer  Fall  von  Verbis  mit  stammhaftem  0, 
das  in  denselben  Fällen  u  wird,  vorkommt,  wollen  wir  beides  zu- 
sammenfassend nach  4  vornehmen. 

Zu  4.     0  ■\-  i  =  Q  -\-  /'. 

Im  Grossen  und  Ganzen  ist  dasselbe  wie  bei  2  anzumerken. 
Regelmässig  wirkt  das  Gesetz  in  zwei  Fällen  der  Flexion  im  Romagno- 
lischen.  —  Vereinzelte  franz.  Fälle  sind  spoliat  =  despoüle  (neben 
despueilk),  *mdliat  =^  mojlle  (neben  mueille),  woher  das  q  in  die  ton- 
losen Fälle  eindrang:  depoiiiller ,  mouiUer.  Vgl.  R.  St.  III,  184. 
Prov.  hat  neben  molhar  u.  s.  f.  und  Catal.  ausschliesslich  sogar  ti : 
muUai-,  despul/ar,  das  ich  so  erkläre:  i.  o  =  p  nach  4;  2.  0 -\- 
Palatal  =  u  nach  A  2.  Ebenso  prov.  tndhar  neben  trolhar  (törctdare); 
das  Catal.  kennt  nicht  das  Verb,  hat  aber  das  Subst.  tru/l  ==  prov. 
trolh,  franz.  irueil,  ital.  torchio.  Ebenso  verhält  sich  prov.  orgglh, 
franz.  orgueil  zu  ital.  orgpglio  und  nach  A  2  span.  or gallo ,  port. 
ot-gulho.  —  Vielleicht  lässt  sich  altfr.  colche  =  coUocat  (span.  cuelga) 
durch  eine  dem  Ital.  analoge  alte  Durchgangsform  cöllicat  erklären. 
—  Nach  4  und  A  2  (Palatal)  sind  wohl  noch  ferner  zu  erklären: 
ital.  tiggia  :  odia,  grticcia  :  *crocda ,  aber  churw.  kir,  cur  =  corium 
(gegen  ieli  :  oleuvi). 

Dagegen  kann  vielleicht  o'-f  /=  it  vorliegen  im  Ital.  cuffia  == 
cofia  (s.  Quicherat  Addenda),  da  hier  ein  0  (ö)  vorzuliegen  scheint, 
wenn  man  aus  der  Schreibung  cot/e  in  norm.  Texten  (nie  cu7ye  wie 
vuiz,  cruiz  u.  s.  f.)  einen  Schluss  ziehen  kann.  Prov.  cofa  wird  wohl 
auch  0  haben,  wenn  man  die  rouergischen  (s.  Vayssier,  eines  der 
allerbesten  Patoiswörterbücher)  Formen  ctmfo,  cueifo  heranzieht. 
Vgl.  noch  ital.  guscio,  franz.  gousse  mit  romagn.  goss,  gossa  {0  halb 
offen),  franz.  cosse;  woher?  es  scheint  ein  Typus  cöstium,  gostüim 
angenommen  werden  zu  müssen. 

Verschieden  ist  franz.  üi  aus  lat.  '6  -|-  i,  analog  dem  i  aus  lat. 
e  -\-  i;  s.  S.  500. 

Im  Port,  ist  wie  ^/  zu  ei,  so  auch  oi,  on  zu  pi,  pu  gesteigert  worden. 

Zweifelhaft  sind  Fälle  von  unbetontem  ursprünglichen  0  (lat.  0 
oder  aii)    mit  folgendem  betonten  /  zu   ti  im  Itat.  in  mulmo  *,  uUre, 

'Rom.  Stud.  III,  189  wurde  moulin  u.  s.  f.  nach  dem  Gesetz:  vortoniger 
Vocal  trachtet  geschlossen  zu  werden,  erklärt.  Eigenthümlich  ist  jedoch  das 
Schicksal  des  lat.  molindrius  im  Franz.  (cf.  it.  mugnajo),  das  meunier  lautet, 
während  man  mounier  erwartet.  Ist  hier  secundäres,  unbetontes  ou  behandelt 
wie  sonst  betontes  aus  5?  Eustache  le  Moine  404.  414  mannier  (noch  jetzt 
picardisch),  a  wohl  durch  /  hervorgerufen. 


504 


W.  FOERSTER, 


ulivo,  pulire,  cuci'na,  fucile,  uccidere,  uffizio,  tidire  (gegen  odo),  tihhidire 
u.  s.  f. ,  da  wir  ebenso  (ohne  folgendes  i)  finden  können  :  ub?-iäco, 
ubligdre,  und  (ohne  jedes  folgende  i)  uccello,  uguale,  sogar  uprire  (d). 
Hier  kommt  die  folgende  Labialis  u.  ä.  in  Anschlag. 

Anmerkung  i.  Praesens  im  Portug.  Gewisse  Verba  ver- 
wandeln in  der  i.  Praes.  Indic.  und  im  ganzen  Praes.  Conj.  ihr  e  in 
/,  und  ihr  o  in  u;  z.B.  i.  sirw  mit  i. — 6.  sü'7ia  gegen  sonstiges  e 
und  ebenso  i.  si/bo  mit  i.  —  6.  suba  gegen  sonstiges  o,  wozu  bei 
letzteren  vor  dem  Ton  noch  Ind.  Praes.  4.  5.,  dann  4.  Imper., 
endlich  Inf.  und  Part.  Pass.  (Diezens  sobido  entspricht  nicht 
den  Angaben  der  modernen  Grammatiker,  die  s\ibido  haben) 
kamen.  Wenn  man  Diez  11-^  193.  4  zur  Hand  nimmt,  so  ist 
schwer,  aus  dem  Gesagten  sich  eine  klare  Vorstellung  des  Falles 
zu  machen.  Diez  hat  sie  auch  selbst  nicht  gehabt;  denn  er  be- 
merkt wörtlich:  „unter  sich  selbst  zeigen  beide  Klassen  keine 
Analogie,  da  die  reinen  Vocale  i  und  u  sich  gerade  in  umgekehr- 
tem Verhältnisse  befinden,  ,"  in  /  ablautet,  u  aber  in  0."  Dem  ist 
nicht  so :  beide  Fälle  sind  vielmehr  identisch  und  Diezens  Be- 
merkung erklärt  sich  nur  aus  dem  Umstand ,  dass  er  i .  ganz 
äusserlich  die  heutige  Form  des  Infinitiv -Vocals  als  Grundlage 
nahm  (wobei  dann  freilich  ein  sentir  neben  svibir  kam)  und  2.  dass 
er   die    frappante  Uebereinstimmung  von   i.  Praes.  Ind.  und   i. — 6. 

^  ^     .    i  sinto  .  (  s^xbo  r    u   •  u   • 

Praes.  Conj.  ^j^^^  :  sentes  u.  s.  f.  =  ^^^^  :  sobes  u.  s.  f.  bei  bei- 
den wegen  der  andern  zahlreichen  /^-Formen  übersah.  Dazu 
kommt  vor  allem  das  Schwanken  der  modernen  port.  Grammatiker, 
von  denen  bei  den  (>-Verbis  einer  dem  andern  widerspricht.  Da 
der  heutige  Gebrauch  durch  die  Analogie  ein  geradezu  monströser 
geworden  ist,  so  gehen  wir  synthetisch  zu  Werke. 

Warum  gerade  die  i.  Praes.  Ind.  und  der  ganze  Praes.  Conj. 
(darin  stimmen  beide  Klassen  überein)  an  diesem  Wandel  Theil 
nehmen,  wird  sofort  klar,  wenn  man  sich  alle  übrigen  (im  Praesens 
starken)  Verba  in  denselben  Formen  ansieht. 

Man  vergleiche   i.  Praes.  Ind.      Praes. Conj.  2.  Praes.  Ind.  u.s. f. 


parerc 

pairo 

paira 

pares 

valere 

valho 

valha 

vales 

capere 

caibo 

caiba 

cabes 

sapere 

sei  {*sai) 

saiba 

sabes 

habere 

hei  (*hai) 

haja 

has 

cadere 

caio 

caia 

cahes 

credere 

crejo 

creja 

eres 

videre 

vejo 

veja 

ves 

fugere 

fujo 

fuja 

fuges 

venire 

venho 

venha 

vens 

teuere 

tenho 

tenha 

tens 

ponere 

ponho 

ponha 

pdes 

audire 

augo 

auga 

ouves 

petere 

pego 

pega 

pedes 

BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  505 

Weitere  Beispiele  sind  wohl  überflüssig;  man  sieht  sofort,  dass 
das  sogen.  Starksein  im  Praesens  in  nichts  anderem  besteht,  als 
dass  die  i.  Praes.  Ind.  und  i. — 6.  Conj.  stets  mit  Hiatus-/ 
gebildet  worden  (sapi'o,  sapiam  gegen  sapis  u.  s.  f.)  Dieselbe  That- 
sache  auf  dieselben  Personen  unserer  c  und  o  Verba  als  Massstab 
angelegt,  zeigt  uns  ebenso,  dass  sirvo,  sirva  gegen  serves  und  subo, 
suba  gegen  sohes  genau  dieselbe  Bildung  repräsentiren,  dass  daher 
diese  eigenthümliche  Aenderung  des  betonten  Vocals  [e  in  /,  o  in 
u)  eine  Folge  des  folgenden  /'  ist,  und  demnach  diese  Fälle  unter 
unser  Umlautsgesetz  fallen. 

Neben  diesen  c-  und  zz-Verbis  führt  Diez  noch  zwei  0 -Verba 
(die  Vocale  im  Infinitiv,  wie  es  Diez  thut,  betrachtet),  nämlich 
dormir  und  sortir.  Vorläufig  können  wir  nur  ersteres  i  heranziehen, 
das  mit  seiner  Flexion :  Praes.  Ind.  diirmo,  dormes,  dorme,  dormimos  2, 
dor7nis ,  dormeti  und  Conj.  du7-ma  u.  s.  f. ,  eine  völlig  zutreffende 
Analogie  mit  den  d'-Verbis  zeigt. 

Wenn  wir  uns  die  Natur  der  ursprünglichen  betonten  Vocale 
ansehen,  so  finden  wir,  dass  i.  lat.  J,  rom.  e  zu  /  wird,  2.  lat.  ?, 
rom.  e  zu  /,  3.  lat.  ü  3 ,  rom.  /)  zu  u  und  4.  lat.  0,  rom.  0  zu  //. 
Mithin  stimmt  l.  zu  unserm  Fall  3,  3.  zu  unserem  5,  während  2. 
und  4.  eine  Steigerung  um  zwei  Grade  zeigen.  Letzteres  nach 
A  2  zw.  erklären  verhindern  die  Thatsachen;  fast  nirgends  zeigt 
sich  ein  folgender  Palatal ;  wohl  aber  lässt  sich  die  Erscheinung 
bei  den  0,  u  -Verbis  durch  Annahme  einer  Analogie  erklären ;  denn 
auf  etwa  1 1  (ich  zähle  nicht  die  Composita)  regelmässige  Fälle 
(4.  p  («lat.)  -\- 1  =  //)  kommen  nur  zwei  0 -Fälle  (do(u)rmir,  cufojbrir'^). 
Allein  bei  den  ^-Verbis  ist  das  Verhältniss  umgekehrt;  auf  etwa 
10  (ohne  Composita)  Fälle  mit  ^'  -\-  t=  i  kommt  einer  mit  e  {frigere). 
Dies  die  Thatsachen ;  eine  sichere  Erklärung  kann  man  jetzt  bei 
dem  gänzlichen  Mangel  an  Vorarbeiten  (Sammlung  der  früheren 
Formen  in  den  einzelnen  Zeitperioden)  noch  nicht  geben;  es  kann 
immerhin  das  eine  Verb  eine  ganze  Reihe  anderer  fortgerissen 
haben  oder  es  kann,  nachdem  die  umlautende  Flexion  der  .«-Verba 
(ö  zu  u)  allgemein  war,  ein  ähnliches  Princip,  aber  ungenau  (auch  e  zu  i) 
auf  die  «f -Verba  übertragen  worden  sein.  Die  0 -Verba  hätten  dann, 
da  bei  ihnen  der  Vorgang  älter  ist,  denselben  auch  auf  andere  Formen 
ausgedehnt,  währender  bei  den  ^-Verbis  bis  auf  den  heutigen  Tag 
auf  die  einzigen   i.  Praes.  Ind.  und   i. — 6.  Conj.  beschränkt   blieb. 

Mithin ,  den  Wandel :  e  (ohne  Unterschied)  zu  /  und  0  zu  u 
zugegeben,    sind    die   beiden   Fälle    identisch    und  regelmässig.   — 


'  Ich  füge  demselben  cobrir,  cubrir  hinzu ,  das  Diez  zu  den  u  -Verbis 
schlägt. 

2  Ob  durniimos  oder  dormimos,  ist  aus  Diez  nicht  zu  ersehen ;  Pinheiro 
hat  ö,  aber  4.  Imp.  u;  dagegen  Const.  Wtb.  schlägt  dormir  ganz  zu  subir. 

^  cuspir  aus  conspuere  hat  secundäres  q  ■==■  u  wegen  des  folgenden  n; 
vgl.  cMmprir. 

*  Das  letztere  kann  obendrein  durch  Einfluss  seiner  Labialis  (wie  im 
Franz.)  dazu  gekommen  sein. 


5o6  W.  FOERSTER, 

Theoretisch  richtig  ist  aber  bloss  sirvo  :  subo,  (sonst  e,  o  im  Ind. 
Praes.),  sirva  :  suha  in  allen  Personen.  —  Allein  bei  den  ö-Verbis 
fing  man  an,  dieses  it  auch  in  andere  Formen  einzuführen  und  zwar 
überall  dorthin,  wo  ein  betontes  /  auf  das  o  folgte;  also  Präs.  Ind. 
3.  siibimos,  4.  siibis,  Imper.  4.  stibi's.  Part.  Pass.  sicbido  und  endlich 
Inf.  subir,  Imp.  subia,  Perf.  subl,  Conj.  Perf.  sub/'sse,  Plusqpf.  subi'ra. 
Jedoch  nach  den  heutigen  W(")rterbüchern  und  Grammatiken  sind 
diese  letzteren  analogisirten  Formen  nichts  weniger  als  fixirt;  so 
findet  man  cubrir  cohrir ,  ctispir  cospir ,  tussir  tossir ,  selbst  durmir 
neben  dormir.  Constancio  kennt  4.  Imp.  nur  sobi;  ].  C.  M.  (Ham- 
burg 1827)  hat  sogar  Praes.  i.  si{bo,  2.  sobes,  3.  sobe,  4.  sobimos, 
5.  sobis,  6.  sobeji  und  Imp.  2.  sobe,  4.  sobi  u.  s.  f.  Die  Schriftsteller 
setzen  nun  ebensogut  o  wie  u,  in  betonter  wie  in  unbetonter  Form. 
Ob  heutzutage  irgend  ein  Kanon  existirt,  ist  mir  nicht  bekannt. 
—  Das  Zeitwort  sortir  aber,  das  nach  Diez  1  im  Praes.  lauten  soll : 
sorto ,  surtes ,  surte,  sortimos ,  sortis,  surfen,  dagegen  Conj.  l. — 6. 
surta,  ist,  falls  dies  die  kanonisirten  Formen  sind,  ein  interessantes 
Beispiel  einer  falschen  Analogie  ;  der  Conj.  ist  tadellos  (wie  bei  dormir^ ; 
der  Ind.  weist  aber  jedesmal    an  der  unrechten  Stelle  den  Umlaut. 

Zusatz.  Vocalsteigerung  um  zwei  Stufen,  vorgebracht  durch 
folgendes  /  und  durch  Palatalis,  zeigen  die  drei  (wegen  ihres 
Accents  auffälligen)  Imperfecta :  tinha,  vinha,  pwiha.  Dagegen  die 
lautlich  identischen  te/iho ,  tenha  behalten  a,  wohl  um  Conj.  und 
Impf,  unterscheiden  zu  können.  Dann  musste  die  i.  Ind.  mit  dem 
Conj.  gleich  sein,  da  dies  auch  sonst  immer  der  Fall  ist. 

Anmerkung  2.  Portugiesisches  starkes  Perfect  zeigt 
auch  Vocalsteigerung  um  zwei  Grade,  einmal  bei  e :  tetmi  =  l .  iive 
u.  s.  f.  gegen  3.  ie7'e,  darnach  estive',  das  andere  Mal  bei  0:  pdtui  ^= 
I.  pude  u.  s.  f.  gegen  3.  pode'^  (d.  h.  podc  zum  Unterschied  gegen 
pode  [d.  h.  pode']  3.  Praes.)  und  pdsui:  i.  puz  u.  s.  f.  gegen  3.  poz 
(wohl  poz,  obwohl  kein   Grammatiker  poz  schreibt). 

Diese  Formen  mit  u  sind  ziemlich  durchsichtig :  das  u  in  der 
I.  Perf.  ist  ein  secundäres,  ebenso  wie  das  {0)  in  der  3.  secundär 
ist;  ersteres  geht  dixii  pöidi  (Diez  Hofpoesie  118),  poudi,  potiä,  das 
andere  auf  pöude  zurück.  Da  nun  alle  oi,  ou  zu  pi,  pu  werden, 
so  gab  I,  Pf.  pgidi  endlich  puidi,  ptiide,  daraus  piide,  dagegen  3.  Pf. 
ein  ppude  (so  bei  Constancio),  später  pode. 

Da  die  Constellation  pötui  nur  in  der  i.  Pers.  vorkommt,  so 
sollte  theoretisch  das  Perfect  so  lauten:  i.  pude,  2.  podestc,  3.  pode, 
\.  podemos,  ^. podesies,  6.  poderäo,  woraus  durch  Analogie  entstanden 
ist  (so  bei  Pinheiro  und  Diez  S.  IQÖ):  i.  pude,  2.  pudeste,  3.  pode 
(so  bei  Diez  zu  lesen),  4.  pude  mos,  5.  pudestes,  6.  puderdo.  x\llein 
noch  Constancio  kennt  dies  nicht;   er  hat    i.  pude,  2.  pudeste  oder 


'  Einzelne  Grammatiker  wissen  nichts  von  dieser  Unregelmässigkeit ;  so 
Constancio,  der  sortir  gar  nicht  anführt. 

'^  So  der  einzige  Pinheiro,  dasselbe  hatte  mir  mein  Freund  Cornu  bereits 
mitgetheilt ;  die  anderen  pode  auch  im  Perf.,  der  einzige  Constancio  hat  poude. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  507 

podeste,  3. />o?/</("  (alleinige  Form),  ^.  fnidemos  odor  podanns,  ^.  podesles 
(alleinige  Form),  6.  ptideräo  oder  poderdo.  Für  pdsui  stimmen  sogar 
Pinheiro  mit  Constancio  üherein,  dass  sie  in  2.  4.  5.  6.  überall  „0 
oder  7/"  (nicht  etwa  „71  oder  «",  wie  bei />f5/«/ Const.)  angeben.  Diez 
hat  (nach  ?)  bereits  uniformirt :  piiz  puzesie  poz  puzemos  puzestes 
puzeräo. 

Anmerkung  3.  Das  starke  Vi.  im  Spanischen  hat  heut- 
zutage überall  u,  entwickelt  aus  älterem  ou,  sowohl  für  ö  -\-  11,  als 
e  -\-  u,  a  -\-  u.  Also  ebensowohl  pötui  =  *poudi  =  pude  als  tc\ii\jii 
=  *touvi,  luve  (vgl.  alt  credidii  =  crove,  crouve)  und  hähui  =  hmd>i, 
houbi,  hübe).  Dieses  u  drang  durch  Analogie  aus  der  ersten  Person 
in  alle  Foniaen  ein. 

Anmerkung  4.  Die  Flexion  der  d'-Verba  (i.  Klasse)  und 
o-Verba  im  Spanischen  ist  völlig  regelmässig  und  lediglich  eine 
Folge  des  Accentwandels ;  also  Praes.Ind.  siento,  aber  seniimos;  duermo, 
aber  dormimos. 

Auffällig  ist  bloss  das  Eintreten  des  /  statt  c  vor  dem  Tone, 
wenn  der  betonte  Vocal  ein  anderer  ist  als  /.  Die  Erklärung  von 
Delius  Jahrb.  I,  355.  „Das  tonlose  ursprüngliche  e  in  shüio  (3.  Pf.) 
ist  erst  dadurch  zu  i  geworden ,  dass  das  io  {ivit)  der  Endsilbe 
nicht  mehr  io,  sondern  tö  betont  ward,  das  des  Tons  verlustige  i 
also  in  die  Stammsilbe  gerettet  ward"  erklärt,  wenn  sie  richtig  wäre, 
nur  3.  Pf.  [sintiö,  durmio)',  aber  woher  smtiero7i  durmüron,  sintdmos 
durmämos ,  shüdis  durmäis ,  sintier e  durmierc,  sintiendo  durmiendol 
Man  würde  eher  darjjii  erwarten  (vgl.  port.  stibi) ;  aber  gerade  um- 
gekehrt findet  sich  nie  /,  u  vor  /. 

Die  zweite  Klasse  der  ^'-Verba  hat  aber  pido  (st.  piedo)  u.  s.  f. 
Wenn  wirklich,  wie  Diez  bemerkt,  die  meisten  hierher  gehörigen 
Verba  ursprünglich  lat.  1,  rom.  e  habe,  dann  ist  oifenbar  pido  i.  Ps. 
und  Conj.  pida  1  regelmässiger  Umlaut ,  der  später  alle  betonten  e 
analogisch  ergriff".  Dieses  tonlose  e  bleibt  immer  vor  /  (vielleicht 
•  Dissimilation,  weil  man  *pidi  perhorrescirte,  während  es  sonst  überall 
zu  i  ward).  Allein  die  zwei  Klassen  scheinen  mir  ohne  Rücksicht 
darauf,  ob  lat.  1  oder  e  zu  Grunde  liegt,  vielmehr  nach  dem  fol- 
genden Consonanten  sich  dergestalt  zu  scheiden,  dass  die  eine  Klasse 
alle  Verba,  wo  dieser  folgende  Consonant  ein  ;-  (allein  oder  mit 
folgendem  n,  t,  v,  g)  oder  tii  ist,  die  andern  Fälle  bilden  die  zweite 
Klasse  (darunter  ein  rv  und  nd). 

Endlich  kommen  wir  zu 
I .  d  -\-  i  =  ^  -[-  i. 
A.    Wir   bemerken    im    vorhinein,    dass    dies    Gesetz    überhaupt 
nur   in    zwei  Fällen   angenommen  werden  kann    und  dass  es  chro- 
nologisch mit  den  vorigen  nichts  zu  thun  hat,  da  es  in  die  römische 
Zeit  zurückzuführen  ist.     Es  ist  dies  zugleich  der  einzige  Fall,  der 


'Auch  das  Spanische  hat  wie    das  Portugiesische  in  l.  Praes.  Ind.  und 
I. — 6,  Conj.  ein  z;  so  z.'B.  cay[g]o,  cay[g]a;  valgo,  valga;  huyo,  huya  u.  s. f. 


508  W.  FOERSTER, 

eine  zutreffende  Analogie  mit  dem  deutschen  'Umlaut'  aufweist, 
während  die  andern,  abgesehen  von  dem  die  Aenderung  bewir- 
kenden /,  in  dem  Resultate  dieses  Einflusses  auseinandergehen. 

Diese  zwei  Fälle  bestehen  in 

1.  dem  Suffix  -ärium  und  dem  Worte 

2.  ceräsea. 

'Lvl  I.  Heutzutage  lauten  die  Ausläufer  dieses  Suffixes  :  ital.  -iero 
und  -icrc  neben  ajo,  drio,  prov.  -ier  und  -er  (je  nach  dem  Dialect) 
neben  -(//'/,  frz.  -/er  neben  dire  (früher  drie)  oder  seltenem  oire, 
port. -^/>-ö,  vereinzelt  -er  oder  -el  neben  -drio,  span.  -ero,  vereinzelt 
-er,  -el  neben  -drio '. 

Ebenso  -dria  :  ital.  -iera  neben  dja,  prov.  -ieira  und  -eira 
(dialectisch),  frz.  -iere,  port.  -eira,  span.  -era,  daneben  -dria,  -aire, 
das  dem  masc.  -ajo,  -aro,  -aiio  entspricht  und  halbgelehrte  Bil- 
dung ist. 

Allen  diesen  Sprachen  steht  das  Walachische  entgegen,  das 
-driiim  nur  ==  -ar  kennt;  sollte  das  eine  oder  das  andere  Wort 
(z.  B.  barbier^  dagegen  Verstössen,  so  ist  mit  Sicherheit  anzunehmen, 
dass  das  Wort  nicht  direct  aus  dem  Latein  entwickelt  ist,  sondern 
auf  einem  Umweg  mit  der  bereits  fertigen  Endung  -ier  eingedrun- 
gen ist. 

Auf  welche  Weise  ist  nun  aus  -drium  ein  ital.  -iero,  -iere,  prov. 
-er  und  -ier,  frz.  -ier,  sowie  port.  -eiro,  span.  -ero  entstanden? 

Darüber  ist  viel  geschrieben  worden  und  die  Ansichten  gehen 
ziemlich  auseinander.  Es  seien  hier  nur  nebenbei  erwähnt  die  Er- 
klärungen von  Diez  I'  162  (ari,  dir,  eir  und  durch  Umstellung  ie), 
r^  169,  3  182  unbestimmter  (/  wird  von  dem  Tonvocal  angezogen 
und  macht  einen  Diphthong  mit  ihm  —  allein  dies  könnte  nur  ai, 
ei,  nimmer  ie  sein),  noch  unbestimmter  V-  135.  ^  147,  wo  zwischen 
-drium  und  davon  verschiedenen  Entwicklungen  {basium,  aerem  u.  s.  f.) 
nicht  unterschieden  wird;  von  Mussafia  1868  (Bonv.  S.  6) :  altmail. 
-er  (aus  aii') ;  Schuchardt  Voc.  II,  454  fragt  bei  „ital.  cellerajo,  span. 
cillerero,  port.  cellereiro,  prov.  cellarier,  frz.  cellerier,  churw.  tschellerer. 
Ist  e  =  a  oder  =  a  -\-  i  (Attraction)  ?"  und  II  528  f.  erklärt  er  „-arius 
:  airo  (altport.),  eiro  (port.),  ero  (span.)"  durch  blosse  Attraction,  dann 
„manneiras  Gl.  Cass.,  sorcerus  Reich.  Gl.  u.  s.  f.  durch  Attraction  mit 
„Assimilation  an  das  folgende  /  oder  /**. 

Ascoli  Archivio  I,  484.  5  nimmt  blosse  Attraction  an:  -arium 
=  -airo,  -aero  und  erklärt  das  Nebeneinander  z.  B.  von  ital.  -iero 
und  ajo  durch  Annahme  zweier  bereits  zur  Römerzeit  nebeneinander 
vorhandenen  Formen:  -aerus  und  -arius.  Dabei  zwingen  ihn  gewisse 
Formen,  noch  eine  dritte  Form  [-ceriam)  anzunehmen  (vorläufig  nur 
bei  Fem.),  il  lipo  -erie,  cioe  il  lipo  delt  attrazione  seriore  con  Vi  or- 
ganico  che  tuttora  persiste,  wobei  er  auf  ceraesia  hinweist,  und  III, 
258,  durch  ein  venez.  Masculin  in  -erio  gezwungen,    auch   für  das 


'  Ein  einziges  Mal  vivar,  wenn  es  wirklich  von  -arium  kommt. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  509 

Masc.  -erio,  -a^rio,,  ario.  Mithin  nimmt  A.  als  neben  einander  be- 
stehend an    I.  ußritim,  2.  aeru/n,  3.  ariuin. 

Dagegen  erklärt  sich,  insoweit  eine  Durchgangsform  airio  an- 
genommen wird,  Thomsen  M6m.  d.  1.  S.  d.  L.  111,  123:  /'a  .  .  sesl 
changi:  de  bonnc  heure  en  un  e  qui  enstäte  a  pris  pari  ä  la  diph- 
thongaison  ordinaire  de  e  en  ie .  . .  I^es  ei ,  iei  des  formes  provencales 
montrent  que  le  developpement  ne  peut  avoir  ete  -ario ,  -airo ,  -aero 
{Ascoli  484)  avec  une  simple  trajispositioti  de  i  et  coniractwti  de  ai  en 
UJ.  Le  changevient  exceptionnel  de  a  cn-  c  est  du  ä  une  espke  r/umlaut, 
et  encore  apres  ce  changement  ii  faul  qtiwi  element  palatal  soit  reste 
tmi  ä  /'r,  de  sorte  qiiil  faut  admettre  une  fo7-7ne  pritnitive  ancie?ine 
romane  *primero.  Allein  im  Grunde  genommen  stimmt  er  doch  mit 
Ascoli  überein. 

Man  sieht,  dass  l'homsen  nur  den  zweiten  Typus  Ascolis 
berücksichtigt  und  hier  nur  gegen  die  Entstehung  des  e  aus  ae,  ai 
polemisirt.  Allein  da  Ascoli  die  Entstehung  des  ac  in  die  Römer- 
zeit setzt,  so  müsste  aus  ae  romanisch  ein  ^  werden,  das  ebensogut 
in  ^^'  diphthongiren  kann.  Endlich  Thomsens  Annahme  eines  Typus 
-er'o  geschah  imr  seiner  Hypothese  von  den  Palatalen  zu  Liebe;  allein 
wenn  dieselbe  wahr  wäre,  was  ich  nicht  glauben  kann,  so  müsste 
sie  sich  doch  erst  aus  einem  *  Typus  -erium  entwickelt  haben 
(=  Ascoli  I ) ,  da  gewisse  dialect.  Formen  '  (sie.  -  ei'i ,  lecce  -  ieri, 
valsug.  -eri  u.  s.  f.)   darauf  führen. 

Was  nun  die  Annahme  dreier  nebeneinander  bestehender 
Typen  anlangt,  so  kann  ich  mich  mit  dieser  Ansicht  nicht  be- 
freunden. Während  die  Annahme  zweier  (einmal  arium  bei  später 
eingeführten  \\'örtern ,  dann  p-ium  bei  den  alten  ganz  volksthüm- 
lichen)  nichts  auffälliges  hat,  scheint  es  mir  gegen  die  Oeconomie 
im  Haushalt  der  Natur  zu  Verstössen,  noch  eine  dritte  -^rum  anzu- 
nehmen; sollte  dieselbe  zur  Erklärung  irgend  einer  Form  ange- 
nommen werden  müssen  (ich  kann  keine  finden,  nicht  einmal  für 
das  provenzalische  1) ,  so  Icann  man  sie  immer  noch  durch  Abfall 
des  i  aus  -e^rium  entstehen  lassen.  —  Wie  nun  dieses  e  aus  dem  a 
entstanden,  lässt  sich  vorläufig  nicht  sicher  entscheiden ;  ob  durch 
Umlaut  (wie  Thomsen  will)  oder  durch  die  „partielle  Attraction" 
Schuchardts  (11,  52g,  die  ja  nichts  anderes  als  Umlaut  ist,  nur 
dass  sie  gleich  diesen  nichts  erklärenden  Terminus ,  der  nur  das 
Resultat  einer  Lautveränderung  bezeichnet,  ohne  über  die  Ent- 
stehung dieser  Veränderung  etwas  zu  praejudiciren,  durch  einen 
bestimmten  ersetzt),  womit  ja  Ascoli  1,  485  übereinstimmt.  Dies 
gehört  nicht  in  das  Gebiet  der  Romanistik,  sondern  in  das  der 
allgemeinen  vergleichenden  Grammatik;  man  sehe  bei  Scherer  und 
J.  Schmidt  die  betreffenden  Stellen  ein.  Selbst  mit  der  Annahme 
von  palatalen  Consonanten  ist  noch  immer  nicht  gesagt,  wie  dann 
dieselben     den     vorausgehenden    Vocal    in    der     bewussten     Weise 


'  Denn  auch  prov.  -er  oder  -ier  erklärt  sich  aus  -erhiin,  nicht  aus  -erum; 
vgl.  ministerium,  das  ebenso  mestier  (nicht  niestieri)  gibt. 


5IO  W.  FO ERSTER, 

modificiren  können.  Ich  meines  Theils  schlage  eine  neue  Erklärung 
für  unsern  Fall  vor,  und  zwar  nach  der  bisher  entwickelten  Theorie 
der  Vocalsteigerung. 

Wie  aus  (^  ein  e,  aus  e  ein  /,  andrerseits  aus  o  ein  o,  aus  o 
ein  u  wird,  ebenso  aus  a  ein  ^;.  Der  Abstand  zwischen  dem  be- 
tonten Vocal  und  dem  darauffolgenden  i  ist  ein  so  grosser,  dass 
der  Sprechende  bereits  bei  der  Aussprache  des  betonten  Vocals 
dem  i  zustrebend  denselben  höher  oder  geschlossener  sprach.  So 
weiss  ich  auch  den  allgemeinen  Uebergang  von  A  -\-  i  ==  di  (Diph- 
thong) ,  woraus  durch  die  Mittelstufe  ^.i  ein  e  vird  i,  nicht  anders 
als  durch  diese  Vocalsteigerung  zu  deuten.  —  Jedenfalls  muss  zu- 
gegeben M-erden,  dass  die  früher  behandelten  Fälle  der  Vocal- 
steigerung immer  noch  bestehen  können,  auch  wenn  das  betreffende 
Gesetz  auf  i  nicht  ausgedehnt  werden  könnte.  Sind  sie  doch, 
wenn  auch  meiner  Ansicht  nach  identisch,  zeitlich  völlig  von  ein- 
ander getrennt. 

Diese  Wandlung  des  lat.  anum  in  t^rhim  muss  sehr  alt  sein, 
da  sie  sich  im  Ital.,  Prov.  und  Franz.,  vielleicht  auch  dem  Port, 
und  Span.,  mithin  gemeinromanisch  bis  auf  das  abseits  liegende 
Walachisch,  gemeinsam  findet. 

Für  die  drei  zuerst  genannten  Sprachen  bedarf  es  keines  Be- 
weises: denn  hier  trifft  die  Sprache  in  der  Darstellung  des  lat. 
-drium  und  des  lat.  eriuni  durchaus  zusammen.  Im  Ital.  stimmen 
beide  Suffixe  sogar  in  dem  Schwanken  zwischen  -lero  und  -lere 
überein.  Zur  richtigen  Würdigung  desselben  werden  noch  Special- 
untersuchungen,  welche  beide  Formen  in  verschiedenen  Texten 
verschiedener  Zeiten  verfolgen,  gemacht  werden  müssen.  Es  scheint, 
dass  die  Sprache  -iero  für  das  Adjectiv,  und  -i'ere  für  das  Substantiv 
anfangs  gebraucht  hat:  heutzutage  schwankt  sie  nur  bei  letzterem. 
Das  auslautende  e  (statt  o)  ist  wohl  eine  Folge  des  vor  demselben 
noch  längere  Zeit  erhaltenen  {-er)\. 

Nur  beim  Port,  und  Span,  (ersteres  muss  als  die  ältere  Stufe 
an  die  Spitze  gestellt  werden)  ist  die  Sache  etwas  zweifelhaft. 
Denn  hier  geben  auch  Wörter  der  spätem  Bildung  mit  a  -\-  t  das- 
selbe Resultat,  wie  unser  -arium.  So  ist  z.  B.  primeiro ,  -  ero  ganz 
gleich  entwickelt  wie  di-ea  :  port.  ei7-a,  span.  era,  während  ital.  aja, 
prov.  aira ,  franz.  aire  sich  scharf  von  prhtiiero ,  primer[ier)  und 
Premier  soiidern.  Man  vergl.  ebenso :  factum  :  port.  feito,  span.  hecho 
gegen  fatto,  fait;  oder  basmm  :  port.  *  bei'so,  beijo,  span.  beso  gegen 
bacio,  bais  und  franz.  bais  (i.  Präs.).  Da  also  im  Port,  und  Span, 
jedes  a -f- ^■  auf  der  heutigen  Sprachstute  zu  ei,  e  wird,  gleich- 
gültig ob  das  Wort  der  spätem  -  oder  alten  Entwicklung  angehört, 
so  lässt  sich  nur  dann  entscheiden,  dass  auch  diese  beiden  Sprachen 


'Ebenso  mussten  wir  ei  =  *ii  =  i  im  Port,  vendi  erklären. 

'^  Die  von  Diez  I^  183  citirten  altern  Formen:  adversairo,  contrairo  u.  s.  f., 
alle  heutzutage  mit  -ario,  gehören  einer  noch  Jüngern  Zeit  als  Fremdwörter 
an,  weshalb  dieselben  die  weitere  Entwicklung  zu  ei  nicht  mehr  erfuhren. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  5  I  I 

mit  lat.  -ä7-ium  =  p-iwii  sich  zum  Ital.,  Prov.  Franz.  stellen,  wenn 
lat.  -erium  dasselbe  Resultat  gibt. 

Leider  ist  die  Zahl  der  hierher  gehörigen  Wörter  eine 
überaus  geringe,  und  die  meisten  obendrein  im  Port,  und  Span. 
blosse  Lehnwcirter.  Bei  Diez  II  ^  fehlt  die  Endung  überhaupt. 
Ich  finde  im  Ganzen  nur  folgende  Wörter  1 :  7ni(e)ster  menester, 
fiiosieiro  monastcrio ,  mystej-io  misterio,  impe?-io ,  adulterio ,  cemiterio 
cimenterio  u.  s.  f.  Diesen  füge  ich  noch  port.  desejo,  span.  deseo  an, 
das  ich  nur  von  desiderhmi  abzuleiten  weiss  ■'^,  dagegen  kann  ich 
das  von  Diez  I"'  183  citirte  port.  cativeiro  nicht  hieher  zählen,  da 
ein  * captiverium,  wenn  es  sich  findet,  nur  eine  latinisirte  rom.  Form 
sein  kann,  die  auf  -ariwii  zurückführt.  Romanische  Bildungen  mit 
-erium,  zumal  von  us,  a,  //■/«-Adjectivcn,  gibt  es  nicht.  Dazu  kom- 
men die  Feminina :  madeira  viadera,  feira  feria,  miseria. 

Man  sieht,  dass  die  Entwicklung  von  lat.  -eria  und  -dria  im 
Port.  Span,  zusammenfällt,  dagegen  scheint  -arimn  und  -erium  mit 
Bezug  auf  mister  menester  gegen  primeiro,  primero  nicht  zu  passen. 
\\'enn  auch  sicher  ist,  dass  heutiges  mister,  menester  auf  ein  älteres 
*misteiro,  *me7iesteiro  zurückgehen  ^  (vgl.  port.  Adj.  mist&irosd) ,  .so 
drängt  sich  doch  folgende  Betrachtung  auf:  Wenn  früheres  tnisteiro 
heutzutage  juister  lautet,  primarium  aber  heute  primeiro,  -ero,  so  ist 
letzteres  um  eine  Stufe  jünger,  kann  mithin  zur  Zeit  der  Fonn 
misteiro  noch  nicht  primeiro  gelautet  haben,  da  sie  sonst  beide  sich 
gleich  entwickelt  hätten.  Dies  um  so  mehr,  als  es  ja  undenkbar 
wäre,  dass  die  grosse  Reihe  volksthümlicher  -ario  -  Wörter  sich  hätte 
auf  eiro,  ero  erhalten,  aber  das  einzige  -erio  um  eine  Stufe  vorwärts 
gehen  sollen,    statt  von  der  Analogie   festgehalten  zu  werden. 

Zur  Lösung  dieser  Schwierigkeit  möchte  ich  das  Ital.  heran- 
ziehen. W^ie  es  dort  ein  Schwanken  zwischen  iero  und  iere  (also 
ältere  * i^ro  und  ^rio)  gibt,  dergestalt,  dass  ersteres  dem  Adjectiv, 
letzteres  dem  Substantiv  eigen  zu  sein  scheint,  so  muss  es  auch  auf 
Grund  einiger  Spuren  für  die  iberische  Halbinsel  angenommen 
werden.  Auch  der  Grund  hierfür  liegt  auf  der  Hand.  Das  Fem. 
der  Adjectiva,  welches  mit  -a  gebildet  wird,  conservirte  durch 
Analogie  das  entsprechende  Masc.  auf  -0 ,  weshalb  auch  die  mit 
demselben  Suffix  gebildeten  Substantiva  analogisch  dasselbe  -0 
behielten,  und  dem  Drang  der  Lautentwicklung,  das  -0  wegen  des  vor- 
ausgehenden /  abzuwerfen,    im  Ganzen  widerstanden.     Aber  dieser 


'Diejenigen,  welche  ursprünglich  -erium  haben,  aber  nach  2)  und  A.  3 
hierher  gehören,  führe  ich  gleich  mit  an. 

2 Das  Diez'sche  dissidium  passt  erstens  der  Bedeutung  nach  gar  nicht, 
zweitens  verstösst  die  von  Diez  gar  nicht  angeführte  prov.  Form  lautlich 
gegen  sein  Etymon;  denn  prov.  desieg  (Rayn.)  kann  nur  auf  ein  lat.  e  zurück- 
gehen; alle  andern  Formen  entsprechen  lautlich  einer  altern  gemeinsamen 
Form  deside(r)io,  woraus  ital.  *desd-o,  dis'io  (wie  re.-o,  r'to),  port.  *deseio,  und 
da  alle  ei=ei  wurden,  deseio,  desejo.  Cat.  desitg  ist  modern,  und  spätere 
Entwicklung  aus  älterem  desig  (s.  d.  bei  Belvitges). 

^  Mit  Abfall  des  aus!,  -o  musstc  nach  port.  Lautgesetz  aus  -eir  ein  -er 
werden. 


512  W.  FOERSTER, 

erwähnte  Drang  der  Substantiva  hat  wirklich  bestanden,  wie  einige 
kostbare  Reste  beweisen. 

Solche  vereinzelte  Reste  dieser  regelmässig  weiter  entwickelten 
Substantiva  sind  im  Spanischen:  mercader  (im  Portug.  nicht  vor- 
handen) ,  dann  ein  weiter  entwickeltes '  quartel  (auch  port.) ,  vergd 
(auch  port.),  laurcl  (die  port.  Form,  welche  durch  Analogie  auf  der 
älteren  Stufe  festgehalten  wurde  :  loureiro  ist  besonders  lehrreich). 
—  Ministerium,  das  seiner  Bedeutung  nach  sich  dem  Volk  als  ein 
dem  Suffix  -arium,  -erium  ganz  fremdes  W'ort  darstellte,  hatte  keinen 
Grund,  der  Analogie  dieser  -arium  Worte  zu  folgen,  umsoweniger,  als 
sogar  einige  wirklich  mit  -arium  gebildete  Substantiva  sich  derselben 
entzogen  hatten. 

Mithin  aus  der  Form  der  Feminina  und  aus  dem  Vorhanden- 
sein der  vereinzelten  Masculina  auf  -er,  -cl  schliesse  ich,  dass  auch 
im  Spanischen  und  Portugiesischen  -arium  mit  -erium  zusammen- 
gefallen, mithin  eine  mit  dem  Port.,  Prov.,  Frz.  identische  Entwick- 
lung gehabt  hat. 

Zu  2.  Während  sich  lat.  -arium  =^  triu?n  nur  mit  einiger 
Mühe  nachweisen  liess,  liegt  die  Thatsache  lat.  cerdsea  =  ccresia  für 
dasselbe  Spracligobiet-  offen  zu  Tage. 

Unser  ceresia  muss  natürlieh,  da  es  so  verschiedenen  Sprachen 
gemeinsam  ist,  in  eine  hohe,  noch  römische  Ziit  zurückgehen.  So 
findet  man  es  bei  Gargilius,  Mai  III,  422  (Quicherat  Addenda),  vgl. 
Val.  Rose  Anecdota  II,  96,  6  Var.  (citirt  von  Thomsen  Rom.  V,  67). 
Dazu  stimmt  ital.  [ciriega)  ciriegia,  ciliegia ,  churw.  cerusa,  altprov. 
sirieira,  sireisa,  scriesa ,  Honnorat  cerieya,  Vayssier  cerieyo,  ceiiejyo; 
daneben  cereira  (cat.  cirera),  Honnorat  cerieyra"^,  frz.  cerise.  Selbst 
das  Port.,  Span,  lässt  diesmal  keinen  Zweifel  zu :  gal.  cereixa  {x  =  i), 
port.  cereja  ■* ,  span.  cereza  verglichen  einerseits  mit  ecc/esia  :  port. 
igreja,  span.  igreya  (veraltet;  iglesia  ist  halbgelehrt),  mit  cerevisia  : 
port.  cerveja,  span.  cerveza,  andererseits  mit  den  späteren  caseum  : 
gal.  queixo,  port.  queijo,  span.  queso,  mit  hasium  :  gal.  beixo,  port. 
beijo,  span.  beso.  Wie  man  sieht,  ist  hier  das  Port,  entscheidend, 
während  das  Spanische  die  Sache  offen  gelassen  hätte. 

Diezens  Bemerkung  im  Wtb. :  „port.  cereja  für  cereija^^  kann 
nur  in  dem  Sinne  gehalten  werden ,  dass  dem  heutigen  cereja  ein 
älteres  *cereija  [cer eiset)  vorausging,  wobei  man  sich  aber  gegen- 
wärtig halten  muss,  dass  caseum,  baseiim  zu  der  Zeit  *  cer  ei  ja' s,  noch 
nicht  queiso,  beiso   lautete. 


'  Wandlung  des  ursprünglichen  -er  in  -el,  wie  in  papel. 

-Gleichwohl  darf  nicht  verschwiegen  werden,  dass  Sizilien,  Süditalien 
und  ein  Theil  von  Sardinien  das  ursprüngliche  a  (also  *cerasius  als  roman. 
Grundform)  erhalten  hat. 

3  Die  von  Diez  als  prov.  citirte  Form  serisia  ist  französisch ;  er  hatte  sie 
Raynouard  entnommen;  s.  die  Varianten  anderer  Handschriften  zu  der  betr. 
Stelle,  Bartsch  Chr.  pr.^  Spalte   140. 

*  Ein  c  (bei  den  portug.  Orthoepikern  immer  e  geschrieben)  gibt  Roquete 
(P.  1841)  an,  dagegen  Carvalho  (L.  1878)  ein  e,  das  jeder  Analogie  wider- 
spricht.    Constancio  lässt  e  unbezeichnet. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  513 

Was  endlich  die  frz.  Form  cerise  anlangt,  so  lässt  dieselbe 
angesichts  des  prov.  sirieia  keine  andere  Deutung  zu,  als  die  von 
Thomson  Rom.  V,  67  gegebene  {cer^,sia,  cerieise,  cerise  wie  pr^tiat, 
prieisc,  prise  u.  s.  f.)   zu. 

B.  Von  den  bis  jetzt  behandelten  Fällen  sind  zu  trennen  be- 
stimmte Pluralbildungen  im  Norditalienischen  und  Romagnolischen, 
die  verhältnissmässig  Jüngern  Datums  sind ;  s.  Archivio  I.  II.  Index, 
und  Muss.  Darst.  d.  Rom.  Mdart.  (1:5  242). 

Was  die  erste ren  Plurale  betrifft,  so  kann  man  dieselben  in 
zwei  Gruppen  sondern,  je  nachdem  sie  a)  das  betonte  a  und  den 
auslautenden  Consonanten  ändern  oder  ^)  nur  eines  von  beiden 
thun;  mithin  tanti  =  «)  teiic  oder  /9)  tent  oder  tanc.  Hier  lassen 
die  alten  Texte  der  westlichen  Dialecte  (Rime  gen.  rairi,  Tur.  Pred. 
mai7i,  Jaint,  Bonv.  dinairi)  und  die  heutigen  genues.  Plurale  von  ö 
{cadenun)  keinen  Zweifel  übrig,  dass  hier  a  nicht  direct  durch  Umlaut 
in  e  sich  geändert,  sondern  durch  eine  Mittelstufe  tainti  aus  tanti 
(propagginazione  regressiva  des  i)  entstanden  sein  wird.  Aus  iaijiti 
erklären  sich  die  einzelnen  dial.  Formen  tent[i)  ebenso  wie  tenc 
(tj  =  c).  —  Ascoli  spricht  sich  I,  294  folgendermassen  darüber  aus: 
es  handle  sich  darum,  sc  vi  si  tratti  seniplicemeitte  delt  attrazione 
deir  i  fittale  [quant-i,  quainti  quaint  quaent) ,  0  se  l'effetto  delV  i  non 
si  appalcsi  piuttosto  per  cid,  che  per  esso  talterazione  (quaent  =  quant) 
si  raffermi  e  perduri,  laddove  si  sperda  quaiido  Puscita  sia  diversa. 
Die  Entscheidung  wird  in  dem  noch  nicht  erschienenen  III,  i  stehen; 
ich  hoffe,  dass  sie  mit  meiner  oben  gegebenen  übereinstimmt. 

Anmerkung.  Man  kann  die  Frage  aufwerfen,  ob  nicht  das 
prov.  Perfect  a7}iei  nach  unserem  Gesetz  aus  amdi  (so  altfrz.),  amdvi 
entstanden  und^dann  durch  Analogie  dies  e  in  die  übrigen  For- 
men {anlest  u.  s.  f.)  eingedrungen  sei.  Bei  dem  Umstände,  dass 
die  gesammelte  prov.  Lautlehre  meines  Wissens  keinen  zweiten 
Fain  di  =  e(ij  aufweist,  halte  ich  an  Diezens  Erklärung  IF  204 
fest,  dass  die  ursprüngliche  prov.  di,  ast  u.  s.  f.  -  Conjugation  früh- 
zeitig durch  Analogie  von  vendei,  vendest  u.  s.  f.  angeschlossen,  resp. 
umgeändert  wurde;  vgl.  noch  aniest  Bartsch  131,  30  mit  estendiey 
410,  14,  wo  bei  ersterem  ie  aus  ai,  e  nicht  entstehen  kann. 

Zusatz  I.  Hier  möge  im  Zusammenhang  der  bereits  bei  3., 
5.,  2.,  4.,  I.  citirte  romagnolische  Lautvorgang  bei  der  Plural- 
bildung der  Masc.  und  beim  Conj.  Präs.  kurz  nach  Mussafia  an- 
geführt werden.  Derselbe  bildet  eine  wahrhaft  ideale  Demonstri- 
rung  unseres  Gesetzes  der  Vocalsteigerung  und  es  muss  billig  Wunder 
nehmen,  dass  Mussafia,  nachdem  er  einmal  an  der  Hand  Ascoli's 
(I  425)  diesmal  das  richtige  getroffen,  analoge  Erscheinungen  in  den 
andern  romanischen  Sprachen  nicht  verfolgt  habe. 

Dieser  Dialect  besitzt  eine  merkwürdig  feine  Nüancirung  der 
Vocale  e,  0,  indem  er  dieselben  offen  (^  0),  halboffen  [e  0),  geschlos- 
sen [e  0),  stark  geschlossen  {e  0)  spricht.     Es  wird  nun,  durch  den 

'  Doch  dialectisch,  so  habeo  :  ei,  sapio  :  sei  im  Lyoner  N.  T. 
ZeitBchr.  f.  roni.  Ph.    111.  ji 


514  W.  FOERSTER, 

Einfluss  des  folgenden  nachtonigen  i,  in  den  oben  erwähnten  zwei 
Fällen  l)  d -\- i  =  ^.  2)  ^  0 -\- i  =^  e  0  3)  t:  6 -\- i  ^^  e  0  4)  eo 
-|-  /  =  t'  0      5)   e  I)  -\-  i  =^  i  II. 

Zusatz  2.  Auch  das  Wal  ach ische  zeigt  in  bestimmten  Punk- 
ten den  Einfluss  des  /,  worüber  das  nähere  an  den  einschlägigen 
Stellen  nachzusehen. 

Zusatz  3.  Bis  jetzt  wurde  das  Neapolitanische  noch  nicht 
herangezogen,  weil  hier  zwei  verschiedenartige  Einflüsse  eines  nach- 
tonigen i  zu  beachten  sind,  die  im  Zusammenhange  behandelt 
werden  sollen.  Einmal  nemlich  bewirkt  dieses  /  nach  den  bis- 
herigen Gesetzen  Vocalsteigerung,  das  anderemal  Diphthongirung  ^ 
der  betonten  e,  0.  Ganz  dieselbe  Wirkung  hat  ein  nachfolgendes 
lat.  /7,  während  ein  folgendes  lat.  a,  e,  0  dieselbe  verhindert.  Damit 
stimmt  im  Allgemeinen  der  Dialekt  von  Lecce  (Morosi)  und  Cam- 
pobasso  (d'Ovidio).  Die  Einzelheiten  können  erst  unter  C  gegeben 
werden. 

11.     Analoger    Einfluss    gewisser    Consonanten    auf   einen 
vorausgehenden  Vocal^, 

Dieser  Consonant  kann  ein  Nasal,  Palatal  oder  Sibilant  sein. 

1 .  n  steigert  den  vorausgehenden  betonten  Vocal :  ?-{-«  =  in, 
franz.  cha-ine,  sa-ine,  estrine,  venin,  raisin,  poussin,  sarasm,  parchemin, 
prifnjs,  Suffix  -efjijsem  in  pays,  marquis,  vgl.  prov.  pouzi,  razim,  sarraci, 
ital.  pidcino,  pergamina,  sarracino,  span.  venino  (alt),  port.  si(n)so,  rms. 

0  -\-  n  im  Franz.  o  (nur  dialectisch  /juen  u.  ä.) ;  ital.  hiugo,  span. 
cumplo,  tundo  u.  s.  f. 

d  -{-  n  ital.  criina,  vgl.  walach. 

ü  -\-  n  ital.  piingo,  itngo,  adunco  u.  s.  f.,  span.  cumbre,  mundo  u.  s.  f. 

Vergleicht  man  altfr.  main,  boin  (neben  boji)  =  manimi,  bo?ium, 
so  lässt  sich  wohl  schliessen,  dass  das  in  n  befindliche  /-Element 
die  erwähnte  Wirkung  hervorruft.  —  Aehnlich  wirkt  c  auf  den  vor- 
ausgehenden {brebis?),  wie  auf  den  folgenden  Vocal  {cive,  cire,  7nerci), 
daher  in  raisin,  poussin,  _  sarracin    beide    Momente    zusammenkamen. 

2.  Palatale;  so  /  im  Franz.  mouiUer,  depouille,  vgl.  prov.  cat., 
indem  irouiUe  (von  treuil  =  torculuni)  zeigt,  dass  jiicht  das  ursprüng- 
liche /,  sondern  erst  dessen  Verbindung  mit  1(1)  gewirkt  hat.  Be- 
sonders ist  diese  Erscheinung  im  Span.  u.  Port,  beliebt;  vgl.  astilla, 
mejilla,  martillo,  cuchillo  und  inullir,  despullar,  mujer  (port.  7?iulher), 
orgullo,  putio,  cufio,  una,  ital.  spugna,  pug7io,  sugna  u.  a.  Dagegen 
beim  span.  cuchillo,  escuchar,  mucho  u.  dgl.  ist  die  Steigerung  nicht 
erst  durch  c ,  sondern  bereits  durch  die  frühere  Lautstufe  it  be- 
wirkt; vergl.  span.  buiire  (wo  r  die  Wandlung  //  =  c  verhindert 
hat)  und  port.  cufijtello,  muito,  escu(i)tar  u.  s.  f. 

'  Das  "Walachische  zeigt  den  umgekehrten  Vorgang.  Nachtoniges  /,  u 
verhindert  hier  die  nach  a,  e  eintretende  Diphthongirung. 

-  Dieses  und  das  folgende  Capitel  werden,  da  sie  das  Französische  kaum 
berühren,  nur  skizzirt. 


BEITRÄGE  ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  5  I  5 

Anmerkung.  Hier  mag  das  neufr.  aiguille  (gesprochen:  fg^i'f) 
=  acücula  erwähnt  werden,  das  oft  besj^rochen,  aber  immer  noch 
nicht  erklärt  ist;  denn  man  könnte  daran  denken,  das  aurtäUige  "/ 
(statt  ii)  durch  Einfluss  der  folgenden  Palatalis   erklären  zu  wollen. 

Wenn  wir  uns  streng  an  die  Lautlehre  halten,  so  ersieht  man, 
dass  acücula  franz.  nur  aigüille  (gesprochen  ^güf)  geben  kann,  wie 
ital.  aguglia,  port.  agulha,  span.  aguja,  prov.  agulha  (s.  Honnorat 
und  Vayssier).  So  wurde  denn  auch  wirklich  im  Altfr.  gesprochen, 
wie  einzelne  Reime,  z.  B.  Fl.  Bl.  18 ig  (B.)  agnille  :  Puille  [Apülia  = 
Pülje)  und  die  heutige  Ausspraclie  in  einer  Reihe  von  französischen 
Patois  1  und  im  Neuprov.  beweisen.  Daneben  reimt  aber  bereits 
in  Meon  II,  455  aguiUe  mit  /,  wobei  man  aber  nicht  sicher  ent- 
scheiden kann,  ob  gui  =  gi  oder  o'"/  gesprochen  worden. 

Wir  müssen  zur  bessern  Einsicht  ein  andres  Wort  heranziehen, 
ein  Derivatum  von  acücula,  nämlich  *acüc(ujliöne?n,  franz.  aigiüllon 
(gesprochen  heutzutage  {'g''''ijo).  Nach  der  Theorie  sollte  es  franz. 
gleichfalls  lauten  aigiüllon  {^güjo),  wie  ital.  agiiglione,  prov.  agiilion 
(Raynouard,  s.  agulhon  Honnorat)  zeigt  oder  konnte  ebensogut  franz. 
aiguillon  (gesprochen  ^gijo)  geben,  wie  das  port.  aguilhäo  (sprich 
agil  ja) ,  span.  aguijon  (sprich  agiyön  '^) ,  sowie  die  Formen  mehrerer 
franz.  Patois ,  die  auf  -iljon  zurückgehen ,  schliessen  lassen.  ^  I\Ian 
vergleiche  noch  prov.  aguilen   (sprich  agileri)   =  altfr.  aiglent. 

Mithin  ergibt  sich  die  Thatsache,  dass  neben  früherem  aigüfijlle 
und  aigu(iJllofi,  ein  aigfujille  und  aigfujillon  existirt  haben  (die  bloss 
orthographischen  Zeichen  sind  eingeklammert) ;  der  neufr.  Diphthong 
///  aber  ist  lautlich  unmöglich ;  denn  er  kann  im  Franz.  nur  aus  lat. 
0  -{-  i  oder  ü -\-  i  (zuerst  üi,  später  allgemein  /'//)  oder  o'  iT -\-  i 
(mit  Vocalsteigerung  zuerst  üi,  später  üi)  entstehen.  Keiner  der 
Fälle  trifltt  hier  zu.  Ich  weiss  keinen  andern  Ausweg ,  als  die  An- 
nahme, dass  vielleicht  durch  Einfluss  der  Orthographie  iiill,  wo 
ü  betont  und  /  nicht  gesprochen  ward,  zu  der  Zeit,  als  alle  üi  zu 
üi  wurden,  irrthümlich  auch  in  unserm  Wort  dasselbe  geschah, 
wiewohl  hier  kein  lautliches,  sondern  nur  orthographisches  /  vor- 
handen war.  —  Der  Einfluss  der  Orthographie  auf  die  Aussprache 
im  Französischen    lässt  sich  in  einer  Reihe  von  Fällen  nachweisen. 

Zusatz.  Die  Stellung  des  betonten  Vocals  im  Proparoxytonon 
stimmt  in  mancher  Beziehung  mit  dem  Einfluss  eines  i  überein, 
indem  lat.  i,  ü  als  rom.  /,  u  fortgeführt  werden. 


1  Andere  führen  wieder  auf  *acüc(u)la. 

-Littre  führt  irrthümlich  (Wtb.  s.  v.)  span.  aguj'on  ^=  {\z.  aiguillon  an; 
denn  es  heisst  nicht  'Stachel',  sondern  'grosse  Nadel',  ist  daher  eine  Ablei- 
tung von  span.  aguja  'Nadel'  und  hat  hier  nichts  zu  thun. 

^Es  ist  sehr  wahrscheinlich,  wie  bereits  Schuchardt  III,  258  sich  gefragt 
hatte,  dass  diese  Form  nicht  von  einem  '*acuc(ii)liünem,  sondern  von  *aqui- 
lü'mem  kommt,  einer  Bildung  von  aquUius  =^  acüleus;  vgl.  aquilio  Gloss.Philox, 
(citirt  von  Schuchardt  a.  a.  O.),  Ducange  aus  dem  Suppl.  antiquarii,  vgl. 
aquilius  bei  Dieffenbach. 

33* 


5 I 6  W.  FOERSTER, 

III.     Anhang  (Vocalsenkung). 

Hier  mögen  einige  Wörter  zusammengestellt  werden,  die  merk- 
würdiger Weise  ein  ursprüngliches  lat.  ?  ö  {ü)  wie  ein  e  ö  hehandeln. 
Da  alle  diese  Fälle  ausnahmslos  ein  folgendes  (primäres  oder  se- 
cundäres)  z  aufweisen,  so  kann  diese  Wandlung  kaum  einem  an- 
deren Einfluss  zugeschrieben  werden. 

1.  <?+/=^. 
a)  Proparoxytona. 

feria  ^  ii'aX.  fi^ra   (vgl.  Ascoli  I,  488.     Canello  R,  Z.  I,  511.). 

monasterium  u.  a.  siehe  oben  zu  2 ;  wegen  ital.  ^bbro  s.  S.  496. 

ecclesia  s.  oben  zu   2. 

Secundäres  e  (?)  in  vv'ia  :  ital.  viera  (Ascoli  a.  a.  O.). 
^)  Paroxytona. 

pejor  :  p^jor  gemeinromanisch  ;  ebenso 

höja  :  boja  und  tröja  :  troja.  Wenn  Aufrecht  (Zeitsch.  f.  vgl. 
Sprachf.  I,  224  ff.  vgl.  Rhein.  Museum  1878,  291.)  Recht  hat,  dass 
überall  vor  einem/  die  Silbe  von  Natur  aus  lang  ist,  so  müssen 
obige  drei  Wörter  hierher  gezählt  werden.  Diese  Wandlung  muss 
sehr  alt  sein,  vergleiche  einmal  die  bekannte  Stelle  im  Terent. 
Maurus  und  die  Uebereinstimmung  der  einzelnen  rom.  Sprachen. 

2.  ö  -)-  /  =  0,  ebenso  ü  -\~  z  =  0. 
a)  Proparoxytona. 

Suffix  -driiwi  und  -dria;  vgl.  ital.  orio  (halbgelehrt  neben  volks- 
thümlichen  pjo  (richtiger  Trinchera  und  Flechia  Arch.  II,  2^^  0/0^), 
g/orni,  franz.  -oi're,  z.  B.  ajutoire,  znortoire,  tempoire ;  gloire ;  viele 
Dialecte  diphthongiren  in  -örium,  -dria  wie  bei  d\  s.  Ascoli  I.  Eine 
eigene  Bemerkung  verdient  die  Entwicklung  des  lat.  oriiivi  im  Spa- 
nischen, wo  es  heutzutage  -ero  (neben  halbgelehrtem  -07-i6)  lautet; 
also  casadero,  duradero:  dieses  e  ist  aus  ue  (Diez  II ^  355,  vgl.  mit 
F  183)  entstanden,  und  -duero  ist  die  regelmässige  Entwicklung 
eines  -torium,  mithin  auch  hier  der  oben  angeführte  Wandel. 

Dasselbe  geschieht  im  Spanischen  mit  -ürium ;  vgl.  Diiriuin^^ Duero, 
augürium  :  aguero  und  -üria  in  salmüria  =  sahmiera.  Es  ist  mithin 
auch  -ürium,  a  mit  -orium,  a  zusammengefallen,  vgl.  corium  :  cuero. 
—  Dasselbe  geschah  ferner  in  ciconia  :  ciguena. 

Hier  ist  gleich  die  Behandlung  im  Ital.  anzuführen;  vgl.  müria 
:  moia,  füria  '.  foja,  nach  Diez  sogar  ü  in  *crüdius  :  crgjo  (nordital. 
crot,  ebenso  prov.),  was  völlig  vereinzelt  und  wenig  wahrscheinlich'-^ 


>  Möchte  uns  ein  kundiger  Italiener  endlich  ein  verlässliches  Vocabolario 
della  pronuncia  italiana  geben,  wo  etwaige  Schwankungen  einzelner  Provinzen 
mit  angegeben  wären! 

^  Aehnliches  nimmt  Diez  für  l  an  in  mezzo,  das  er  von  *mltius  ableitet 
(IIa  s.  V.),  worin  er  von  Flechia  Arch.  II,  375.  6  unterstützt  wird.  Die  von 
ihm  angezogenen  Beispiele  beweisen  nichts ;  zu  ital.  elce  stellt  sich  frz.  yeuse ; 
zu  freddo  ein  prov.  freit,  franz.  froit  (dem  span.  frio  nicht  widerspräche),  und 
detto  hat  ein  gesichertes  d'ictutn  als  Quelle.  —  Wenn  die  angeführten  Fälle 
sicher  wären,  so  Hesse  sich  dieses  Verwandeln  von  Z  in  e,  von  ü  '\n  0  (durch 
eine  Mittelstufe  o)   nur   nach    dem   Gesetze    der   Vocalsenkung    erklären;    man 


BEITRÄGE   ZUR  ROMANISCHEN  LAUTLEHRE.  5I7 

ist.  Ferner  ein  secundärcs  -iirhwi  \w* maiiürium,  inaiiyriwn  (griccli.  v 
=  röm.  li) ,  das  ital.  viarlorio,  matinro  (fehlt  Diez  s.v.  martirio) 
gilit,  vgl.  friaul.  martueri  (Pirona). 

Das  Portugiesische  hat  örio  und  örio  zusammengeworfen  in 
qiro  (ob  anfangs  zwischen  oi  oder  oi  geschieden  worden,  ist  nicht 
mehr  erweislich;  nach  dem  Sj)an.  zu  schliessen,  musste  die  erste 
Form  für  beides  oi  gewesen  sein),  woraus  denn  nach  B.  i  -ouro ;  vgl. 
agouro  und  corium  :  co/ro,  couro. 

Ob  plüvia  :  plovia,  nüptiac  :  nopÜac  und  ähnliche  hierher  zählen, 
ist  nicht  ganz  sicher ;  s.  oben  zu  4) ;  ebensowenig  ob  frz.  flucve  == 
flüvium  u.  ä.  darnach  zu  erl\lären;  s.  oben  S.  499.  Darnach  kann 
frz.  cierge  (S.  496)  =  cercum  eine  selbständige  Nebenform  von  alt- 
franz.  arge  sein  und  ebenso  regelrecht  sich  entwickelt  haben  wie 
ital.  fi^ra  aus  feria. 

ß)  Paroxytona.     Dies  geschieht  vornehmlich  im  Italienischen. 
/üc/a  :  ital.  M/a, 

trüda  (aber  griech.  rQcÖTCtijc)  '■  ital.  i}'ota, 
büxutn  :  ital.  bosso, 

*müttmn  {7?iuctum})   :  ital.  motio,  port.  moic,  prov.  frz.  mot, 
ßüctiis  :  ital.  fioUo,  frotto,  port.  frgta,  frz.  ßot, 
giirges,  davon  afrz.  gorc,  gort,  nfrz.  gorge, 
denen  sich  vielleicht  andere  anreihen  lassen. 


wird  stets  ein  /  hinter  dem  Ton  treffen.  Vielleicht  bietet  auch  der  Wandel 
von  lat.  m  in  en  in  vereinzelten  ital.  Dialekten  dazu  einen  Fall,  als  Gegen- 
satz zu  II,  I. 

(Schluss   folgt.) 

W.    FOERSTER. 


Ladimsche  Liederdichter. 

Die  neuere  ladinische  Dichtung  hat  sich,  im  Gegensatze  zur 
fast  nur  geistlichen  der  letzten  drei  Jahrhunderte,  ganz  in  weltlicher, 
doch  vorwiegend  ernster,  Richtung  entwickelt.  Ganz  noch  mit  der 
Weise  des  Volksliedes  verwachsen  war  Piderman  von  Pontresina, 
von  welchem  früher  viele  Lieder  in  Handschrift  verbreitet  waren, 
und  eines  wenigstens  ganz  allgemein  noch  vor  wenigen  Jahrzehnten 
gesungen  wurde.  Der  reflectirteren  Kunstdichtung  näherte  sich 
dann  Johann  Baptista  Sandri  von  Samaden,  von  welchem 
ebenfalls  ein  Lied:  „Eu  sun  üna  giuvnetta''^  sehr  volksthümlich  und 
allgemein  gesungen  war.i  Treffliche  Gelegenheitsgedichte  und  auch 
ernstere  Gedichte  von  vorwiegend  moralisirender  Richtung  waren 
von  ihm  viele  bekannt,  sind  jedoch  nunmehr  so  gut  wie  verschollen. 
Der  erste,  der  eine  Sammlung  seiner  Gedichte  im  Druck  veröffent- 
lichte, war  Conradin  von  Flugi  (1786 — 1874)  von  St.  Moritz, 
ein  etwas  jüngerer  Zeitgenosse  Sandri's,  welcher  denselben  aber 
weit  überlebte,  noch  die  volle  Blüte  der  neueren  ladinischen  Dich- 
tung sah,  und,  trotz  seines  hohen  Alters,  in  frischer  und  fast 
jugendlicher  Kraft  daran  Theil  nahm. 

Ueber  diesen  und  die  beiden  folgenden  Dichter  handelt  aus- 
führlicher Dr.  Friedlieb  Rausch,  S.  151 — 55  seiner  „Geschichte 
der  Literatur  des  Rhätoromanischen  Volkes",  und  ich  werde  mich 
hier  nur  mit  kurzen  Bemerkungen  begnügen.  Zu  beachten  ist  vor 
Allem,  dass  Unter-Engadin  und  Münsterthal  an  dieser  Bewegung 
so  gut  wie  keinen  An  theil  nahmen,  und  alle  hervorragenderen  und 
hier  allein  genannten  dieser  Dichter  nur  dem  Ober-Engadin, 
also  einer  Bevölkerung  von  kaum  dreitausend  Einwohnern  ent- 
stammen. 

In  Flugi  also  trat  zuerst  eine  ganze  und  volle  Persönlichkeit 
in  die  ladinische  Dichtung;  seine  Gedichte  erstrecken  sich  über 
den  Zeitraum  eines  halben  Jahrhunderts;  und  so  ist  er  auch  in 
Lied  und  Wort  vielfach  und  begeistert,  manchmal  vielleicht  mit  zu 
hohem  Preise,  gefeiert  worden.  Ich  kann  mich  nicht  enthalten, 
hier   wenigstens    die    edlen     und    einfachen    Strophen    mitzutheilen. 


•Ueber  das  Volkslied  handelt  A.  v.  Fluj^i:  Die  Volkslieder  des 
Engadin.  Strassburg,  Karl  J.  Trübner,  1873.  —  Vgl.  auch  eine  Anzahl 
Lieder,  darunter  die  beiden  bezeichneten  in  Boehmer's  Romanischen  Studien, 
Heft  3. 


LADINISCHE    LIEDERDICHTER.  5  IQ 

welche  bei  seinem  Tode  zwei  der  Jüngern  Dichter,  Caratsch  und 
Ca  de  ras,  gemeinsam  seinem  Andenken  widmeten,  wobei  zu 
näherem  Verständniss  der  ersten  Verse  noch  zu  bemerken  ist,  dass 
Fhigi,  als  87jähriger  Greis  noch  ein,  auch  in  seiner  zweiten  Samm- 
lung nicht  enthaltenes,  Lied:  „Z«  vusch  dcll'onna  in  prüniavaira^' 
veröffentlicht  hatte,  in  welchem  in  frischen  reichen  Klängen  seine 
Freude  über  die  Wiederkehr  des  Frühlings  zugleich  mit  seiner 
festen  Hoffnung  auf  ein  seliges  zukünftiges  Leben  ausgesprochen 
und  beides  in  Verbindung  gebracht  war. 

Per    la    mort   da    C o iir adin    de    Flug i- Aspermont. 

Dc/r  Oriiia  liest  chanto  la  Prilmavaira 
Sco  presentind  ün  diitsch  e  quaid  spartir ; 
Ün  der  tramunt  ülüminet  ta  saira, 
Spartieu  est  tu,  beo  d'celest  sorir ! 

TU  est  spartieu,  ßdaint  in  üna  vaira 
Novella  vita  in  ün  lö  beo ; 
Est  ieu  davent  al  gnir  d'la  prilmavaira 
Cha  tu  sublimamaing  hest  decJianto. 

Tu  est  spartieu,  Nestor  d'la  bella  rima 
Chi  nascha,  viva  sper  il  pur  vadret. 
Tu  est  spartieu,  coltur  d'la  lingua  priima 
Cha  tia  mamma  prus'ün  di  t'musset. 

Tu  est  spartieu,  dalöntsch  delV Engiadina, 
Cha  tu  amettast  con  arnur  sinzer ; 
Ün  craunz  da  rö'sas  d'la  regitin  alpina 
Voul  ella  hoz  sün  tieu  vasche  poser. 

Die  folgende  Uebersetzung ,  so  wie  diejenige  der  mitzutheilenden 
Lieder  kann  natürlich  nicht  wortgetreu  sein,  da  sie  mehr  den  dich- 
terischen Character  widerspiegeln  will,  und  desshalb  für  sich  selbst 
und  unabhängig  gelesen  werden  sollte;  dagegen  habe  ich  mich 
doch  bemüht,  mich  so  genau  als  möglich  an  die  Originale  zu  halten 
(mit  Ausnahme  der  letzten  Verszeile  in  „Sper  il  lej  da  Statz"  von 
Caderas,  welche  im  Deutschen  sich  wol  etwas  zu  prosaisch  ausge- 
nommen hätte.)  Doch  sind  auch  die  Originale  selbst  Kennern 
romanischer  Sprachen  gewiss  leicht  verständlich. 

Auf  den   Tod   von    Conradin    von   Flugi-Aspermont. 

„Der  Seele  Frühling"  hast  du  jüngst  gesungen, 
Vorahnend  wohl  ein  sanft  und  mählich  Scheiden ; 
Klar  war  dein  Abend  und  noch  lichtdurchdrungen, 
Du  gingst  dahin,  beseligt  noch  im  Leiden! 

Du  gingst  dahin  —  vertrauend  auf  das  wahre 
Erneute  Leben  an  der  Seelen  Ort; 
Im  Nah'n  des  Frühlings  sankst  du  auf  die  Bahre, 
Den  hell  dein  Lied  gepriesen  immerfort. 


520 


ALFONS  VON  FLUGI, 


Du   gingst  dahin  —  der  Nestor  jenes   Verses, 
Der  an  den  reinen  Gletschern  wird  und  blüht, 
Du  gingst  dahin  —  der  Sprache  treuer  Wahrer, 
Die  deine  Mutter  senkt'  in  dein  Gemüt. 

Du  gingst  dahin  —  fern  von  dem  hohen  Thale, 
Das  du  mit  treuer  Liebe  hast  geliebt; 
Den  Kranz  von  Alpenrosen  deinem  Male 
Bergfrisch  gepflückt  das  Engadin  heut  gibt. 

Ein  paar  Jahrzehnte  später  als  Flugi  trat  der,  auch  um  die 
Erforschung  und  Feststellung  der  ladinischen  Sprache  vielverdiente 
Zaccaria  Pallioppi  von  Celerina  in  drei  kleinen  Sammltmgen 
als  Dichter  auf,  und  zwar  erstieg  er  damit  gleich  die  höchste  Stufe 
unter  allen  jNIitstrebenden.  Wissenschaftlich  durchgebildet,  seiner 
Sprache  oft  bis  zur  Meisterschaft  mächtig,  die  verschiedensten 
dichterischen '  Formen  beherrschend ,  hat  er  in  Sonetten ,  in  Oden 
klassischen  Versraaasses  Treffliches  geleistet ,  letzteres  jedoch  viel- 
leicht gegen  den  eigentlichen  Geist  der  ladinischen  sowie  aller 
romanischen  Sprachen.  Mit  das  Beste  sind  einige  Gedichte  scharf- 
satirischen Inhalts  und  knapper,  gedrungener  Form,  doch  wol  nur 
für  Engadiner  recht  verständlich.  Von  seinen  Liedern  theile  ich 
zwei,  und  eine,  ebenfalls  lyrisch  gehaltene,  Strofe  mit,  wobei  ich 
nochmals  betonen  will,  dass  dieselben  nur  eine  Seite  seiner  reichen 
dichterischen  Eiffenthümlichkeit  vertreten. 


Ils   huttuns   da    rosa. 

O  zarts  buttutis  da  mieu  röser. 
Che  voul  il  diitsch  arrir 
Da  VOSS  föglins  da  cotschen  der 
Nel  calisch  verd  am  dir  P 

„Pur  ama,  braniHl  splenduraint 
Solagl,  a  nus  inguel, 
La  glüsch  suletta  fo  containt, 
La  vaira  glüsch  del  tschel." 

Rösins,   0  dschem,   scha  vus  posais 
Nel  calisch  chod  e  lam, 
Perche  l'avrissP  per  che  tscherchais 
Da  solver  quaist  liani  P 

„II  paradis  da  nos  plaschair 
Celesta  clarited. 

Brich  in  praschun  volains  giodair, 
Mo  libers  i?t  vardet!" 

E  vus  non  tmais,  cha  milli  spins, 
D'invilgia  procreos, 
As  puondscharon,  o  poverins. 
Cur  essas  cur  prüosP 


Die    Rosen  knospen. 

O  zarte  Rosen  meines  Strauchs, 
Was,  lächelnd  süss  und  still 
Aus  grüner  Hüll'  eu'r  helles  Roth 
Mir  Holdes  sagen  will? 

,,0  sehne  dich  voll  Liebesgluth 
Wie  wir,  und  zage  nicht, 
Empor  dem  Licht  der  Sonne  zu 
Dem  reinen  Himmelslicht.'' 

Ihr  Röschen,  sagt :  und  ruht  ihr  noch 
In  Knospen  weich  und  warm, 
Warum  sie  sprengen  ?  und  hinaus 
Vielleicht  zu  Frost  und  Harm? 

„Das  Paradies  all'  unsrer  Lust, 
Des  Himmels  goldnes  Klar, 
Im  Kerker  nicht  geniesst  es  sich, 
Nein,  frei  nur  voll  und  wahr." 

Und  fürchtet  ihr  der  Erde  Gift 
Den  tausenddorn'gen  Neid 
Nicht,  der,  wenn  ihr  erschlossen  glänzt. 
Zerstechen  wird  eu'r  Kleid? 


LADINISCHE  LIEDERDICHTER. 


521 


„Chi  irain'il  der  sco  nus  bramains. 
Nun  ho  terrur  dal  -tnel,  — 
Triitnf,  ün  cour  phiin  iVor  nnissains 
In  '/ö/^'s  po7npus  al  tschel!" 


„Wer  so  sich  sehnt  zum  I.ichl  wie  wir, 
Den  schreckt  das  Böse  nicht;  — 
Sieg,  unsre  Herzen  stolin  voll  Gold 
Und  trinken  Himmelslicht!" 


La    m  i nc li  ii l e tta. 
II  pro  verdagia 
La  naiv  sparit, 
Rachain  da  perlas 
Amur  tessit: 
O  minchiUctta, 
Prüveda  flur, 
Sco  Pinnoceiiza 
D'eguel  candiir  ! 

Sorrir  d'ün  anngel 

Ais  tieu  sorrir  — 

Sch'eau  crid,  che'm  guardastP 

Che  dess  eau  dir  P 

Eir  eau  füt  candid 

E  riento  — 

Sch'eati  crid,  perduiia! 

Eau  he  mancho. 

„Scha  tu  tnanchettast, 
(Am  dist  sün  que) 
Eau  se,  cha  Dieu 
Per  dun'  a  te  ; 
Eau  se,  chi  ama 
La  flur  sco  tu, 
Quel  ais  la  brama 
Da  fluors  lossü. 

,,  O  svoulam  zieva  ! 
Co  dscheil  taunt  fleh  — 
Lossü  nu  cridast, 
Ne  dscheil  eau  brich. 
Svolain,  svolaine  ! 
Poet  e  flur 
Na  CO  rieschan 
Ma  be  süsur. 


Die    F  r  ü  li  1  i  n  £;  z  e  i  1 1  o  s  e. 
Es  grünt  die  Wiese, 
Der  Schnee  zerging, 
Ein  Blühn  gleich  Perlen 
Die  Flur  umfing; 
O  Frühzeitlose 
So  lieb  und  mild, 
Gleichwie  der  Unschuld 
Lichtreines  Bild ! 

Gleich  Engelslächeln 
So  lächelst  du; 
Weint'  ich,  was  schaust  du 
Und  rufst  mir  zu? 
Auch  ich  war  rein  einst, 
Auch  ich  war  froh  — 
Dass  ich's  nicht  mehr  bin 
Das  schmerzt  mich  so. 

Was  ruft  dein  Trost  mir  ? 
„Hast  du  gefehlt, 
O  schau  zu  Gott  auf, 
Von  Reu  beseelt; 
Gewiss,  wer  dir  gleich 
Die  Blume  liebt, 
Dem  mild  Verzeihung 
Die  Liebe  gibt. 

O  fliege  mir  nach! 
Hier  friert  mich  sehr  — 
Dort  oben  jubl'  ich. 
Du  weinst  nicht  mehr. 
Für  Blum'  und  Dichter 
Nicht  Erdenflur, 
Nein !  Himmelshöhen 
Sind  Heimath  nur! 


R  e  m  u  h  er  az  i  u  n. 
O  slauntscha  pur,  o  svöda  pur 
Sün  me  tieu  feil,  malign ! 
Eau't  ser  tuottilna,  sch'eau  indiir, 
In  mieu  aröv  benign. 


Vergeltung. 
O  wirf  und  giesse.  Böser,  nur 
Dein  feiges  Gift  auf  mich. 
Ich  schliesse  doch,  verwind'  ich's  nur, 
In  mein  Gebet  auch  dich. 


522 


ALFONS  VON  FLUGI, 


Eau  ur  tuottüna,  sMeaii  languesch, 
„Perduna'l,  Bap  in  tschel!" 
Eau  vaindsch  tuottüna,  sch'eatt  peresch 
Clin  r ender  hain  per  mel ! 


Ich  bitte  doch,  veischmacht'  ich  auch, 
,,Nimm,  Gott!  auch  ihn  in  Hut!" 
Erliegend  selbst,  ich  siege  doch 
Vergeltend  bös  mit  gut. 


Fast  gleichzeitig  traten  im  jähre  1 865  zwei  Dichter  mit  Samm- 
lungen ihrer  Gedichte  auf,  welche  Beide  schon  früher  in  Engadiner 
Blättern  sich  als  hervorragende  Talente  gezeigt  hatten,  die  oben 
Gonarmten,  Simeon  Caratsch  von  Scanf  und  Gian  Fadri 
Caderas  von  Zutz. 

Heiteren  Humors,  in  leichtbeschwingten  Versen  besingt  Caratsch 
alle  irgend  auffallenden  Vorfälle  oder  Eigenthümlichkeiten  seines 
Heiraatthales ,  des  Ober-Engadins.  Ein  feiner,  spielender  Witz  ist 
die  Würze  seiner  Gedichte,  welche  indessen,  schon  des  Stoffes 
wegen,  vorwiegend  nur  dem  engeren  Kreise  seiner  Landsleute  ver- 
ständlich und  geniessbar  sind. 

Ein  ganz  entgegengesetzter  Character  tritt  uns  in  Caderas 
entgegen,  welchen  Dr.  Rausch  in  der  That  zu  kurz  behandelt, 
und  welchen  ich  deswegen,  und  weil  neuerdings  ein  zweites  Heft 
seiner  Gedichte  erschienen  ist ',  etwas  ausführlicher  will  sprechen 
lassen.  Caderas  ist  fast  ausschliesslich  Liederdichter.  Sinnig, 
melancholisch,  ja  oft  düster  ist  die  vorherrschende  Stimmung  seiner 
Poesie;  im  ersten  kleineren  Hefte  „i?/wc?j"  mehr  jugendlich  idea- 
listisch, im  zweiten  selbst  in  den  ernsten  Liedern  reifer  wol,  doch 
auch  herber,  härter,  in  den  darin  vorkommenden  satirisch-humo- 
ristischen Versuchen  oft  gelungen ,  manchmal  etwas  sehr  derb. 
Scheinen  mir  so  die  Rivias  im  Ganzen  poesievoller,  so  ist  auch  in 
den  Nouvas  Rimas  vieles  Treffliche  zu  finden;  auch  unter  den 
Uebersetzungen  aus  dem  Deutschen  sind  einige  sehr  wohlgelungen. 
In  Sprache  und  Darstellung  ist  Caderas  immer  viel  einfacher  als 
Pallioppi,  doch  von  ausgeprägter  Eigenthümlichkeit.  Seine  Verse 
zeichnen  sich  durch  Wohllaut  und  Klarheit  besonders  aus.  Selbst 
in  den  seltenen  Fällen  wo  er  die  Liedform  verlässt,  haben,  beson- 
ders in  den  Rt?nas,  diese  Gedichte  vorwiegend  lyrischen  Klang,  wie 
man  aus  dem  am  Schlüsse  angefügten  Sonett  ersehen  wird.  Die 
folgenden  Lieder,  beiden  Bändchen  entnommen,  werden  ein  ziemlich 
deutliches  Bild  seiner  ernsteren,  weit  vorwiegenden  Weise  geben. 


La   damaun. 
II  veV  cuvert  da  stailas 
Svanit  dal  firmamaint, 
La  heW aurora  evra 
Las  portas  d'oriaint. 

II  god,  la  vall  sirasuna 
Da  chaunt  melodius  ; 
E  Veco  als  respuonda  : 
„Dieu  ais  il  müravp'lus !' 


Der    Morgen. 
Der  slernenreiche  Schleier 
Schwand  in  den  Raum  empor, 
Und  schönes  Frühlicht  öffnet 
Des  Ostens  goldnes  Thor. 

Der  "Wald,  das  Thal  erschallen 
Von  lieblichem  Gesang; 
,,Gott  ist  ein  Gott  der  Wunder!" 
Ertönt's  im  Widerklang. 


1  Nouvas  Rimas  da  G.  F.  Caderas.     (Coira,  Hitz  &  Hau   1879.) 


LADINISCHE  LIEDERDICHTER. 


523 


Scd'l  di  da  sia  naschentscha 
Natura  vo's  sdasdand, 
E  Vhom  invers  la  fossa 
Un  nouv  pass  chaminand. 


Frisch  wie  am  ersten  Tage 
Erwachl  Natur;  und  du 
Gehst  einen  Schritt  aufs  Neue 
O  Mensch,  dem  Grabe  zu. 


Tit ot  pass a  ' 

II  solalg  splendura, 
Ma  damaun  non  se 
Scheel  con  glüsch  benigna 
Brillerb  per  me. 

Coli'  aurora  bella 
S'avriru  la  flur, 
Emettand  dal  calisch 
Uri'  aniabP  odiir. 

Chi  po  dir,  scha  eati 
La  vzarb  s'avrirP 
Ah,  chi  po  cognuoschcr 
L'ura  del  morir  P 

Tiiot  ais  transitori, 
Terra,  glüsch  e  mer ; 
Tuot  in  puolvra  cruuda, 
Tuot  ho  da  glivrer. 

Fragil' ais  la  vitta 
Sco  del  aragnun 
Er  agil'  ais  la  taila  ; 
Tuot  ais  illusitin  ! 

Tuot  schvanesch'  I     Adoza 
Vers  il  Tuotpiis saunt 
Nella  disfortüna 
Tieu  aröv  e  chaunt ! 

L'oraziun  ais  balsain, 
Pesch  in  la  dolur ; 
Ella  dun'a  l'orma 
Eorza  e  chalur. 


V  e  r  j:;  ä  n  g;  1  i  c  h  k  e  i  t. 

Herrlich  stralt  die  Sonne, 
Ach,  und  ich  weiss  nicht 
Ob  mir  auch  noch  morgen 
Glänzt  ihr  goldnes  Licht. 

^lit  dem  ersten  Schimmer 
Werden  sich  voll  Duft 
Oeffnen  Blut'  und  Blume 
Würzend  rings  die  Luft. 

Doch  wer  kann  mir  sagen 
Labt  auch  mich  ihr  Hauch? 
Wer  des  Todes  Stunde 
Treu  mir  künden  auch? 

Alles  ist  vergänglich, 
Erde,  Licht  und  Meer, 
Alles  wird  zu  Staube, 
Alles  ringsumher. 

Wie  ein  Spinngewebe 
Flüchtig  ist  und  leicht, 
Ist  das  Leben  flüchtig; 
Alles  schwindet,  weicht! 

Alles  flieht!     Erhebe 
Zu  des  Schöpfers  Macht 
Deinen  Sang,  dein  Bitten 
Aus  des  Unglücks  Nacht! 

Das  Gebet  ist  Balsam, 
Ist  im  Schmerze  Ruh', 
Haucht  der  Seele  Frieden 
Kraft  und  Wärme  zu. 


Ultima    cons ol aziun. 

Nun  tmair  tnieu  cour,  o  nun  cridcr! 
O  schmauncha  la  dolur! 
Brillanta  stall'  at  consoler 
Gnarb  d' novelV ainur. 


Lezter   Trost. 

O  fürchte  nicht,  o  weine  nicht, 
Vergiss,  vergiss  den  Schmerz, 
Ein  holder  Stern    voll  Hoffnungslicht 
Erscheint  dir  noch,  mein  Herz ! 


"524 


ALFONS  VON  FLUGI, 


Baiii  bod,  baut  bod  vzarost  flitfir 
Las   rosas  eir  per  te, 
Scha  brich  aunz  l'ura  del  inorir 
Almain  sün  tieu  vasche! 


Bald  wirst  du  dir  erblühen  sehn 
Der  Rosen  holden  Schein, 
Und  wenn  vor  deinem  Tode  nicht 
Doch  auf  des  Todes  Schrein! 


Sper   il   lej  da    Staz. 
Un  dutsch  respir  levissem  mova 
Da  temp  in  temp  tieii  pi'ir  cristal, 
II  Tcnt  d'la  saira  con  tc  giova 
Cur  stanngel  tuorna  dalla  val. 

Sco  iina  gemina  azurrina. 
Est  coiiturno  d'ün  verd  ane ; 
Co  pos'in  ura  vespertina 
II  solitari,  tmuoss  utsche. 

Eir  eil  cd  pos  sper  tia  riva 
E  lasch  errer  V itnpissatnaint 
Dalöntsch,  dalöntsch,  inua  viva 
La  chera  mia,  dal  sguard  riaint. 

E  sönig  e  sömg  svanida  era 
Con  ntelanconic,  dutsch  dallett, 
Ein  cha  la  sair'intuorn  impera 
E'l  sain  da  not  a7n  clam^a  let. 


Sper    la  fne st r a. 
Eau  eira  sper  la  fnestra 
Cur  il  sulagl  get  gib  ; 
Dalöntsch  il  sain  cridaiva 
II  di  bain  bod  glivrö. 

Eau  niHmpisset:  tuet  passa, 
Svanescha,  vo  croder ! 
Un  dl  per  te  eir  suna 
II  sain  del  vegl  clucher. 

O  quaunts,  chi  uossa  posan 
Udittan  quel  eher  sain, 
Chi  uossa  pü  non  odan 
In  lur  chainbrettas  d'lain! 

La  saira  eira  quaida 
E  pur  il  firnianiaint, 
Sco  ölg  da  buna  mamina 
Fixand  sieu  eher  infaunt. 

Eau  eira  sper  la  fnestra 
Cur  il  solagl  get  gib ; 
O  quaunta  pesch  neWorma 
Quell'  ura  ho  piirto  !    • 


Beim    Stazersee. 
Ein  holder  Hauch  regt  leis  die  vielen 
Kristallnen  Weilchen  Mal  um  Mal, 
Der  Abendwind  will  mit  dir  spielen 
O  See,  kehrt  müd  er  aus  dem  Thal. 

Du  bist,  von  grünem  Ring  umschlungen. 
Ein  dunkelblauer  Edelstein; 
Hier  kehrt,  wenn  Tag  und  Lärm  ver- 
Etnsam  der  scheue  Vogel  ein.   [klungen 

Hier  ruh'  auch  ich  an  deinem  Saume 
Und  fern  irrt  mein  Gedanke,  fern; 
Mit  lachend  hellem  Aug'  im  Traume 
Erscheint  mein  Lieb  mir  wie  ein  Stern. 

Ich  träum'  und  träume  ferne  Zeiten 
In  melancholisch  süsser  Lust, 
Bis  spät  der  Abendglocke  Läuten 
Zum  Leben  weckt  die  wunde  Brust. 


Am    Fenster. 
Ich  lehnte  mich  an's  Fenster, 
Die  Sonne  sank  zur  Rast, 
Von  fern  ein  Glöcklein  weinte 
Dem  Tag,  der  sterbend  fast. 

Ich  dachte :  Alles  schwindet 
Und  flieht  uns  lebenlang! 
Auch  dir  einmal  wird  läuten 
Des  alten  Thurmes  Klang. 

Wie  Vielen,  die  jetzt  ruhen, 
Erklang  der  liebe  Ton 
Des  Glöckchens,  doch  sie  hören 
Ihn  nicht  mehr,  lange  schon! 

Das  Firmament  war  heiter. 
Der  Abend  war  so  lind, 
Wie  einer  Mutter  Auge 
Für  ihr  geliebtes  Kind. 

Ich  lehnte  still  am  Fenster, 
Die  Sonne  wich  der  Nacht; 
O  welchen  Seelenfrieden 
Die  Stunde  mir  gebracht! 


LADINISCHE  LIEDERDICHTER.  525 

]\I '  impa  i  s    s  ü  n    t  e  ! 

M'impais  sün  te  cur  cha  il  dl  declina, 
Cur  il  solagl  sieu  cuors  ho  bod  glivro ; 
II  spiert  raccolt  nelP  ura  vespertina 
Gugent  s'algord^  ils  dis  del  temp  passo. 

M'impais  sün  te  cur  cha  la  glüna  bella 
Vo  navigand  in  sain  del  firmamaint, 
Dalöntsch  eau  od,  0  chera,  ta  favella  . . . 
O  il  passo  allura  m'ais  preschaint ! 

APimpais  sün  te  cur  cha  la  not  cuverna 
Con  mantel  nair  e  val  e  munt  e  plaun, 
APiitipais  sün  te,  schahbain  cha  vusch  super  na  : 

,,Poet",  am  disch,  ,,tü  sperast  bain  iitvaun ! 

O  craj'  a  me,  chimera  ais  la  spraunza 

Cha'l  spiert  fervent  in  sömmis  indru?nainza  ! " 

Ich    denke    Dein. 

Ich  denke  dein,  wenn  bei  des  Tages  Neigen 
Die  Sonne  mählig  sich  zur  Ruhe  senkt; 
Vertieft  in  sich,  in  abendlichem  Schweigen, 
Wie  gern  mein  Geist  am  süssen  Born  sich  tränkt. 

Ich  denke  dein,  wenn  mild  der  Mond  den  Reigen 
Am  Sternenraum  des  Firmamentes  lenkt; 
Fern  schwebt  ein  Ton,  als  wär's  Dein  Wort,  so  eigen ; 
O  dann  bin  ganz  erinnernd  ich  versenkt! 

Ich  denke  dein,  wenn  tief  die  Nacht  im  Flug 
Mit  schwarzem  Mantel  Berg  und  Thal  umhüllt. 
Ich  denke  dein,  i-aunts  auch  wie  Geisterstimmen : 

„Poet",  mir  zu,  „nie  wird  dein  Wunsch  erfüllt! 
All  deine  Hoffnung,  glaub'  uns,  ist  nur  Trug; 
Lass,  glüher  Geist,  sie  still  im  Traum  verglimmen ! " 

Alfons  von  Flugi. 


Die  Texte  der  Liederhandschrift  von  Montpellier  H.  196. 

Diplomatischer   Abdruck. 

Der  Codex  H.  196  der  Bibliothek  der  medizinischen  Facul- 
tät  zu  ]MontpelUer  enthält  mehrstimmige  Vocalcompositionen  mit 
den  dazu  gehörigen  altfranzösischen  und  lateinischen  Texten. 
Die  Compositionen  gehören  der  ältesten  Zeit  der  mehrstimmigen 
Kunst  an,  welche  nach  der  bisherigen  Anschauung  in  das  zwölfte 
und  dreizehnte  Jahrhundert  fällt.  Der  Codex  selbst  scheint  in  der 
ersten  Hälfte  des  vierzehnten  Jahrhunderts  geschrieben  zu  sein. 
Die  erste  ausführliche  Nachricht  über  denselben  verdankt  man  Cousse- 
makers  Buch:  l'art  harmonique  aux  XII^  et  XlIP  siecles.  Die  Er- 
gebnisse seiner  Forschung  beruhen  fast  ausschliesslich  auf  dem  vor- 
liegenden Codex,  aus  dem  am  Schluss  seines  Buches  fünfzig  Stücke 
als  Documente  abgedruckt  sind.  Die  Texte  derselben  erscheinen  in 
diesem  Abdruck  dreimal,  zuerst  in  einer  Zusammenstellung,  in  wel- 
cher dieselben  ohne  Noten  bei  einander  stehen,  sodann  da,  wo  er 
die  Compositionen  in  alter  Notenschrift  mittheilt  und  schliesslich 
in  der  Uebertragung  derselben  in  moderner  Notenschrift.  In  den 
beiden  letzteren  Fällen  stehen,  wie  im  Codex,  die  Texte  unter  den 
Noten.  Coussemaker  eröffnete  mit  seinen  Angaben  über  den  Inhalt 
und  die  Bedeutung  der  Handschrift  der  Forschung  auf  dem  Gebiete 
der  Geschichte  der  Musik  ganz  neue  Bahnen.  Denn  aus  der  ältesten 
Zeit  der  mehrstimmigen  Kunst,  die  wir  bis  dahin  —  einige  wenige 
Compositionen  abgerechnet  —  nur  durch  gleichzeitige  theoretische 
Schriftsteller  kannten,  liegt  nun  ein  umfangreiches  ausgiebiges  Ma- 
terial praktischer  Musik  vor. 

Schon  seit  dem  Erscheinen  meiner  Arbeit  über  die  Mensural- 
notenschrift des  XII.  und  XIII.  Jahrhunderts  (Berlin  187 1)  habe 
ich  mich,  soweit  das  an  der  Hand  der  Theoretiker  und  der  wenigen 
in  Coussemakers  Buch  und  anderswo  übrigens  mangelhaft  edirten 
Compositionen  möglich  war,  mit  diesem  Gegenstand  beschäftigt. 
Ich  bereitete  mich  hierdurch  vor  auf  che  Aufgabe,  die  älteste  mehr- 
stimmige ]\Iusik  auf  Grund  des  in  dem  montpellierschen  Codex 
niedergelegten  Materials  zu  bearbeiten. 

Nunmehr  bin  ich  im  Besitz  einer  vollständigen  selbstangefer- 
tigten Copie  des  Codex,  welche  Seite  für  Seite,  Zeile  für  Zeile  dem 


DIE  TEXTE  DER  LI  ED  ERHANDSCHRIFT  VON  MONIPELLIKR   H.   Iq6.       527 

Originale  folgt.  ^  Der  Zeitpunkt,  wann  ich  die  P>gebnisse  meiner 
Arbeiten  publiziren  kann,  lässt  sich  noch  nicht  vorausbestimmen, 
da  sich  der  Ausnutzung  eines  so  umfangreichen  Materials,  zu  dem 
sich  ohnehin  noch  mancherlei  aus  anderen  Handschriften  zugesellt, 
viele  technische  Schwierigkeiten  entgegenstellen.  Ich  entspreche 
daher  der  Aufforderung  romanistischer  Freunde,  vorläufig  wenigstens 
die  Texte  zu  ediren.  Eine  solche  von  mir  besorgte  Edition  kann, 
da  ich  nicht  Romanist  von  Fach  bin,  nur  ein  Apographum  sein. 

Zwar  wird  in  Frankreich  laut  einer  Anzeige  in  buchhändlerischen 
und  Fachblättern  eine  kritische  Ausgabe  der  Texte  nebst  Commen- 
tar  und  Glossar  vorbereitet.  Ich  liess  mich  hierdurch  jedoch  in 
meinem  längst  gefassten  und  in  Angriff  genommenem  Plan  nicht 
stören.  Ich  glaube,  dass  ein  Apographum  einer  so  wichtigen  Hand- 
schrift auch  neben  einer  Ausgabe  einigen  Werth  hat  und  behalten 
wird,  zumal  da  ein  diplomatischer  Abdruck  auch  ohne  die  Wieder- 
gabe der  Noten  ein  anschaulicheres  Bild  von  der  eigenthümlichen 
Disposition  einer  solchen  Liederhandschrift  giebt,  als  dies  durch 
eine  kritische  Ausgabe  geschehen  kann. 

Ich  lasse  nun  eine  Beschreibung  der  Handschrift  folgen,  bei 
der  ich  mich  wesentlich  an  ciie  den  Text  betreffenden  Punkte  halte. 
Das  auf  den  musikalischen  Theil  bezügliche  erwähne  ich  nur 
in  so  weit,  als  es  für  die  Disposition  des  Textes  von  Wichtigkeit 
ist.  Wie  sich  mein  Abdruck  zum  Codex  verhält,  füge  ich  an  den 
betreffenden  Stellen  bei. 

Das  Material,  auf  dem  der  Codex  geschrieben  ist,  ist  feinstes 
Pergament.  Die  Blätter  sind  19,2  Centimeter  hoch,  13,6  Centimeter 
breit.  Der  Einband,  aus  neuerer  Zeit  (Rücken  und  Ecken  von 
Leder,  Ueberzug  von  Pergament,  das  mit  alten  Noten  beschrieben 
ist)   überragt  an  allen  Seiten  die  Blätter  ein  wenig. 

Nach  Angabe  der  Foliirung  enthält  der  Codex  397  Blätter,  von 
denen  jedoch  einige  fehlen.  Von  i — ;^^t,  laufen  zwei  Foliirungen 
neben  einander,  die  eine  älteren  Datums  in  römischen  Ziffern  mit 
Tinte  (a),  die  andere  von  moderner  Hand  in  arabischen  Ziffern  mit 
Bleistift  geschrieben  (b).  Diese  geht  noch  zwei  Blätter  weiter,  a  und  b 
weichen  in  einigen  Punkten  von  einander  ab.  i)  Auf  die  Zahl  17 
folgen  bei  a  die  Zahlen  19,  18,  20;  18  und  19  sind  also  ver- 
tauscht. Doch  nur  die  Zahlen;  die  Blätter,  denen  die  vertauschten 
Zahlen  angehören,  stehen  in  rechter  Ordnung,  b  numerirt  17,  18, 
19,  20.  2)  Es  fehlen  zwei  Blätter,  303  und  308,  so  dass  nach  a 
auf  302   304,  auf  307   309  folgt;  b  nimmt  darauf  keine  Rücksicht, 


'  Am  27.  Februar  1878  wandte  ich  mich  an  das  Reichskanzleramt  mit 
der  Bitte,  mir  durch  seine  Vermittelung  die  leihweise  Ueberlassunj^  der 
Handschrift  auf  vier  Monate  zu  erwirken.  Am  22.  April  1879  kam  ich  in 
ihren  Besitz,  nachdem  dieselbe  7  Monate  in  Paris  gelegen  hatte,  binnen 
welcher  Zeit  die  Unterhandlungen  in  Betreff  der  Ausleihung  zwischen  den 
deutschen  und  französischen  Behörden  geführt  wurden.  Am  23.  August 
lieferte  ich  die  Handschrift,  nachdem  ich  sie  abgeschrieben  und  collationirt 
hatte,  zurück. 


528  G.  jaCOBSTHAL, 

SO  dass  von  304  an  a  gegen  b  um  i ,  von  309  an  um  2  voraus 
ist.  Auf  einen  Defect  zwischen  iio  und  iii,  welcher,  wie  diese 
Zahlen  zeigen,  vor  der  Foliirung  eingetreten  ist,  komme  ich  an 
späterer  Stelle  zurück.  Mit  334  beginnt  eine  mit  Tinte  geschrie- 
bene Foliirung  in  arabischen  Ziffern  moderner  Hand  (c).  Dieselbe, 
welche  sich  an  a  anschliesst,  geht  bis  zum  Schluss  (397).  Von 
350  an  bis  zum  Schluss  läuft  daneben  eine  zweite  mit  Tinte  ge- 
schriebene Blattzählung  in  arabischen  Ziffern  älterer  Hand ,  welche 
mit  I  beginnt  und  so  weiter  fortfährt  (d).  Die  Zahlen  von  a  und  c 
stehen  oben  in  der  Mitte,  die  von  b  und  d  in  der  rechten  oberen 
Ecke  der  recto-Seite.  Von  d  hat  das  Messer  vieles  weggenommen, 
hin  und  wieder  auch  von  a.  Aus  diesem  Grunde  ist  auf  226,  235 
und  236,  welche  a  angehören,  die  Foliirung  durch  moderne  Hand 
mit  römischen  Ziffern  ergänzt.  Der  vorliegende  Abdruck  giebt  ver- 
mittelst der  den  Blattzahlen  rechts  oben  zugefügten  Bezeichnung 
von  r  und  v  für  recto  und  verso  die  Seiten  an  und  bedient  sich 
von  I — ^^^  der  Zählung  a,  von  da  an  der  Zählung  c.  Ausser 
diesen  Blättern  i — ^397  hat  der  Codex  noch  vier  Blätcer  Register, 
deren  Foliirung  i  —  4  in  arabischen  Ziffern  moderner  Hand  mit 
Tinte  geschrieben  ist,  und  vorn  und  hinten  je  ein  ungezähltes 
Vorsatzblatt.  Auf  der  recto-Seite  des  vorderen  steht  von  neuerer 
Hand:  Livre  de  chansons  anciens  et  romant  avec  kurs  notes  de  musiqiie 
{alles  mit  Capitalbuchstaben).  Darunter:  MS.  de  la  bibliotheque  de 
M'-  k  President  Bouhier.     F.  bi.     MDCCXXI. 

Die  zusammengehefteten  Lagen  sind  mit  wenigen  Ausnahmen 
Quaternionen.  Das  Register  ist  ein  Binio;  die  erste  dann  folgende 
Lage,  welche  die  Blätter  i  —  6  des  Codex  umfasst,  ist  ein  Ternio. 
Die  Reihe  der  Quaternionen  wird  dann  nur  noch  einmal  unter- 
brochen von  einer  Lage,  welche  aus  den  sieben  Blättern  239 — 245 
gebildet  wird;  dem  letzten  Blatt  245  entsprechend  ist  vor  239  ein 
Falz.  Die  fehlenden  Blätter  303  und  308  gehörten  dem  Quaternio 
an,  welcher  die  Blätter  302  —  309  umfasst. 

Die  Noten  sind  auf  rothen  meist  fünflinigen,  hie  und  da  auch 
vierlinigen  Systemen  mit  schwarzer  Tinte  geschrieben.  In  der  Regel 
sind  auf  jeder  Seite  acht  solcher  Liniensysteme  gezogen.  Die  Sei- 
ten i"^  und  4^^  —  2  2"^  haben  sechs  Systeme  mit  etwas  weiter  von 
einander  stehenden  Linien,  auf  288'"  — 292''  stehen  sieben.  Die 
Systeme  gehen  entweder  ununterbrochen  über  die  ganze  Seite,  oder 
sie  sind  in  zwei  Columnen,  in  einem  Falle  (316^' — 319^)  in  drei 
Columnen  getheilt.  Der  mit  schwarzer  Tinte  geschriebene  Text 
steht  in  einer  Zeile  unter  den  Notenlinien,  und  zwar  sind  die  Noten 
über  dem  Text  meist  so  sorgfältig  zugefügt,  dass  man  ohne  Mühe 
die  zusammengehörigen  Noten  und  Silben  erkennen  kann.  In  mei- 
nem Abdruck  bedeuten  die  Zahlen  1—8  neben  der  Seitenzahl  die 
Textzeilen.  Beide,  Seiten-  wie  Zeilenzahl,  stehen,  in  eckige  Klam- 
mern gesetzt,  in  dem  Text  selbst;  einige  Ausnahmen  erwähne  ich 
später.  Wo  die  Seiten  in  Columnen  getheilt  sind,  ist  den  Zeilen- 
zahlen   I  —  8  rechts    oben    ein    a    für    die    linke,    b    für    die   rechte 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER  H.  Iq6.       52g 

Columne,  bei  316^ — 319'  'luch  noch  ein  c  für  die  dritte  Columne 
zugefügt.  Wo  diese-  Buchstaben  fehlen,  gehen  Liniensysteme  und 
Textzeilen  ununterbrochen  durch.  In  der  Einleitung  und  den  An- 
merkungen bezeichne  ich  mit  den  Zahlen  i — 8  bisweilen  auch  die 
Liniensysteme,  sowie  auch  diese  mitsammt  den  ihnen  zugelu'irigen 
Textzeilen. 

Die  im  Codex  enthaltenen  Compositionen  sind  mit  Ausnahme 
des  Liedes  Fole  acousbwiance  (85'',  4  —  86'',  i),  wie  schon  erwähnt, 
mehrstimmig,  d.  h.  sie  bestehen  aus  zwei,  drei  oder  vier  selbständigen 
Melodien.  In  einer  geringen  Anzahl  von  Stücken  singen  die  zu  einer 
Composition  zusammengefügten  Stimmen  denselben  Text.  Sie  sind  nach 
dem  Ausdruck  mittelalterlicher  Theoretiker  cu?n  eadein  littera  (s.  Franco 
von  Cöln  bei  Coussemaker  Scriptores  de  musica  I,  130,  col.  a).  In 
allen  anderen  Fällen  singt  jede  der  Stimmen,  welche  in  einer  Com- 
position zusammen  wirken ,  ihren  eigenen  Text.  Die  Composition 
ist  cum  diver sis  litteris  (s.  ebenda).  Hier  erklingen  also  zu  gleicher 
Zeit  nicht  nur  verschiedene  Melodien,  wie  dies  der  Natur  der  mehr- 
stimmigen Kunst  entspricht,  sondern  auch  verschiedene  Liedertexte, 
was  uns  in  demselben  Masse  naturwidrig  erscheint.  Noch  seltsamer 
erscheint  diese  Manier,  wenn  man  sieht,  dass  häufig  Dichtungen 
verschiedenen  Versmasses,  lateinische  und  französische,  weltliche 
und  geistliche  zu  einem  gemeinsamen  Gesänge  vereinigt  werden. 
Eine  Erklärung  dieser  auffallenden  Thatsache  sowie  die  Feststellung 
des  Verhältnisses  solcher  gleichzeitig  gesungenen  Texte  zu  einander 
wird  erst  durch  spätere  namentlich  musikalische  Untersuchungen 
erreicht  werden  können.  Diese  müssten  sich  mit  der  Conception, 
der  Compositionstechnik  und  mit  dem  Verhältniss  von  Text  zu 
Musik  beschäftigen.  Ich  will  hier  gleich  bemerken,  dass  die  unterste 
Stimme  der  Composition,  je  nach  dem  die  zweite,  dritte  oder  vierte, 
meistens  nur  mit  einem  Textfragment  versehen  ist,  über  dessen 
Verwendung  beim  Singen  wir  noch  nicht  hinlänglich  aufgeklärt 
sind.  Ihr  Name  ist  teno7-  (s.  Franco  bei  Coussemaker  a.  a.  O.  I, 
130,  col.  b). 

Der  Mehrstimmigkeit  entsprechend  ist  die  Art  der  Numerirung, 
welche  von  mir  herrührt.  Dieselbe  zählt  nicht  die  einzelnen  Texte, 
sondern  führt  unter  einer  gemeinsamen  fettgedruckten  Zahl  die 
verschiedenen  zu  einer  Composition  gehörigen  Texte  auf.  Diese 
letzteren  werden  durch  die  Zahlen  i — 4  von  geringerer  Grösse 
bezeichnet.  Die  fettgedruckten  Zahlen  stehen  zu  Anfang  jeder 
Composition,  die  kleineren  zu  Anfang  der  einzelnen  zu  derselben 
gehörigen  Texte. 

Auf  der  Mehrstimmigkeit  der  Compositionen  beruht  auch  die 
eigenthümliche  Vertheilung  der  Noten  und  Texte  auf  den  Raum 
des  Codex.  In  den  Stücken,  deren  einzelne  Stimmen  dieselben 
Worte  singen  (No.  1,  4 — 18,  303),  ist  die  Anordnung  derselben 
sehr  einfach.  Die  zusammengehörigen  Stimmen  sind  partiturartig 
unter  einander  geschrieben;  der  Text  ist  der  untersten  derselben 
untergelegt.     In  den  Compositionen  mit  verschiedenen  7'exten   hätten 

Zeit8uhr.  f.  roni.  Ph.    III.  34 


530  G.  JACOBSTHAL, 

die  Stimmen  ebenfalls  partiturartig  unter  einander  gestellt  und  unter 
jeder  derselben  ihr  Text  zugefügt  werden  können.  Es  tritt  aber 
hier  eine  andere  Disposition  ein,  wie  sie  auch  in  manchen  Drucken 
mehrstimmiger  Musik  aus  dem  16.  Jahrhundert  vorkommt.  Ihr 
Princip  besteht  in  folgendem.  Die  einzelnen  zusammengehörigen 
Stimmen  einer  Composition  sind  gesondert  geschrieben.  Sie  sind 
auf  Seiten  und  Zeilen  so  vertheilt,  dass  sie  aus  dem  einen  Codex 
von  den  ausführenden  Sängern  zu  gleicher  Zeit  gesungen  werden 
können.  Sie  dürfen  daher  nicht  nach  einander  geschrieben  sein, 
derart,  dass  die  eine  folgt,  wenn  die  andere  zu  Ende  geführt  ist, 
sondern  sie  müssen  neben  einander  stehen.  Man  wird  sich  das 
am  besten  vorstellen,  wenn  man  sich  den  Codex  aufgeschlagen  und 
die  davorstehenden  Sänger  daraus  singend  denkt.  Es  steht  dann 
auf  der  verso-  und  der  gegenüberstehenden  recto-Seite  so  viel  von 
jeder  Stimme,  dass  alle  Sänger  bei  der  letzten  Note  ihrer  Partie  zu 
gleicher  Zeit  anlangen ,  und  für  alle  zu  gleicher  Zeit  umgeblättert 
werden  muss.  Auf  der  nun  folgenden  verso-  und  recto-Seite  be- 
ginnt daher  die  Fortsetzung  von  den  Stimmen  wiederum  mit  den 
Noten,  welche  zu  gleicher  Zeit  gesungen  werden  müssen.  So  sind 
z.  B.  die  drei  Stimmen  von  No.  39  auf  den  acht  Liniensyste- 
men haltenden  Seiten  71^ — 73"^  folgendermassen  disponirt:  Auf 
7p'  und  72'"  steht  folgendes:  auf  71^',  i — 8  die  erste  Stimme,  39,  i 
{Poiire  secors) ;  die  zweite  Stimme,  39,  2  [Gaude  chonis)  steht  auf 
72*',  I  —  6;  die  dritte  Stimme,  39,  3  [Angdus)  ist  auf  72'',  7  —  8 
untergebracht.  Der  Rest  der  drei  Stimmen  ist  auf  die  nun  fol- 
genden Seiten  72^'  und  73^'  so  vertheilt:  der  Rest  von  39,  i  steht 
auf  72''",  I  —  4,  von  39,  2  auf  731',  i  —  4,  von  39,  3  auf  "jl"',  8. 
Wie  man  aus  vorstehendem  Beispiel  sieht,  ist  der  Raum,  den  die 
einzelnen  zusammengehörigen  Stimmen  beanspruchen,  verschieden 
gross.  Er  ist  um  so  grösser,  je  kürzere  Töne  und  je  mehr  Noten 
daher  die  Stimme  hat;  je  länger  die  Töne  einer  Stimme  sind,  um 
so  weniger  Noten  braucht  sie  und  um  so  kleiner  ist  der  Raum, 
den  sie  beansprucht.  Die  Raumvertheilung  unter  die  einzelnen 
Stimmen  wird  also  innerhalb  des  oben  ausgesprochenen  Princips 
verschiedenartig  eingerichtet  werden  müssen.  Etwas  moditizirt  er- 
scheint die  Disposition  da,  wo  die  Seiten  in  Columnen  getheilt 
sind.  In  den  vierstimmigen  Stücken  No.  19 — 35  sind  die  Stimmen 
auf  die  verso-  und  gegenüberliegende  recto-Seite  so  vertheilt,  dass 
die  erste  und  zweite  auf  col.  a  und  b  der  verso-,  die  dritte  und 
vierte  auf  col.  a  und  b  der  recto-Seite  untergebracht  sind.  In  den 
dreistimmigen  Compositionen  No.  252  bis  zum  Schluss  (270"^  bis 
zum  Schluss)  stehen  die  einzelnen  Stimmen  ebenfalls  auf  Columnen, 
und  zwar  alle  drei  auf  derselben  Seite ,  die  erste  auf  Col.  a,  die 
zweite  auf  Col.  b,  die  dritte,  welche  sich  in  den  unteren  Systemen 
hält,  öfter  auf  Col.  b  als  auf  Col.  a.  In  den  meisten  Fällen  sind 
die  Systeme,  welche  der  dritten  Stimme  angehören,  durch  Colum- 
nirung  nicht  unterbrochen.  Von  No.  304  (350^)  an  sind  auch 
für    die   beiden   anderen  Stimmen  neben  den  Systemen,    welche  in 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER  H.  IQÖ.       53  I 

Columnen  getheilt  sind,  ununterbrochene  Systeme  verwandt.  Es  ist 
dies  geschehen,  wenn  die  eine  der  beiden  Stimmen  infolge  ihrer 
vielen  Noten  mehr  Raum  als  die  andere  beansprucht.  In  den  drei- 
und  vierstimmigen  Stücken  ist  als  Grundsatz  festgehalten,  dass  die 
beiden  resp.  drei  oberen  Stimmen  auf  demselben  System  anfangen 
und  schliessen.  Die  unterste  Stimme,  der  tenor,  bewegt  sich  in 
den  unteren  Systemen;  manchmal  ist  er  in  den  Raum,  der  den 
anderen  Stimmen  zukommt,  eingeklemmt.  Alle  Einzelheiten  der 
Disposition  sowie  einige  wenige  Ausnahmen  ergeben  sich  aus  der 
Seiten-  und  Zeilenzählung. 

Die  einzelnen  Lieder  beginnen  mit  Initialen,  welche  in  aller- 
hand bunten  Farben  gemalt  und  mit  Verzierungen  versehen  sind. 
Sie  stehen  nicht  wie  die  übrigen  Buchstaben  in  der  Textzeile  unter 
dem  Liniensystem,  sondern  auf  demselben,  und  nehmen  dessen 
ganze  Höhe  ein.  Von  4^ — 22^  nimmt  ihre  Höhe  drei  Liniensysteme 
in  Anspruch.  Die  Initialen  des  tenor  sind  bis  zu  269^  kleiner  als 
die  der  anderen  Stimmen ;  sie  stehen  in  der  Textzeile  unter  dem 
Liniensystem  und  sind  mit  wenigen  Ausnahmen,  welche  blaue  Farbe 
und  rothe  Arabesken  haben,  in  Gold  ausgeführt.  Von  270''  an 
sind  diese  Initialen  (wie  auch  schon  vorher  das  V  in  No.  26,  4, 
das  E  in  No.  29,  4,  das  H  in  No.  47,  2,  das  C  in  No.  48,  2,  das 
A  in  No.  177,  3)  in  Farbe,  Grösse  und  Stellung  wie  die  Initialen 
der  übrigen  Stimmen.  Ebenfalls  von  270'  an  haben  die  Initialen 
in  den  Texten  sämmtlicher  Stimmen  einen  anderen  Character  als 
die  vor  dieser  Seite  befindlichen.  Desselben  Characters  sind  vorher 
bereits  alle  Initialen  in  den  Stücken  No.  47 — 50  und  177.  In 
meinem  Abdruck  ist  auf  die  verschiedene  Grösse  der  Initialen  keine 
Rücksicht  genommen ;  sie  erscheinen  alle  gleichmässig  als  fett  ge- 
druckte Capitalbuchstaben.  Wenn  im  Codex  eine  Initiale  fehlt,  ist 
das  in  einer  Anmerkung  zu  der  betreffenden  Stelle  angegeben.  Wo 
nur  der  kleine  für  den  Miniator  bestimmte  Buchstabe  vorhanden 
ist,  hat  der  Abdruck  ebenfalls  einen  solchen.  Wo  anstatt  der  Ini- 
tiale nur  ein  grosser  Anfangsbuchstabe  steht,  gebe  ich  ebenfalls 
einen  grossen  nicht  fett  gedruckten  Buchstaben. 

Die  Anfangsbuchstaben  einiger  Liederanfänge  sind  durch 
grössere  fein  ausgeführte  Miniaturen  dargestellt,  welche  stets 
zu  Anfang  einer  Seite  stehen  und  in  ihrer  Höhe  meist  drei 
Systeme  in  Anspruch  nehmen.  Die  Gegenstände  ihrer  Darstellung 
hat  Coussemaker  a.  a.  O.  in  seiner  Beschreibung  des  Codex  ange- 
geben. Eine  Probe  findet  man  auf  dem  Facsimile  der  ersten 
Seite  des  Codex,  welches  zu  Anfang  seines  Buches  steht.  Die 
Miniaturen  zeigen  den  Beginn  der  einzelnen  Abschnitte  an,  in 
welche  der  Codex  zerfällt.  Solcher  Abschnitte  sind  acht.  Sie  unter- 
scheiden sich  theils  durch  den  Inhalt,  theils  durch  die  Anzahl  der 
zu  einer  Composition  vereinigten  Stimmen,  theils  durch  ihre  Be- 
handlung der  Raumvertheilung.  Man  kann  sich  davon  aus  dem 
Abdruck  der  Texte  und  dessen  Seiten-  und  Zeilenzählung  sowie 
aus  der  Numerirung  überzeugen.     Alle  Abschnitte  fangen  mit  einer 

34* 


53^ 


G.  JACOBSTHAL, 


neuen  Blätterlage  an.  Am  Ende  der  Abschnitte,  den  letzten  ausge- 
nommen, befinden  sich  theihveise  oder  ganz  leer  gebliebene  Seiten. 
In  nachfolgender  Tabelle  gebe  ich  die  acht  Abschnitte  mit  ihren 
IVIiiiiaturen  am  Anfang,  und  den  leeren  Seiten  am  Schluss. 


Umfang  der  Abschnitte. 

Miniaturen  zu  Anfang 
der  Abschnitte. 

Theilweise   oder  ganz  leere 

Seiten  zu  Ende  der 

Abschnitte. 

l)    No.  1—18  (l'— 2  2'). 

D  (lO. 

22v_23.-. 

2)   No.   19  —  35   (23^  — 

drei  Q  {2^'',  col.  a 

(60^"  u.  61'),  6—8  (col. 

ör). 

u.  b;  24.^' ,  col.  a); 
N  (24%  col.  b). 

a  u.  b);  61^  — 63'-. 

3)  No.  36  —  46   (63^- — 

E  (63^;   0  (640- 

82-,  5-7;   83'-,  5-8; 

830- 

86V,  3_8;  87^ 

4)  No.  51  —  72    (87^  — 

C  (87V);  0  (88 0. 

iio^  5—7. 

IIO^). 

5)  No.  73—176   (in'- 

I(iii'');  L(iiP); 

226\5— 7;  227 '-,5-8; 

—  227--). 

D  (112O. 

227^6-8;  228^  7-8; 
228^ — 230-. 

6)  No.  178—251  (231'- 

L  (231^). 

269%  5  —  8. 

—  269^). 

7)  No.  252— 302  (270'- 

S  (270'",    col.  a); 

349^  6—7   (col.  a  u.  b). 

—349')- 

A  (270'',  col.  b). 

8)  No.  303— 344(350"^ 

D  (35o0- 

-397"). 

Zu  dieser  Tabelle  ist  folgendes  zu  bemerken: 

Zwischen  dem  dritten  und  vierten  Abschnitt  sind  die  Stücke 
No.  47 — 50  (83V — 86-,  2),  zwischen  dem  fünften  und  sechsten 
Abschnitt  ist  No.  177  (227-,  i — 5;  228^  i — 6)  eingeschoben.  Als 
solche  sind  sie  gekennzeichnet  durch  den  von  ihrer  Umgebung 
abweichenden  Schriftcharacter.  Die  Zeit  ihrer  Einschiebung  kann 
man  vermöge  ihrer  Initialen  begrenzen,  deren  Charakter  ich  oben 
angedeutet  habe.  Darnach  sind  sie  eingeschoben,  nachdem  von 
dem  Miniator  die  Initialen  bis  zum  Ende  des  sechsten  Abschnittes 
(269-)  ausgeführt  waren;  aber  nicht  später,  als  zu  dem  Zeitpunkt, 
da  die  Initialen  des  siebenten  und  achten  Abschnittes  (270'' — 397'*') 
angefertigt  wurden.  Die  Texte  und  die  Melodien  von  No.  177 
sind  dieselben  wie  von  No.  265.  Mit  dem  achten  Abschnitt  beginnt 
die  früher  erwähnte  Foliirung,  welche  ich  mit  d  bezeichnet  habe. 
Das  erste  Stück  dieses  Abschnittes  (No.  303)  ist  dem  Texte  nach 
bis  auf  eine  Auslassung  die  Wiederholung  von  No.  1,  dem  ersten 
Stück  des  ersten  Abschnittes;  die  Compositionen  sind  verschieden. 
Die  Miniatur  des  achten  Abschnittes  ist  eine  Nachbildung  der  des 
ersten. 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER   H.  IQÖ.       533 

Die  virr  .Miniaturen  (drei  Q  und  N)  zu  Anfang  des  zweiten 
Abschnittes  gehen  in  ihrer  Höheiiausdehnung  durch  zwei  Linien- 
systeme und  nehmen  in  ihrer  Breite  jed(;  eine  ganze  Cohimne  in 
Anspruch.  Die  Miniatur  1  des  fünften  Al)schnittes  geht  durch  die 
ganze  Länge  der  Seite ;  L  und  D  haben  die  Höhe  von  zwei  I^inien- 
systemcn.  Inmitten  des  ersten  Abschnittes  steht  auf  5^  ein  V,  in- 
mitten  des  sechsten  auf  246'  ein  N,  beide  als  Miniaturen  ausgeführt. 

In  meinem  Abdruck  sind  die  Miniaturen  wie  die  Initialen  als 
fette  Capitall)uchstabcn  gedruckt.  Andere  als  die  in  oben  stehender 
Tabelle  angeführten  leer  gebliebenen  Räume  sind  an  den  betref- 
fenden Stellen  in  Anmerkungen  angegeben. 

Das  in  Columnen  geschriebene  Register  theilt  die  Anfänge  der 
Lieder  in  der  Ordnung  mit,  in  welcher  diese  im  Codex  stehen. 
Die  Anfangsbuchstaben  sind  abwechselnd  blau  und  roth.  Die  Texte 
der  tenores  sind  nicht  genannt,  die  Anfänge  der  übrigen  zu  einer 
Composition  gehörigen  Lieder  sind  durch  abwechselnd  blaue  und  rothe 
Klammern  an  der  linken  Seite  zusammengeschlossen.  Dem  entspre- 
chend ist  auch  die  Angabe  der  Foliozahlen,  unter  welchen  sich 
die  Stücke  im  Codex  befinden.  Nicht  jedem  Liedanfang  ist  seine 
eigene,  sondern  den  zusammengehörigen  eine  gemeinsame  Folio- 
zahl hinzugefügt,  welche  bei  der  eigenthümlichen  Disposition  des 
Codex  in  vielen  Fällen  nur  auf  einen  oder  zwei  der  Liedanfänge 
passt.  Das  Register  ist  früher  angefertigt,  als  die  oben  erwähnten 
Blätter  303  und  308  in  Wegfall  gekommen  sind;  denn  es  erwähnt 
dieselben,  und  dadurch  erfahren  wir  die  im  Codex  verloren  gegan- 
genen Anfänge  von  je  zweien  der  Texte,  welche  zu  No.  272  und 
No.  275  gehören;  die  Anfänge  der  Texte  der  dritten  Stimme  (des 
tenor^  bleiben  bei  dem  Usus  des  Registers  diese  zu  verschweigen 
in  beiden  Fällen  unbekannt.  Das  Register  reicht  nur  bis  zu  dem 
Stück  No.  291,  welches  auf  t^-^^^^'  endigt.  Das  folgende  Stück 
No.  292  setzt  zwar  ohne  Unterbrechung  auf  derselben  Seite  ein. 
Aber,  da  mit  demselben  eine  neue  Hand  beginnt,  da  auch  die 
ältere  (oben  a  genannte)  Foliirung  des  Codex  nur  bis  ^2,;^  geht, 
muss  man  wohl  annehmen,  dass  mit  No.  292  eine  etwas  spätere 
Fortführung  des  Codex  anfängt;  dieselbe  wäre  also  nach  der  An- 
fertigung des  Registers  und  nach  der  Hinzufügung  der  älteren 
Foliozahlen  gemacht  worden.  Schliesslich  ist  hier  noch  eines 
Defectes  im  Codex  zu  gedenken,  auf  den  ich  bereits  bei  Gelegen- 
heit der  Blattzählung  hingewiesen  habe.  Derselbe  hat,  wie  schon 
dort  gesagt,  stattgefunden,  bevor  die  Foliozahlen  gesetzt  wurden. 
Diese  weisen  keine  Lücke  auf.  Trotzdem  muss  zwischen  fol.  iio 
und  III  etwas  verloren  gegangen  sein.  Es  fehlt  nämlich  der  Rest 
des  Textes  von  No.  72,  2,  welcher  dem  auf  iio^  stehenden  Rest 
von  72,  i  entsprechen  müsste.  Wie  viel  durch  den  Defect  in  Weg- 
fall gekommen  ist,  ob  mehrere  Blätter  oder  ein  ganzer  Quaternio 
oder  mehrere,  kann  ich  nicht  entscheiden.  Ich  bemerke  aber,  dass 
mit  fol.  IIO  ein  Quaternio  endigt  und  mit  fol.  1 1 1  ein  neuer  be- 
ginnt.    Mit    dem    Stück    No.  72,    an    dessen    zweiter    Stimme    der 


534  G.  JACOBSTPIAL, 

Defect  stattgefunden  hat,  endigt  der  vierte  Abschnitt,  mit  No.  73 
beginnt  der  fünfte.  Es  müsste  also  zwischen  diesen,  wenn  ein  oder 
mehrere  Quaternionen  fehlen  sollten,  ein  ganzer  Abschnitt  verloren 
gegangen  sein. 

Ich  glaube  folgende  verschiedene  Schreiber  des  Textes  con- 
statiren  zu  können  i :  i)  i' — 4^  2)  4^';  5^ — 7^  3)  5"";  ^'^ — 21^. 
4)  22\  5)  23-— 83'-;  87^— 2271-;  231^—269^  6)  83^—85%  2. 
(85',  3  hat  Noten  ohne  Text)  7)  85%  4  — 86'-.  8)  86^",  i  (sehr 
ähnlich,  vielleicht  identisch  mit  dem  unter  13  angeführten  Schreiber). 
q)  227^  und  228'-.  10)  270^  — 333\  5.  11)  2>2>^^-,  6  — 345^ 
12)  346'-— 348^  2.     13)  348^3  — 349^  5.     14)  350^'— 397''- 

Die  Texte  des  tcnor  sind  bis  zu  269'^'  vielfach  von  anderer 
Hand  als  die  übrigen  Texte,  mit  denen  sie  zusammengehören,  ge- 
schrieben, und  zwar  befinden  sich  solche  inmitten  aller  sechs  Ab- 
schnitte bis  zu  269'^'.  Es  dürfte  daher  überflüssig  sein,  dieselben 
einzeln  aufzuzählen.  Die  Hand  ist  vielleicht  die  unter  6)  ge- 
nannte.2 

Auch  mehrere  Correctoren  sind  zu  bemerken,  die  ich  aber  in 
der  mir  für  die  Abschrift  des  Codex  zugestandenen  Zeit  genau 
nicht  habe  unterscheiden  können.  Ueber  das  Verhältniss  der 
Schreiber  des  Textes  zu  denen  der  Noten  konnte  ich  bisher  sicheres 
ebenfalls  nicht  feststellen. 

Es  folgen  nun  noch  einige  meinen  Abdruck  betreffende  Be- 
merkungen, welche  in  vorhergehendem  keine  Stelle  fanden.  Das  Ende 
der  Zeilen  des  Codex  ist  bei  mir  durch  |  bezeichnet.  Das  Ende 
der  Seiten  ist  durch  die  Stellung  der  in  eckigen  Klammern  befind- 
lichen Seiten-  und  Zeilenzahlen  angezeigt.  Dieselben  stehen  inmitten 
eines  Textes  immer  vor  dem  ersten  Wort  einer  neuen  Seite,  zu 
Anfang  eines  Textes  vor  demselben  hinter  der  Zahl  der  Numerirung. 
Dabei  ist  als  die  letzte  Zeile  einer  Seite  diejenige  gerechnet,  welche 
für  den  vorliegenden  Text  die  letzte  auf  dieser  Seite  ist.  Das  Ende 
einer  Seite,  welches  mit  dem  Schluss  eines  Textes  zusammenfällt,  habe 
ich  mit  II  bezeichnet.  Dieses  Zeichen  sowie  auch  das  Zeichen  |  am 
Schluss  eines  Liedes  steht,  wenn  die  letzte  Zeile  desselben  ganz 
beschrieben  ist,  dicht  an  dem  letzten  Wort;  wenn  aber  die  Zeile 
nur  theilweise  mit  Worten  gefüllt  ist,  sind  ||  und  |  von  dem  letzten 
derselben  etwas  abgerückt. 

In  den  Stücken  No.  4 — 18  und  in  den  ienores ,  deren  Text 
nur  ein  Fragment  ist,  habe  ich  die  einzelnen  Angaben  der  Seiten- 
und  Zeilenzählung  nicht  an  die  Stellen  gesetzt,  wo  eine  neue  Seite 
beginnt,  sondern  alle  diese  Angaben  vereinigt  dem  Anfange  des 
Textes  vorangestellt.  Und  um  möglichst  Raum  zu  ersparen,  sind 
hier  innerhalb  der  eckigen  Klammern  auch  noch  runde  verwandt. 
So  bedeuten  in  Nr.  52,  3    die   vor    dem    ienor    Veritatem  stehenden 

'  Unter  den  Foliozahlen,  denen  keine  Zeilenzahlen  hinzugefügt  sind,  sind 
die  ganzen  Seiten  zu  verstehen.  Wo  die  Zeilen  in  Columnen  getheilt  sind, 
beziehen  sich  die  Angaben  auf  die  beiden  resp.  drei  Columnen. 

2  Doch  macht  diese  Annahme  Schwierigkeiten  in  ihren  Consequenzen. 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER   H.   IQÖ.       535 

Zahlen  [(89'' — QO''),  8],  dass  für  Verilalem  immer  das  achte  System  von 
89'",  89^'  und  90''  in  Anspruch  genommen  ist.  In  Nr.  23,  4  be- 
deutet die  Zahlenangabe  [30^  4"^  —  8^;  {31  — 36)^  i'^ — 8'';  371", 
l*^  —  3'']  vor  dem  tenor  Et  gaudebü ,  dass  dafür  folgender  Raum 
verwandt  ist:  System  4 — 8  von  30'',  Col.  b;  von  den  Columnen  .b 
der  recto- Seiten  31 — 36  die  Systeme  1 — 8;  von  37'",  Col.  b  die 
Systeme   l — 3. 

Der  Grund  für  diese  Zusammenstellung  der  Seiten-  und  Zeilen- 
zahlen zu  Anfang  der  Texte  ist  bei  den  Stücken  Nr.  4 — 18  der, 
dass  in  ihnen  auf  jeder  Zeile  nur  sehr  wenig,  oft  nur  eine  Silbe 
steht.  Die  Einfügung  der  Zahlen  inmitten  des  Textes  hätte  den- 
selben allzusehr  zerrissen.  Dafür  ist  innerhalb  des  Textes  das 
Seitenende  durch  ||  bezeichnet.  In  den  te?iores  habe  ich  die  an- 
gegebene Art  angewandt,  weil  die  Texte  derselben  nur  Fragmente 
sind.  Während  die  Noten  des  tenor  den  ganzen  von  der  Seiten- 
und  Zeilenzählung  bezeichneten  Raum  der  Liniensysteme  füllen, 
nimmt  das  zugehörige  Textfragment  nur  einen  geringen  Theil  der 
entsprechenden  Textzeilen  ein;  der  grösste  Theil  derselben  ist  leer. 
Eine  Angabe  der  Seiten-  und  Zeilenzahlen  innerhalb  des  Textes 
wäre  also  nicht  einmal  möglich  gewesen.  Da  es  für  einen  Text- 
abdruck gleichgültig  ist,  wo  in  den  Liniensystemen  des  tettor  die 
Seiten  ihr  Ende  haben,  so  ist  ||  als  Zeichen  hierfür  nur  bei  dem 
ersten  Seitenschluss  angegeben.  Die  nach  dem  Textfragment  vor 
und  hinter  ||  stehenden  Punkte  ....  sollen  andeuten,  dass  die 
durch  die  Seiten-  und  Zeilenzählung  angegebenen  Textzeilen  bis 
auf  das  Fragment  leer,  die  dazu  gehörigen  Liniensysteme  aber  mit 
Noten  angefüllt  sind. 

Infolge  der  oben  dargelegten  Disposition  der  einzelnen  Stim- 
men kommt  es  vielfach  vor,  dass  der  tejtor  mitten  in  einer  Zeile 
beginnt  oder  endigt,  so  dass  sich  vor  oder  hinter  demselben  ein 
Raum  befindet,  welcher  von  dem  te?ior  des  vorhergehenden  oder 
riachfolgenden  Stückes  besetzt  ist.  Auch  in  anderen  Stimmen 
bringt  die  Disposition  bisweilen  ähnliches  zu  Tage.  In  eine  Zeile 
ist  manchmal  ein  zu  dem  Text  einer  anderen  Stimme  gehöriges 
Stück  eingeklemmt.  Einen  solchen  von  einer  fremden  Stimme  an- 
gefüllten Raum  habe  ich  durch  -x-*-^  bezeichnet.  Kommt  dies  im 
tettor  nicht,  wie  oben  gesagt,  zu  Anfang  oder  zum  Schluss  des- 
selben, sondern  in  seinem  Verlauf,  also  inmitten  der  vor,    so 

habe  ich  durch  ||  die  Seitenenden  bis  zu  der  Seite  bezeichnet, 
auf  welcher  die  Einschiebung  stattfindet.  So  ist  der  tenor  57,  3 
folgendermassen  abgetheilt : 

[(94V —  97  r),   8]    #  *  *  Veritatem  ...  1|  ...  ||  ...  ||  ...***  || *  *  * 

Es  sind  hier  durch  ||  die  Schlüsse  der  vier  aufeinanderfolgenden 
Seiten  94'*' — gö'"  bezeichnet,  weil  man  nur  dadurch  erkennen  kann, 
dass  sich  am  Ende  der  achten  Zeile  von  96*'  eine  Einschiebung 
aus  einer  fremden  Stimme  (die  Silben  rita  des  Wortes  caritatetti 
von  57,  2)  befindet.  Wo  es  nöthig  ist,  habe  ich  im  tenor  durch  | 
auch  den  Zeilenschluss  angezeigt,    wofür  ich  als  Beispiel   den  tetior 


536  G.  JACOBSTHAL, 

69,  3  Atie  maria   anführe.      Aus    dem    |  innerhalb    der  ersieht 

man,  dass  die  durch  ***  angedeutete  Einschiebung  ([w«]/«  gratia 
viaria,  die  Schlussworte  von  69,  2)  zu  Anfang  der  siebenten  Zeile 
von  107^'  steht.  Ich  bemerke  übrigens,  dass  in  dem  vorliegenden 
lenor  die  siebente  Zeile  der  achten  folgt,  nicht  umgekehrt. 

Im  Codex  ist  f  und  s  unterschieden  ;  im  Abdruck  steht  auch 
für  r  stets  s.  Obenangeschriebenes  s  des  Codex  hat  der  Abdruck 
in  der  Höhe  der  anderen  Buchstaben.  Die  grossen  Buchstaben, 
welche  der  Codex  öfter  an  zweiter  Stelle  des  Anfangswortes  eines 
Liedes  hinter  der  Initiale  hat,  sind  klein  gedruckt.  Grosse  Buch- 
staben, welche  innerhalb  eines  Liedes  zu  Anfang  eines  Wortes 
stehen,  sind  als  grosse  Buchstaben  nur  dann  wiedergegeben,  wenn 
das  Wort  ein  Eigenname  ist,  oder  wenn  ein  Satz  mit  demselben 
beginnt. 

Die  Abbreviaturen  habe  ich  aufgelöst  und  die  für  dieselben 
eintretenden  Buchstaben  durch  cursiven  Druck  kenntlich  gemacht. 
Die  Zeichen  für  et  und  com  oder  con  habe  ich  ebenso  behandelt. 
In  Bezug  auf  die  Auflösung  der  Abbreviaturen  in  französischen 
Worten  sind  ein  paar  Punkte  zu  bemerken.  Für  u  mit  dem  Ab- 
breviaturzeichen, welches  in  lateinischen  Wörtern  tis  bedeutet,  habe 
ich  immer  vloiis  ^  gesetzt.  Da  im  Codex ,  wenn  das  Wort  aus- 
geschrieben ist,  die  verschiedenen  Formen  desselben:  uous,  uouz 
uos,  uoz  vorkommen,  glaubte  ich  es  dem  Leser  überlassen  zu 
müssen,  welche  dieser  Formen  er  wählen  will.  Aus  demselben 
(jrunde  habe  ich  das  Abbreviaturzeichen,  welches  in  lateinischen 
Wörtern  für  ur  steht,  nach  p  und  wenn  es  am  Ende  der  Wörter 
steht,  in  our  aufgelöst;  ich  habe  also  ^^our  und  z.  B.  nahur  ge- 
schrieben. Für  die  Zahl  I  habe  ich  un,  uns  gesetzt;  hingegen  die 
übrigen  vorkommenden  Zahlzeichen  II,  III  etc.  beibehalten,  weil 
es  von  den  Wörtern  für  die  letzteren  mehrere  dialectisch  verschiedene 
Schreibungen  giebt. 

Correcturen  kommen  im  Codex  von  eigener  Hand  und  wie 
schon  oben  gesagt  von  der  Hand  fremder  Correctoren  vor.  Da 
ich  die  letzteren  nicht  genau  von  einander  unterscheiden  konnte, 
so  habe  ich  in  vorliegendem  Abdruck  einen  Unterschied  gemacht 
nur  zwischen  Correcturen  eigener  und  fremder  Hand.  Die  Cor- 
recturen eigener  Hand  sind  durch  fettgedruckte  Antiquabuchstaben, 
die  von  fremder  Hand  durch  Capitälchen  wiedergegeben.  Steht 
in  einer  Correctur  ein  Abbreviaturzeichen,  so  sind  die  aus  demselben 
aufgelösten  Buchstaben,  wenn  die  Correctur  von  eigener  Hand  her- 
rührt, cursiv  fett,  wenn  sie  einer  fremden  Hand  angehört,  als 
schrägliegende  Capitälchen  gedruckt.  Im  Codex  befinden  sich  die 
Correcturen  theils  im  Text  selbst  über  der  Zeile  theils  am  Rand.  In 
beiden  Fällen  habe  ich  sie  in  den  Text  in  der  Höhe  der  anderen 


'  In  diesem  Absatz  bediene  ich  mich  bei  den  Citaten,  für  welche  in  der 
Einleitung  cursive  Buchstaben  verwandt  sind,  derselben  nur,  um  dadurch  wie 
im  Textabdruck  selbst  aufgelöste  Buchstaben  zu  bezeichnen. 


DIE  TEXTE  DER   LTEDERHANDSCHKIFT  VON  MONTPELLIER  H.   IQÖ.       537 

Buchstaben  an  die  Stelle  gesetzt,  wo  sie  hingehören.  Nur,  wenn 
sie  im  Codex  am  Rand  stehen ,  ist  dies  in  einer  Anmerkung  be- 
sonders hervorgehoben.  Einen  Buchstaben,  welcher  im  Codex  von 
eigener  Hand  aus  einem  anderen  ursprünglich  geschriebenen  ge- 
macht worden  ist,  habe  ich  nicht  als  Correctur  behandelt;  vielmehr 
habe  ich  in  diesem  Fall  den  gültigen  Buchstaben  in  gewöhnlicher 
Schrift  in  den  Text  gesetzt,  die  Umänderung  aber  in  einer  Anmer- 
kung angegeben.  Punkte  unter  den  Buchstaben,  welche  durch 
dieselben  ungültig  gemacht  werden  sollen,  stehen  auch  im  Abdruck. 
Tritt  die  Correctur  für  einen  solchen  Buchstaben  ein,  so  habe  ich 
sie  hinter  denselben  gestellt.  Buchstaben,  welche  durch  Rasur 
getilgt  sind,  habe  ich,  soweit  sie  erkennbar  sind,  in  eckige  Klam- 
mern gesetzt  mitgetheilt. 

Die  Interpunktionszeichen  des  Codex,  der  Punkt  und  /  (wohl 
ein  Ausrufungszeichen)  sind  in  meinem  Abdruck  beibehalten.  Die 
Verbindungsstriche,  welche  im  Codex  zwei  zusammengehörige  auf 
Ende  und  Anfang  zweier  Zeilen  vertheilte  »Silben  verbinden,  habe 
ich  wiedergegeben  durch  einen  einfachen  Verbindungsstrich,  wie 
er  heut  im  Druck  gebräuchlich  ist  (-);  z.^.  fau-\se7-  in  der  zweiten 
Zeile  von  31,  i.  Davon  ist  zu  unterscheiden  der  doppelte  Ver- 
bindungsstrich (5).  Dieser  steht  im  Codex  überhaupt  nicht,  sondern 
ist  im  Abdruck  angewandt,  wenn  des  Satzes  wegen  zwei  im  Codex 
auf  einer  Zeile  susammengeschriebene  Silben  auf  zwei  Zeilen  um- 
gebrochen werden  mussten;  z.  B.  loiau-  meni  am  Ende  der  fünften 
und  Anfang  der  sechsten  Zeile  derselben  Nummer. 

In  der  Abtheilung  der  Silben  bin  ich  nicht  dem  Wortsinne, 
sondern  dem  Codex  gefolgt,  welcher  gerade  wegen  der  Eigenthüm- 
lichkeit  seiner  Disposition  oftmals  gegen  den  Sinn  der  Worte  Silben 
bindet  und  trennt.  Natürlich  kann  das  Urtheil  über  die  Grenze 
zwischen  beidem  in  vielen  Fällen  nur  subjectiv  sein.  Auch  vom 
Absetzen  des  Textes  in  Versen  habe  ich,  wie  sich  schon  aus  der 
Wiedergabe  der  Zeilen  des  Codex  ergiebt,  Abstand  genommen. 

Obwohl  es  der  Wunsch  des  Herausgebers  der  Zeitschrift  war, 
dass  der  Abdruck  zur  Erleichterung  der  Leser  sowohl  die  Wort- 
abtheilung nach  dem  Sinn  geben  als  auch  die  Verse  durch  Absetzen 
kenntlich  machen  sollte,  glaubte  ich  dennoch  beides  unterlassen  zu 
müssen.  Ich  hätte  die  Grenzen  meines  Könnens  und  meiner 
Competenz  überschritten,  hätte  ich  auch  in  dieser  Hinsicht  mehr 
als  ein  einfaches  Apographum  geben  wollen. 

Was  den  letzten  Punkt  anbetrifft,  so  glaube  ich  den  Lesern 
eine  Erklärung  dafür  schuldig  zu  sein,  dass  ich  mich  des  Urtheils 
über  die  metrischen  Verhältnisse  enthalte.  Ich  weiss  sehr  wohl, 
dass  man  von  der  Forschung  auf  musikalischem  Gebiete  Aufschluss 
erwarten  mag  über  metrisch  -  rhythmische  Probleme,  hinsichtlich 
deren  die  Philologie  noch  schwankt.  Ich  bin  selbst  der  Meinung, 
dass  in  der  lyrischen  Kunst  des  Mittelalters,  in  welcher  Wort  und 
Ton  schon  bei  der  Conception  auf  das  engste  mit  einander  ver- 
bunden   sind,    die  metrisch -rhythmischen  Fragen  nur  unter  Mitbe- 


538  G.  JACOBSTHAL, 

rücksichtigung  der  musikalischen  Seite  gelöst  werden  können.  Aber 
gerade  deshalb  muss  der  Forscher  auf  musikalischem  Gebiet  sich 
von  dieser  Aufgabe  vorläufig  zurückhalten,  namentlich,  sobald  es 
sich  wie  in  diesem  Falle  um  mehrstimmige  Compositionen  handelt. 
Denn  wie  sich  in  denselben  Dichtung  und  Musik  zu  einander  ver- 
hält, wissen  wir  noch  so  gut  wie  gar  nicht.  Freilich  sieht  man 
deutlich,  dass  die  einzelnen  zu  einer  Composition  vereinigten  Me- 
lodien, jede  auf  ihre  eigene  Hand  in  Abschnitte  gegliedert  sind. 
Und  diese  Gliederung  wirkt  für  die  Melodie  dasselbe,  wie  Vers- 
und  Satzbau  für  die  Dichtung.  Sie  fällt  aber  durchaus  nicht  immer 
mit  dem  Versbau  zusammen.  In  wieweit  die  Gliederung  der  Me- 
lodie nun  von  dem  Vers  beeinflusst,  in  wieweit  sie  rein  technisch- 
musikalischer  Natur  ist  und  z.  B.  ihren  Ursprung  der  Rücksicht- 
nahme der  einzelnen  zusammengesungenen  Stimmen  auf  einander 
verdankt,  oder  in  wieweit  beide  Factoren  zu  gleicher  Zeit  sei  es 
mit  einander  sei  es  gegen  einander  wirken,  das  sind  Fragen,  die 
erst  gelöst  sein  müssen.  Erst  dann  kann  man  von  der  musikalischen 
Forschung  Mithülfe  bei  Beantwortung  metrisch-rhythmischer  Fragen 
erwarten.  Freilich  gehen  diese  Dinge  die  Musik  ebenso  nahe  wie 
die  Dichtung  an;  und  ich  benutze  die  Gelegenheit  hier  auszu- 
sprechen, dass  bei  der  Bearbeitung  des  montpellierschen  Codex  mich 
diese  Fragen  in  erster  Reihe  beschäftigen  werden. 


Bei  der  Durchsicht  des  Textes  und  der  Correctur  unterstützten 
mich  meine  Freunde  Ten  Brink  und  Studemund  auf  das  freund- 
lichste,   wofür  ich  ihnen  meinen  besten  Dank  sage. 

Zum  Schluss  sei  es  mir  verstattet,  an  dieser  Stelle  meinen 
ergebensten  Dank  auszusprechen  den  französischen  Behörden,  der 
medizinischen  Facultät  zu  Montpellier  und  ihrer  Bibliothek  für  die 
Liberalität,  durch  welche  dieselben  es  mir  ermöglichten,  den  inhalt- 
reichen Codex  zu  benutzen,  ohne  mich  dabei  meinen  Berufspflichten 
zu  entziehen;  dem  Reichskanzleramt  und  den  deutschen  Behörden, 
welche  die  Angelegenheit  vermittelt  haben,  für  ihre  gütigen  und 
erfolgreichen  Bemühungen. 

1  [i  r,  3.  6]'  Deus  in  adiutormm  intende  |  laborantium  ad  doloris 
lemediuw  festina  in  auxiliu;;?.  |  Vt  chorz/j  nosfer  psalkre  possit  et  laudes 
dicei-e  tibi  xpzj/e  rex  glori'e  gloria.  iibi  ':  domine.  In  te  xpzV?'e  credentiu?;?. 
misi?rearis  omnmm  (\ui  es  Aeji?,  \n  secu\di  seciAorttm  in  glorza.  A.rae?i  ame7t 
ii\]e/nya.     am(??z  amen  aWeluya..    amen  amen  aWeh/ya.    amen  \  amen  a]]e/uya.]\ 


'  II'  hat  nur  sechs  Linieji Systeme.  Der  Text  steht,  weil  er  den  drei 
partiturartig  unter  einander  geschriebenen  Stimmen,  aus  denen  die  Compo- 
sition besteht,  gemeinsam  angehört,  wie  schon  in  der  Einleitung  gesagt,  7inter 
dem  dritten  und  sechsten  Linien  System.  Der  Text  von  Vt  bis  zum  Schluss 
(drei  weitere  Strophen  zu  derselben  Composition)  steht  in  Zeilen,  welche  durch 
Notenlinien  nicht  unterbrochen  und  durch  punkfirte  Striche  von  mir  ange- 
deutet sind.  Der  Anfang  der  drei  Strophen  ist  durch  die  kleinen  Initialen 
V,  I,   A  bezeichnet.     Die  beiden  letzten  Worte  sind  eingerückt. 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MENTPELLIEK  H.  Iq6.       53Q 

2,  I  [l^,  I  —  8]  la  namerai  autre  que  cele  (|ue  iai  de  |  Im  euer  amee. 
Je  li  ai  maniour  (l{)une|e  ne  ia  ne  man  quier  partir  de  li  poiir  |  noif  nc  pour 
gelee  dicx.  (juc  H  dirai  |  la  bele  qui  a  raon  euer  et  niamour  |  pour  li  sui  en 
j^rant  dolour  ni  ai  re|pos  ne  nuit  ne  iour  q?<ant  ie  remir  sa  |  bouchcte  sa  trcs 
freehetc  eoulour  ses  [2v,  i — 5]  atours  nest  pas  uilains  mes  plains  est  de  | 
doueour  de  eourtoisie  et  dounour.  he  douce  |  amie  trop  main  dure  uie  en 
plour  tous  I  iours  pour  vous  sui  ale^jies  moi  mes  i^r^ns  |  ***  dolours. 

2  [2'",   i'i — 7'';  3'",   i'i — 4't]     In  seculum  . .  .  .  || 

3  [2'',   i'i — 7'J ;  31',   \^ — 4^^]     In  seeulum  .  .  .  .  || 

4  [21",  8 ;  3 1",  8]    In  seculum  .  .  .  .  ||  .  .  .  *  *  * 

3,  I   [2V,  5  —  8;  3^',   I  —  8]    la  namerai  autre  que  ***  |  etc.  wie  2,  i  ' 

-  [3'»  5^ — 7**;  4''>   I"— 7'^]      In  seeulum  ....  ||  ...  . 

3  [3r,  5'' — 7l';  41",    if> — 7^']      In   seculum  ....  ||  ...  . 

4  [3r,  8;  4r,  8]    ***  In  seculum  ....  |(  ... . 

4  [4V,  3.  6]      l>e  nedicamz^j-  do  |  mino  || 

5  [51-,  3.  6]      Portare  |    || 

6  [(5^-6"),  3-6]   Tir|    ||    1    go|| 

7  [(ö'^' — 7^'),  3.  6]  Spon  I  II  sus  a  mat  |  spon  sam.  ||  salua  tor  vi  sitat 
il  lam  I  ***  II 

8  [7V,  6;  (8r — 8v),  3.  6]  ***0lo  ||  ri  a  |  pa  tri  ||  et  ti  li  o  et  spi  ri  tu  i 
sanc  I  to    II 

9  [(9>-  — 9^),    3.  6]      Al  I  le    llluyaj    || 

10  [(10 1" — I2V),  3.  6]  Na  I  ti  ui  tas  ||  glo  ri  o  se  |  uir  gi  nis  ma  ||  ri  e  ex 
se  mine  j  ||    a  j  bra  e.     or  ||    ta  |  de    ||  tri  bu  iu     |  da.    || 

11  [(131' — 13"^),  3.  6;   14'',  3]       Sanc  |  ||  |  te  germane||***  | 

12  [(14'' — 15^')>  3-  6]  ***  0  I  sancj'te  germanesydus  |  aureum  dominiü 
gra  ci  a  ser  uo  |  ruwz   ge  mi  tus  so  li  ||  ta  sus  ci  pe  |  clemew  ci  a.  || 

13  [i6r,    3.  6]      ixlo  ri  a.     pa  tri.  et  filio.  et  |  spiri  tu  i  <Aanzto    || 

14  [(löv—iyr),    3.  6]      Al  I    II  le  I  lu  ya     || 

15  [(17V;  igr — igv;  i8r — igv),  3.6;  20r,  3]  Po  |  sui  II  adiuto  ri  j  uw  su  |j 
per  potentem  et  ex  al  |  ta    ||  |  vi  e  ||    j    lec    ||    tum.     | 

16  [201",    6;    20V,    3.  6]      Ab  II    ab  |  iec  to    || 

17  [{21 1" — 2I''),  3.  6]  Ri  I  R  igat  o  ra  laerimis  v  ||  ber  ri  mw.-  o  rans. 
in  cu  bi  cu  lo.  |     pro  po  pu  lo.    || 

18  [22  r,  3.  6]      (jIo  ri  a  pa  tri  et  j  filio  et  spiri  tu  i  sanc  to  || 

19,  I  [23V,  3a — 8a]  Qvi  la  vaudroit  lonc  |  tans  de  fin  euer  amer  |  et 
reclamer.  et  li  douter  |  cele  ou  maint  henours  |  et  loiaute  et  bonte  et  lar-jgete 
et  gaute  bien  li  [24 v,  la — 7a]  porroit  vanter  sans  des-|vanter  quele  est  la 
plwj  I  bele  riens  pour  amer  |  quon  puet  trouer  sa7zz  |  douter  car  cest  la  da-|me 
des  flours  de  tou-|tes  odours.     | 

2  [23V,  3t) — Sb]      i^vi  damors  uelt  bien  |  ioir.  et  guerredon  ena- 1  tent 
ne   ladoit   pas   lo«  |  guem^«t   mai;ztenir  <\id  la  |  mei«tient  longuem^-wt  |  porta«t 


'  3,  I  hat  folgende  Abweichungen  von  2,  I  (ich  citire  nach  Seiten  und 
Zeilen  von  2,  ij :  l^,  5  hinter  mamour  Punkt;  ib.  6  hinter  dolour  ebenfalls ; 
ib.  7  hinter  iour  ebenfalls ;  ib.  6  statt  en  steht  a/  2v,  2  hinter  dounour  kein 
Punkt ;  ib.  3  uie  hat  v.     Ausserdetn  benutzt  3,  i   mehr  Abbreviaturen. 

2  Hinter  dem  m  ist  ein  Abbreviaturzeichen,  ähnlich  dem.  für  die  Endung 
US,     Man  erwartet  is. 


540  G.  JACOBSTHAL, 

que  repentir  a  [24^,  l^ — 7^]  son  uoloir  ne  sewpuet  |  maintena^t.  len  le«; 
doit  I  bien  a  pou  pour  fol  |  lenir  car  le«  voit  bien  |  auenir  que  eil  qui  |  mains 
i  atent  plus  i- 1  requeure  souent.     | 

3  [241",  3'i — 8"]  (^vi  lo^guement  porrüit  |  ioir  tlamors  il  nel  de-|duis 
qtti  miex  vausit  da- 1  mer.  mes  le«  ia  soue^l  |  lermes  et  plors.  et  qt/ani  on  | 
i  q?mle  ioie  Irouer  lors  ni  tvue  iie  on'[25i",  la — -a]  ne  solaz  ne  secors.  qui\ 
ainois  ueut  sa«s  fein-  |  tise  esprouer  atoz  iois  |  face  samblant  quau  |  euer  ne« 
ail  dolois  si  |  empoira  ioir  et  reco- 1  urer  les  doucors.     | 

4  [24  1-,  3^3—8^;  25  r,   ib— yb]     NNostrum 1| 

20,  I  [24V,  8'i]  De  hii  de  qui  ie  [25V,  la — H-i]  nie  fi.  qui  de  fi  sai 
que- I  le  est  anii.  reqiiiev  de  I  vrai  euer  et  pri  qz^amour  |  quai  en  li  euer  et 
cors  (  ai  mis  sanz  rctor  souf  |  frir  sele  osasl  la  dolor  |  et  la  tres  loial  amour  | 
dont  mes  euers  quele  [26^',  la — 4a]  a  seisi  souent.  se  reclai- 1  nie.  mes  iins 
cuers  I  nest  mie  a  moi  ainz  |  la  qui  bien  laime.  | 

2  [24V,  8'']  La  bele  estoile  [25^',  ib — 8'']  de  mer  qui  amer  doit  |  le« 
sans  fauser.  et  seruir  |  et  henorer  de  euer  recla-|mer.  ntrge  pucele  en  qui  \ 
ie  croi.  roine  de!  mo«t  ai- 1  dies  moi  proies  iiostre  fil  |  le  roi  quil  me  |  deig 
ne  [26V,  ib — 4b^  co/iforter  et  geter  de  ]  paine.  nus  ne  doit  |  ioie  mener  se 
bien  |  ne  voz  aime.     | 

3  [251',  8a]  Jja  bele  en  qui  ie  [26 r,  la — 8^1]  mc  fi  m<frci  eri  que\e 
son  I  ami  ne  mete  mie  en  |  oubli.  car  uoir  ie  laiw.  |  si.  que  point  ne  mes-  | 
mai  de  dolor  souffrir  |  ne  de  languir  nuit  et  \  ior  mes  que  ne  perde  |  lamor 
de  li  par  qui  [271",  la — ^a]  tout  deffi  mes  cuers  ]  se  reelaime.  mes  fiws  | 
cuers  nest  mie  a  moi  |  ai7«s  la  qui  bien  laime.  \ 

4  [25r,  8'i;   26r,   ib_8b;   271-,    ib_4b]     Johanne.    || 

21,  I  [26V,  5a — 8^']  i  lus  bele  qite  flor  j  est  ce  mest  auis  eele  |  a  qui 
uiaior  tant  co;«  ]  soie  uis  naura  de  ma- [27V,  la — 6<i]mor.  ioie  ne  delis  autre  | 
mes  la  ilor  quest  de  pa-|radis.  mere  est  au  sig-|nour  qui  si  voz  amis  |  et  nos 
a  retor  veut  a-|voir  tot  dis.     | 

2  [26V,  5b — 8^]  (^/lani  reuient  et  \  fuelle  et  flor  contre  la  sei- 1  son 
deste.  dex  adonc  me  |  souient  damors  qui  [27 v,  ib — ö'']  toz  iors  ma  cortois 
et  I  doz  este.  mozdt  aim  ses  |  secors.  ear  sa  volente.  |  malege  de  mes  dolors  | 
moult  me  uie??t  bie//  et  henors  |  destre  a  son  gre.     | 

3  [27'',  5-' — 8-1]  Liantrier  ioer  me«  |  alai  par  un  destor.  en  i(?t 
iier  I  gier  me«  entrai  poz/r  q«fl-|lir  flor  dame  plefant^  [28  r,  la — ö'i]  itrouai 
cointe  datour  |  euer  ot  gai.  si  chantoit  |  en  grant  esmai.  amors  j  ai  que« 
ferai  cest  la  fi«  |  la  fin  queqw.?  nus  die  |  iamerai.     | 

4  [271-,  S^—8^;  281-,  ib— 6t']        Flos II 

22,1  [27V,  7a — 8»]  Par  vn  matinet  I  lautrier.  oi  chanter  ««  [28^,  i  " — 8"] 
fou  berchier  sen  sui  es- ]  meu  quil  se  vantoit  |  quil  ot  geu  tout  nu  en-|tre  les 
•II'  bras  samie  |  11  se  vantoit  de  folie.  |  car  tele  amour  est  vi- 1  laine  mes  iaim 
cer-|tes  plus  loiaument  [29^',  i^^ — 3a]  que  nus.  puis  que  be-|le  dame  maime 
ie  ne  |  demant  plus.     | 

-  [27^',  7^ — 8b]  He  sire  q«£' voz  van- 1  tes  que  vous  auez  [28V,  ib — 8b] 
deseruie  cortoisie  et  loi- 1  autez.    tel  folie  ne  dites  ]  mie  que«  vostre  amie  tel  | 

'  ue   on  mit  den  dazugehörigen  Noten  steht  auf  detn  untern  Rand  auf 
einem  Hülfssystem   uttterhalb  ni  true,  den  letzten  Worten  des  achten  Systems. 
"  sie! 


DIE  TEXTE   DER  T.IEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIKR   H.   IQÖ.       54  I 

vilanie  aies  lioue.  |  car  reproue  maues  |  fausemenl.  quonqwfs  |  amor  nul  ior 
ne  ser- 1  ui  loi  al  menl  [29V,  i''  -3'j]  nonqz/t's  niil  ne  les  senli  |  les  maus  damors 
si  I  com  ie  sent.     | 

3  [28i',  7" — Sil]  He  beichier  si  gr«nt  |  enuie  iai  de  toi  [291,  i  " — 8^1] 
de  ce  que  si  bele  amie  |  as  enu(?rs  nioi.  quon-|q«^s  loiaule  ne  foi  tro-|uer  ni 
poi.  la  ou  ie  Iai  |  deseruie.  et  toi  que  de  |  riens  seruie  nas  a- 1  mors  ioir  ten 
voi  et  I  van  ter  [301',  l" — 3»]  toi  en  launoi  gui  en  |  launoi  es  bras  |  mamie.    | 

4  [28r,   yb—Sb;    29r,    iL— 8b;    30r,    ib— 3b]       Eius || 

23,  I  [29^',  4a — 8a]  Dame  qui  iaim  |  et  desir  de  tin  euer  sans  |  fauser.  en 
qui  sunt  tuit  |  mi  desir.  ma  ioie  et  mi  |  penser.  auoz  nie  rent  [30^.,  i» — 8"] 
et  me  doins  sans  m^f^tir  |  de  vous  seruir  douce  da-  { me  et  amer.  enlalente  j 
et  prest  sans  repentir.  |  queqz^i?  men  doie  auenir  |  toul  voil  vostres  deue- 1  nir. 
que  ie  ne  puis  sa«s  |  vostre  amour  durer.  [3P',  i'^ — 8»]  tant  a  enuoz  de 
biaute  |  de  bonte  de  ualor.  que  |  toz  li  mons  voz  doit  |  porter  henor.  car 
Ie  re- 1  gart  vostre  fresche  co-|lor.  uo  gent  cors  de  fai- 1  ture  et  dator  enlu; 
mine  |  de  pitie  de  docor  est  en-[32v,  ja — 8'*]celee  de  promesse  da-|mor. 
lors  est  mon  q«^r  |  en  ioie  et  en  baudor  qwon- 1  ques  a  nul  |  ior.  not  ioie 
greignor  |  nul  loial  amant  ta«t  |  amast  par  amor  ne  |  iames  naura.  ia  niert 
[33''^)  I'"^ — 8a]  si  grant  seignor  or  ai  |  ie  bien  esproue  uraie- 1  ment.  quil  nesl 
deduit  I  fors  damer  loialment  |  tot  bien  enuient  et  tot  |  enseignement.  ia  de 
va-|lor  nus  ne  saura  graw|ment.  qui  damors  na  [34^',  i^* — 8*]  aucun  com- 
mencemewt.  |  mes  eil  qui  aime  et  qui  \  bien  sen  entent.  est  en- 1  seignie  et 
cortois  dona«t'  |  tot  autre  gent.  et  puis  |  qiiamor  tant  danor  de  |  valor  nos 
aprent.  en  |  bone  foi.  euer  et  moi  [35^,  i» — 8'i]  li  otroi  et  present.  que  | 
ie  sai  bien  que  tont  amo«  |  talent  me  merira  et  don-  \  ra  aliegement.  cele 
qui  I  iaim  et  reclaim  de  euer  |  entierement.  dame  or  |  vozts  pri  docement  que 
voz  I  penses  de  moi  ioliuenifwt  [36"^',  l  a — 3"]  que  ce  quil  est  autrem^«t  |  voz 
maues  pris  et  mort  |  sans  iugement.     | 

2  [29V,  4b — 8b]  Amors  vaint  tot  |  fors  euer  de  felon  ce  |  voit  on 
bien  par  |  raison  main- 1  te  bele  [30^',  ib — 8b]  chancon.  maint  |  biau  dit. 
ET'^  maint  |  conduit  par  son  |  deduit  est  |  mis  en  son  |  araors  fet  chanter  |  seri. 
aü  damoisel  po- 1  li  com  eil  qui  [3n',  ib — 8b]  sunt  damors  tuit  res- 1  ioi  si  di 
quamor  fet  |  euer  esbaudir  faire  |  Ie  vireli  et  \  si  fet  |  hardi  sage  |  et  enseigni  | 
lar  ge  [32^,  ib — 8b]  cortois  et  ioli.  car  qui  |  se  rent  all  et  a  |  amor  fait^ 
par  I  doucor  da-|me  amer  |  au  tre  si  |  et  son  mal  |  ma  ri  guis-[33v,  ib — 8b]  1er 
et  chanter  a  haut  |  cri  doleroz  mari  |  vous  ne  saures  hui  |  qui  amiete  ie  sui  | 
bon  iour  |  et  hennor  |  ait  mon  |  a  mi.  [34^,  i^ — 8b]  si  prierai  et  pri  ia  diex  | 
ne  mi  doinst  corage  |  damer  mon  ma  |  ri  tant  com  |  ia  urai  ami  |  iai  plus  chier  | 
vn  dous  I  baisier  de  li  [35^',  ib — 8b]  que  Ie  solas  mon  mari  |  si  chanterai. 
e  non  diu  |  amors  me  tienent  ia  |  nen  garirai  |  fi  nes  |  amou  |  retes  |  ai  [36^', 
ib — ^b]  et  bei  ami  ioli  |  dont  iai  ne  par- |  tirai.     j 

3  [30^'  4'^  — 8  a]  Av  tans  deste  |  que  eil  oisel  chantewt  |  tuit  a  haut 
cri  I  que  ver  |  dis  sent  [3ir,  la — 8^]  eil  prael  et  rosier  |  sunt  flori.  et  eil  | 
ioine    damoisel   su«t  |  mignot  et  ioli.   |  et  chantent  |  par  grant  reuel  |  com  eil 


'  Ein  Kreuz    am   1.  Rand    in  der  Höhe  der  4.  Zeile.     (Auf  Correcturen 
verweisende  Kreuze  und  solche,  welche  die  Noten  betreffen,  erwähne  ich  nicht). 
-   Scheint  von  anderer  Hand. 
•*  Im  Text  tcnt/  am   Rand  verbessert. 


542  G.  JACOBSTHAL, 

qui  I  sunt  da  [32  r,  i» — 8«]  mors  tuit  esioi.  ado«t  |  men  alai  toz  j  seus  en 
tm  vergier  |  sesgardai  seant  les  |  vn  pou  mier  |  vne  pucele  |  qui  mout  |  fit  a 
proisier  [33 r,  la — 8^1]  qui  se  dementoit  [  et  souspiroit  et  re-jgretoit  ce  li  |  que 
taut  I  amer  soloit  |  et  puls  di-|soit  biaus  doz  |  amis  trop  [34»",  1*^ — 8a]  maues 
mis  en  grief  |  pensee  ce  mest  |  uis  trop  maues  |  oubliee.  et  quant  |  loi  si 
dementer  |  les  li  ma-)sis  et  |  puis  [35'",  i« — 8"]  si  lidis  bele  or  ma-|ues  con= 
quis  a  voz  |  me  rent  pris  |  car  mon  |  euer  aues  |  a  tos  dis  |  lessies  |  es  ter 
[361,  la — 8a]  vo  plourer  et  vo  doel  |  amener  ie  vos  |  enproi  |  bele  |  venes  | 
auec  moi  |  mamor  ie  |  vous  otroi.  [37 r,  i» — 3a]  tos  iors  vos  serui|rai  ne 
ia  de  vos  |  ne  partirai.     | 

4  [301',  4^) — 8'^;  (31 — 36)!',  if» — 8^;  371',   i'' — 3^']     Et  gaudebit 

II ^^'■■■-  ^ 

24,1   [36V,  4a — 8a]      Adiu  cowmant  ce- 1  Ie  qui  mon  euer  a  et  \  mamor. 

dex  ou  quele  |  soit  dones  li  hui  bon  |  ior.     en  tot  Ie  mont    [37^',   la — 8a]    na 

son  per  de  valor  de  |  cortoisie  est  pleine  et  de  |  doucor.      sans  folor.     io  |  ne 

et  pleisant  de  solas  |  et  dator.     quant  me  so- 1  uient  mout  sui  en  |  grant  baudor 

demain- 1  tenant  ewtroubli  ma  [38  v,  la — ga]  dolor  diex  quant  la  por-|rai  tenir 

entre    mes   hras   \   aloisir.      nule  riens  plus  |  ne  desir.     bien  sai  de  uoir  |  que 

se   ien    puis    ioir.   |    mal  ne  dolor  ne  porrai  |  mes  sentir.     et  se  ne  lai  |  por  li 

mestuet  morir.  || 

2  [36V,  4fj — 8'']  Por  moi  deduire  |  et  por  moi  deporter.  ma-|lai 
lautrier  en  un  \  vr?/-gier  ioer.  car  de  sir-|rier  me  stoit  pris  [37^,  l^' — 8^^]  de 
chanter.  si  commenchai  \  un  sonet  renuoisie  por  moi  |  reconforter  mes 
qwrtnt  I  me  souient  de  la  bele  |  au  uis  der.  tont  |  maintenant  la  |  pris  a  |  re; 
greter  et  [38^,  i'J — 8'^]  en  mon  euer  grant  ioie  |  a  demener.  nule  riens  |  ta«l 
ne  desir  com  la  blo«dete  |  ewtre  mes  bras  tenir  qiCd^que  |  maloie  ilueqw^s 
dem<?«ta;/t  |  soi  la  bele  <\ui  disoit  ewplo-  ]  rant  biaus  doz  amis  por  |  (\uo\ 
demores  tant.    [[ 

3  [37'">  4" — ^'^l  -^  ^o^  ^^^  q«^que  |  nus  die  ie  ne  la  puis  ]  oublier 
ma  I  tres  dou-|ce  ami- '-^  [38 1",  la — 8a]  tant  est  bele  et  biew  |  taillie  pour  esgar= 
der  I  trop  mi  fet  |  penser  sa  grant  ]  cortoisie  et  |  son  gent  de  |  porter  souent  | 
mi  fet  [39'",  i^ — 8a]  dedaws  mo«  euer  sospirer  |  nonques  en  mauie  ne  |  mi 
pot  greuer  mes  or  li  |  vois  merci  crier  ale- 1  gies  moi  douce  |  amie  au  euer  | 
mi  tient  li  |  maus  damer.    || 

4  [37  ^  4^—8^;  (38—39)  >•.   ib-8b]     Omnes ||  . .  .  . 

25,  I  [39^,  I* — 8a]  Chancownete  va  |  ten  tost  au  roussignol  |  en  cel  bois 
di  quil  me  |  voist  saluer.  la  douce  blow  |  de  au  uis  der.  et  que  ie  |  laim 
sans  fauser  |  mes  certes  ne  los  |  no»zmer.    || 

2  [39V,  ib — 8^]  Ainc  voir  damors  |  ne  ioi.  si  lai  longue- |ment  serui. 
nonques  |  confort  nitrouai.  mes  |  qwant  ali  plera  ce  |  que  serui  lai  (  me  sera  | 
meri.    1| 

3  [40  r,  la — 8a]  A  la  cheniinee  el  |  froit  mois  de  ge«uier  voll  |  la 
char  salee  les  chapows  gras  |  xivangier.  dame  bie«  paree  chanter  |  et  rewuoisier 
cet  ce  qw/  magr^e  |  bo«  uin  aremuer  der  feu  |  sa«s  fumee  les  des  et  Ie  ta-| 
blier  sans  tencier.    || 

4  [40'',  ib — 8^]  Par  ue  I  ri  te  |  uueil  espro-|uer  que  uin  |  francois 
passent  ]  roinnas  |  et  touz  uins  |  aucerrois.    || 

'  steht  32  r,    i'J   im  Anfang  der  Textzeile.  —  -  sie! 


DIR  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER  H.  IQÖ.       543 

26,  I  [40V,  la — 4"]  Vidcvunt  jxir  pou  |  le  euer  ne  me  paiti  |  quant  ala 
bele  pris  |  congie.     | 

2  [40V,  iIj — 4'']  Vidcrunt  por  peu  |  li  eueis  ne  me  paili  |  qiiele  me 
fit  dou-  j  ner  congie.     | 

3  [41  r,  1  <'' — 4*^]  Yiderunl  por  peu  |  ne  sui  de  partis  de  |  cele  dont 
nauvai  |  congie.  | 

4  [41  r,   if)— 41»]     Viderunt  om  [  nes.  | 

27,  I  [40V,  5a — 81]  Trois  serors  sor  |  riue  mer.  chantent  |  der.  laisnee 
dist  a  on  |  doit  bien  bele  dame  [41^,  i-t — 2:']  amer.  et  samour  gar- 1  der  eil 
qui  la.     I 

2  [40V,  5I5 — SI)]  Trois  serors  sor  |  riue  mer  chantent  \  der.  la  moiene 
a  apele  ro-jbin  son  ami  prise  [41^',  i"^ — 2lj]  maues  el  bois  rame  |  reportes  mi.     | 

3  [411",  5» — 8a]  Trois  serors  sor  |  riue  mer  chantent  j  der.  la  io; 
nete  fu  brune|te  de  brun  ami  [421",  i» — 2»]  sa  hati  ie  sui  brune  sa-|urai 
brun  ami  ausi. 

4  [41  r,   S^)— 8lJ;  421-,    ib— 2''] II • 

28,  I  [41^,  3<i — 8a]  Li  doz  maus  mo  |  cit  que  iai.  ia  sans  li  |  ne  guerirai. 
car  ie  bie«  |  voi  et  bien  sai  quem  ]  morrai.  se  de  cele  con-jfort  nai.  en  qui 
iai  [42^',  la — 8a]  tot  mon  euer  mis.  sa  |  gi'ant  biaute  ses  los  |  son  der  uis. 
com  sui  I  conquis  en  prison  ma  |  mis  ce  mest  auis.  blowt  |  chief.  piain  front, 
vis  I  com  rose  sor  Tis  assis  |  euz  vairs  rians  bruns  [43^,  l^ — 8a]  sorcis  et 
voutiz.  biaujnes  traitiz.  bouche  uerjmeille  denz  drus  petis  |  a  compas  assis. 
quar  |  adeuis  ma  sorpris.  por  |  ce  requier  guerison.  la  |  deboinere  qui  mamis  | 
en  sa  prison.    || 

2  [41^',  3'' — 8'j]  Trop  ai  lonc  tews'j  en  folie  seiorne.  pour  |  ce  ala 
uirge  marie  sui  |  tourne  et  voil  amen- 1  der  ma  vie  sans  j  retour  [42^,  i^ — 8''] 
tartarin  me«  venge-|ront  car  diu  enpri  |  qui[h]hastiue|ment  |  ven  dront-  |  pres 
de  ]  ci  I  las  que  [43'^,  i^ — 8^1]  pensai  quant  lamai  |  quant  laui  bien  ma  |  trai 
mes  cuers  qwßnt  |  onques  ali  saban- 1  dona  li  dous  re-  j  gars  de  la-  j  bele  mo-  j 
cir  ra.  || 

3  [421',  3a — 8  a]  Ma  loiautes  ma  |  nuisi  vers  amours  |  par  un  regart 
de  cell  qui  |  toz  iours  est  lie  de  |  ma  dolour  sanz  |  mer  ci  [431",  i '* — 8a]  mout 
magree  et  mout  |  me  piaist  la  douce  a  |  mor.  or  motroit  diex  |  que  ie  sen  |  te 
sa  I  dou  I  cour  |  car  cest  [44 1",  l'' — 8»]  la  rose  et  le  lis  et  la  flor  |  de  bon 
oudor  pour  qwz  |  fas  ali  ma  voie  |  et  mon  ator  |  or  sai  bien  |  que  iai  |  de  toutes 
la  I  mellour.    || 

4  [42 1',  3'j — 8'j;  (43 — 44)'",   i'' — 8b]      In  seculum || 

29,1   [44^',   I '^ — 8  a]     Diex  mout  me  |  fet  souent  fremir  qwßnt  |  la  uoi.    en 

esmai   mamis  |  mout    enueille.      por  ma-]mie  mout  sospir  souewt  |  car  de  est 
bele  amer- 1  ueille.     cowme  rose  est  |  vermeille.    || 

2  [44'^',  i^ — 8b]  Diex  ie  fui  ia  pres  |  de  ioir.  or  ni  voi  qw/  de 
moi  I  guerir  sapareille.  dece  |  (\ue  iaim  sans  mentir  |  sans  partir.  mes  quawt  | 
plus  me  traueille.  |  plus  Iaim  cest  |  grant  merueille.    || 

3  [45  r,  la — 8  a]  Diex  ie  ni  puis  la  |  nuit  dormir.  quades  oi  |  ne  sai 
quoi  qi^^niiours  |  me  conseille.  (\ue  si  me  |  fet  tresaillir.  et  fremir  |  si  que 
qwant  ie  someille  |  li  maus  damer  |  mesueille.    || 

1  Der  Text  fehlt. 

-  Zwischen  d  und  e  ist  ein  ßitclistabe,  wohl  e,  eingeklemmt. 


544  G.  JACOBSTHAL, 

4  [451,   it»— 8Ij]     Et  videbit ||  •  •  •  • 

30,1  [45^,  i-** — 8a]  Lest  quadruble  |  saus  reison.  nai  pas  |  fei  entel 
seison  quoi-|sel  chanter  nose.  quar  |  se  ie  repose  de  fere  cha«- 1  con.  samor 
qui  arose  |  mon  euer  enuivon.  |  ue  perdra  graut  sou- [46^',  i-i — 6a]prisou  si  ai 
este  lonc  te«s  |  en  sa  prisou  et  enatewt  |  guerredon.  biaus  sui  |  de  sens  qt^nnt 
si  bele  da- 1  nie  maime  ie  ue  de- 1  maut  plus.     | 

2  [45^',  i'^ — 8'']  Vüz  ni  dormires  |  iamais  vilains  tres  |  chetis  ei  las. 
vostre  acoi- 1  tance  mest  trop  agre- 1  vance  trop  aues  de  pleit  |  naim  pas  vo 
sambawlce '  |  si  new  puis  ie  mes  las  |  quant  ie  fui  eu  [46^',  i'^ — 6^]  vos  las. 
ei  ie  gisoie  entre  j  vos  bras  dolaus  ui  fei-|tes  al.  teues  vous  eu-jpais  fii/ 
quar  trop  vous  \  trouai  maues  au  pre- 1  mier  solas.     | 

3  [46  r,  l'i — 8'i]  IJiaus  cuers  ren-|voisies  ei  douz.  tuit  mi  |  deduit 
suut  en  voz.  or  |  ne  mest  il  riens  dautrui  |  danguier  quant  ie  de  tot  |  angiers 
aim  la  plus  se-|nee  qui  miex  pleist  a  toz  |  douce  desirree  [47 1',  l''' — 6"]  sans 
fiel  ei  sanz  gas  |  pleiue  de  solas  biaute  |  tres  bien  lee  taillie  a  |  cowpas  he 
doz  diex  quant  \  dormirai  ie  ouec  vous  entre  \  voz  dous  bras.     | 

4  [46  r,   ib_8b;  471,   ib_6b]     Fiat || 

31,1  [46^',  7^ — 811]  Qvi  voudroit  fe;«-|me  esprouer.  ui  porroit  [47^, 
la — ga]  trouer  loiaute  car  tot  |  ades  est  preste  de  fau- ]  ser.  biau  sambla«t 
seue;H  |  montrer.  por  musart  |  fere  muser.  mes  qw«nt  |  Ie  voient  torner, 
lors  I  fönt  lor  ioie  ue  fönt  el  |  que  chifler.  maP  si  do«-[48v,  la — Ssijrahom 
fier  trestout  |  Ie  mont  les  deuroit  |  eschiuer.  qui  plus  est  |  a  son  gre  ei  loiaut 
me«t  I  laime  ei  tient  en  chier-|te.  cet  eil  quel  plus  |  het.  ei  que  plus  tie«t  | 
en  uilte.  pour  ee  lo  [49^',  l'* — 3-']  eeus  qui  lont  aeoustu-|me.  quil  senre= 
traiewt  |  si  feront  que  sene.  | 

2  [46V,  7^ — 8b]  Deboinerement  |  atendrai  m<?rci  cors  [47S  i^ — 8b] 
a  bei  et  gent  na  si  a- 1  uenant  de^  paris  dusq?^«- 1  gant  mes  de  samor  uers|moi 
mesprent  que  ]  ie  sui  son  fin  amawt  |  ei  son  |  bien  voel-|lant*  [48^,  ib — 8b] 
son  seriant  mes  li  |  mesdisant.  lamont  es- 1  loignie  si  ont  fait  |  vilanie  amains 
ioin-jtes  si  la  pri  |  quer  merei  a  |  Ie  gies  |  vostre  a  [49^',  i'' — 3'']  mi  car  ia 
eu  tout  I  mon  viuant  name- 1  rai  fors  li     ] 

3  [47 '^'  7^ — ^"]  Qvant  naist  la  ]  flour  en  la  pree  que  lerbe  [481', 
la — 8"]  te  ei  la  rousee  contre  Ie  |  solleil  resplent  lors  |  toit^  ioie  estre  |  menee 
de  lagent  |  qui  damors  ont  |  grant  talent  qM«nt  |  la  seson  est  tornee  en  \  re 
ieue-  [49  r,  i  ^ — 8»]  nissement  si  est  ioi- 1  e  asesoune  a  eeus  |  qui  maintienent  | 
iouent  endroit  |  moi  nomeement  |  nert  ele  ia  oubli-|ee  car  ne  |  sai  viure  [so"", 
la — 3U]  autrement  ie  |  men  vois  si  mig  |  notement.     | 

4  Uy»  7^—8^;  (48 — 49)r,  ib_8b;  501-,  ib — ^h-j    Tanquam || 

32,  I   [49^',  4^1 — 8a]      lie   premier   ior  |   de    mai   aeordai   cest  j  quadruble 

renuoisie  |  car  en  cest  tans  sunt  |  amant  cointe  et  lie  [50^',  i» — 8a]  mes  ie  me 
truis  damors  |  deseonseillie.  nonques  |  confort  ni  trouai.  ne  |  ia  pour  ee  ne 
men  par-|tirai.  quar  ieneowtrai  |  celui  dont  dolour  ai.  |  sele  na  de  moi  merei.  | 
ia    naurai   mes    nul    [51^,   i» — 6'']    iour  mon  euer  ioli.     por-|ee  li  pri  ei  salu 


'  stc/ 

2  1  isi  aus  r  gemacht,  oder  umgekehrt. 

3  Von  hier  bis  zum  Ende  der  Columne  fehlen  die  Noten. 
''   Auf  dem   Rand  unten  steht  ET  SON    l'.lli.V   l'ülLLAXl'. 

^  Das  erste  t  kaum  als  d  zu  lesen. 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER  H.  IQÖ.       545 

par   cest  |   romans   tant   ia  <iuc  |   saliii  pleiz  aami  quau- 1  cun  confort  aie  pro- 1 
chein  de  li.    | 

2  [49V,  4b — 8'']  Par  Uli  nialin  mc  |  leua  por  deduire  et  pour  |  moi 
alegier,  deles  blawgi  |  me«  alai  si  trouai  seawt  ew  un  \  vergier  tose  chawtawt  de 
euer  [50V,  il) — S^»]  gai  et  defier.  chapel  de  mai  |  fesoit  et  deglewtier.  ie  les-| 
gardai  p^^s  de  li  macoi«tai  |  si  lasaluai  et  li  dis  bo- 1  nement  bele  aucors  |  gent 
de  moi  voz  fas  |  pr,?sent.  a  voz  me  rent  |  et  mo«  cors  voz  otroi  [5 1  v,  i  b — 6b] 
fesons  (\ue  doi  du«  trop  bei  esba- 1  noi  tenes  par  foi  iames  ne  |  voz  faudrai. 
foi  que  vous  doi  tres  \  ieu  \ous  ferai.    ains  ame- 1  rai  que  iaim  de  euer  j  vrai.      | 

3  [5or,  4» — 8a]  Ie  ne  puis  plus  |  durer  sans  voz  fins  |  cuers  savoreus 
et  douz  I  se  naues  mer  |  ei  de  moi  [51  r,  i» — 8»]  pour  voz  sui  en  gr«nt  |  esfroi 
et  ai  este  lo«gue-|m^«t.  amains  iointes  |  humlement  merci  |  vous  proi  ie  vous  | 
serf  si  com  ie  doi  |  loiaument  eu  |  bone  foi  [52'',  i» — 6a]  si  que  quant  ie 
ne  vous  \  voi.  ie  me  muir  tous  |  com  fins  loiaus  a-|mourous  et  \  sans  moi 
coment  |  dures  vouz.     | 

4  [50  r,   4b_8b;    5ir,    ib_8b;    52  r,    fh — 6b]        Ivstus || 

33,  I  [5 IV,  7a — 8a]  Ce  que  ie  tieng  |  pour  deduit  cest  ma  [52V,  la — 8a] 
dolors.  car  ce  qui  plus  |  mi  destraint  cet  bone  |  amors  ou  ie  mai  do-|ne  tous 
iors  sans  re-|pentir  si  que  ne  men  |  quier  partir.  ne  mon  |  euer  de  li  mouoir 
a  I  mon  gre  me  fait  do- [53V,  la — 8a]  loir.  sen  doi  miex  mes  |  maus  souffrir. 
et  plus  I  doucement  sentir  en  bow  |  espoir.  et  pour  miex  va- 1  loir  car  nus  ne 
puet  I  sans  amie  sauoir  sews  |  ne  cortoisie  ne  grant  ]  iois  auoir  ie  euer  [54^, 
I  a — 8a]  mie  remouoir  par  toz  |  sainz  quen  ore  et  |  prie  mout  a  amours  |  grant 
pooir  qui  si  me  |  destraint  et  lie  quali  |  remanoir  mestuet  |  et  main  et  \  soir,     || 

2  [51^,  7^ — 8b]  Certes  mout  est  |  bone  vie  destre  en  bone  [52 v, 
ib — 8b]  nie*  destre  en  bone  cöwpaignie  |  vraie  et  esprouee.  car  plus  |  tot 
trouee  est  orewdroit  |  tricherie  traisons  et  mau- 1  vestes  que  valors  ne  |  loiautes 
sens  ne  cortoi-|sie  detractions  et  fau-|setes  est  si  essaucie  [53^,  ib — 8b]  par 
ypocrisie  que  soz  |  mise  en  est  equites  et  |  la  fois  abaissie.  diex  |  tant  est 
granz  folie  |  demener  tel  boidie  eil  |  par  qui  fois  et  uerites  |  deuroit  estre 
enseig-jnie  ont  les  cuers  [54^,  ib — 8  b]  si  auugles  destre  ]  ensignorie  que  trop  | 
pou  reluist  lor  bowtes  |  car  il  sunt  trop  en- 1  clin.  au  monde  dasses  |  a  peines 
voit  on  de-[uin  qui  nisoit  |  a  dounez.  || 

3  [52  ^  7* — 8a]  Bone  cowzpaignie  |  quant  ele  est  bien  [53  r,  la-  8a] 
priuee.  maint  ieu  mai«- 1  te  druerie  fait  fere  a  ce- 1  lee.  mes  quant  chascuw  | 
tient  samie  cointe  et  |  bien  paree.  Iors  a  par  |  droit  bone  nie  chascu«  |  daus 
trouee.  li  mawgiers  |  est  atornes  et  la  table  apres  [54 1',  i  a — 8a]  tee.  de  bons 
uins  ya  |  asses  par  qui  ioie  est  |  menee.  apres  mewgier  |  fönt  les  des  uenir 
en  I  la  samblee  sour  la  |  table  lee.  et  si  ai  soue«t  |  troue  maint  clerc  la  |  chape 
ostee  qtii  nont  eure  [55  r,  la — 8»]  que  la  soit  logique  |  desputee.  li  hostes 
est  I  par  deles  qui  dit  be- 1  ues.  et  quant  vins  |  faut  si  cries.  ci  nous  |  faut. 
un  tour  de  |  vin  et  diex  car  Ie  |  nos  donez.    || 

4  [52',  7^—8^;  (53— 55)^   i'^— 8^]    Manere ||  .  .  .  . 

34,  I  [55V,  la — 8a]  loliement  en  dou-|ce  desirree  qui  tant  ma-|souspris. 
iaim  la  blon- 1  dete  doucete  de  pris  com-  \  me  celi  ou  iai  mis  ma- 1  pensee  he 
DEX^    sen    chante-|rai    doucement   pour  |  samistie  acoler  et  bai    [56^,   i» — 8a] 

'  uie  bzs  bone  wiederholt. 

^  am  Rand  zugefügt.  ^ 

Zeitsohr.  f.  rom.  Fh.    lU.  35 


546  G.  JACOBSTHAL, 

sier  macouste  et  couste|ra.  ia  vilein  part  ni  a-|ura  nosü^a  sunt  sollewp- 1  nia. 
car  trop  biau  de-|duit  ia.  cest  trop  douce  |  vie  queqw^  nus  en  die  |  de  baisier 
dacoler.  de  |  rire  et  de  iouer  a  sa-[57^',  i'i — 7"]  douce  amie.  trop  fait  |  a 
proisier  qui  Ia  sans  |  dansgier.  mes  lamor  |  deuee  alt  courte  du- 1  ree  mal  ait 
amors  |  ou  pitie  et  doucor  net  |  trouee.     | 

2  [55^>  l'' — 81^]  Qvant  voi  Ia  flo-|rete  naistre  en  Ia  pree  |  et  ioi 
laloete  alama- 1  tinee  qui  saut  et  hale- 1  te  forment  gma  gree  |  se«  dirai  chan; 
conete.  a-|mouretes.  amouretes  |  mont  naure  [56^',  l^^ — 8'']  en  non  de  licuers 
mi  I  halete  enioliuete  sai  |  troue  amouretes  a  mo«|gre  ioliuement  coin  |  tement 
soutiumd^wt  I  mont  le  |  euer  emble  |  et  en  [57^',  i^ — 7'']  amoure  tant  doucej 
ment  pour  noient  |  maintieg  ceste  abeie  |  trop  vse  ma  vie  |  en  grief  tourment  | 
ie  ne  uiurai  mie  |  longuement.     I 

3  [561',  l'i — 8a]  Ie  sui  ioliete  sa-|dete  pleisans.  ioine  |  pucelete  nai 
pas  quin-|ze  ans  point  moi  ma-|lete  selonc  letans  si  |  deusse  apr^ndre  damors  | 
et  entendre  les  sa?«-|blans  deduisans  [57"",  la — 8»]  mes  ie  sui  mise  en  pri-| 
son  de  diu  ait  malei- 1  con  qui  mi  mist.  mal  |  et  uilanie  et  pechie  fist  |  de  tel 
pucelete  ren-|dre  en  abiete  ]  trop  imefist^  |  par  ma  [58 r,  la — 7»]  foi  en  reles 
gion  vif  I  a  grant  a  noi  diex  car  ]  trop  sui  ionete.  Je  sewt  |  les  doz  maus  de 
soz  ma-|ceinturete  hownis  soit  |  de  diu  qui  me  fist  |  nownete.     | 

4  [(56—57)',   il»— 8^;  58  r,   l'J— 7'^]     Aptatur || 

35,1  [57'^,  8  a]  Mors  a  primi  pa-[58'^,  la — 8a]tris  uicio  contransgr^'s- 1 
sio  iussu  dei  facta  fuit  |  emeruit  o  mors  a  lig- 1  no  qua  triumphaue- 1  ras  cum 
seductio  a  de- 1  monis  ore  mortifero  |  primo  pr9creato.  o  mors  |  que  moriente 
superas  [59^',  la  —  8a]  gentium  omnium  do- 1  mino  cruce  locato  deso-|laris 
releuato  a  pati-|bulo  celestis  domini  fi-jlio.  o  quanta  surrec-]  tio  quia  populo 
con-|tristato  in  penis  infe-|ri  cruciato  artato  pro  [6o'*',  la — 5a]  strato  ligato 
mortis  |  expalato  uiru  pessi- 1  mo  ob  hoc  proprio  |  dei  filio  psallat  tarn  |  pio 
nostra  concio.     | 

2  [57'^',  8^]  Mors  qwf  stimulo  [58^,  i'J — 8'J]  nos  urges  emulo  |  im: 
portuno  trabis  ]  vno  omnes  uinculo  I  dum  te  uiato  mors  |  ades  subito  i«uito 
mors  I  o^iava  paueo  caueo  <\uaxa.  \  fugio  now  efFugio  serpis  |  clanculo  disso- 
[59^,  i*^' — 8'']luto  iugi  loculo  duwi  |  insignito  diues  titu-llo.  flores  seculo 
uite  I  finito  hoc  curriculo  i«a-|nito  demolito  hoc  cor  |  pusculo  dissoluto  teste  | 
fragih'j  luto  paruulo  clau-|dis  angulo  breui  titulo  [60^,  il) — 5^]  mors  glaudio 
exuto  in-|stans  iugulo^  uiuam  |  ut  in  tuto  me  signa-jculo  crucis  munito  ui-|te 
statu  reddito.3  | 

3  [58 1',  8a]  Mors  morsu  [sg^",  la-— 8a]  nata  uenenato  mors  |  tu  palato 
heseras  |  uiciato  mors  pecca-|to  primo  deriuato  |  ex  uicio  uenis  auito  |  fönte 
fellito  fit  I  corruptio  ex  |  absein  ci  [6or,  la—ga]  o*  translato  sed  uene-|no 
cum  radio  sereno  |  exsiccato  fit  refor- 1  matio.  o  vero  sole  |  nato  verbis  |  huma 
na-[to  passo  sub  |  pi  la  to  [61  r,  la  —  5a]  dolo  iude  vendito  |  crucis  morli  trac-| 
tato  mortis  mor-jsu  perdito  xpisti  |  scuto  o  mors      | 

4  [58r,  8IJ;  (59— 6o)J,   iT'  — 8'';  61  r,   i''— 5'']    Mors  morsu.  || 


*  i  in  fist  ist  aus  e  gemacht. 

2  Ursprünglich  stand  uigilo;  nachdem  aus  dem  1  durch  Rasur  des 
oberen  Theiles  desselben  der  zweite  Grundstrich  des  zweiten  u  gemacht  worden 
ist,  ist  ein  anderes  1  übergeschrieben  worden. 

^  Ein  Kreuz  am  r.  Rand  in  der  Höhe  der  fünften   Zeile.    —  *  sie! 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER  H.  IQÖ.       547 

36,  I  [63V,  I — 8]  El  mois  dauril  quiuer  |  vait  departant  que  eil  |  oiseil 
recow/mencewt  leur  |  chant.  par  u>t  matin  les  u?t  bois  cheuauchant  me«  en  | 
trai  en  une  se«te  pe«sant  mcft  alai.  qtce  questoie  damors  |  en  tel  pewse  lors 
nesai  qw^l  part  fui  torne.  et  quant  en  moi  regardai  |  ef  fui  ap^y-eeuant.  en 
u?i  u<?rgier  lors  mew  ewtrai  qui  tant  estoit  |  deduisawt  qui  dune  part  chante 
li  rossignol  dautre  [64^',  i  —  8]  part  li  mauuis  quilncsi  nus  cuers  tawt  durs  ne 
fust  I  resbaudis.  lesproon  e(  laloe  chantent  si  doucement  |  la  chalandre  si 
renuoise  ensement  que  vos  diroie  |  ie  les  nons  de  tous  chans  illuec  estoit  tous 
li  de- 1  duis  doisiaus.  entre  questoie  ilueques  si  oi  vne  |  pucele  qui  cha«t  en 
haut  cri.  amors  noueles  |  fönt  fins  amans  iolis.  tant  iert  pleisant  et  de  |  bele 
faiture  qzta  icel  tans  nouoit  onques  natu- [65^',  i — 8]re  mut  pense  a  si  grant 
biaute.  freche  ot  laco- j  lor  blanche  com  flor  ieuz  vers  rians.  vis  apoint  co-[ 
lore.  chief  blont  luisant  menu  recercele.  boche  u^r-lmelle.  dens  petis  drus 
semez.  bien  ordenes.  sorcis  ]  voutis  brunes  et  bien  formez.  sa  grant  biaute 
ra- 1  cowter.  ne  puet  beuche  ne  euer  penser.  samor  li  pri.  |  sospirant  respondi. 
aimi.     ia  ne  men  partirai  car  |  loial  lai  lami.     || 

2  [64'',  I — 7]  0  quam  sancta  quam  |  benigna  mater  sal-  |  uatoris. 
laude  I  plena  virgo  digna  archa  no- 1  e  iacob  scala  vasculum  pudoris.  |  aula 
redemptoris  tocius  fons  dulcoris  an-\ge\orum  gaudium  lactans  dei  fili  [651,  i — 7] 
um  regem  omnium.  audi  salus  genjtium  preces  supplicantium  |  aue  virgo  iesse 
virga*  nobilis  |  super  omnes  venerabilis.  Spes  unica  |  succurre  miseris  inebrians 
animas  fons- 1  es  admirabilis  que  tuos  numquawz  mori  de-  j  seris  o  anima  exor; 
dihtis  uilis  ad  mari-[66r,  i — 6]  am  virginem  expostulat  ut  sit  pro  te  se-  dula 
exorare  filium  pro  |  picium  vna  spes  fidelium  |  o  ge  nix  ^  trix  gau  |  de  in  filio 
gau-  I  dens  ego  gaudebo  in  domino.     || 

3  [(64—65)1^,  8;  66  r,  7—8]    et  gaudebit ||  •  •  •  • 

37,  I  [66^,  I — 8]  Mout  me  fu  gries.  li  dep^rtir  de  mamiete  la  be|le 
au  cors  gent.  quant  sa  grant  biaute  remir.  por  li  so-  |  uent  et  nuit  et  ior 
sospir.  si  tres  doz  ris  me  fet  fremir  |  et  si  oeil  vair  riant  lawguir.  et  sa  bele 
boche  ensement.  |  Ele  est  docete.  simpleTE  pleisant.  sa  u^rmellete  bochete  ; 
riant.  son  chief  blont  luisant.  tres  bien  auenawt  |  sorcis  voutis.  et  traitis. 
dews  drus  petis  bien  assis  lawguir  |  me  fait  son  douz  ris  sa  bouche  et  son  der 
uis  en  grant  dolor  [67^,  i — 8]  ma  la  bele  mis.  Blanchete  comme  flor  de  lis 
de  celi  |  qui  est  si  pris  por  \ostxe  amor.  qui  na  repoz  ne  nuit  |  ne  ior  aiez 
vaerci  que  ie  voz  empri.  faites  de  moi  vo-|stre  loial  ami.  por  vous  morrai 
se  nauez  pitie  de  moi.  |  Ostes  moi  de  la  prison  dont  garison  auoir  ne  por-|rai. 
se  de  vous  aucun  secors  nai  ie  vous  seruirai  tot  les  |  iors  que  ie  viurai.  et 
ia  nul  ior  ne  me«  departirai  da- 1  me  de  valor  u^rmelle  com  rose  en  mai. 
Toz  iors  se-[68v,  i — 5]rai  uostre  doz  amis  vrai.  et  se  de  vous  me  couient 
prtrtir  I  por  votis  me  couendra  languir.  qiiant  ie  vos  lerai  quant  |  me  partirai 
de  voz  amie  mon  euer  sanz  fauser  di-  ]  re  porrai  tout  mon  euer  voz  remaint  o 
moi  ne  |  lemport  mie      | 

2  [67 r,  I — 7]  In  omni  fratre  tuo  non  hajbeas  fiduciam  quoniam  liuor 
est  in  I  pluribus  do  lum  acuenti-jbus  ut  nouacu  lum.  ser-|uient  ad  osculum  et 
sub  uerbis  dulcibus  |  tuis  ponent  gress\hus  offendiculu;«  lingue  sol-luent  iacu= 

'  a  aus  o  gemacht. 

2  Aus    x    ist   versucht   worden,    t   nebst  einem  Grundstrich  zu  machen; 
darunter  sind  dann  die  Punkte  s^esetzt. 


35 


* 


540  G.  JACOBSTHAL, 

lum  odii  ser.'[68r,  i — yjmonibus.  NuUo  modo  credas  te  talibus.  |  quia  mors 
est  in  lingue  manibwj.  uestiti  sunt  \  enim  dupplicib«^.  pace  foris  et  intus 
fraudibMj-  |  \n  occultis  astant  diuitibz^j  ut  noceant  nugis  fal-|  lacibus.  A  fruc= 
X.\hus  et  non  a  uestibz^j  caym  tribz^or  |  note  siut  hominibz<.9  a  quibz^j  ut  caueas 
tibi  ioseph  |  ha^eas  ne  doleas  \n  speculum.  Jude  [691",  i — 5]  fallax  osculum. 
remum  romulum  per  |  quos  patet  omnibus  lucidius  |  nullum  esse  grauius  peri; 
cu|lum  quam  in  falsis  fratribus  |  per  seculum.     ] 

3  [(öyr;  68r  —  691),  8]   In  seculum ||  In  seculum || *** 

38,  I  [68v,  6  —  7]  Doz  rossignoles  iolis  or  me«tendes.  qui  sor  |  toz 
oisiaus  estes  li  plus  renomes  en  qui  Aorist  [69 v,  i  —  8]  toute  iolivetes.  de 
fins  amans  ames  et  desirres  a  |  vous  me  piaig  ne  le  voz  puis  celer.  car  ie 
ne  puis  por  |  cele  durer  qui  a  mon  euer  sans  giler  et  sans  fau-  |  ser.  Chief 
ablondet  co;«  ors  et  reluisant  tres  bien  j  pleisant  front  bien  com  passe,  piain 
et  bien  seant  |  euz  vairs  et  rians.  simples  bien  assis  amorous  |  adeuis  fait 
powr^  euer  damant  embler.  nez  alon-  |  guet  droit  tres  bien  feit  ce  mest  uis. 
sorcis  a  [70^,  i — 7]  traitis.  menton  a  voutis.  boche  u<?rmellete  et  douz  j  ris. 
denz  drus  et  petis  blans  et  par  compassem/?«t  mis  \  co;«me  rose  par  desus  lis 
est  sa  face  et  son  der  uis  |  cors  a  tres  bien  fait  et  par  deuis  cuers  amorous 
gais  I  iolis  et  gentis.  diex  sa  tres  grant  biaute  sa  grant  |  bonte  si  ma  conquis. 
a  wous  douce  amie  bele  me  |  rent  pris.^      || 

2  [69  r,  6 — 7]  Yirgo  gloriosa  forma  virgina- j  lis  vir  ginum  ex  [70'", 
I  —  6]  emplar  tronus  specialis  regis  j  omnium.  Salus  gentium,  lux  |  fidelium 
portus  generalis  ar-  j  cha  testamenti  decus  firmami?«ti  ir-  |  radia  nocte  menti 
lume«  gratie  |  Asilum  peccantibwj  spes  in  [71^,  i — 6]  te  sperantibus  mater 
gratie.  Stella  ra-  ]  dio  sa  nubes  pluuiosa  lumen  pec-  j  catoris  spon  sa  spe  ci-| 
o  sa  si  ne  spi  |  na  ro  sa  do-  ]  mus  saluato  toris.      || 

3  [69 r,  8;   70 r,   7 — 8;  (70^ — 711'),  8-*]  ***  Letabitur || 

39,  I  [71^',  I — 8]  xoure  secors  ai  encore  recoure  a  madame  qui  ie  |  auoie 
serui  a  sa  uolente  nautre  reison  trouee  na  |  de  moi  greuer  fors  que  ueut  estre 
amie  atel  qui  li  |  puist  doner  las  sima  refuse  mes  sen  li  est  poin  de  |  pite  tot 
mow  desir  eusse  achieue  en  sospirant  li  dis  |  que  ie  morroie  por  li  amer  ele 
respondi  que  ne  leroit  |  le  riche  aler  por  plus  vaillant  ne  por  plus  sene 
lors  I  cöwmencai  a  penser  raes  ne  lidis  pas  por  li  airer  [72 v,  i — 4]  dame  se 
iestoie  limaus  damer  ie  uos  ocirroie  |  voir  car  dame  qui  riens  ueut  valoir  dire 
deuroit  |  et  diex  a  ior  de  mon  ae  ia  mauvais  mamour  |  naura  ia  nibet.       | 

2  [721,  I — 6]  Vfaude  chorus  omnium  fidelium  rosa  fla-  |  grans  lilium 
conuallium  fert  et  j  offert  filium  appresentat  proprium  tantum  j  offertorium 
virgo  mater  hodie  nouum  re-!  gem  glorie  deportans  in  gremium  |  quem  symeon 
manibwj  in  ulnis  fe-[73r,  i — 4]licibus  accipiens  benedixit  inquiens  nu«c  |  nunc 
dimittis  domi  ne  ser-  |  uum  tuum  in  pace  nunc  |  et  imperpetuum.     | 

3  [72^',  7 — 8;  72V,  8]       Angelus || 

40,  I  [72V,  5 — 7]  J^ar  une  matinee  el  mois  ioli  dauril.  ma-  |  riete  ai 
trouee  regretant  son  ami.     en  un  pre  flori  |   soz  ttn  glai  foilli  u?t  chant  mout 

'  Punkt  im    Cod. 

-  p  hat  zwei  sich  widersprechende  Abbreviaturzeichen ;  es  ist  unten 
durchstrichen  und  hat  über  sich  das  Zeichen  für  ur. 

3  Vo}t  späterer  Hand  ist  auf  dem  leeren  Raum  der  siebente?i  Zeile  pris 
wiederholt  wordett. 

*  7I1',   7  hat  weder  Noten  noch  Text. 


DIE  TEXTE  DER  LIEDKKHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER  H.  IQÖ.       549 

ioli  doi-sillones  [73^,  i  —  8]  cliantans.  cnii.'  boschel  endoimi.  bi  com  aloie 
esbatawt  |  et  pensant  si  oi  si  fui  resbaudi  et  sen  fui  resioi,  soi  ma-  |  rot 
disant  biaus  doz  amis  robin  que  iaim  mout  |  et  definz  amorous  et  iolis  por 
quoi  demores  vous  |  tant.  ainsi  se  ua  dementant  la  bele  la  blonde  e«-  |  sospis 
rant.  diluec  apoi  uenoit  robin  chantant  en  |  contre  lui.  sidi  ua  marot  mout 
grant  ioie  fe-  |  sant.  trestout  maintenant  icil  dui  amant  [74^,  i]  lor  ieu 
demenant  vont  et  ie  me«  part  atant. 

2  [73'',  5 — 7]  Mein  stilla  maris  Stella  rosa  primu-  |  la  tumamilla 
stilla  mella  iesse  |  virgu  la  expers  [74 ',  i  —  6]  paris  uirgo  paris  patrem  fdia 
ordo  stu-  I  pet  cuius  supplet  uicem  gratia  |  mediatrix  vite  datrix  mundi  |  domi 
na  via  uite  mortis  |  triste  tu  uictoria  per  te  detur  ul  pur-  |  getur  fecis  scoria 
qua  purga  ri  [75  r,   i]  lua  grati  sint  memoria.       | 

3  [73 r,  8;   741',  7 — 8;   74'^',  8]      Domine ||  ....*# -x- 

41,  I  [74V,  2 — 7]  Av  doz  mois  de  mai.  en  iin  vergier  flori  meii  1  uen; 
trai.  trouvei  pastorele  de  soz  un  glai.  ses  ag-  |  neaus  gardoit  et  si  se  demen; 
toit  si  com  ie  voz  |  dirai.  robin  doz  amis  p^'rdu  voz  ai.  a  grant  do-  |  lor 
de  vos  me  departirai.  les  li  massis  si  lacolai  |  esbahie  la  trouai  pour  lamour 
robin  qui  [75^,   i]  de  li  sest  partis  sen  estoit  en  grant  esmai.  | 

2  [75 1',  2 — 7]  Crux  forma  penitentie  glorie  clauis  |  claua  peccati 
uenie  eua  radix  lignum  iusti-  |  cie  uia  uite  vexillunf-^  glorie  sponsi  letus 
in  1  mcridie  lux  plenarie  nubem  nuens  tristicie  |  serenum  conscientie  hanc 
homo  portet  ha«c  |  se  confortet  crucem  oportet  si  [76  r,  l]  uis  uere  gaudia 
sustinere.       | 

3  [(74'^' — 75'*'))  8]   *  *  *  SSustinere ||  *** 

42,  I  [75V,  2 — 7]  Qvant  tlorist  la  violete  la  rose  et  la  flor  de  |  glai  que 
cliante  li  papegai.  lors  mi  poignent  a-  |  moretes  qui  me  tienent  gai.  mes 
pieca  ne  cha«-  |  tai  or  chanterai.  et  ferai  chancon  ioliete  pour  la  |  mor  de 
mamiete.  ou  grant  pieca  me  donai  diex  iE  |  la^  truis  tant  docete  et  loial 
uers  moi  et  de  uilenie'*  [76^,  i — 8]  nete  que  ia  ne  men  partirai.  quant  ie  remir 
sa  I  bouchete  et  son  biau  chief  bloi.  et  sa  polie  gorgete  |  qui  plus  est  blan; 
cheTE^  que  nest  flor  de  lis^  en  mai.  |  Mameletes  a  si  duretes  poignans  et 
petitetes  grant  |  merueille  en  ai.  ou  ie  la  trouai.  tant  pa/-  est  bien  |  faite 
tout  Ie  euer  men  reheite.  Mes  ie  proi  au  j  diu  damors  qui  amans  a  faite  quil 
nos  tieg-  |  ne  en  bone  amor  vraie  et  parfeite.  ceus  mau- [77^,  i — 2]  die  qui 
par  enuie  nos  gaitent.  car  ia  ne  menpör''-|tirai  fors  par  lesgaiteurs  felons.  | 
2  [76 r,  2 — 7]  Won  orphanum  te  deseram  sed  efferam  |  sicut  libanum. 
sicut  clibanum  ponam  te  uir-  |  tutis  sicut  tympanum  et  Organum  leticie  et  \ 
salutis  auferam  egyptie  iugum  seruitu-  |  tis  conferam  me  secutis  post  la-  |  cri: 
mas   gaudium    premium»  [77,^,    i  —  7]    post   laboris    tedium    cum   iero    ueniam 

'  sie!  —  -  sie! 

3  IE  an  die  sechste  Zeile  angefügt,  LA  der  siebenten  vorgesetzt. 

*  Unten  am  Rand,  durch  Verweisung szeichen  hierherbezogen,  steht  noch 
einmal  uilenie. 

•■■  TE  atn  Rand  zugefügt . 

^  s  (vojt  der  Art  der  obenatigeschriebenen)  vielleicht  von  fremder  Hand. 

~  Am  r.  Rand  in  der  Höhe  der  ersten  Zeile  ein  Kreuz. 

*  Unten  am  Rand  ganz  in  der  rechten  Ecke  steht  ET  NO,  dahinter 
noch  ein  Strich,  wie  es  scheint  zu  einem  Buchstaben  gehörig,  dessen  Fort- 
setzung (wie  vielleicht  auch  noch  andere  Buchstaben)  durch  Beschneiden 
fortgefallen  ist. 


550  G.  JACOBSTHAL, 

sub-  I  ueniam  per  gratiam  tribuam  ueniam  |  celestium  ciuium  gloriam  mentem 
puraw  I  et  securam  efficiam  carnis  curam  et  pressu  |  ram  seculi  reiciam  incli; 
tus  paraclitus  di-  |  uinitus  tuum  cor  docebit  et  radicitus  tuus  |  spiritus  domino 
sie  herebit  [78  r,  i  —  2]  tuus  ut  introitus  tutus  sit  et  exitus  cor  |  penitus 
gaudebit.      | 

3  [(75'^ — 76'';  77'" — 77'^))  8]   ***Et  gaudebit || *** 

43,  I  [77^,  3 — 7]  Qvant  voi  lerbe  reuerdir  et  le  tans  seri  et  |  der.  et 
le  rosier  espanir  et  le  rossignol  chanter  |  adont  me  couient  penser  a  amors 
seruir  car  |  la  riens  que  plus  desir  voll  amer  de  euer  sans  |  fauser  car  tant 
me  pleist  a  veir  son  vis  cler  [78^,  i — 2]  que  nus  ne  porroit  souffrir  sanz 
mentir  de  ses  |  euz  le  regarder  ne  li  couenist  amer.       | 

2  [78  r,  3 — 7]  Salue  uirgo  uirginum  dei  plena  |  gratia.  uerum  lumen 
luminum  pecca- 1  torum  uenia  saluatorem  omnium  dans  propi-  |  cia  uera  salus 
gentium  regia  dei  filia  no  |  bis  hie  propicium  o  pia  [79'',  i — 2]  dans  flosqwi? 
conuallium  lilium  uera  |   semper  gaudia  in  eterna  gloria.       | 

3  [(77V — 78V),  8]     **■*€' II  *** 

44,  I  [78V,  3 — 7]  Qvant  repaire  la  uerdor  et  la  prime  flourete.  I  que 
chante  par  grant  baudor  au  matin  laloete.  |  par  un  matin  me  leuai  sospris 
dune  amourete  j  en  un  vergier  men  entrai  por  cueillier  uiolete.  |  vne  pucele 
auenant  bele  et  pleisant  iuenete.  [79'*',  i — 7]  esgardai.  en  iin  requai.  deles 
une  espinete.  qui  |  atent  ioliuement  son  ami  gent  seulete  et  |  dit  chanconete 
iines  amoretes  diex  que  iai  |  et  que  ie  sent  mitient  ioliuete.  quant  ie  ui  la  | 
tousete  loig  de  gent  et  seulete  ali  men  alai  |  sanz  delai  enchantant  si  la 
saluai  puis  li  |  ai  dit  itant.  bele  euer  ^if  moi  voz  otroi  ^2f  pre-[8ov,  i — 6]  sent. 
vos  amis  serai  sil  voz  pleist  et  agree  |  de  fin  euer  vous  amerai  douce  dame 
heno-  I  ree  ele  mi  respont  doucement  sire  oies  ma  |  pensee  pour  mon  ami 
que  iaim  tant  sui  |  si  matin  leuee.  si  namerai  ia  que  lui  por  |  ehose  qui 
seit  nee.       | 

2  [79  r,  3 — 7]  Flos  de  Spina  rumpitur  "^  spina  caret  flos  j  et  aret  sed 
et  non  moritur.  uite  florem  per  |  amorem  flos  eomplectitur  cuius  ex  sola  |  tio 
sie  reficitur  in  rigore  proprio  j  quod  non  pa  ti[8or,  i — 7]tur  uirgo  de  iudea 
sursum  tollitur.  teste-  a  fit  aurea  coporea  sanctitur.  laurea  redi-[mitur  mater 
beata  glorifieata  per  cune-  |  ta  mundi  elimata  eiuiura  consorti-  |  um  celestium 
laude  resolui  |  tur  ori  tur  fijde  Vüous  dies  iubilei  [81  r,  i — 6]  dabitur  amplexib?^^ 
marie  qui  es  dei  non  e-  j  ro  de  cetero  iactatus  a  procella  ecee  ma-  |  ris  Stella 
aurem  pii  filij  precibus  |  im  preg  nat  que  stel  |  la  to  so  li  o  |  eon  filio  regnat.     | 

3  [(78'^ — 81  r),  8]  •)(■**  Regnat || *** 

45,  I  [80V,  7]  Qvant  voi  reuenir  deste  la  saison  [8iv,  i — 3]  que  le  bois 
fönt  retentir  tuit  eil  oisillon  |  adone  pleur  et  souspir  pour  le  gi'ant  desir  |  quai 
de  la  bele  marlon  (\ui  mow  euer  a  en  pr?  son.  j 

2  [81  r,  7]  Virgo  virginum  lumen  luminum  [821',  i — 3]  restauratrix 
hominum  que  portasti  deum.  |  per  te  maria  detur  uenia  angelo  |  nuneiante 
virgo  es  post  et  ante.       | 

3  [(8ir— 81V),  8]    ***  Hee  dies || 


'    Vermöge  der  Uebereinstimmung    der   zu  43,  3   gehörigen  Melodie  mit 
anderen  kann  ma7t  den  fehlenden  Text  ergänzen ;  er  muss  Cumque  heissen. 

-  Im  Codex  ist  ein  Abbreviaturstrich  durch  p. 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHKIFT  VON  MONTPELLIER  H.   IQÖ.       55  I 

46,  I  [8n',  4 — 7]  Lestat  du  monde  et  la  vie  va  empirant  |  chascun  iour. 
car  plein  dorgueil  et  denuie  |  sunt  eil  qui  samblaent  meillor  par  dehors  |  ont 
religious'  atour  et  par  dedans  sunt  [82^,  i — 4]  plein  dypocrisie  de  faussete 
de  dolour  penawt  |  se  vont  dauoir  non  de  mestrie  pour  tost  mo«-  |  ter  en 
henor  ia  ne  lairai  que  ne  die  li  iaco-  |  bin  et  li  frere  nienor  sunt  tout  itel  li 
pluisor.  I 

2  [82  1',  4 — 7]  Beata  uiscera  marie  virginis  |  tan^  salutifera  tantiqz/d' 
nom/wis  que  |  por  ta  ue-  |  runt  [83  r,  i — 4]  proprium  eterni  patris  fdium  qui 
su-  I  mendo  caris  carnis  exilium  mundi  nephas  |  abstersit  impium  nobis  prando 
premiuwz  |  iter  ad  gaudium.       | 

3  [(821" — 82V),  8]     Beata  uiscera   || 

47,  I  [83'^,  I — 7]  0  natio  que  uitijs  que  studio  serpentis  |  callidi.  per; 
uerteris  conuertere  consilijs  ute-  |  ris  cor  per  lustra  ne  uixeris  frustra  te  per 
uer-  I  tentem  desere  sequere  te  conuertentem  et  eu;«  |  amplectere  qui  tibi 
sciciens-*  moriens  brachia  |  propria  porrigis  erigis  languidam  te  sordi-  |  dam 
mundat  mundans  fecundat  tibi  dimit-[84i',  i — 2]  tens  debitum  STptritum  emittens 
qui  radios  glo-  |  rie  pios  hodie  pie  perlustrauit.*       | 

2  [83V,  8]     Hodie  per  illustrauit ]| 

48,  I  ä  [84  ^,  3 — 7]  Custodi  nos  domine  natus  ]  alma  uirgine  nostra  dele 
uicia  pietatis  gratia  |  pulsat  nos  cotidie  angelus  superbie  et  conatur  ]  perdere 
quos  uidet  proficere  hostiles  nequitia  |  sie  transire  facias  ne  peccati  uulnere 
nos  [84V,  I — 2]  possit  inficere  assis  nostris  precibus  qui  precis  |  peccantibz^j- 
et  ab  omni  crimine  custodi  nos  domtne.  \ 

2  [841",  8;  84V,  3]     Custode^  nos  domine ||  *** 

49,  I  [84^',  3 — 7]  A  cambrai  auint  [lautrier]  ***  |  lautrier  que  sohiers 
licuueliers  par  son  angim  |  et  son  art  semella  de  grant  barat  acainti-  |  pre 
sen  ala  as  beguines  sacointa  mes  sachies  ]  tot  uraiement  qz^antreles  com; 
munaumewt  [85'',  i — 2]  le  reuidoiet  souuenf^  et  ne  mie  por  son  non  ainz  | 
ert*  por  son  grant  bordon.       | 

2  [84V,  8;  85  r,  3]     Soier || 

50  [851",  4 — 8]  Fole  acoustumance  me  fet  que  ge  chant  car  |  nus  ne 
mauance  ne  par  assoutillance  ne  par  chant  |  mes  en  remembrance  ai  fet  un 
nouuel  deschant  que  |  duel  et  pesance  doiuent  auoir  moult  grant  li  j  uaillant 
quant  enuie  et  uilenie  uont  de  iour  [85^,  i — 8]  en  iour  montant  corapaignie 
auques  samie  |  largesce  sen  uet  fuiant  papelardie  que  diex  la  |  maudie  que  que 
nus  en  die  uet  mes  auant.  |  nest  nus  enuie  por  quil  en  mesdie  que  len  ne  |  le 
uoist  blasmant  chascun  le  ua  redoutant  |  nil  nest  mie  grant  folie  car  liplus 
riche  et  li  ]  plus  poissant  uont  mes  tel  uie  menant  ua-  ]  lor  ne  sens  ne  clergie 
ne  uont  mes  nule  rien  pri-[86r,  l — 8]sant  tout"  ont  mes  truant  morte  est 
franchise  par  \  tel  deceuance  '"  par  tel  faus  semblant  tant  est  |  mes  pleine  de 
tel    uiltance   que   trestout   limonz   |  sen   uet   gabant    cest    grant  duel  et    grant 

1  u  (fast  wie  nj  und  s  vielleicht  vo7i  fremder  Hand.  —  -  sie!  —  ^  ^id 
*  Das  erste  r  aus  1  gemacht. 
s  Zu  48,  I   und  2  fehlen  die  Noten. 
•^  sicf 

'  Li?iks  oben  am  e  eiti  kleiner  Haken. 
**  r  ist  dem  i  ähnlich. 
'•'  Hinter  tout  ein  Haken. 
^ "  Rechts  oberhalb  des  dritten  e  eiti  kleinerer  Haken. 


552  G.  JACOHSTHAL, 

mesche-  |  ance  que  tel  guile  dure  mes  tant  que  ypocrisie  |  seur  toute  rien 
uiuant  uet  compaignie  et  grant  |  despense  '  eschiuant  trop  sont  chiche 
angoisseus  |  et  tenant  seignorie  ne  baillie  ne  uont  lefusawt  [86 v,  i]  mes  de 
lors  biens  ne  se  sent  nus.  ^     | 

51,  I  [87V,  I — 7]  Conditio  nature  defuit  |  in  filio  quem  uirgo  |  genuit 
contagio  sola  |  nam  caruit  quam  uicio  nemo  defloruit  et  \  ideo  partu  non 
doluit  hec  actio  patrem  non  ha-  |  buit  hec  proprio  dono  promeruit  ludibrij 
que  I  non  succubuit  hec  ratio  mundi  desipuit  hie  que- [88^,  i — 4]stio  scrutari 
renuit  solicio  filio  dei  sie  placuit  |  deuocio  dubio  finem  proposuit  redemptio 
sanc-  1  tio  plus  ade  profuit  commissio  quam  eue  |  no  cuit.       | 

2  [88 1",  I — 7]  0  natio  nephandi  ge  |  neris.  cur  gratie  donis  |  abuteris. 
multiplici  re-  |  atu  laberis  dum  litteram  legis  amplecteris  et  |  littere  medelam 
deseris  gens  perfida  cecatä  de  |  peris  %ed  moysen  consideraueris  nee  faciem 
uidere  |  poteris  si  mistice  non  i«tellexeris  \n  facie  trowmuta  falkHs.  con- 
[89'',  I — 4]cö;?sidera  niisera  quare  dampnaberis  quod  litte-  |  ram  properam 
interpretaueris.  Conuertere  |  propere,  nam  si  conuerteris.  per  gratiam  ve-jniam 
culpe  mereberis.       | 

3  [(87V-88V),  8]     3 II 

52,  I  [88^,  5 — 7]  0  maria  uirgo  dauitica.  uirginum  flos  uite  |  spes 
unica  uia  uenie.  lux  gratie.  mater  clementie.  |  Sola  iubes  in  arce  celica 
obediunt  tibi  milicie.  sola  [89^,  i — 6]  sedes  in  throno  glorie  gratia  plena 
fulgens  deica.  |  Stelle  stupent  de  tua  facie.  sol  luna  de  tua  potentia  |  que 
luminaria  in  meridie  tua  facie  uincis  omnia  |  prece  pia  mittiga'  filium.  miro 
modo  cuius  es  filia  |  ne  iudicemur  in  contrarium  sed  det  eterna  uite  |  premia.      ) 

2  [891',  5 — 7]  0  maria  maris  Stella  plena  gra-  |  tie.  mater  simul  et 
puella  uas  |  mundicie  templui»«  nostri  redemptoris  sol  iusti-[90r,  i — 6]cie 
porta  celi  spes  reoruni  thronus  |  glorie.  Subleuatrix  miserorum  vena  ve- 1  nie. 
Audi  seruos  te  rogantes  mater  |  gratie.  vt  peccata  sint  ablata  per  TE  hodie  j 
qui  te  puro  laudant  corde  Jn  |  veritate.       | 

3  [(89'" — 90 r),  8]     Yeritatem || *** 

53,  I  [89V,  7]  Ave  uirgo  regia  mater  clementie  uirgo  ple[90v,  i — 7]  na 
gratia.  regina  glorie.  genitrix  egregia.  prolis  exi-  |  mie.  que  sedes  in 
gloria  celestis  patrie  regis  celi  re-  |  gie  mater  et  filia.  castrum  pudicicie 
Stella  que  pre-  |  uia.  in  throno  iusticie  resides  obuia.  agmina  mi-  |  licie 
celestis  omnia.  occurrunt  leticie  tibi  que  prcpria  |  cantica  symphonia^  tarn 
multipharia.  tu  tante  |  potentie.  tante  uictorie.  forme  tarn  egregie  mater 
[91  ^',  I — 8]  ccclesie.  lux  mundicie.  genitrixq?/^  pia  obediunt  |  tibi  celestia 
celi  luminaria  stupefiunt  de  tua  spe-  |  cie  sol  et  luna  cunctaqz^^  polorum  sydera 
uirgo  I  regens  supera  te  laudant  angeli  super  ethera.  |  Aue  cleri  tutum  pre= 
sidium  pauperisq?«?  uerum  |  subsidium.  tu  es  lima  malicie  tu  genitrix  gratie  | 
peccatoris  mite  refugium  egrotantium  solabile  |  solatium  nobis  assis  post  obitum 


'  Ein  Punkt  unter  dem  dritten  e  ist  wohl  nur  ein  Fleck. 

2  In    der    zweiten    Textzeile    sind    von    späterer    Hand   die    Worte  der 
ersten  Zeile  -wiederholt.  .  Zu  Anfang  der  ersten   Zeile  vor  mes  ein  Punkt. 

3  Der  Text  fehlt. 
*  sie! 

^  Ueber  a  ein  Punkt. 


DIE  TEXTE  DER  LIEDERHANDSCHRIFT  VON  MONTPELLIER  H.  IQÖ.       553 

post  istius  [92V,   I — 2]  seculi   uile    iiilis    transilum    per   graliaiii  non  ptv-  ]  nie; 
ritum  nos  ducas  ad  patrem  et  filium.       | 

2  [gor,  7]  Ave  gloriosa  mater  salua  [91 '',  i — 7]  toris  ave  speciosa 
virgo  flos  pudoris  |  aue  lux  iocosa  thalamus  splendo  |  ris.  aue  preciosa  salus 
peccatoris  |  aue  vite  uia  casta  munda  |  pura.  dulcis  mitis  PIA '  fe-  ]  lix  crea 
tura  parens  modo  mi-  |  10  noua  genitura  virum  sine  vi-[92r,  i  —  7]ro  contra 
carnis  iura,  vir-  |  go  vir  ginum  expers  |  criminum  decus  lumi-  |  num  celi  do; 
mina.  Salus  gen-  |  tium  spes  fidelium  lumen  j  cordium  nos  illumina.  nosqw«? 
fdio  tuo  tawi  |  pio  tam  propicio  reconcilia  et  ad  gaudia  [93'',  i — 2]  nos  per; 
hemnia  duc  prece  pia  |  virgo  maria.  ***  | 

3  [(90"" — 91'' )>  8;  92 r,  8;  931',  2]   ***  Domino  ...  ||  ...  ||  ..  || ...  |1  ***... 

54,  I  [92V,  3 — 8]  Veni  uirgo  beatissima.  veni  mater  hones-  |  tissima 
esto  nobis  semper  proxima.  dei  genitrzx  |  pia.  o  maria  nos  clarifica.  nos 
purifica  ora  fi-  |  lium  tuum  pro  nobis  domina  ut  cuncta  fideliuwz  |  terat  pec= 
camina  co«ferens  sup^rna  gaudia  ^er  te  celi    re-  |  ***gina.  || 

2  [931',  3 — 8]  Veni  sancte  spiritus.  veni  lux  gratie.  ve-  |  ni  reple 
celitus  tue  familie.  pectora  radicaitus  |  y^dXer  potentie  et  extirpa  penitus  labern 
nequicie  |  da  nobis  diuinitus  pater  sie  uiuere.  vt  te  deuw  |  colere  et  te  pa^^rem 
dilig«?re  possim?/j'  se?»p«?r  sinc<?;'e  et  sup(?rna  |  ***  gaudia  possid^re.  || 

3  [(92V — 93 r),  8]     Neuma ***  || *** 

55,  I  [93^,  I — 5]  Ave  beatissima  ciuitas  diuinitas.  eterno  |  felix  gaudio. 
habitaculum  iustissime.  karissi-^  |  mum  lilium  mater  nobilis  obsecra  plas; 
mato-  I  rem  quatenus  redemptos  sanguine  tueatur  ut  |  uiuente  xp/j/o  hymni; 
zemus  zima.3       | 

2  [941",  I — 5]  Ave  maria  gratia  plena  dominus  tecum  |  benedicta  tu 
in  mulieribus  et  benedictus  |  fructus  uentris  tui  amen,  natum  dulcissimu;«  | 
pro  nobis  peccatoribus  exora  beata  (  maria.       | 

3  [(93V — 941"),  8]     lohanne || *** 

56,  I  [93"^,  6 — 7]  Salue  uirgo  rubens  rosa  sola  xpisti  pa-  |  rens  gloriosa 
fulgida  Stella  lux  iocosa  aue  [94^,  i — 2]  legis  glosa  formosa  dulcis  cantus 
prosa  mor-  |  te  libera  nos  exosa  ut  fruamur  luce  gratiosa.  | 

2  [94  r,  6 — 7]  Ave  lux  luminum.  aue  splendor  et  lux  Qcclesie  \  specie 
superans  omnia  candoris  lilia  pi  [95'',  i — 2]  e  succurre  nos  in'  hac  valle 
miserie  mat^r  plena  |  gratie.  dona   nobis  celestis  patr/e  sedew  spes  omnium.  | 

3  [(94''  —  94'^).  8]    ***  Neuma || *** 

57,  I  [94^',  3 — 7]  In  saluatoris  nomine  qui  sanguine  |  mundo  mundum 
abluit  exactoris  exuit  |  nos  voragine  eins  pie  genitricis  marie  stu-  |  deamus 
psallere.  ergo  uirgo  uirginum  culpis  |  pone  criminum  et  nos  tibi  fac  placere 
dum  [95'^,  I — 7]  silerent  et  tenerent  cuncta  medium  in  terris  |  silentium. 
Mellifluus  sermo  tuus  pater  a  re-  |  galibus  mundo  uenit  sedibus.  o  quäle 
misteri-  j  um.  nupsit  cum  carne  deitas  et  fecit  humanitas  |  deitati  pallium. 
uelatur  diuinitas.  carnis  fra-  |  gilis  zelo.  Jam  noua  progenies  dilabitur 
et  I  mititur''  a  supremo  celo.  speciosa  facies  sed  attri  [96^,  i — 6]  ta  species 
passionis    zelo.       qui    pugillo    continet   |   celum    terram    sustinet    expers    omnis 

1  Im  Text  pa ;  ntn  Rand  verbessert. 

2  Ein  Kreuz  am  1.  Rand  in  der  Höhe  der  zweiten  Zeile.  —  ^  sie! 
^  n  aus  t  gemacht. 

^  sie!     m  aus  n  getnacht. 


554  G.  JACOBSTHAL, 

crimmis  |  mittitur  et  clauditur  in  sinu  matris  virgi-  |  nis.  O  lilium  presidium 
reorum  ora  natuw  |  proprius.  vt  tollens  reatum  nos  reuocet  et  |  collocet  in 
parte  sanctorum.       | 

2  [95  r,  3 — 7]  In  veritate  comperi  quod  sceleri  cleri  |  stiidet  vnitas. 
liuor  regnat  ueritas  datur  |  funeri.  heredes  luciferi  sunt  prelati  iam  ela  |  ti 
gloria  membra  domant  alia  capitis  insa- 1  nia  ceci  ducesqwi?  cecorum.  ex  [96  •', 
I — 8]  cecati  terrenorum  ydolatria  querunt  omwes  |  propria  maniis  latent  et 
iam  patent  crucis  |  beneficia  luge  syon  filia  fructus  urit  messi-  |  um  ignis  in 
caudis  vulpium  testes  per  ypo-  |  critas  simulata  sanctitas  ut  thamar  in  biuio  | 
turpi  marcens  occio '  totum  orbem  inficific^  nee  ]  deficit  nee  proficit  data 
lib^rtati.  castitatew«  poUuit  ca  |  *  *  *  rita  [97  r,  i — 6]  tem  respuit  studens  par; 
citati.  sedet  in  insidiis  |  liominum  prefiliis  pauperem  ut  rapiat  et  lin-|guarM»? 
gladiis  iustum  ut  interficiat.  Non  est  |  qui  bonum  faciat  '\?,ioxuin  quorum 
conscien-  |  tia  spelunca  latronum  hanc  vide  videns  |  omnia  deus  ultionum.      | 

3  [(94V —  97 1"),  8]    *  *  *  Veritatem.3 ||  . . .  ||  . . .  || *  *  *  [j *  *  * 

58,1   [96V,  7]     Res  noua  mirabilis.      uirgo  semper  a-[97^',   i — 7]mabilis. 

virgo  venerabilis  omnibz^i-  comes  |  vtilis.  uirgo  decus  uirginum  Celeste 
lume?;  |  luminum  aue  salus  gentium  firmaq?<(?  |  spes  fidelium  uirgo  celi  regia, 
refecta  plena  I  gratia  deitatis  pluuia  uirgo  super  omnia  |  iam  dele  nostra  uicia 
et  precepta*  uenia  perdu-  |  cat  nos  ad  gaudia.      || 

2  [97'">  7]  Yirgo  decus  castitatis  uirgo  regi  [98 1',  I — 7]a.  virgo  mater 
pietatis  viri  nescia,  virgo  |  templum  trinitatis  celi  regia,  virgo  pura  |  prauitas 
tis  dele  vicia.  nos  emundans  a  pec-  j  catis  per  suffragia  per  te  nobis  pene 
datis  I  detur  venia  ne  dampnemur  pro  peccatis  |  in  miseria  .^sed  fruamur 
cum  bea-  ]  tis  celi  gloria.      || 

3  [(97^"— 98''),  8]     ***  Alleluya || 

59,  I  [98^',  I — 6]  Föns  misericordie  salue  uas  mundicie  |  que  es  mater 
gralie  tuum  posse  filium  ut  |  purgare  dignetur  sordes  cordium.  et  afferre 
rea-  |  tus  gentium  et  nostrum  cor  urere  igne  sancti  \  spiritus  nobis  celitus 
impluendo  gratiam  |  det  nobis  dominus.       | 

2  [99 r,  I — 6]  In  celesti  curia  recolunt  cum  gloria''  |  uirginis  eximie 
dei  matris  regle  preconia  |  celestis  milicie  vbi  canunt  omnia  milia  fe-  |  lix  es 
o  maria.     ex  te  sol  iusticie  ortus  est  ]  qui  gau  dia  mun  da  ne  |  dat  miserie.      | 

3  [(98'*' — 99 '"),  8]     Pro  patribus || *  *  * 

60,1  [98^',  7]  Psallat  chorus  in  nouo  carmine  orga- [99^,  i  —  Sl^'^^o 
cum  modulamine.  magne  pater  in  tu-  ]  o  nomine  custodi  nos  sub  tuo  tegmine 
do-  I  mine  Nicholae  tuo  precamine  angelica  cum  \  multitudine.  nos  colloca 
sanctorum  agmine  |  quod  nobis  aptatur.      | 

2  [99''>  7]  Eximie  pater  et  regle  egregie''  rector  [loor,  i  —  5]  pie 
doctor   egregie    roga   ihsttm   filium    marie   ]   pro  famulis  huius  ecclesie  hac  die 


'    SZCf    -  SIC/ 

^  r  aus  1  gemacht. 

*  Durch  das  erste  p  geht  ein  Abbreviaturstrich  von  blasserer  Tinte  als 
die  übrige  Schrift. 

^  So  steht  der  Punkt. 

**  1  aus  a  geinacht. 

''  Den  Note7i  nach  zu  schliessen,  welche  über  egregie,  nicht  aber  über 
regle  fehlen,  müsste  nicht  das  vorhergehende  regle,  sondern  egregie  durch 
Punkte  ungültig  getfiacht  worden  sein. 


DIE  TEXTE  DER  LTEDERHANDSCHRIF  T  VON  MONTPELLIER  H.  IQO.       555 

nicho-  I  lae   nos    doce   hodie    rectam  uiam  celeslis  pa-  |  trie  vi  fiuamur  clcina 
requie  que  no-  |  bis  aptatur.       | 

3  [(99'' — loor),  8]     ***  Aptatur ||  ....  *** 

61,  I  [99V,  6 — 7]  In  mari  miserie  maris  Stella,  eiran-  |  tes  cotidie  a 
procella  defende  nos  et  precare  do-[ioov,  i — 2]minum  pie  ut  ad  portas  glorie 
nos  trahat  |  per  hoc  mare.       | 

2  [100 '',  6]      Gemma  pudicicie  laude  plana  ex  te  sol-  |  ' 

3  [(lOor  —  lOQV),  8]      ***  Manere || *** 

62,  I  [lOQV,  3 — 7]  Ex  semine  rosa  prodit  spine.  fructus  olee  |  oleaslro 
legitur  uirgo  propagine  nascitur  iudee  |  Stella  matutine  radius  exoritur  nubis 
caligine  |  radio  sol  stelle  petra  fluit  melle  parit  flos  |  puelle.  uerbum  sine 
semine.      || 

2  [10 II',  3 — 7]  Ex  semine  abrahe  diuino  moderamiwe  |  igne  pio  nu; 
mine  producis  domine  hominis  j  salutem  paupertate  nuda  uirginis  natiui- 1  tatem 
de  tribu  iuda  iam  propinas  ouum  per  |  natale  nouu»?  piscewz  pane?«  dabis 
partz^j  sine  semiwe.  || 

3  [(loov — lOli'),  8]      ***  Exemine.^ || 

63,  I  [lon',  1—7]  Radix  venie  uena  gratie  uite  dux  et  portus  |  porta 
patrie  uiri  ^  solis  ortus.  onus  glorie  summi  |  regis  cella  iesse  uirgula  ex  qua 
flos  est  ortus  sal-  |  uans  secula  data  maris  Stella  lucis  seculi  mor-  |  tis  exters 
rcivsx\xm  salus  mentium  claustra  pendens  |  celica  clauis  dauitica  caput  hostis 
terens  uidit  |  bellica  lignum  uite  ferens  arbor  florida  moue  [102^,  i]  mentes 
foue  corda  languida.       | 

2  [102  r,  I — 7]  Ave  maria  fons  leticie  uirgo  pura  pia  ]  vas  mundicie. 
te  voce  uaria  laudet  sobriae  ]  gens  leta  sobria.  gaudens  varie  promat  ec-] 
clesia  laudes  marie  sonet  in  maria.  vox  ec-  |  clesie  hec  soluit  scrinia  ysaie 
reserans  hostia  |  clause  patrie  mira  dans  ieiunia  regem  glo  ]  rie.  qui  sola 
gratia  plenus  gratie  factus  [103^,   l]  est  hostia  finis  hostie.       | 

3  [(lOiv — I02V),  8]      Immolatus || *** 

64,  I  [i02v,  2 — 5]  Post  partum  uirgo  mansisti  inuiolata  |  maria  que 
filium  peperisti  cuius  filia  fuisti  |  et  partu  tuo  fecisti  stupere  naturalia  te 
preca-  |  mur  mater  xpisti  esto  nobis  propicia.       | 

2  [1031,  2 — 5]  Ave  regina  glorie  et  angelor?««  speculum  (\iie  \  pepe  = 
risti  dominum  triumphatorem  omnium  qui  |  te  assumpsit  hodie  ad  clhereum 
thalamum  et  '\n  \  srt«c^orum  requie  fruens  p^rhemne  gaudium.  | 

3  [(I02V — 103 r),  8]    ***  Veritatem || *** 

65,  I  [i02v,  6 — 7]  Si  vere  uis  adherere.  vti  uere  cupias  com-  |  placere 
marie  ac  eris  tutus  nam  pellicere  sup-[i03v,  i — 6]plici  vim  humilium  flos 
et  verum  consili-  |  um  hoc  est  medium  inter  nos  et  pium  studi-  j  um  Acmw 
debet  omnium  esse  est.  et  est  necesse  ]  sie  auxilium  huic  herere  obedire 
debemus  exo-  |  rare  amare  et  supplicare  ut  oret  pro  nobis  do-  |  minum.       | 

2  [1031",  6 — 7]  Si  uere  uis  adherere.  uitis  palmes  uireas  |  et 'floreas 
opere  propere  tutus  uites  igneum  sup-[l04i",  l — 6]  plicium  himiilium  sequaris 
contubernium  |  sit   conuallium   lilium.     sit    tuum  uirtus  studiuw  |  sterquilinium 


1  Das  Weitere   vo7t   61,  2    {Text   und  Noten),    wofür   lOor,  7  und  lOir, 
I — 2  bestimmt  waren,  fehlt. 

''■  sie  !  —   ■'  sie! 


556  G.  JACOHSTHAL, 

mundas    soididum    gratie    per    auxi-  |   liuni    forcium    fortis    gere    prelium    per 
stadiii?«  I  vitaris  vt  celesüum  brauiiim  feras  |  in  seculum.       | 

3  [(1031" — 1041"),  8]  ***  In  seculum || In  seculum...  ||  ...**•* 

66,  I  [103V,  7]  Maler  dei  plena  gratia  hostium  credenü- [104^',  1 — 4]um 
fidei  nostre  via  errantium  tu  cum '  silia  |  dissipes  et  studia  discrepantium  in= 
cendium  vu-  |  bor  non  fuit  noxium  tu  noxia  cordium  incen-  |  dia  purga  per 
tilium  qui  creauit  omnia.       | 

2  [104  r,  7]  Mater  uirgo  pia  omnium  refugium  [105'',  i — 4]  mater 
maris  nescia.  regia  uernans  prosa  |  pia  lilium  conuallium  prece  preuia  iiliuw  | 
presta  propicium  nobis  in  uia.  ut  in  patria  re-  |  gern  piuw  uideat  in  gloria 
fidelium  ecclf^ia.       | 

3  [(I04>' — 105>'),  8]     ***   Eins II *** 

67,  I  [104'^',  5  —  7]  Wobili  precinitur  ualicinio.  uirgo  cuius  |  redilur'-^ 
puerperio  liberatio  hominis  arrumpi-  |  tur  hosti  cautio.  o  toto  studio  o  toto 
mentis  gau-[i05v,  i — 2]dio  psalle  concio  quia  soluitur  abrahe  promis-  |  sio 
et  homo  reducitur  ab  exilio.       | 

2  [1051",  5 — 8]  Jblos  de  uirga  nascitur.  sol  de  radio.  ra-  |  dius  in= 
cenditur  sola  preuio  in  misterio  uirge-  |  uirgo  panditur  flos  i«^  filio  o  qite 
towpassio  o  qteanta  \  ***  misera  [106 r,  i — 2]  tio  pro  remedio  vestro  clau; 
ditur  fusus  matrzs  |  gremio  qui  non  circuw/scribitur  orbis  spacio.       | 

3  [(105'' — 105V),  8]     ***  Eins #**|| *** 

68,  I  [105V,  3 — 6]  övper  te  ierusalem  de  matre  uirgine  orUts  \  est  in 
bethleem  deus  in  homine  ut  gygas  substa«-  |  cie  processit  gemine.  virginis 
ex  utero  sine  gra  |  iiamine  non  fuit  feconditas  hec  uiri  semine.  | 

2  [106  r,  3 — 6]  öed  fulsit  uirginitas  de  sancto  flamine  |  ergo  pie 
uirginis  flos  piedomine"  da  medelam  |  criminis  matris  pro  onere  ne  nos  preda 
demonis  |  simz^j-  pro  crimine  qM6is  prt?ciosi  sanguinis  emisti  flumi«e.  | 

3  [(105V — io6r),  8]     ***  Dominus ||....*** 

69,  I  [105^',  7]  Ave  parens  prolis  eximie.  uirgo  carens  car-[io6v,  i — 7] 
nali  carie  flos  non  arens  es  tu  lux  curie  sem-  |  per  clarens  uernanti  specie 
stirps  ardebat  hu-  |  mana  crimine  reuirebat  uirente  germine  |  flos  florebat 
florente  germine  virgine  dum  |  latebat  deus  in  homine.  flos  odore  fugans  |  de; 
monia  flos  candore  lilia  et  decore  pre-  j  cellens  omnia  nos  amore  tibi  co«socia 
maria.  ^  || 

2  [106 1',  7]  Ad  gratie  matris  obsequia  ecckjie  gaudet  fami-[i07i',  i  — 
7]]ia  rex  hodie  dat  matri  gaudia  ad  superne  |  curie  uehens  sublimia  fit  glorie 
regie  regi-  |  na.  regia  leticie  latrix  egregia.  milicie  speci-  |  e  superne  gloria. 
o  nimie  laudis.  materia  |  progenie  regum  prosapia  mundicie  j  primi  pilaria 
nos  hodie  venie  visi-|ta  gratia  maria.    ***|| 

3  [(lo6r — io6v),  8;    1071",  8 — 7]     ***  Aue  maria ||  *** || 

I  *** 


'  sie!  —   -  sie! 

3  sieht  fast  aus  wie  das  Abbreviaturzeiehen  für  et. 
*  Der  Biiehstahe  hinter  p  ist  ein  r  7nit  \- strich  darüber. 
•"'  Auf  dem   achten   System    steheti    noch  zwei  Noten,    welche  zur  letzten 
Silbe  gehören. 

(Fortsetzung  folgt.) 

Gustav  Jacobsthal. 


M  I  S  C  E  L  L  E  N. 


I.   Exegetisches. 

lieber  eine  Stelle  in  Dante's  Inferno. ' 

In  Dante's  Divina  Commcdia ,    Inferno    i .    Gesang    kömmt  die 
Stelle  vor  (V.  28.  29): 

Poi  ch'ebbi  riposato  il  corpo  lasso, 
Ripresi  via  pella  piaggia  diserta. 

Die  Bedeutmig  derselben  wird  gewöhnlich  so  aufgefasst,  als  wollte 
der  Dichter  damit  ein  Aufwärtsschreiten  bezeichnen.  Betrachten 
wir  vor  Allem,  um  die  Richtigkeit  dieser  Auffassung  zu  würdigen, 
den  Mechanismus  des  Gehens ,  welcher  als  ein ,  durch  das  ab- 
wechselnde Vorstrecken  der  Füsse  verhindertes  Fallen  des  nach 
vorwärts  geneigten  Körpers  zu  betrachten  ist.  —  Diese  Auffassung 
tritt  am  prägnantesten  bezüglich  des  Gehens  nach  abwärts  als  die 
richtige  hervor,  gilt  aber  dennoch  ebensowohl  tür  das  Gehen  auf 
horizontalem  Boden,  als  auch  für  das  Aufsteigen.  —  Zerlegen  wir 
zunächst  das  Aufwärtsschreiten  in  seine  Faktoren  und  substituiren 
wir  demselben  das  Besteigen  'einer  Leiter,  das  mechanisch  genom- 
men mit  dem  Gehen  nach  aufwärts  identisch  ist,  im  vorliegenden 
Falle  aber  eine  klare  Betrachtung  des  Gegenstandes  gestattet. 
Stellen  wir  uns  denn  vor  eine  Leiter  hin  und  verfolgen  wir  die 
Excursionen  der  beiden  Füsse  beim  Besteigen  derselben.  Wenn 
der  rechte  Fuss,  der  vor  dem  Beginne  der  Bewegung  mit  dem 
linken  auf  gleicher  Linie  stand,  gehoben  wird,  um  ihn  auf  die 
erste  Sprosse  zu  setzen,  ruht  der  linke  Fuss  noch  auf  dem  Boden 
und  ist  jedenfalls  il  pie  fermo  und  zugleich  //  piu  basso ;  von  dem 
Momente  aber,  als  sich  der  rechte  Fuss  auf  der  ersten  Sprosse 
festgesetzt  hat,  um  die  Last  des  Körpers  aufwärts  zu  heben,  ver- 
lässt  der  linke  Fuss  den  Boden,  ist  daher  nicht  mehr  il  pie  fermo, 
bleibt  aber  dennoch  so  lange  il  piii  basso ,    bis    er   sich    nicht   über 


'  Ungeachtet  der  Aufnahme  dieses  Artikels  in  die  Zeitschrift  glauben 
wir  doch  an  der  bisherigen  Auflassung  der  fraglichen  Stelle  festhalten  zu 
müssen.  D.   Red. 


558  MISCELLEN.    I.  EXEGETISCHES. 

die  Horizontale  des  ersten  Sprossens  erhoben  hat,  um  den  zweiten 
Sprossen  zu  erreichen.  Hat  er  denselben  erreicht  und  das  Auf- 
wärtsheben der  Last  des  Körpers  übernommen,  dann  wird  er  zwar 
//  pie  fer?no,  aber  erst  dann  auch  il  piü  hasso,  wenn  der  rechte 
Fuss,  nachdem  er  den  ersten  Sprossen  verlassen  hat,  über  die 
Horizontale  des  zweiten  Sprossens  gelangt  ist,  um  die  dritte  Sprosse 
als  pie  fenno  zu  erreichen.  Es  folgt  daraus ,  dass  beim  Aufwärts- 
steigen jeder  der  beiden  Füsse  abwechselnd  bald  il  pü  fenno,  bald 
il  piu  basso  wird,  dass  daher  in  diesem  Falle,  nicht,  wie  der  er- 
wähnte Text  es  besagt ,  der  pie  fermo  sempj-e  der  piü  basso  ist.  — 
Dem  Wörtchen  sempre  muss  aber  hier  seine  volle  Bedeutung  ge- 
lassen werden ;  denn  wollte  man  es  nur  als  Lückenbüsser  hinnehmen, 
was  schon  an  und  für  sich  nicht  anginge,  dann  wäre  die  Stelle 
erst  recht  unklar  und  jeder  Präcision  entbehrend. 

Dasselbe  Resultat,  das  uns  die  Betrachtung  des  Besteigens 
der  Leiter  gab,  erhalten  wir,  wenn  wir  das  Abwärtssteigen  derselben 
in  Erwägung  ziehen.  Sollte  somit  nicht  mit  der  oft  erwähnten 
Stelle  das  Gehen  auf  horizontalem  Boden  gemeint  sein?  Versuchen 
wir  es,  uns  darüber  Rechenschaft  zu  geben.  Wenn  wir  auf  horizon- 
talem Boden  stehen  und  mit  dem  rechten  Fusse  austreten,  erheben 
wir  denselben,  um  ihn  nach  vorwärts  auszustrecken  und  beschreiben 
bei  dieser  Gelegenheit  mit  dessen  Spitze  einen  flachen  Bogen,  um 
den  Boden  nach  vornehin  wieder  zu  erreichen.  Der  linke  Fuss 
bleibt  während  der  Zeit  auf  der  Erde  und  ist  somit,  so  lange  die 
Excursion  des  rechten  Fusses  dauert,  der  feste  und  zugleich  der 
tiefere,  somit  der  Bedeutung  des  Wortes  sempre  entsprechend.  Ist 
einmal  der  rechte  Fuss  auf  dem  Boden  fest  geworden,  il  pie  ferino, 
dann  wird  er  sogleich  auch  der  tiefere,  il  piü  basso,  wenn  der  linke 
Fuss  gehoben  wird,  um  eine  ähnliche  Bogenlinie  zu  beschreiben, 
wie  dies  eben  vorhin  der  rechte  Fuss  gethan. 

Während  somit  beim  Aufwärts-  sowie  beim  Abwärtssteigen 
der  feste  Fuss  nicht  immer  gleichzeitig  auch  der  tiefere  ist,  sondern, 
wie  gezeigt  wurde,  dies  nur  beim  Gehen  auf  horizontalem  Boden 
der  Fall  ist,  konnte  Dante  mit  der  vorbezeichneten  Stelle  nicht 
das  Ersteigen  einer  Anhöhe  ausdrücken  wollen,  sondern  er  konnte 
damit  blos  das  Gehen  auf  ebenem  Boden  gemeint  haben.  —  Sehen 
wir  nun  nach,  ob  nicht  auch  der  Context  des  bezeichneten  Passus 
die  erwähnte  Auffassung  rechtfertigt.  Mit  den  Worten :  Ripresi  via 
per  la  piaggia  diserta  ist  wohl  ein  Gang  in  der  Ebene  gemeint, 
denn  piaggia  Strand,  heisst  ja  doch  gewöhnlich  jener  Streifen  Lan- 
des welcher  sich  an  dem  Ufer  stehender  Gewässer  dahinzieht,  — 
folglich  ist  sein  Verlauf  ein  ebener.  Bestehen  die  Ufer  stehender 
Gewässer  allenfalls  aus  Felsen  oder  Bergabhängen  u.  dgl. ,  dann 
dürften  sie  füglich  nicht  wohl  Strand  genannt  werden.  Weiter 
heisst  es  Ed  ecco,  quasi  al  cominciar  deW  erla :  damit  will  wohl  ge- 
sagt sein,  dass  der  Dichter  auf  seinem  Gange  die  steile  Anhöhe 
{erta)  beinahe  erreicht  hatte,  nicht  aber  bereits  im  Ansteigen  der- 
selben   begriffen    war.     Mit    andern  Worten:    der  Dichter  war  bei- 


C.  CORONINr,    UEBER  EINE  STELLE  IN  DANTE'S  INFERNO.  559 

läufig  an  jenem  Punkte  des  ebenen  Strandes  angelangt,  wo  die 
Anhöhe  begann,  hatte  aber  diesen  Punkt  noch  nicht  erreicht. 

Die  nähere  Betrachtung  des  Mechanismus  des  Gehens  sowohl 
als  der  Context  der  citirten  Verse,  führt  uns  somit  auf  eine  und 
dieselbe,  klare  und  ungezwungene  Auslegung  des  Gedankens  des 
Dichters,  wornach  wir  es  hier  offenbar  mit  einem  Gange  in  der 
Ebene  zu  thun  haben. 

Mit  seltener  Uebereinstimmung  fassen  die  Commentatoren 
Dantes  hingegen  obige  Verse  so  auf,  als  sollte  damit  ein  Auf- 
steigen bezeichnet  werden.  Was  denn  dieselben  gewissermassen 
mit  fascinirender  Gewalt  zu  dieser  Annahme  nöthigte,  ist  nicht  leicht 
zu  erklären;  unsers  Erachtens  sprechen  weder  äussere  noch  innere 
Gründe  dafür.  Am  allerauffälligsten  tritt  dieses  Bestreben  zu  Tage 
in  den  Ausführungen  des  Brunone  Bianchi.  Denn,  während  er  in 
Uebereinstimmung  mit  uns  ausdrücklich  betont ,  dass  nur  beim 
Gehen  über  eine  horizontale  Ebene  der  feste  Fuss  immer  der  tiefere 
ist,  behauptet  er  dennoch,  dass  hier  eine  sanft  ansteigende  Ebene 
anzunehmen  sei,  denn  es  sei  nicht  nöthig,  die  Ausdrucksweise  des 
Dichters  gar  zu  genau  zu  nehmen.  Das  scheint  uns  denn  doch 
die  Wahrheit  einer  vorgefassten  Meinung  opfern.  Wir  unserseits 
halten  uns  nicht  für  berechtigt,  dem  Dichter  den  indirekten  Vor- 
wurf zu  machen ,  dass  er  gerade  das  Gegentheil  von  dem  sagte, 
was  er  dachte.  Aber  eben  weil  der  Dichter  die,  wir  wollen  nicht 
sagen,  gesuchte,  aber  jedenfalls  seltsame  und  vielleicht  auch  räthsel- 
hafte  Phrase :  si  che  ü  pie  fermo  sempre  era  il  piü  hasso  brauchte, 
musste  er  dieselbe  genau  erwogen  und  durchdacht  haben.  Wir 
können  uns  daher  der  Auffassung  der  Commentatoren  nicht  an- 
schliessen,  da  es  nicht  angeht,  den  klaren  Sinn  des  erwähnten 
Verses  zu  ignoriren. 

Was  wir  bisher  sagten,  könnte  aber  so  Manchen,  wir  geben 
es  gerne  zu,  etwas  engherzig,  schwung-  und  duftlos  erscheinen; 
wir  wollen  daher  versuchen,  die  poetische  Seite  des  Gegenstandes 
im  Grossen  und  Ganzen  zu  beleuchten. 

Mit  dem  Bilde,  das  uns  der  grosse  Dichter  in  dem  erwähnten 
und  den  demselben  im  ersten  Gesänge  der  Hölle  vorangegangenen 
Versen  vorgeführt,  will  er  den  Seelenzustand  eines  Gemüthes  schil- 
dern, das,  verstrickt  vom  Einflüsse  des  Bösen,  noch  einen  unver- 
dorbenen Keim  in  sich  fühlend  nach  Befreiung  ringt,  den  Entschluss 
zur  Besserung  fasst  und  zur  Ausführung  desselben  sich  anschickt. 
Dieser  Seelenzustand  durchschreitet  gewissermassen  drei  Stadien. 
Das  erste  ist  jenes  der  Verworrenheit,  des  Dunkels,  des  Unfriedens, 
des  Kampfes  mit  den  Leidenschaften;  damals  war  es  noch  immer 
una  selva  osciira,  wo  sich  jenes  Gemüth  befand.  Das  zweite  Stadium 
ist  jenes  des  ^Entschlusses,  über  das  Uel)el  Herr  zu  werden.  Dieser 
EntschUiss  kräftigt  die  Stimmung,  bringt  sie  in  ein  gewisses  Gleich- 
gewicht,  stellt  sie  auf  eine  feste,  sichere  Basis  und  eröffnet  der 
Seele  einen  freundlicheren,  freien  Ausblick.  Da  haben  wir  die 
piaggia  deseria,    und    dieselbe  entspricht  vollkommen  dem  eben  er- 


560  MISCELLEN.     III.  ETYMOLOGISCHES. 

wähnten  Seelenzustande.  Sie  deutet  auf  eine  Sammlung  des  Geistes 
in  der  Einsamkeit,  auf  einen  bereits  feststehenden  Entschhiss,  auf 
ein  inneres  Gleichgewicht;  dazu  ist  eine  feste  Basis  nöthig,  und 
das  ist  der  ebene  Boden.  Der  Dichter  hat  daher  ein  ganz  rich- 
tiges Bild  gewählt,  wenn  er  auf  einen  einsamen,  ebenen  Strand 
hindeutet,  der  einem  festeren,  sicheren  Entschlüsse  entspricht,  eine 
ebene  Basis,  auf  der  man  nicht  leicht  ausser  Gleichgewicht  geräth. 
Die  Sammlung,  die  bei  einem  festen  Entschlüsse  über  seine  künf- 
tige Lebensrichtung  nothwendig  ist,  entspricht  der  Einsamkeit 
{deserta),  und  die  Befriedigung  auch  blos  mittelst  des  Entschlusses 
seiner  Herr  geworden  zu  sein,  entspricht  dem  freien  Ausblick,  den 
die  piaggia  gewährt. 

Das  dritte  Stadium  endlich  besteht  in  der  Ausführung  des 
Entschlusses,  und  da  nimmt  die  harte  Arbeit  ihren  Anfang ;  denn 
jedesmal  hat  die  Seele  einen  schweren  Kampf  zu  bestehen,  wenn 
sie  den  Anforderungen  dieses  Entschlusses  mit  der  Gewalt  der 
üblen  Leidenschaften  ringend,  gerecht  werden  soll.  Und  diesem 
Zustande  entspricht  vollkommen  das  von  Dante  gewählte  Bild, 
nämlich  das  Besteigen  einer  steilen  Anhöhe. 

Carl  Graf  Coronini. 


II.    T  e  X  t  k  r  i  t  i  s  c  h  e  s. 

Zu  den  'Mariengebeten'. 

Unter  dem  Titel  'Mariengebete'  (Halle,  Niemeyer  1877)  hatte 
ich  altfranzösische,  provenzalische  und  einen  altportugiesischen  Text 
vereinigt.  Gröber  hat  diese  Ausgabe  in  der  Zeitschrift  f.  rom.  Phil., 
Bibliographie  1877  Nummer  866,  kurz  besprochen  und  zu  dem 
portugiesischen  Texte  (Mariengeb.  S,  35)  eine  Emendation  gegeben 
('Z.  25  lies  ainda  statt  aiuda').  Frau  Carolina  Michaelis  de  Vas- 
concellos  hat  die  Güte  mir  zu  demselben  Text  noch  weitere  Emen- 
dationen  zukommen  zu  lassen,  welche  ich  hier  folgen  lasse.  Ich 
setze  die  Worte  der  gelehrten  Sprachforscherin  cursiv. 

Z.  5  ata  (bessere  ate)  a  que  o  consumam.  ata  mtiss  stehn  blei- 
bleihen, denn  so  Imdet  die  ächte  altportugiesische  Form,  z.  B.  Portugaliae 
Monnmetita.  Scriptores.  Vol.  I  ed.  Herculano.  Livros  de  linhagens 
S.    198.   228.   231. 

Z.  15  soou  (Hs.  deutlich  soon)  muyto  triste.  Aus  dem  hand- 
schriftlichen  soon  darf  flieht  soou  gemacht  werden;  die  üblichsten  For- 
men für  das  lat.  sum  waren  soon  (zweisilbig)  und  sdo  (gleichfalls 
zweisilbig),  wie  die  alten  Cantigas  der  Cancioneiros  (Vaticana,  Ajuda 
und  Colocci-Brancuti)  unter  vieleti  ajulern  Texten  hinlänglich  klar 
stellen. 

Z.  40.  Nach  a  tua  uoontade  scheint  ein  ä  oder  ein  d  vontade  zu 
fehlen. 


\V.  FOKRSTEK,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIKN.  56  I 

Z.  54  par  (bessere  por).  pur  darf  s/iliii  hic.ihni,  das  in  alten 
Texten  gleichwerthig  nebeft  por  steht. 

Z.  60  paramentes  (erklärt  als:  verziere)  a  as  minhas  mizquijn- 
dades.  Lies  para  mentes ;  parar  mentes  a  '■seinen  Sinn  auf  etwas 
lenken''  ist  eine  besonders  in  älteren  Texten  durchaus  übliche  Redensart. 

Ich  selbst  füge  hinzu  dass  es  in  dem  S.  5  abgedruckten  pro- 
venzalischeu  Gedichte  für  mil  tan  heissen  muss:  mil  tans. 

Hermann  Suchier. 


III.    Etymologisches. 

1.    Romanische  Etymologien. 

(F(irlsctzung) 

13.  encentar  span., 

enceitar,  encetar  portg.  '  anschneiden  zum  Essen ' ;  von  inceptare  an- 
fangen, bei  Plautus.  Dahin  auch  span.  deceniar.  So  Diez  IF^ 
nachdem  bereits  Constancio  dieselbe  Etymologie  notirt  hatte.  — 
Von  Seiten  der  Bedeutung  lässt  sich  gegen  dieselbe  nichts  beson- 
deres einwenden:  Diezens  Verweisung  auf  die  umgekehrte  Bedeu- 
tungsentwicklung des  entamer  (11°)  lässt  sich  gar  wohl  hören.  Ptg. 
heisst  das  Wort  heute  sogar  geradezu :  anfangen ,  hat  mithin  die 
Bedeutung  des  reinen  lat.  inceptare.  Lautlich  kann  inceptare  im 
Port,  ebenso  enceitar  geben ,  wie  receptare  =  receitar,  oder  encetar 
(gewöhnliche  Form),  wie  sete,  atar  u.  s.  f.  —  Allein  das  Span,  enthält 
zwei  Schwierigkeiten :  das  häufigere  gleichbedeutende  decentar,  '  an- 
schneiden' u.  s.  f.  kann  doch  nicht  von  einem  *  deceptare  kommen, 
das  die  verlangte  Bedeutung  nimmer  haben  kann ;  dazu  kommt, 
dass  lautlich  ein  encentar,  decentar  aus  -ce-gtare  unmöglich  ist.  Das 
Span,  kennt  ebensowenig  wie  irgend  eine  roman.  Sprache  die  Ein- 
schiebung  eines  n  vor  Labialen;  in  der  Liste  Diezens  P  361  ist 
inceptare  der  einzige,  durch  nichts  gestützte  Fall.  Dagegen  ist  die 
Vorliebe  für  Einschiebung  eines  n  vor  Sibilans  und  Gutturalis  ge- 
rade im  Span,  eine  grosse:  so  stimmt  denn  ein  lat.  insectare,  de- 
sectare  vom  class.  lat.  inseco,  deseco,  wovon  insectus,  desectus,  sowohl  der 
Bedeutung  als  der  Lautlehre  nach  vollständig,  et  =  it  im  Portg., 
wie  in  direito,  estreito,  leito  u.  s.  f.  oder  /  wie  in  luto,  matar ;  im 
Span,  aber  et  ==  n[c]t  wie  entico  ^  hecticum,  emplenta  =  *implectam. 
—  Die  Bedeutung  'anfangen'  aus  ursprünglichem  'anschneiden'  hat 
sich  dann  ganz  analog  mit  jener  von  eiitamer  entwickelt. 

14.  meuble  nfranz. 

erklärt  Scheler  in  seinem  Dict.  etym.  einfach  aus  lat.  mobilis,  ohne 
einer  lautlichen  Schwierigkeit  irgendwie  Erwähnung  zu  thun.  Das- 
selbe   that    früher    T-ittre.     Difz   1"^    15g    fand    bei  seiner  damaligen 

Zeitsohr.  f.  roin.  Pli.    lil.  _j6 


=;62  MISCELLEN.     III.    ETYMOLOGISCHES. 

Lautregel  {'im  Franz.  wird  ö  wie  o  behandelt')  für  das  Franz.  keine 
Schwierigkeit,  so  führt  er  denn  unter  den  Beispielen  (wo  auch  noch 
oeiif  =  Ovum  angeführt  ist  trotz  der  Schlussbemerkung  von  I,i  i)  ohne 
weiteres  an  ineuble  =  möbilis.  Allein  das  Wort  lautet  im  Altfranz, 
nicht,  wie  bei  allen  aus  ö  entwickelten  neufranz.  ö,  meuble,  mouble, 
norm,  mubk,  sondern  im  Gegentheil  moeb/e,  miieble  (s.  Henschel,  Fl. 
Fl.  509),  dazu  stimmt  span.  mueblc ,  wo  Diez  I^  1.  c.  bereits  die 
Ausnahme  constatirt,  portug.  viovcl ,  ital.  mobile,  piem.  mobil,  sie. 
viobbili  u.  s.  f.,  daher  auch  auf  prov.  moble  (ich  habe  keinen  Reim 
belegt)  zu  schliessen.  Wie  man  daher  bei  oviim  auf  ein  vulg.  lat. 
0  {ö)  geführt  worden,  so  ist  dasselbe  auch  hier  nicht  abzuweisen. 
Es  mag  also  aus  ursprünglichem  movibilis  durch  Contraction  neben 
classischem  mö(i)bilis  ein  vulg.  lat.  möfvjbilis  entstanden  sein.  Man 
beachte,  dass  class.  lat.  nobilis  ebenso  entspricht  ital.  nobile,  ferner 
ital.  Dialecte,  churw.  niebel  (aus  *nuebel),  franz.  noble,  ebenso  prov., 
ptg.  7iobre,  daher  auch  in  span,  noble  ein  nicht  diphthongirtes  ur- 
sprünglich 0  (wie  in  rosa  u.  s.  w.)  anzunehmen  sein  wird.  Es  wird 
also  hier  ein  *  [g)nöbilis  anzusetzen  sein. 

Noch  in  Betreff  eines  andern  Derivatums  von  movere  ist  ein 
Irrthum  Schelers  (Dict,  etym.)  zu  bemerken,  dem  entgegen  Diez  II<= 
das  richtige  hat.  Neufranz.  Jiieiäe  nfimlich,  das  altfranz.  nicht  ebenso 
(so  Diez),  sondern  muete  lautet,  kann  wegen  dieses  ne  nur  von 
0  {ö)  und  wegen  des  erhaltenen  /  {7/iöla  gäbe  mou-e)'^  nur  von 
ö  -j-  CONS.  +  /  kommen ,  worauf  Diez  durch  span.  mitebda  gebracht 
worden,  also  *nwvita. 

15.     löbrego  span., 

Ipbrego  port.  'ckmkel,  traurig'  leitet  Diez  IP  von  lat.  lugubris  durch 
Umstellung  her.  K.  Michaelis  acceptirt  diese  Erklärung,  vgl.  ihr 
löbrego  :  lügubre  (S.  292  Rom.  Wortsch.).  —  Die  Umstellung  scheint 
mir  sehr  gewaltsam  zu  sein,  dazu  kommt  die  Accentverschiedenheit ; 
denn  die  volksthümliche  lat.  Betonung  war  lugübj-is,  wie  im  ital. 
noch  zu  sehen  (und  so  alle  andern:  tenebrae,  integ7-tim  u.  s.  f.),  daher 
span.  higubre  ein  gelehrtes  Wort  sein  wird.  Dazu  kommt,  dass 
ein  Wechsel  der  Declination  l*liignbruxa)  angenommen  werden 
müsste.  Andrerseits  scheint  mir  einleuchtend  zu  sein,  dass  lat. 
lübricus'^  allen,  auch  den  strengsten  lautlichen  Anforderungen 
entspricht.  Es  bleibt  mithin  die  Schwierigkeit  betreffs  der  Bedeu- 
tung übrig,  wie  der  Begriff:  'schlüpfrig,  unsicher'  übergehen  konnte 


'Ebenso  muss  or  =  liöra  gestrichen  werden,  das  Cornu  von  ad  horam, 
Suchier  von  ha  hora ,  ich  aber  von  hac  hora  (Rom.  Stud.  HI,  178;  vgl. 
IV,  60)  ableite.  Letzterer  tritt  nun  (Zeitschr.  III,  149)  meiner  Ansicht  bei, 
indem  er  es  nunmehr  lieber  von  hac  hora  herleiten  will.  Wie  ich  jetzt  sehe, 
hat  dies  bereits  Diez  11^,  461    (freilich  nur  für  das  Spanische)  angesetzt. 

-Vgl.  Ztschr.  f.  nfrz.  Sprache  I,  89. 

^Vgl.  altfrz.  loverg^ier  =  lühricare ,  escolorgier  =  excolluhricare .  mit- 
hin klass.  metlisch  Ti,  nicht  ü,  wie  die  lat.  Wörterbücher  angeben. 


\V.  FOERSTRR,    ROMANISCHK  KTYMOL(X;iEN.  563 

in  'dunkel,   Lrauriy'.      ni<'scr\vcn-cn   ist    nun    Dicz   I'    s.v.  iiinxcio   und 
iiiiiffo    nachzuk'Sfii. 

16.  ii(i/i!  Span., 
portg.  cat.,  s.  f.  'Rahm',  nach  XYwa  II''  von  lat.  nalare,  span.  nadar, 
also  'das  Schwimmende'.  Dagegen  Hesse  sich  vielleicht  einwenden, 
dass  die  sogenannten  suffixloscn  Verbalsubstantiva  meistens  Abstracta 
der  Bedeutung  nach  zu  sein  pflegen ;  allein  die  Hauptschwierigkeit 
liegt  in  der  Erhaltung  des  lat.  /  zwischen  Vocalen.  Dass  sie  mit 
der  Diezschen  Annahme  einer  Scheideform  wegen  fiada  'nichts' 
beseitigt  werden  könne,  glaube  ich  nicht.  Der  Catal.  kennt  oben- 
drein letzteres  nicht.  —  Vielleicht  ist  unser  mr/a  nichts  anderes,  als 
lat.  7/iaUa  'Decke'  identisch  mit  ital.  matta,  franz.  7talte ,  deutsch 
Matte.  Ob  nun  bloss  metaforisch  der  Rahm  als  'Decke  der  Milch' 
bezeichnet  worden,  oder  ob  ein  directer  Zusammenhang  mit  lomb. 
tiatta  'schlechter  Käse',  pik.  matte,  cat.  matö  u.  s.  f.  (s.  Diez  T' 
maltone)  anzunehmen,  wage  ich  nicht  zu  entscheiden,  f^s  sei  nur 
bemerkt,  dass,  wie  es  scheint,  gerade  diejenigen  Sprachen,  welche 
nata  'Rahm'  haben,  ein   m{n)a/a  'Decke'  nicht  kennen. 

17.  hoto  altspan. 
'Sicherheit',  port.  foiito  'sicher'  u.  s.  f.  leitet  Diez  11*^  lieber  vom 
lat.  fotus,  'gepflegt,  untersti^itzt'  als  mit  Moraes  vom  unlat.  Partie. 
fautiis.  —  Das  Port,  hat  mit  seinem  ou  gegenüber  span.  o  unbedingt 
das  ältere,  daher  jeder  Erklärungsversuch  von  m  auszugehen  haben 
wird.  Vielleicht  entspricht  lat.  y«//«.?  'gestützt'  allen  Anforderungen. 
Denn  wenn  auch  /  -j-  CONS.  nach  vorausgegangenem  u  gern  in  ?" 
vocalisirt,  wodurch  dass.  lat.  ü  erhalten  wird  (z.  B,  muito),  so  kctnnte 
doch  die  gewöhnliche  Vocalisirung  des  /  in  u  auch  eintreten  (Diez 
!•'   207),  mithin  vulg.  \s.i.  fo/tian  =  fönto  poxt,  foto,  /?ö/(?  span. 

18.  froisser  neufranz., 
altfranz.  froissier  leitet  Scheler  im  'Anhang  u.  s.  f.'  S.  5g  ohne 
Quellenangabe  von  *  frusiiare  ab,  welches  die  Romania  in  der  An- 
zeige der  Schelerschen  Ausgabe  mit  Hinweis  auf  III,  328  als  ihr 
Eigenthum  reclamirt.  Allein  vier  Jahre  früher  hat  Schuchardt  (der 
freilich  nicht  zu  reclamiren  pflegt)  in  der  soeben  in  meine  Hände 
fallenden  Habilitationsschrift  S.  g  dieselbe  Etymologie  gegeben  und 
durch  treffende  Beweise  gestützt.  Endlich  hat  Littre  einige  Jahre 
früher  und  wohl  der  erste ,  an  fnistum  gedacht ,  ohne  den  Typus 
*/nistiare  zu  bilden.  —  Ich  füge  trousser,  altfranz.  trpsser  an,  das 
nicht  von  tortiare  kommen  kann,  das  nur  torcxir  geben  konnte. 
Das  (I  ist  geschlossen  und  kamt  nur  auf  ö,  ü  zurückgehen. 

ig.     aiulare  ital. 
u.  s.  f.  wird  nicht  sobald  zur  Ruhe  kommen.  Von  den  vielen  Versuchen 
sind  in  der  neuesten  Zeit    zwei   aufgewärmt  ^vorden :    der  eine  von 
Wölfflin,  also  keinem  zünftigen   Romanisten,  in   seiner   Schrift:  „La- 
teinische und   romanische  L'oniposition ",   Erlangen    187g   S.   86,   der 

36* 


5 04  MISCELLEN.     III.    ETYxMOLOGISCHES. 

das  längst  abgethane  ambularc  wieder  hervorzieht:  „Da  von  drei 
Consonanten  in  amblare  der  mittlere  ausfallen  musste,  so  blieb 
amlarc  =^  aller;  altfranz.  ander.''''  Jeder  der  roman.  Lautlehre  kennt, 
weiss ,  dass  dem  nicht  so  sein  kann ;  dazu  kommt ,  dass  ein  altfr. 
amier  nicht  existirt.  Ambulare  konnte,  der  Lautlehre  gemäss,  nur 
geben  und  gab  wirklich :  ital.  amhiare  (älter  amblare) ,  prov.  amblar, 
ebenso  span.,  port.,  acat.,  franz.  ambler,  walach.  umbla,  alle  (bis  auf 
das  walach.,)  mit  der  ausschliesslichen  Bedeutung  des  Passgangs 
eines  Zelters.  Die  andere  Erklärung  (Romania  VIII,  298)  ist  eben- 
sowenig neu:  andare  aus  addere,  nach  der  bekannten  rom.  Decom- 
position  ad  -\-  dare,  und  n  eingeschoben  wie  in  r ender e ,  also  = 
andare.  Lautlich  ist  dieselbe  tadellos  und  entspricht,  soviel  ich 
absehe,  allen  Anforderungen.  Ich  habe  sie  selbst  jahrelang  vor- 
getragen und  doch  ist  ein  Bedenken  übrig,  ein  so  schwerwiegendes, 
dass  ich  die  Erklärung  aufgeben  zu  müssen  glaube.  Andare  (daraus 
anare,  welches  aler  gab)  ist  ein  allen  rom.  Sprachen,  mit  einziger 
Ausnahme  des  Walachischen,  gemeinsames  Wort;  mithin  muss  es 
bereits  in  Italien  selbst  schon  vor  jener  Zeit,  als  das  Latein  in  die 
Provinzen  drang,  allgemein  verbreitet  gewesen  sein.  Wenn  man 
also  addere  in  der  Bedeutung  „gehen"  in  lat.  Texten  allgemein  ge- 
braucht fände,  so  wäre  die  Sache  erledigt.  Allein  dies  ist  nicht 
der  Fall,  weder  im  klassischen  noch  im  spätem  Latein. 
Denn  die  auf  einen  kleinen  Kreis  von  Schriftstellern  beschränkte 
Wendung  addere  gradum  ,den  Schritt  beschleunigen,  verdop- 
peln' (nicht  einfach:  ?narcher,  avaticer)  kann  nicht  die  Quelle  eines 
auf  so  breiter  Grundlage  gebrauchten  Wortes  „gehen"  sein;  es 
muss  nothgedrungen  ein  bei  allen  Schriftstellern  alter 
und  neuer  Zeit  allgemein  gebrauchtes  Zeitwort  gewesen 
sein.  Dies  sind  nur  Ire  (das  immer  mehr  zurücktritt),  vadere  und 
arnbulare.  Das  erste  und  letzte  ist  durch  die  Lautlehre  ohne  wei- 
teres ausgeschlossen;  vadere  heranzuziehen  habe  ich  R.  St.  IV,  ig6 
versucht.  Erstens  wurde  die  unumgänglich  nöthige  Mittelform 
*vandare  nachgewiesen  und  zwar  in  dem  alterthümlichen  Sardisch. 
Zweitens  kann  es  doch  kein  blosser  Zufall  sein,  dass  im  Französ., 
Provenz.,  Italienischen  andare  sich  gerade  mit  vadere  mengt,  und 
zwar,  und  dies  ist  das  auffallendste,  bei  allen  Sprachen  gleichmässig 
gerade  nur  in  den  betonten  Formen.  Es  sieht  ganz  aus  wie  die 
durch  Wirkung  des  Accents  bewirkten  Personenunterschiede.  Man 
vergl.  etwa  iidire  :  odo,  od/,  ode,  ndiamo,  Jidite,  odono  und  andare  :  vo, 
vai,  va,  ajidiamo,  andate,  vanno.  —  Dass  dann  andiedi  u,  s.  f.  analo- 
gisch zu  erklären  sind,  wie  dies  bereits  Diez  gethan,  ist  selbstver- 
ständlich. Vgl.  z.  B.  lomb.  piem.,  wo  nach  fait  gebildet  ist  siaii, 
dait,  andait,  nach  faseva  ein  dasrva,  staseva  oder  nach  fasia  ein 
ayidasia,  stasta  u.  s.  f. 

20.     eiio  port. 

„Reihe,    Ordnung"  dürfte    vom    lat.    ac/inn    kommen,    wie   peito   von 
pactum. 


W.  FOF.RSTEK,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIEN.  565 

21.  crueus  altfrz.  ==  crtidösum. 
Meine  für  cru-el  {e  =^  d)  im  Chev.  as  2  Esp.  1877  (S.  XXXVI  ge- 
gebene Erklärung  {crud-alis  durch  Suffixvertauschung  statt  crud-elis) 
hat,  so  viel  ich  absehe,  allgemeine  Billigung  gefunden.  Ich  hatte 
a.  a.  O.  also  geschlossen :  „]\Ian  beachte,  dass  bei  demselben  Worte 
eine  andere  Suffixverwechslung  (ösus)  sich  häufig  findet,  nemlich 
crueus.'''-  H.  Stock  R.  St.  187g  III,  445  tritt  betreffs  *crudaUs  meiner 
Ansicht  bei,  erwähnt  dann  mein  crueus  (crudösuni)  und  fährt  fort: 
,aber  wenigstens  in  R.  und  C.  ist  crueus  aus  cruels  entstanden,  wie 
tetis  [talis)  aus  tels,  während  ösus  als  os  (us)  erscheint.'  So  viel  ich 
absehen  kann,  habe  ich  meine  Behauptung  weder  für  R.  noch  für 
C.  aufgestellt;  ich  dachte  damals  (ich  sehe,  dass  man  nie  genug 
ausführlich  sein  kann)  an  die  dem  Kundigen  wohl  bekannten  alt- 
franz.  Formen:  cru-euse  fem.,  im  Reim  Ph.  Mousket  8478,  zwei  Citate 
bei  Littre;  cru-eu-se-nmit  D.-C.  unter  crudellus  und  Littre;  besonders 
aber  Scheler  1874  Gloss.  Froiss.,  der  zuerst  die  Formen  richtig 
erklärt  hat.  1 

22.  7naquü/cr  neufranz. 
.schminken'  leitet  Scheler,  ich  weiss  nicht  nach  welcher  Quelle,  in 
seinem  D.  E.  ab  ^maca,  primitif  de  viacula,  tache\  während  Littre 
sich  einer  Etymologie  enthält  und  Diez  das  Wort  nicht  behandelt. 
Kaum  ist  jemals  ein  etymologischer  Versuch  unglücklicher  gewesen : 
abgesehen  dass  nirgends  von  einem  *rnaca  eine  Spur  zu  finden,  so 
ist  die  angenommene  Grundform  mit  den  elementarsten  Lautregeln 
im  Widerspruch.  —  Allein  das  Wort,  für  welches  Littre  keinen  Beleg 
hat,  das  Nicot,  Trevoux  fehlt,  ist  alt  und  findet  sich  z.  B.  in  Ch. 
Antioche  II,  279  Var.  in  der  Form  masquillier  und  kann  mithin 
von  der  synonymen  viascurer,  entaleviaschier  (lautlich  aus  älterem  -sli) 
s.  Diez  I  maschera  nicht  getrennt  werden.  Sind  nicht  auch  die 
synonymen  marguillier,  merguilUcr,  margoülicr  'beflecken'  damit  zu- 
sammenzuhalten (j'  =  r)  ? 

22).  putto  ital. 
u.  s.  f.  lautet  Diez  I,  335  (schon  bei  Tramater)  von  einem  lat.  pü/us 
ah,  und  Littre  und  Scheler  schreiben  ihn  ab,  wobei  Littre  noch 
hinzufügt:  Par  son  etymologie  pu/e  n'implique  aucun  mauvais  s-ens 
pas  plus  que  garce;  et  il  n'y  a  aucun  rapport  avec  l'ancien  adjectif 
pui  =^  putidum  und  Scheler  ihm  nachschreibt :  Par  son  etymologie, 
le  mot  pute  n'implique  aucun  mauvais  sens,  pas  plus  que  garce. 
II    n'est   pas    necessaire  d'attribuer    ä  l'acception  injurieuse  „femme 


'  Es  kann  die  Bemerkung  nicht  schaden,  dass  altfrz.  tincl  , Hebebaum' 
ebenfalls  £  =  a  hat,  vgl.  die  Nebenform  i'z'«^///,  t^xow.  final,  daher  =  *t7  na /um 
(von  iina)  wie  Diez,  nicht  wie  Scheler  Olla  palella  S.  50  annimmt,  *tigneUum. 
Erstens  ist  i  in  tigniim  kurz,  cf.  rigilhim;  zweitens  gäbe  es  tenel,  aber  nicht 
linel,  prov.  final.  Endlich  ist  darauf  hinzuweisen,  dass  das  Wort  noch  heut- 
zutage lebt :  fine,  mit  unetym.  f  geschrieben ,  finef ,  wie  loriof  statt  lorio(l). 
Dagegen  ist  finel ,  Gesindezimmer '  ein  aus  Italien  (XV.  Jahrh.)  nach  Frankreich 
importirter  Fremdling;  denn  auf  französischem  Boden  hätte  es  tineau  (tino) 
geben  müssen. 


566  MISCELLEN.     III.    ETYMOLOGISCHES. 

de  mauvaisc  vic  unc  influoncc  de  l'adj.  vfr.  /'///"  u.  .s.  f.  —  ]Man 
niuss  gesleheu,  dass  Diez  vorsicliliger  war  als  seine  Nachfolgpr; 
denn  er  unterdrückt  durchaus  nicht  (wie  es  L.  und  Seh.  tliun)  ein 
schwerwiegendes,  lautliches  Bedenken :  für  pulio  war  poUo  zu  erwar- 
ten", aber,  ohne  es  irgendwie  zu  entkräften,  fährt  er  einfach  fort: 
„wobei  jedoch  diese  Etymologie  unverdächtig  bleilH".  —  Allein 
nicht  nur,  dass  wirklich,  wit;  Diez  bemerkt,  püiwn  in  allen  roman. 
Sprachen  ein  o,  al^er  kein  u  (nur  nfrz.  oii(u)  =  ö,  u)  geben  müsste,  so 
ist  ein  zweiter  Einwurf  noch  gmvichtiger :  piiitis  hätte  mit  seiner 
einfachen  Dentalis  geben  müssen  \\.?A.  pgio,  span.  port. /rtr/cy,  {xz.  pou 
(fem.  poii-c).  —  Dazu  kommt  die  ]>edeutung:  für  {mtia  u.  s.  f.  und 
piitiana  \\.v..[.  haben  alle  Sprachen  die  schlechte  Bedeutung,  die 
gute  daneben  das  einzige  Ital,  (Diez  stellt  letztere  —  nach  wem?  — 
für  Ital.,  Span.  Port,  auf);  für  piülo  haben  die  schlechte  Bedeutung 
gleichfalls  alle  mit  Ausnahme  des  einzigen  Italienischen;  mithin 
dürfte  die  schlechte  Bedeutung  che  ursprüngliche  sein.  Allen  Anfor- 
derungen, sowohl  der  Lautlehre  als  der  Bedeutung  entspricht  nur 
lateinisches  püfidus,  das  puHo  ital.,  ptiio  span..,  pui  (f.  piite)  altfrz. 
gibt,  wie  nitidus  =  nc/In,  ncfo,  ncl  (f.  neic).  Das  ital.  u.  s.  f.  Adjectiv 
putio,  a  ist  dann  mit  den  Subst.  piäto,  a  identisch.  —  Was  die 
die  altfrz.  Declination  pule,  piildhi  u.  s.  f.  anlangt,  so  erkläre  ich  die- 
selbe weder  mit  Grimm  und  Quicherat  aus  einem  deutschen  Accu- 
sativ  -an,  noch  mit  Diez  aus  dem  lat  Acc.  _'  am,  weil  der  Accent 
dies  nicht  zulässt.  Dagegen  glaube  ich,  dass  Diez  (P  48  u.)  mit 
dem  Hinweis  auf  die  masculine  Declination  Catoncm  auf  der  rich- 
tigen Fährte  gewesen.  Zu  einer  Zeit,  wo  lat.  -us,  -um  noch  -os, 
-om{n)  lautete,  zog  die  Analogie  von  Cä/o  —  Catonem,  Hugo  —  Hu- 
goncm.  u.  s.  f.  auch  Carlo  —  Car/önem,  Pciro  —  Peirönem  nach  sich; 
zu  derselben  Zeit  lautete  das  Femininum  im  Französischen  noch 
auf  -a,  und  so  wurde  clenn,  da  a  als  Characterislicum  der  Femi- 
nina noch  im  Gefühl  war,  wie  0  jenes  der  Masculina,  ebenso  ana- 
logisch gebildet:  Hugo  —  Hugönem  =  Bcrta  —  Bcrtdncm  nach  der 
dritten  Declination  (nicht  Beridm  bei  Diez). 

24.  nocchicrc  ital., 
span.  nauiiero,  alt  naocJicro,  nauchcl ,  prov.  tiauc/cr,  nauchicr,  franz. 
noihcr  Steuermann,  Fährmann;  von  nauclcrus  {iHtV/chiQoq)  Schiffs- 
herr, nur  bei  Plautus.  So  Diez  I.  Ob  derselbe  hiebei  Raynouard, 
der  IV,  305  prov.  nauchicr  belegt  und  mit  catal.  nauxer,  altspan. 
naucher,  nauchcl;  ital.  nocchiero,  nocchicrc  und  davon  getrennt  prov. 
naiicler  belegt  und  mit  span.  nauclero  vergleicht,  benutzt  habe,  kann 
ich  mit  vSicherhcit  nicht  bestimmen ;  wohl  that  dies  Littre  s.  v.,  der 
die  beiden  Artikel  zusammenfasst:  prov.  najichier,  naiicler;  cat.  nauxer; 
anc.  esp.  naucher,  nauchcl;  ital.  nocchiero,  nocchiere  und  dann  mit 
Diezens  Etymologie:  nauclcrus  ohne  weiteres  schliesst.  Vor  Littre 
hat  Burguy  III,  258  das  Wort  behandelt:  Quant  a  notre  mot  nocher, 
prov.  naucler,  nauchicr,  esp.  nauclero,  autrefois  naochero,  ital.  nocchiere, 
que  Menage  der.  faussement  de  navicarius,  il  vient,  comme  l'indique 


W.  FO ERSTER,    ROÄIANISCHE  ETYMOLOGIEN.  567 

Raynoiiard,  de  iiauclorus'  u.  s.  f.  Hurguy  schroihl  hier,  wie  sonst, 
Diez  aus;  aber  ihm  duii  ]""uiid  des  (übrigens  an  der  Hand  liegenden) 
nauclerus  missgönnend,  erklärt  er  Raynouard  für  den  Urheber  der 
Etymologie.  Ob  diesem  damit  ein  Gefallen  erwiesen  worden,  wer- 
den wir  später  entscheiden  können;  sicher  ist,  dass  Raynouard 
daran  nicht  dachte  und  nauchier  u.  s.  f.  streng  schied  von  naucler. 
Scheler  endlich,  in  seiner  Art  compilirend,  schreibt  Diez  ab  und 
schiebt  Rurguy's  Bemerkung  über  Menage's  navicarius  ein.  —  \)Vi 
ital.  Wörterbücher  s.  v.  nocchiere  verweisen  alle  auf  nauclerus. 

Was  mich  anlangt,  so  gesteh  ich,  dass  mich  das  Wort  schon 
seit  langem  plagt  und  ich  darin  bedeutende  Schwierigkeiten  ge- 
funden habe,  die  vielleicht  andere  glücklicher  lösen  werden,  wes- 
halb ich  mit  denselben  nicht  mehr  zurückhalte.  Erstens  ist  ganz 
sicher,  dass  frz.  7iocher  nicht  von  nauclerus  kommen  kann,  denn  cl 
gibt  im  Französischen  nie  ch  [s,  alt  c) ;  dasselbe  gilt  vom  Proven- 
zalischen,  wo  zwischen  naucler  und  nauchier  lautlich  ein  Zusammen- 
hang unmöglich  ist.  Es  empfiehlt  sich  mithin,  mit  Raynouard  die 
beiden  Wörter,  trotz  der  gleichen  Bedeutung  streng  auseinander- 
zu  halten  und  jedes  für  sich  zu  betrachten. 

Wir  nehmen  also  das  scheinbar  klar  zu  Tage  liegende  naucler 
prov.,  nauclero  span.,  vor.  Dass  dieselben  von  iiauclcrus  [vavxXTjQoq) 
kommen  können,  ist  zuzugeben;  freilich  ist  wegen  des  Spanischen 
die  Bemerkung  nöthig,  dass  das  Wort  ein  gelehrtes  sein  müsste, 
da  cl  unversehrt  geblieben,  worauf  das  Verharren  des  au  ohnedies 
führt.  Leider  besitzen  wir  kein  span.  hist.  Wc'kterbuch  und  ein- 
schlägige Sammlungen  habe  ich  nicht  angelegt:  man  möchte  wissen, 
wann  das  nauclero  zuerst  auftaucht,  da  daneben  die  zwei  Formen 
naucher,  nauchel  (Acad.  als  ant.)  existiren  oder  existirten.  Hier  in 
naucher  (dies  die  ältere  Form,  aus  der  fiauchel,  wie  granel,  vergel, 
papel)  wäre  cl  regelrecht  behandelt,  wie  in  den  echt  volksthüm- 
lichen  Wörtern,  weshalb  das  verharrende  au  um  so  mehr  überrascht. 
Das  ital.  nocchiere  würde  bis  auf  die  Endung,  die  nocchiere  sein 
sollte,  stimmen;  letzteres  kann  bei  dem  Schwanken  zwischen  iero, 
iere  (ariuni)  mit  hineingezogen  worden  sein;  zudem  geben  die  ital. 
Wörterbücher  wirklich  nocchiere,  nocchiero  an.  Allein  das  sie.  nucchieri 
führt  doch   auf  -arium. 

Was  aber  nauclerus  selbst  anlangt,  so  ist  dies  kein  volksthüm- 
liches  Wort  im  Latein:  es  findet  sich  an  einer  einzigen  Stelle  im 
Plautus ,  daher  kaum  volksthümlich ,  vielmehr  aus  dem  griechischen 
Original  herübergenommen :  erst  im  5.  Jahrhundert  wieder  bei  den 
Juristen.  Dagegen  gab  es  ein  klass.  lat.  Wort  mit  derselben  Bedeu- 
tung, nemlich  navicularius  und  darin  sehe  ich  die  Quelle  des  ital. 
nocchiere  und  des  span.  naucher.  Im  letzteren  konnte  au,  da  es  ein 
secundäres,  aus  av  entwickeltes  ist,  vielleicht  bleiben.  Damit  stimmt 
wohl  iiozher  in  den  Rime  gen.  125,  3.  131,  15.  134,  264,  da 
hier  cl^=  Ij,  welches  später  /,  g  (s)  wird;  vgl.  soperzhao  R.  g.  136,  205 
=  soverchiare.  Doch  haben  R.  g.  meist  noch  /,  vgl.  oreia  136,  2, 
ebenso    consejo    135,    186  u.  s.  f.   —    Für    ital.  nocchiere   vgl.    noculus 


568  MISCELLEN.     TU.    ETYMOLOGISCHES. 

=  naviatla  bei  D.-C.  —  Dieses  Wort  wurde  nun  latinisirt  in  nau- 
cherius,  nocherius  (die  franz.  Form  führte  zu  derselben  Latinisirung, 
aber  da  ist  das  ch  nicht  guttural).  INIir  ist  es  sogar  wahrscheinlich, 
dass  auch  nanclearius  bei  D.-C.  nichts  anderes  ist  als  eine  Entstel- 
lung aus  naudarius ,  navictdariiis ,  das  mit  nauclerus  ursprünglich 
nichts  zu  thun  hat,  sondern  erst  später  durch  dieses  beeinflusst 
wurde.  —  Port,  nauclero  bliebe  aber  immer  ein  modernes  grie- 
chisches Lehnwort. 

Was  nun  die  prov.  und  franz.  nauchier,  nochier  anlangt,  so  ist 
nauclerus  ohne  weiters  zurückzuweisen.  Aber  dasselbe  gilt  auch 
von  navicularius.  Nicht  besser  rauss  es  dem  ^navkarius  Menage's 
ergehen,  das  im  Prov.  nagti(i)er,  frz.  7ioyer  (cf.  nucariuvi,  locariuvi  u.  s.  f.) 
gegeben  hätte.  Für  das  Französische  könnte  es  vielleicht  zur  Noth 
langen,  wenn  man  durch  Mittelstufe  *navcariii7n  das  c  als  geschützt' 
(durch  v)  betrachten  und  dann  regelrecht  in  ch  übergehen  Hesse. 
Allein  im  Prov.  könnte  es  auch  dann  nur  geben  nauquer,  aber  nie 
naiicher  [c) ,  wie  das  Wort  noch  heutzutage  (s.  Honnorat  nauchier) 
lautet.  Hier  beginnt  die  Schwierigkeit ,  um  so  mehr  als  ich  mich 
keines  einzigen  prov.  Wortes  c  -\-  arium  entsinnen  kann.  Vielleicht 
genügt  nauticariuin,  ein  auf  Inschriften  nachgewiesenes  Wort,  vgl. 
noch  nauticatio  im  D.-C. ;  wie  natica  =  nache  altfrz.  u.  s.  f.,  so  auch 
hier  franz.  nochier,  und  das  prov.  könnte  ebenso  entwickelt  sein, 
wenn  man  dem  vorausgehenden  au,  av  eine  das  /  länger  conser- 
virende  Kraft  zuschriebe,  was  in  tiatica  =  natgc,  wie  überhaupt  im 
Suffix  -aticuin  (vgl.  azgo,  adgo,  adego)  nicht  der  Fall  ist.  —  Zum 
Schlüsse  citire  ich  aus  dem  Tur.  Chrysost.  f.  30"',  28 2  eine  Stelle: 
cran  chomo  quasi  si  fossan  menai  in  mecco  del  mar  ....  senca  gouer- 
naor.  che  regan  la  naiw.  scnrca  nuiter.  seufca  uclle  e  rcini.  naue- 
gan  u.  s.  f.     Ist  dies  nicht  dasselbe  Wort?    und  woher.-* 

W.    FOERSTEK. 


2.     Romanische  Etymologien. 

I. 
An  der,  wie  es  scheint,  fast  allgemein  angenommenen  Herlei- 
tung des  frz.  ö/age  von  *obsidaticum  nehme  ich  zweifachen  Anstoss : 
in  hohem  Grade  schwer  begreiflich  ist  der  Uebertritt  des  lat.  d  in 
das  dem  frz.  Worte  jederzeit  und  überall  eigene  /,  und  es  bleibt 
unerklärlich,  wie  die  romanischen  Sprachen  zu  einem  im  Latein 
nicht  vorhandenen  Derivatum  von  einem  Worte  aus  gekommen 
sein  sollen,  das  ihnen,  so  viel  be.kannt,  niemals  eigen  gewesen  ist. 
Aber  auch  die  Zurückführung  auf  hoslis ,  zu  der  sich  Raynouard 
im  Lex.  Rom.  III  546  bekennt,  die  Scheler  ohne  weitere  Erörterung 
abweist,    Foerster  dagegen  Ztschr.  III  261    nicht  durchaus  verwerf- 

'  so  navicella  =  nadelle  gegen  *nucJttii  =  noisette. 

^  Dieser  hochinteressante  Text  erscheint  nächstens   in  Ascoli's  Aichivio 
glollologico. 


A.  TOHLEK,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIEN.  569 

lieh  findet,  ist  selir  bedenklich:  wohl  stehn  hier  Schwierigkeiten 
von  Seiten  der  Laute  nicht  entgegen ,  aber  mit  dem  Sinne ,  den 
hostis  im  Romanischen  allein  zeigt,  ist  der  des  vermeinten  Deriva- 
tums  nicht  vereinbar.  Die  Glosse  acies  :  olage  hat  Carpentier  zu 
der  Annahme  eines  von  hostis  stammenden  ostage  'Schlachtreihe' 
geführt,  aber  bezüglich  dieses  Wortes  bin  ich  von  dem  Misstrauen, 
das  ich  im  Jahrbuch  XII  205  geäussert  habe,  noch  nicht  zurück- 
gekommen. Es  gibt  von  oste  (hospitevi)  eine  Ableitung  ostage,  und 
für  eins  mit  dieser  halte  ich  das  ostage,  das  heute  'Geisel'  bedeutet. 
Da  oste  den  Gast  bezeichnet,  so  heisst  ostage  zunächst  'Stellung 
des  Gastes,  Gastsein,  Bewirthung,  die  genossen  wird':  Cleomades 
hat  erfahren,  er  habe,  nachdem  er  in  der  Burg  Aufnahme  gefunden, 
gegen  zwei  Ritter  zu  kämpfen  oder  Ross  und  Waffen  preiszugeben, 
und  sagt  nun:  A  trop  perilleuse  monnoie  Coiivient  acheter  cest  ostage, 
Se  il  i  couvient  metre  gage  D'aventurer  hoiinoiir  et  vie,  Cleom.  9575; 
les  uns  conduisi  {la  roe  de  Fortune)  et  maine  Tout  atnont  ou  souvrain 
estage,  Ou  il  ont  si  tresbiel  ostage  K^il  i  ofit  tout  a  lor  devi'se,  Quanques 
lor  cuers  pcnse  et  dcvise,  BCond.  303,  1013;  A  damediu  pri  qiiil  mc 
laist,  Biaus  dous  sire,  guerredoner  Et  P ostage  et  le  bei  parier,  Fl.  u. 
Blanc.  (B)  1658;  se  V ostage  creantes.  Herber gies  serrai  aiiuit  tnais.  Et  se 
vous  ne  voles,  cm  pais  Querre  trat  aillors  mon  ostcl,  Ferg.  30,  3 ;  ein 
Krämer,  der  die  Kosten  der  Fütterung  seines  Pferdes  in  einem 
Stalle  meiden  möchte,  sagt  Vohintiers  pcstre  /'/  mctroie,  Se  perdre 
je  ne  le  cuidoie ;  Car  trop  me  costc  ses  ostages,  Barb.  u.  M.  III  18,  27. 
So  heisst  denn  prcndre  ostage  'sich  niederlassen,  seinen  Sitz  auf- 
schlagen': entendi  Ic  message  Qui  dist  que  Kalks  a  ja  pris  son 
hostage  Sous  Saint  Afose  contreval  le  rivage,  Og.  Dan.  4967;  Honors 
a  pris  en  son  euer  son  ostage,  Trouv.  Belg.  115,  35.  Insofern  dann 
für  den  dauernden  Aufenthalt  auf  fremdem  Boden  und  Nutznies- 
sung  desselben ,  für  das  Wohnen  in  fremdem  Hause  regelmässiger 
Entgelt  gefordert  und  geleistet  wird,  kann  ostage  auch  'Grundzins, 
Wohnungsmiethe'  bezeichnen,  s.  die  von  Carpentier  unter  hostagium  4 
und  ostageria  beigebrachten  Stellen  oder  Roisin,  Franch.  de  Lille 
65,  8  und  71,  2.  Doch  wir  kehren  zu  der  Grundbedeutung  unse- 
res Wortes,  'Stellung  des  Gastes',  zurück.  Es  ist  nun  gewiss  keine 
gewaltsame  Verkehrung  seines  Sinnes,  wenn  man  es  auch  von  der 
, Stellung  des  Geisels'  braucht,  die  derjenigen  des  Gastes  nahe 
genug  verwandt  ist:  wie  dieser,  so  lebt  jener  auf  fremdem  Boden 
und  zwar  nicht  als  ein  feindlicher  Eindringling,  sondern  einer, 
dessen  Anwesenheit  für  vollberechtigt  gilt;  er  wird  freigehalten 
(J.Grimm,  Rechtsalterth.  620);  und  wird  er  selbst  dafür  nicht  zu 
einer  Gegenleistung  angehalten,  so  ist  doch  eine  Leistung  von  an- 
derer Seite  die  Bedingung  seiner  Rückkehr  zum  eigenen  Sitze. 
Man  braucht  gar  nicht  einmal  anzunehmen,  eine  beschönigende 
Ausdrucksweise  habe  dem  Geisel  seine  Lage  weniger  peinlich  sollen 
erscheinen  lassen;  seine  Stellung  unterschied  sich,  wenn  man  von 
der  Veranlassung  absah,  von  der  des  Gastes  so  wenig,  dass  der 
Gebrauch  des  nämlichen  Wortes   für  beide  vollkommen  gerechtfer- 


57©  MISCELLEN.     III.    ETYMOLOGISCHES. 

ligt  ist.  Die  Stellung  aber  ist  es,  die  dasselbe  zunächst  bezeichnet, 
nicht  die  Person  selbst:  T^e  biffiiagc  de  France  e  h  tnielz  del  clergic 
E  im  filz  qtiil  ava'f  a  {In  reine)  pjir  ha  eiweie ;  Cil  fiirent  pur  h  rci 
cn  oslage  leissic,  Rou  II  301g;  ügier  son  fill  C7t  oslagc  Hvra  (Gaufroi 
dem  Karl),  Enf.  Og.  21g;  Li  rois  nc  le  daingna  poursivre  De  ricns 
nule  apres  raqiiiiancc ;  Mes  il  rciint  sa  (des  Grafen)  fiUe  cn  France 
A  escienl  conime  en  Jwslage  Qiie  Gui  nc  li  f'eisi  doniage,  G.Gui.  III  38g3; 
i/  pcnsa  lüil  devoii  ircuage  as  Romains  et  Venvoia  illucc  en  ostage,  Leg. 
Pil.  bei  Du  Meril,  P.  pop.  lat.  360.  Dabei  ist  zu  bedenken,  dass 
(II  im  Altfranzösischen  noch  nicht  mit  einer  Personenbezeichnung 
verbunden  wird  M'ie  heute ,  wenn  gesagt  werden  soll ,  in  welcher 
Stellung;  jemand  etwas  thut  oder  erleidet  {parier  en  inatire,  iraiter 
cn  ami  u.  dgl.),  sondern  mit  Abstracten,  dass  also  en  ostage  nur  'in 
Geiselschaft',  nicht  etwa  'als  Geisel'  heissen  kann.  —  Dass  hie  und 
da  das  Wort  auch  'Kriegsgefangenschaft'  bedeutet  [Mil  des  lor 
laisseni  (jiie  mors  qne  cn  ostaige,  Mitth.  85,  25),  mag  ebenfalls  er- 
wähnt werden.  Tritt  hier  schon  die  ursprüngliche  Bedeutung  etwas 
zurück,  so  ist  dies  noch  mehr  der  Fall,  wo  ostage  'Stellung  eines 
Bürgen,  Bürgschaft'  bezeichnet.  IMan  hat  nämlich  das  Haften  mit 
der  Habe  oder  dem  Leibe  ohne  Verlassen  des  eigenen  Wohnsitzes 
mit  der  Geiselschaft  auf  eine  Linie  gestellt,  mit  dem  selben  Worte; 
bezeichnet;  so  heisst  es  von  Grimbert  und  Brichemer,  die  sich  für 
Renart  verbürgen,  da  er  sich  zum  gerichtlichen  Zweikampf  anhei- 
schig macht:  Lors  simt  devant  le  roy  venu,  Por  Renart  entrent  en 
ostaige,  Ren.  V  S.  320  (vgl.  Ren.  24067);  im  Gh.  lyon  6422  ff.  sagt 
die  Dame ,  die  der  König  dazu  gebracht  hat ,  ihrer  Schwester  den 
gebührenden  Antheil  am  väterlichen  Erbe  zuzuerkennen :  or  me 
covient  Que  je  face  vosire  talant ;  . .  .  S'avra  ma  sner  ce  qiie  li  sici, 
Tote  sa  part  de  Vcritage,  Et  si  vos  en  met  en  ostage,  Por  ce  que  plus 
st'ure  an  soit ;  und  bei  Barb.  u.  M.  I  36g,  3g7  Cortois,  der  für  zwei 
Weiber,  nachdem  er  es  mit  ihnen  zu  einer  hohen  Zeche  gebracht 
hat,  als  Bürge  in  der  vSchenke  geblieben  ist:  Alees  sont  eii  lor 
gaaigne,  Et  je  sui  remez  en  ostage;  ja  man  sagt  sogar  von  Sachen, 
sie  seien  en  ostage,  wenn  jemand  mit  einer  Forderung  auf  sie  an- 
gewiesen wird,  als  auf  eine  Bürgschaft,  ein  Pfand,  dass  er  nicht 
zu  Schaden  komme:  Sc  la  tcue  ame  mcs  en  gage,  Bien  la prendrornes 
en  ostage . .  .  Vels  tu  que  fame  soit  danpnee  Pour  la  seue  et  quite 
clamee?  Meon  II  432,  155.  Aber  auch  dann  sagt  man,  Dinge  seien 
cn  ostage,  wenn  sie  als  fremden  Ansprüchen,  fremder  Verfügimg 
bereits  verfallen  hingestellt  werden  sollen :  La  vostre  teste  nii  laircs 
cn  ostaige,  Mitth.  210,  28;  Ja  n\n  preissent  ne  raenson  ne  gaige  (die 
Seeräuber  von  den  Ueberfallenen) ,  Fors  que  les  testes  laissoient  cn 
ostaigcs  (wo  der  Plural  zu  beachten),  Jourd.  Bl.  26gg.i     Ein  weiterer 


'  In  den  beiden  Stellen :  l'ayit  a  sa  jambe  a  soi  tiree  Que  des  mains 
dant  Berengier  l^oste ;  Mes  il  i  a  lessie  sa  böte  Et  son  sorcot  por  son  ostage, 
Barb.  u.  M.  III  348,  719  und  Renart  saut,  Ki  ses  contraires  (den  Belagerern) 
livre  assaut  Tel  que  a  cascun  pour  l'ostage  Frist  la  tieste,  Ren.  Nouv.  1021 
liegt  die  Sache   etwas  anders.     Hier  ist  ausgegangen  von   der  Vorstellung  des 


A.  TOBLER,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIEN.  57  I 

Schritt  nun  führt  \on  dcan  bisher  durchweg  wahrgenommenen  abs- 
Iracten  (ici)rauche  des  Wortes  zu  dem  concreten,  vermöge  dessen 
i's  die  in  ( "icisclschafl  befindliche  Person,  die  Bürgschaft  leistende 
Person,  also  den  Geisel,  den  Bürgen  bezeichnet;  zunächst  'Cleisel': 
ohrs  übersetzen  mit  os/agc  eine  Glosse  bei  Thurot,  hist.  d.  doi;tr. 
gramm.  529  und  der  Voc.  duac.  121  b;  S'en  voll  oslagcs,  c  vtis  l\ii 
cHVticz,  Ch.  Rol.  40;  Pcndu  scriinl  c  des/all  sl  oilagc,  Og.  Dan.  2,3; 
/)i  (jiiil  lucm'oil  soll  Jis  Ogler  chierc  hardic ,  Pour  oslage  de  chni, 
Gaufr.  315;  Cte  d.  Poit.  68;  Menestr.  Reims  305  u.  s.  w,  'Bürgt;': 
Ja  HC  fust  de  sl  hall  paragc  (ein  in  Dolopatlios  Gewalt  gerathener 
IMissethäter)  Qitc  il  ja  cn  pr'eisl  oslagc,  Dolo}).  10;  Hoslagc  livrcrcnl 
andoi  (die  vor  dem  König  eine  Wette  eingegangen  sind),  Cte  d. 
Poit.  5 ;  Toi  voslrc  hoslagc  ercnl  pcndu,  K^avcs  baillü's  por  faire  droll, 
eb.    17. 

Es  ist  eine  ziemlich  lange  Reihe  verschiedener  Verwendungen, 
in  denen  wir  oslage  kennen  gelernt  haben;  doch  scheinen  mir  die- 
sell)en  alle  sich  in  ungezwungener  Weise  aus  der  ursprünglichen 
ableiten  zu  lassen,  und  der  Zwischenraum,  der  'Gastverhältniss' 
von  'Geiselverhältniss'  trennt,  dürfte  noch  einer  der  am  leichtesten 
zu  überbrückenden  sein.  Wäre  er  weiter  als  z.  B.  der,  welcher 
osle  'Gast'  von  osle  'zinspflichtiger  Bauer'  trennt?  Dass  es  sich 
hierbei  um  ein  und  dasselbe  Wort  handelt,  ist  doch  wohl  allgemein 
anerkannt. 

II. 

Altfranz,  cuisencon  ist  ein  im  Laufe  der  Zeit  allgemeiner  be- 
kannt gewordenes  Wort;  heute  würde  es  schwerlich  mehr  jemand 
verkennen  in  der  von  Carpenticr  unter  cuslus  S.  72g  c  angeführten 
Stelle  einer  Urkunde  des  14.  Jahrhunderts  Icurs  grans  froiz  (ver- 
muthlich  fralz),  ciisanloiis  (1.  citsancojis)  et  Iravaux;  auch  Cor.  Loois 
18 19  würde  ein  Herausgeber  jetzt  schreiben:  Quant  ge  71  i  puls 
irovcr  que  cuisangon,  Je  le  defi,  selbst  wenn  in  der  Handschrift  wirk- 
lich quenculsancon  stehen  sollte.  Das  Wort  bedeutet  '  Sorge,  Eifer ', 
wie  aus  Uebersetzungen  erhellt,  die  damit  cura,  solliciltido  und  ähn- 
liches wiedergeben :  cum  granl  cuzenson  deus  all  de  lui  (quanla  sll 
cura  ejus  deoj  S.  S.  ]3ern.  547 ;  k^ll  seroll  cusenzon  (1.  c7i  cusettzon)  de 
ivardelr  scs  coinandemenz  el  de  fulr  lor  examplc  (darcl  operam  Ipsorum 
mm  exempla  Ivillari  sed  ohservare  praecepla,  eb,  556;  fonla  relrenchlcr 
par  lo  fer  de  qulsenzon  (solllclludmls),  Job  337,  21;  so  übersetzen 
die  Adjectiva  cusenconos  und  cusencenavle  das  lat.  solllcllus  Ps.  Cambr. 
142,  5;  S.  S.  Bern.  553;  Anim.  et  Rat.  XIX  14;  S.  S.  Bern.  540,  und 
entsprechend  verhält  sich  das  Adverb  cusencenosemenl  S.  S.  Bern.  522 
und  570    {sedula   cogllatlone  versamlnl   und    sunwiopere    vllare).      Der 


für  genossene  Bewirthung  zu  erstattenden  Betrages,  einer  Zeche;  Berengier 
und  Renart  sind  Wirtlie,  bei  denen  man  Haare  lässt.  Vgl.  Que  donrrons 
nous  a  nostre  ostage?  Nous  ti'avons  niais  deniers  ne  gage.  Rieh.  1.  Bei  1305, 
wo  von  eigentlicher  Zeche  die  Rede  ist.  Hinwieder  ist  Zeche  in  bildlichem 
Sinne  gemeint  in  den  Versen :  Mes  qui  (d.  h.  cid)  la  mort  i  piiet  trover 
(nämlich  elmont  d'orguei/),  Jl  en  paie  cruel{s)  ostage,  Jubin.  N.  Rec.  II  127. 


572  MISCELLEN.     III.    ETYMOLOGISCHES. 

Gebrauch  des  Wortes  in  französischen  Originalwerken  ist  genau 
derselbe.  Stellen,  die  über  das  Geschlecht  desselben  Aufschluss 
gäben,  sind  mir  nicht  bekannt.  Wenn  in  der  ersten  Silbe  ui  und 
u  mit  einander  wechseln,  so  wird  jenes  als  das  ursprüngliche  an- 
zusehen sein,  da  vor  dem  Accent  wohl  ii  für  ui  eintreten  kann 
{ciiree  aus  cuiriee,  luiter  aus  luitie}',  fusil  aus  fuisil,  liäon  aus  luüon 
u.  dgl.),  schwerlich  das  Umgekehrte  geschieht.  Diez  will  zu  dem 
Worte  von  prov.  cozensa  '  brennender  Schmerz '  aus  gelangen ,  das 
seinerseits  von  cozen,  dem  Participialadjectiv  von  cözei-  (coquere)  ab- 
geleitet ist.  Dies  ist  aber  schwerlich  anzunehmen:  dass  ein  dem 
prov.  cozejisa  entsprechendes  altfr.  *  cuisance  nicht  zu  finden  scheint, 
fällt  weniger  ins  Gewicht;  es  könnte  zufällig  sich  nicht  erhalten, 
aber  darum  doch  einmal  so  gut  bestanden  haben,  wie  cuite,  cuilure, 
cuisement,  ciiicon,  cuisage,  die  ja  zum  Theil  auch  noch  fortbestehn ; 
auch  die  Bedeutung  von  *  cuisance,  wenn  sie  der  von  cozensa  gleich 
war,  konnte  sich  vielleicht  zu  der  von  cuisengon  wandeln ,  obgleich 
den  brennenden  Schmerz  ein  ansehnlicher  Zwischenraum  von  der 
thätigen  Sorg',  dem  strebenden  Eifer  trennt.  Ganz  ohne  Beispiel 
aber  ist  meines  Wissens  die  Weiterbildung  eines  mit  -entia,  -antia 
abgeleiteten  Wortes  mittelst  der  Suffixa  -ion  oder  -on\  oder  sie 
kommt  doch  nur  da  vor,  wo  dasselbe  bereits  concrete  Bedeutung 
gewonnen  hat,  die  denn  auch  dem  Derivatum  eigen  ist  (wie  dies  von 
äance,  etancon  gilt).  Muss  ich  somit  die  von  Diez  gegebene  Etymo- 
logie mit  aller  Entschiedenheit  ablehnen,  so  schlage  ich  dagegen 
nicht  ohne  einiges  Zagen  als  besseres  Etymon  conquisitionem  vor. 
Die  Bedeutung  des  Wortes,  'Beitreibung,  Aufsuchung',  scheint  mir 
der  des  französischen  Wortes  ungemein  nahe  zu  liegen;  wenn 
Crestien  sagt:  Einz  devez  estre  an  cusancoji  De  moi  hei'bergier  an  tel 
leu  Por  cc  que  iuit  i  aiez  preti,  R.  Charr.  2464,  so  würde  hier  eine 
lateinische  Uebersetzung  kaum  ein  besseres  Wort  als  conquirere 
verwenden  können.  Dagegen  deckt  sich  der  Lautbestand  des  fran- 
zösischen mit  dem  des  lateinischen  Wortes  nur,  wenn  i.  das  n  des 
Präfixes  (das  als  solchesj  nicht  mehr  empfunden  wurde,  sondern 
als  Theil  des  Stammes  galt)  fiel,  wie  in  covenir,  covent  (vgl.  coquille) 
geschehn  ist  (s.  auch  Schuchardt,  Voc.  I,  107.  III,  58,  wo  unter  anderm 
coquerendos) ;  wenn  2.  in  der  zweiten  Sylbe  vor  dem  Sibilanten  ein 
;/  eingeschaltet  wurde,  sei  es  durch  Metathesis  aus  der  ersten,  oder 
unabhängig  von  dieser  wie  in  hanstc  (Foerster,  Ztschr.  II,  84;  ders. 
I,  560  und  Chev.  II  esp.  S.  L),  pincier.  Wenn  für  conquisiiioiievi, 
das  als  Bezeichnung  des  Fressens  zum  Heere  gewiss  ein  dem  Volke 
geläufiges  Wort  war,  eine  vulgäre  Form  *coqiiins' tjone  bestand,  so  ist 
diese  für  cuisengon  ein  eben  so  gutes  Et}'mon  wie  coquina  für  cuisine. 

m. 

Franz.  banqiiet  ' Gastmahl '  ist  ein  ziemlich  spät  auftretendes 
Wort.  Littre  belegt  es  aus  Froissart,  und  die  Stelle,  die  ich  aus 
Roisin  beizubringen  vermag:  on  fera  h  souper  en  halle  et  puis  le 
hanquet  en  la  maniere  accoustumee ,  Franchises  . .  de  Lille  S.  454,  ge- 


A.  TOBLER,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIEN.  573 

hört  zu  einem  Zusatz  von  145g,  ist  demnach  noch  jünger.  Die 
übrigen  romanischen  Sprachen  aber  scheinen  das  Wort,.  schwerHch 
die  Sache,  den  Franzosen  zu  verdanken.  Dass  es  ursprünglicli 
'Bänkchen'  bedeute,  also  eins  sei  mit  bankel,  das  man  im  Parton. 
7439  findet  {bankekt  hat  der  Ren.  Nouv,  173),  wird  mir  schwer  zu 
glauben,  trotz  Scheler's  Hinweis  auf  das  deutsche  '  Tafel ' ;  und  Diez' 
Ansicht,  battquel  'Gastmahl'  sei  aus  dem  Verbum  bamjuekr  gewon- 
nen, das  zunächst  '  Bänke  rüsten '  geheissen  habe,  und  heisse  seiner- 
seits zunächst  'Zurüstung  zum  Mahle',  sj)richt  gleichfalls  wenig  an 
und  entbehrt  aller  Begründung  aus  älterem  Gebrauche.  Ich  halte 
banquet  für  ein  nicht  völlig  correct  gebildetes  Deminutivum  zu  ban 
'Aufgebot'.  Dieses  lautete  mit  ba^ic  frühzeitig  gleich,  wie  aus  den 
Reimen  baue  :  grant,  Guill.  d'Angl.  123  und  baue  d.  h.  ban  :  vent, 
Ch.  Lyon  2203  zu  ersehn  ist,  fiel  namentlich  beim  Hinzutritt  des 
^  der  Flexion  mit  ihm  zusammen ,  worauf  der  mindestens  zweimal 
gemachte  Wortwitz  beruht,  von  dem  im  Jahrbuch  XV,  25g  die  Rede 
war;  und  so  liess  man  denn  ein  Deminutivum,  das  man  von  baji 
zu  bilden  Anlass  fand,  gleich  lauten  mit  dem,  das  von  banc  bereits 
bestand.  So  wäre  denn  banquet,  von  der  Deminution  abgesehn, 
ein  'Gebot'  oder,  wie  unserer  älteren  Sprache  das  Gastmahl  ganz 
gewöhnlich  heisst,  ein  '  Gastgebot ',  und  der  bildliche  Ausdruck  banqiiel 
de  la  vie,  den  Littre  aus  zwei  berühmten  Gedichten  belegt,  in  ge- 
nauer Uebereinstimmung  mit  'Gastgebot  unseres  Lebens',  was  das 
Grimm'sche  Wörterbuch  bei  Chr.  Weise  nachweist.  Es  könnte 
scheinen,  als  ob  nun  auch  ital.  imbandire,  imbandigione  'auftischen, 
Gericht'  und  andere  Derivata  hieher  zu  ziehn  wären.  Der  Stamm 
ist  allerdings  der  nämliche ;  hier  aber  handelt  es  sich  nicht  wie  bei 
den  vorher  betrachteten  Wörtern  um  ein  Aufgebot,  das  an  Gäste 
ergeht,  sondern,  wie  mir  scheint,  um  das  Aufbieten  oder  Bestellen, 
Auftragen  -  heissen  dessen,  was  Küche  und  Keller  vermögen. 

IV. 

Die  von  Cornu  herrührende  Herleitung  des  franz.  malade,  prov. 
malaiUe  von  male  habitus  (Roman.  III,  377)  bedarf  weiterer  Begrün- 
dung nicht  mehr ,  doch  kann  als  solche  nachträglich  noch  der 
Hinweis  auf  ein  Wort  dienen ,  das  unter  den  nächstverwandten 
besonderer  Beachtung  werth  ist.  Bildete  man  von  *  malabilus  ein 
Verbum  mit  dem  Suffix  ic,  so  traten  für  den  Stamm  desselben 
ganz  andre  Accentverhältnisse  ein  als  die  des  Adjectivs:  wo  der 
Stamm  dieses  Verbums  den  Accent  trug,  fiel  derselbe  auf  das  i, 
das  im  Adjectiv  als  Vocal  der  Paenultima  eines  Proparoxytonons 
hatte  schwinden  müssen,  und  schützte  dasselbe  vor  dem  Untergang; 
wo  der  Accent  auf  der  Flexion  lag,  musste  der  Vocal  des  Verbal- 
suffixes als  der  der  Tonsilbe  zunächst  voran  gehende  des  vielsylbigen 
Wortes  schwinden,  das  i  der  Sylbe  bi  dagegen  wiederum  sich  er- 
halten; es  ergab  sich  also  dort  *7ualabit'jat ,  hier  ^ malabWjäre', 
gleichzeitig  wurden  die  Verhältnisse  des  b  ganz  andere:  es  stand 
jetzt  zwischen  Vocalen,    konnte    sich   also  nicht  mehr  mit  dem  fol- 


574  MISCELT.EN.     III.    ETYMOLOGISCHES. 

genden  /  zu  einem  Laute  verschmelzen  noch  vor  demselben  sich 
in  ti  auflösen;  kurz  es  ergab  sich  prov.  *ina!ave/ja,  * inalaveijar  und 
(wie  es  scheint,  durch  Vei^mengung  des  seltenen  Ausgangs  -cljar  mit 
-ejar^  ma/avejar;  denn  völlig  identisch  sind  wohl  die  provenzalischen 
Ergebnisse  von  -ica  und  von  Tfica  nicht  ohne  weiteres.  Die  Be- 
deutung des  Wortes  ist  '  sich  üliel  befinden ' :  Magaynatz  es  tan 
vialamentz  Que  malavejet  loiiguainenlz,  S.  Hon.  130a;  soiti  iiiof  grau 
dolor  dels  pes  e  ian  fera  engoissa  que  non  si  poc,  siifrir,  c  ganren  en 
malavejet,  que  non  pädia  anar,  Meyer  Rec.  35,  114.  Von  dem  Ver- 
bum  aus  wurde  dann  das  Sulxstantivum  malavci,  malavech  gewonnen, 
das  'übles  Befinden,  Unbehagen'  bedeutet  und  sich  häufiger  als 
das  Verbum  zu  finden  scheint :  Lai  li  prent  malavez  c  maus  assaz, 
G.  Ross.  (Oxf.)  bei  Mahn  Ged.  IV  S.  260  (die  Pariser  Hds.  setzt 
maljajiuiia  don  fon  grejatz  6683  ;  Don,  i  a  negic  de  vos,  tarn  desautrei, 
S'om  li  vedava  vi  fort  per  malavei ,  Non  begues  eiuinz  de  l'aiga  ques 
laisses  morir  de  sei?  wie  ich  Bartsch  Chrest.  •'  30,  16  ohne  Aende- 
rung  am  Ueberlieferten  lesen  möchte ;  Ab  leis  remaignal  malaveis 
E  tengans,  eb.  66,  5  ;  amors  doiüun  cor  talentiu  Cum  seih  que  jay  el 
malavey,  Que  non  Pes  ho  so  qu'om  l'autriiv,  Mas  sol  platz  don  hom  lo 
castiu,  Mahn  G.  5,  4  (413  und  414,  4);  ama  mais  batalhas  c  torneis 
Que  monges  patz,  e  semhlail  vialaveis  Trop  sojornar  et  estar  en  un  loc, 
P.  Vidal  45,  53;  Los  pros  sal  dieus  quan  pretz  entier ;  Quels  rics 
malvatz  paron  säucx  (1.  Eis  matvatz  que  paron  säiccx),  Per  quel  segles 
es  hadalucx,  Dofi  malavey  e  dcsturbier  Mahn  G.  202,  7 ;  ferner  im 
Leben  der  h.  Enimia  bei  Bartsch,  Denkm.  218,  26  (inalavechs)  und 
233,  2g.  Das  Verbum  ist  übrigens  nach  Honnorat  noch  jetzt 
lebendig;  neben  ihm  besteht  aber  ein  erst  von  dem  fertigen  prov. 
Adjectiv  aus  gebildetes  malautejar,  das  sich  zu  jnalaute  ebenso  ver- 
hält wie  altfranz.  inaladiier  (von  Carpentier  unter  maladia  nachge- 
wiesen) zu  malade. 

V. 

Ital.  Jandonia  'bugia,  chiacchierata  vana,  favola'  führe  ich  in 
der  Note  zu  Canello's  Allotropi  auf  altfranz.  fantosme  [Phantasma) 
zurück.  Es  sind  hier  noch  einige  Stellen  nachzutragen,  die  zeigen 
sollen,  dass  das  altfranz.  Wort  in  dem  Sinne,  den  das  ital.  einzig 
hat,  nicht  selten  vorkommt  und  nicht  bloss  '  trügende  Erscheinung' 
heisst :  Et  se  eles  Jie  vous  garnirent,  Comme  a  Roume  entendant  me 
ßrent,  Dont  est  mencoigne  et  fausetes  Et  drois  fantosme  (trotz  des 
männlichen  Geschlechtes  ohne  s)  et  vattites ,  Amadas  7270  (und 
zwar  auch  in  der  Handschrift,  wie  ich  auf  Grund  freundlicher  Mit- 
theilung Foersters  sagen  kann,  der  den  Druck  mit  Ms.  fr^.  375 
collationirt  hat) ;  Tant  lur  a  dit  fantosmes  que  deceuz  les  a,  Rou  U 
21 6g;  c  est  fantosmes  que  vos  dites,  Aucas.  18,  25;  Per  ce  que  tu  ne 
Guides  mie,  Ce  soit  fantosme  que  je  die,  G.  Coinsy  in  Meon  11  71, 
2220;  Ne  tenez  a  fantosme  tont  che  (fon  vous  dira,  B.  Seb.  III,  104. 
Das  Geschlecht  des  Wortes  scheint  durchweg,  auch  wo  die  Be- 
deutung   eine    andere    ist,    das    männliche,    (wenigstens    liegt    kein 


A.  TOBLER,    ROMANISCHE  ETYMOLOGIEN-.  575 

Beweis  für  das  Gcgt^ntheil  vor) ;  also  ist  es  erst  auf  italienischem 
Boden  unter  dem  Einfluss  des  Ausgangs  auf  stummes  e  abgeändert, 
wie  die  französischen  Wörter  auf  -agc  als  deutsche  Fremdwörter 
weiblich  werden.  Die  Form  fendosmc  im  Reime  zu  Vcndosme  steht 
im  Tres.  de  V6nerie  411;  ursprüngliches  /;/  ist  ja  vielfach  vor 
Vocal  zu  nd  geworden,  so  in  den  Ableitungen  vaillandisc,  marc/ieandisc, 
chalandisc,  friandise,  7-ecrea?idise  und  andern,  von  vaillant  u.  s.  w,,  in 
fregonde,  dem  Femininum  zu  fregont  von  frequentem  [de  la  viarche 
freconde  le  roi  Von,  Aiol  2087;  a  la  harbe  fregotide  und  bonne  canchon 
fregonde,  Stengel,  Mitth.  v.  Turin  }^2)  und  dem  zugehörigen  ß-egonder 
des  Alexius;  endamcr  möchte  ich  mit  Scheler  von  entamer  trennen 
(s.  zu  Baud.  Cond.  122,  69  und  zu  Trouv.  Eelg.  igo,  236),  mit 
dem  es  nach  Littre  eins  wäre ;  dagegen  ist  noch  die  Form  pendoise 
aus  Renart  27528  hier  anzuführen:  A  ce  qiie  la  lance  pendoise,  Va 
mori  irebuchic  enz  el  pre ,  wo  pendoise  etwa  'zittert,  zuckt'  zu  be- 
deuten scheint,  jedenfalls  aber  eins  ist  mit  dem  in  gleicher  Be- 
deutung vorkommenden  panioise,  Barb.  und  M6on  III  477,  175 
(vgl.  Og.  Dan.  11485).  Ist  die  von  G.  Paris  Rom.  VI  629  ge- 
gebene Herleitung  dieses  Wortes  von  * phantasiare  richtig,  wie  ich 
nicht  bezweifle,  so  ist  in  pandoisicr  und  in  fandosme  das  nt  des 
nämlichen  Stammes  gleich  behandelt,  während  der  Anlaut  sich  zwie- 
fach umgebildet  hat.  Der  Uebertritt  von  nt  zu  nd  auf  italienischem 
Boden  ist  von  Flechia,  Arch.  glott.  II  340  berührt. 

VI. 
Dass  prov.  desleiar  'verschreien,  verrufen'  heisse,  haben  Diez 
und  Bartsch  nach  Raynouard's  Vorgange  wiederholt,  der  es  mit 
decrier  übersetzt  hat,  indem  er  sich  dabei  auf  eine  Stelle  stützte, 
die  man  bei  Mahn  Ged.  546,  2  im  Zusammenhange  lesen  kann. 
Dass  er  damit  das  Richtige  getroffen  habe,  ist  jedoch  sehr  zweifel- 
haft; Rochegude,  der  ecarter  als  Bedeutung  des  Wortes  ansetzt, 
hätte  zu  grösserer  Deutlichkeit  etwa  du  droit,  de  ce  qiä  est  juste  hin- 
zufügen dürfen,  kommt  aber,  wenn  man  ihm  dies  nachsieht,  der 
Wahrheit  vermuthlich  näher ;  nur  hätte  er,  glaube  ich,  noch  bemer- 
ken sollen,  dass  das  Wort  bloss  reflexiv  vorkomme.  Wenigstens 
ist  sicher,  dass  aus  der  Bildung  des  Wortes  (man  vergleiche  sc 
desmezurar)  sich  zunächt  kein  anderer  Sinn  für  dasselbe  ergibt;  und 
da  derselbe  an  den  Stellen,  wo  man  es  findet,  vollkommen  genügt, 
so  müsste  für  einen  andern,  aus  der  Bildung  des  Wortes  sich  nicht 
ohne  weiteres  ergebenden,  erst  ein  Beweis  erbracht  werden.  Mir 
ist  se  desleiar  nur  an  zwei  Stellen  nachzuweisen  möglich,  der  von 
Raynouard  und  einer  von  Bartsch  citirten.  Jene  lautet:  De  re  mos 
cors  no  sesfreya,  Mas  quar  so  nom  ca7nget  Proensa ;  Qiie  Jalh  i  tan 
ques  desleya,  Per  queymais  aiira  nom  Falhcnsa,  'Proensa  gebricht  es 
an  so  vielem ,  dass  es  dadurch  das  Recht  verletzt ;  es  wird  denn 
auch  fürder  Falhensa  heissen '  (einen  Namen  tragen,  der  an  falhir, 
statt  eines,  der  an  pro  erinnert);  oder  vielleicht,  inderb  man  falhi 
liest    'Pr.  verfehlte  sich    so    sehr,    dass    sein   Verhalten    rechtswidrig 


576  MISCELLEN.     III.    ETYMOI.OGISCHli.S. 

wird.'  An  der  andern  Stelle,  Bartsch,  Chr.^  71,  28,  E  sitot  mi  deslei 
Per  vos,  ges  noiis  abnei,  scheint  mir  der  Gedanke  'wenn  ich  mich 
gleich  um  euertwillen  in  Verruf  bringe'  ganz  unannehmbar  in  der 
Anrede  an  eine  schwärmerisch  verehrte  Dame,  während  'wenn  ich 
gleich  um  euch  meine  Pflicht  verletze'  sich  eher  würde  hören 
lassen  (übrigens  würde  ich  die  Lesart  von  CR  vorzielm  E  sitot  mi 
deslei,  Ges  per  so  nous  abiui,  'wenn  ich  gleich  mich  verfehle,  nicht 
thue  was  Recht  ist  [gegen  euch] ,  so  lasse  ich  darum  doch  nicht 
von  euch').  Auch  daran  darf  wohl  erinnert  werden,  dass  das  altfr. 
sei  desleiier,  ein  bei  Benoit  und  Wace  sehr  beliebtes  Wort,  niemals 
decrier  bedeutet,  sondern  immer  nur  'sich  gegen  das  Recht  ver- 
gehn',  und  bei  der  Häufigkeit  des  sicher  mit  prov.  deslei  'Rechts- 
verletzung' identischen  und  gleichbedeutenden  altfranz.  deslei  bei 
den  nämlichen  Autoren  wird  man  sei  desleier  nicht  etwa  dem  gleich- 
falls vorkommenden  sei  desloiier  {dis-ligare)  'sich  aufschnüren'  und 
übertragen  'sich  gehn  lassen'  gleichsetzen  wollen.  —  Wenn  nun 
prov.  desleiar  nicht  'in  Verruf  bringen'  heisst,  ist  auch  keinerlei 
Möglichkeit  mehr  vorhanden,  ital.  dileggiare  'verspotten'  wie  Diez 
gethan  hat,  mit  jenem  als  eins  zu  setzen;  und  fällt  die  Vermitte- 
lung  weg,  die  zwischen  legeiJi  und  dileggiare  durch  die  Bedeutung 
jenes  prov.  Wortes  gegeben  schien  —  noch  dazu  war  sie  kümmer- 
lich genug  — ,  so  wird  man  überhaupt  nicht  darauf  bestehn  wollen, 
sie  zu  einander  in  Beziehung  zu  setzen.  Eine  ansprechendere 
Erklärung  des  italienischen  Verbums  liegt,  wie  mir  scheint,  darin, 
dass  man  es  dem  von  Flechia  im  Arch.  glott.  II  31g  allseitig  klar 
gemachten  ital.  dileticare  'Idtzeln'  gleich  setzt.  Dass  von  Seiten 
der  Laute  nichts  im  Wege  steht,  braucht  nicht  ausgeführt  zu  werden  ; 
auch  die  Bedeutungen  stehn  sich  sehr  nahe:  muth willig  eine  Re- 
flexbewegung bei  jemand  hervorrufen  durch  eine  Reizung  hier  der 
Haut,  dort  der  Eigenliebe,  stuzzicare,  hier  mit  dem  Finger,  dort 
mit  Worten  oder  Geberden,  darauf  kommt  es  bei  beiden  heraus. 
—  Ist  dem  so,  dann  haben  dileggiare  und  das  Adj.  dileggiato  'zucht- 
los ',  dileggiatezza  '  Zuchtlosigkeit ',  dileggiatavmite  '  ungebührlicher 
Weise',  welche  drei  letzteren  nur  aus  alten  Denkmälern  nachge- 
wiesen werden,  während  jenes  etwas  später  aufzutreten  scheint, 
nichts  mit  einander  gemein.  Diese  drei  mit  legge  in  Verbindung 
zu  bringen  (indessen  wohl  nur  unter  Vermittelung  des  altfr.  desleie 
'zuchtlos',  das  ich  nicht  hätte  anzweifeln  sollen,  wie  in  der  Anmer- 
kung zum  Besant  de  Dieu  1466  geschehen  ist)  steht  nichts  im 
Wege,  diligione  oder  dilegione  'Verhöhnung'  endlich  ist  lat.  de7-i- 
sionem,  also  wiederum  mit  keinem  der  andern  irgend  verwandt. 

A.    TOHLRR. 


RKCENSrONKN  UND  ANZEIGEN. 


Eduard  Wölfflin,  Lateinische  und  lomanische  Comparation.    Erlangen  1879, 
A.  Deichevt.     8".     VI,  91. 

Suchier  in  seiner  Besprechunj;;  von  A.  Köhler,  De  auctorum  belli  Afri- 
cani  et  belli  Hispaniensis  lalinitate  (Act.  sem.  phil.  Erlang.  I  367  —  476)  be- 
merkt sehr  richtig,  dass  eine  aus  der  Specialuntersuchung  der  einzelnen 
vulgarisirenden  Autoren  dereinst  aufzubauende  Grammatik  des  Vulgärlateins 
das  A  und  O  der  romanischen  Philologie  sei  (Ztschr.  II  602).  Durch  diese 
Bemerkung  hat  sich  Wölfllin  ,  wie  er  in  der  Einleitung  (p.  IV)  erzählt,  ver- 
anlasst gefühlt,  aus  seinen  Vorlesungen  über  das  Vulgärlatein  das  Capitel 
über  die  Comparation,  welches  Suchier  als  besonders  bemerkenswerth  be- 
zeichnet hatte,  herauszugreifen  und  damit  ,,den  Versuch  zu  machen,  wie  weit 
der  Latinist  dem  Romanisten  entgegengehen  könne".  Nun,  dieser  Versuch 
ist  in  bester  Weise  gelungen  und  verptlichtet  Latinisten  wie  Romanisten  auf's 
Neue  zu  dem  lebhaftesten  Danke  gegen  den  Verfasser,  der  für  die  Kenntniss 
der  Geschichte  des  Vulgärlateins,  jenes  so  ungemein  wichtigen  Grenzgebietes 
der  lateinischen  und  romanischen  Philologie ,  schon  so  manchen  lehrreichen 
und  werthvoUen  Beitrag  geliefert  hat. 

Wir.  geben  im  Folgenden  eine  kurze,  der  grösseren  Klarheit  wegen  in 
tabellarische  Form  gebrachte  Uebersicht  über  den  reichen  Inhalt  der  treff- 
lichen Schrift,  wobei  wir  uns,  wenn  Fragen  der  romanischen  Philologie  berührt 
werden,  gelegentlich  einige  Bemerkungen  beizufügen  gestatten. 

Erster  Haupttheil :  Lateinische  und  romanische  Comparation.  I.  Einige 
allgemeine  Bemerkungen  über  Bildung  und  Umfang  der  lateinischen  Com- 
paration (p.  I  —  4).  Wir  heben  hier  Folgendes  hervor.  Das  Lat.  gestattet 
nur  in  sehr  beschränktem  Masse  die  dem  Griech.  ziemlich  geläufige  (vgl. 
z.  B.  ßaaiXeireQoq,  ßaailevrarog;  xvvieQoq,  xvvxuxoq.  u.  a.  m.)  Superlativ- 
bildnng  von  Substantiven  (z.  B.  honio  oculissimus ,  patrue  impatriiissime  bei 
Plautus).  Derartige  Bildungen  waren  der  Volkssprache  eigen,  aus  welcher 
sie  in  das  Ital.  übergegangen  sind  (tnaestrissimo,  padronissiino).  Die  Schrift- 
sprache brauchte  erforderlichen  Falles  zum  Ersatz  wohl  Gräcismen ,  wie 
Plautinotatiis  bei  Fronto  (ob  aber  nicht  vielleicht  Plantinotatiis  als  Particip  von 
einem  scherzweise  gebildeten  Verbum^/(??/;'/;z()i'rtrt'  aufzufassen?).  AuchBildungen 
wie  latinms ,  latinissimus  (vgl.  gr.  a.XTiXi.i)XfQOC,,  UTTtxojraroQ)  finden  sich 
erst  spät ,  bei  Fronto ,  bezw.  bei  Hieronymus.  Anomale  Bildungen  sind 
ipsimus,  ipsima  (bei  Petron.  69,  75  f.  in  der  Bedeutung  „Gebieter"  und  „Ge- 
liebte"), bekanntlich  erhalten  in  ital.  medesimo  (frz.  meme) ,  welches  nicht 
,, gleichsam"  (Diez,  Etym.  Wtb.*  208),  sondern  wirklich  aus  {se]metipsimiis 
entstanden  ist.  (Aus  W.'s  Darstellung  folgt,  dass  ipsimus  nicht  etwa  eine 
Kürzung  aus  ipsissimus,  wie  es  nach  Diez'  Angaben  scheinen  könnte,  sondern 
eine  originale  Bildung  ist,  bei  welcher  man  etwa  an  proximus  gedacht 
haben  mag).  II.  Bildung  eines  Superlativs  durch  Verdoppelung  des  Positivs 
(p.  4 — 7)  (z.  B.  malum  malum  Commod.  iustruct.  II  24,  8).  Diese  Ausdrucks- 
weise ist  dem  christl.  Latein  eigenthündich,  welches  dieselbe  nach  W.'s  An- 
sicht aus  dem  Hebr.  übernahm.  Bekanntlich  ist  in  der  ital.  Umgangssprache 
eine  derartige  Doppelsetzung  des  Adjectivs,  bezw.  Adverbs  sehr  beliebt 
(ni^£^<izzn  piccolo  piccolo,  andar  bei  bello),  und  dieser  Umstand  möchte  doch   die 


Zi>it.sclir.  f.  rom.   l'li 


37 


578  RICCliNSlONKN  UND  ANZKIGHX.      G.  KOERTIXG, 

Yermuthung  nahelegen,  dass  wir  es  hiev  mit  einer  originalen  Bildung  der 
spätlateinischen  Vulgärsprache  und  nicht  mit  einem  Hebraismus  zu  thun  haben. 
Ueberhaupt  scheint  uns  W.  allzu  geneigt  zur  Annahme  von  Hebraismen  zu 
sein.  Der  Einfluss  der  hebraisirenden  Vulgata  auf  das  Vulgärlateinische, 
bezw.  Romanische  ist  ja  ganz  ohne  Zweifel  ein  sehr  bedeutender  gewesen, 
dennoch  aber  scheint  es  geboten,  die  Uebertragung  von  Hebraismen  in  das 
Romanische  nur  eben  dann  anzunehmen,  wenn  absolut  keine  andere  Erklärung 
sich  bietet.  Dies  aber  ist  hier  nicht  der  Fall,  denn  die  steigernde  A'erdoppe- 
lung  lässt  sich  sehr  gut  als  ein  natürlich  naheliegender  und  daher  im  Vulgär- 
lateinischen wie  in  anderen  Sprachen  spontan  entstandener  Prozess  auffassen. 
III.  Steigerung  des  Positivs  durch  Adverbien,  i.  magne,  nur  sehr  spät  rmd 
selten  (Probus,  Scrvius) ;  [2.  viagnopere,  nur  bei  Verb,  und  Part.] ;  3.  summe, 
in  älteren  Schriften  Cicero's  und  zuweilen  bei  späteren  Autoren  (Ouintil., 
Senec,  Gell.  u.  a.)  (p.  7);  4.  niultum,  der  niederen  Umgangssprache  eigen- 
thiimlich  (bei  Plautus,  aber  nicht  bei  Terenz),  daher  bei  Klassikern  selten, 
häufiger  bei  archaisirenden  und  vulgarisirenden  Autoren  (p.  8);  5.  validc, 
valde,  ist  ein  erst  durch  Cicero  in  die  lateinische  Prosa  eingeführter  Neologis- 
mus, der  aber  nach  Cicero  beinahe  völlig  wieder  aufgegeben  worden  ist  — 
eine  für  Latinisten  höchst  interessante  und  viele  gewiss  überraschende  Tliat- 
sache,  auf  welche  W.  zuerst  hingewiesen  hat  (p.  9  — ll);  6.  satje,  sehr  häufig 
bei  Terenz,  Cicero  (namentlich  in  den  Briefen  und  älteren  Reden)  und  sonst 
(p.  II);  7.  vehementer,  zuerst  bei  Cornificius ,  von  Cic. ,  Cäs.  und  Sallust 
selten,  von  vulgären  Autoren  häufig  mit  Adjectiv  und  Adverb  verbunden 
(p.  II  f.);  %.  forte,  fortiter,  bei  Commod.  instr.  i,  7,  2  ist  forte  =fortasse 
und  auch  sonst  lässt  sich  im  Spätlatein  (selbst  z.  B.  nicht  bei  Fredegar)  der 
Gebrauch  voii  forte  als  Steigerungspartikel  nicht  belegen,  die  romanische  An- 
wendungsweise von  fort{e)  muss  demnach  eine  sehr  junge  sein;  die  erste  Spur 
derselben  ist  vielleicht  im  Rolandsliede  v.  263 1  zu  finden  {sig/enf  afort  e  nagent  O., 
a  force  C,  formet  VS  falls  man  a,  was  wol  gestattet,  als  Präposition  auffassen 
darf,  sonst  würde  afort  =  adforte  (vgl.  adsatis,  apprime  u.  a.)  zu  schreiben 
sein.  Foersters  Vorschlag  (Ztsch.  II,  177),  mit  C.  a  force  zu  setzen,  erledigt 
sich  wol  durch  den  Hinweis  Vollmöllers  (zu  Münchener  Brut  1251)  auf  das 
verhältnissmässig  häufige  Vorkommen  von  a  fort,  fortiter  findet  sich  in  den 
Schriften  der  Aerzle  sowie  auch  sonst  bei  spätlateinischen  Autoren  in  der  Be- 
deutung von  ,, kräftig,  fest"  gebraucht  und  zeigt  sich  demnach  als  Vorgänger  des 
frz.  fort{e);  zwischen  fortiter  und  fort{e)  ]iegt  for{te)merit  (p.  12  f.);  9.  Stei- 
gerung des  Adjectivs  durch  Vorsetzung  seines  Adverbs  (z.  B.  misere  miser  Plaut. 
Bacch.  407),  bei  Plautus  ziemlich  häufig.  —  Das  span.  muy  mucho  ist  nicht 
hierher  zu  ziehen,  weil  jniiy  auch  mit  anderen  Adjectiven  verbunden  wird  (p.  1 3  f.); 
10.  hene,  selten  bei  Plautus  und  Terenz,  häufiger  bei  Ennius,  Cato  de  re  rust., 
gegen  30 mal  bei  Cicero  (namentlich  in  den  Briefen),  15  mal  im  bell.  Hisp., 
bei  Horaz  fast  nur  in  den  Satiren  (einmal  in  den  Oden  II,  12,  15).  hene  w'wA 
nur  mit  Adjectiven  verbunden,  welche  eine  gute  Eigenschaft  ausdrücken  und 
gehört  wol  vorwiegend  der  Conversalionssprachc  an  (p.  14  f.);  II.  male,  wird 
ganz  entsprechend  wie  lieiie  gebraucht,  ist  also  beschränkt  auf  Adjective,  welche 
eine  schlechte  Eigenschaft  ausdrücken.  W.  äussert  hier  gelegentlich  die  An- 
sicht, dass  noch  im  Neufranz.  Jjien  nur  mit  Adjectiven  oder  Verben,  die  eine 
Tugend  oder  etwas  AVünschenswerthes  ausdrücken ,  verbunden  werden  könne. 
Wir  glauben  indessen ,  gestützt  auf  manche  practische  Beobachtungen ',  Littrii 
beistimmen  zu  müssen,  der  jede  Beschränkung  des  Gebrauchs  von  l)ien  leugnet. 
Es  ist  mit  Jiien  eben  gegangen  wie  mit  so  manchem  andern  Worte :  seine  ur- 
sjjrüngliche  Bedeutung  hat  es  in  einer  bestimmten  Gebrauchsweise  aufgegeben 
imd  eine  conventionelle,  die  es  eigentlich  nur  nebensächlich  vertreten  konnte, 
dafür  angenommen  (man  vgl.  z.  B.  den  Bedeutungswcchsel  von  doiicement  in 
gewissen  Verbindungen)  (p.  15 — 18);  12.  prime,  apprime,  cumprime,  prime 
nur  bei  Naevius,  apprirne  öfters  (Nep.,  Apul.,  Plaut.,  Terent.,  Gell,  u.a.), 
wenn   auch   im  Allgemeinen   seilen ,    cumprime   öfters   bei   Cicero  u.  sonst  (p. 


1  Mail  bcaclilc  aiuh  S;o'len,  wie  /..  li.  Hinisscnu,  Cinifcss.  1.  IV  p  ino  (Aus-  m  ilcr 
„liililiotlieiiui'.  .Natüniulc')  une  nj>iiiioii.  hieii  iiijuate  et  hieii  (Hoigm-e.  de  la  verite:  Moliere,  Mal. 
iiiiajj.  1  sc.  0  wie  coulume  bien  imjierlhienle;   ibiil.  U  sc.  G  ih  soni  hien  iinpertinents. 


WÖLFFLIN,    LAT.  U.  ROM.  COMP  ARATION.  579 

17  f.);     13.  egregie,  exiinie,  ziemlich  selten,   jedoch    auch   von  guten  Autoren 
wie    z.  B.    Cicero    und  Cornif. ,    und   immer   nur   in   botiam  partem    gebraucht 
(p.  18  f.);    14.  insignite,  insignc,  insigniter,  nur  vereinzelt  angewandt,  insigtiite 
(improbus)  bei  Cicero  pro  Quinct.  73  (p.  19);    15.  mire,  mirifice,  von  Cicero  nur 
bei  adjectivischen  Participien  und  griechischen  Adjectiven,  nie  beim  lateinischen 
Adjcctivum  gebraucht,  während  andere  Autoren  diese  Verbindung,  welche  in- 
dessen immer  nur  selten  vorkommt,  nicht  scheuen  (p.  19);    16.  üiipenst',  inipeudio, 
erst  in  späterer  Zeit  und  auch  dann  selten  mit  Adjectiven  verbunden  (p.   20) ; 
17.  misere,  üiiprobe,  fast  niu"  mit  Verben  verbunden;    18.  graviter,  unvuinlter, 
insane,    nur   gelegentlich    angewandt    (p.  20);    19.    oppido ,   bei    Plautus    noch 
vorwiegend  mit  Verben,  von  Terenz  häufig  mit  Adjectiven  verbunden,  besonders 
aber  mit  solchen ,    die  eine  Kleinheit ,    Geringfügigkeit  u.  dgl.  ausdrücken  (p. 
20  f.);    20.  aliquam,  abgesehen  von  aliquamdiu,    nur  noch  in  Verbindung  mit 
viulti  in  familiärer  Rede  erhalten  (p.   22);     21.  admodtim  ,, völlig",  häufig  ge- 
braucht,   verbindet   sich   am   liebsten   mit  Adjectiven,  welche  ein  Grössenver- 
hältniss  angeben,  wie  paiici,  parinis,  teniiis,  exiguus,  inagmis,  amphis,  grandis, 
firmus  (p.  22);     22.  adfatim ,    nur  spät  und  selten  mit  Adjectiven  verbunden, 
zuerst    vielleicht    bei  Publilius  Syrus  653  ed.  Andr.  Speng.  (p.  22);    23.  satis, 
in  der  Bedeutung  oft  dem  rede  oder  valde    nahekommend ,    verbindet  sich  in 
der  Regel  nur  mit  Adjectiven  boiiae  notae  (p.  23  f.) ;   24.  plane,  prorsus,  erste- 
res  von  Cicero,  letzteres  von  Sallust  und  Curtius  bevorzugt  (p.  24);  25.  penitus=^ 
valde    nach    Serv.    ad    Verg.  Aen.  6,  679    (p.  24) ;     26.    abunde,    fehlt  bei  Cäs. 
und  in  Cicero's  Reden  gänzlich,  bei  Sallust  achtmal,  bei  Velleius  viermal,  bei 
Tacitus  einmal  vorkommend,  sonst  nicht  eben  selten  bei  guten  Autoren  (p.  24) ; 
27.  niinis,  niinium,  niinio,  nimie  (letzteres  junge  Bildung  bei  Spart.  Hadr.   21), 
häufig   gebraucht;    bei  den  Komikern    ersetzten  sie  das  zu  ihrer  Zeit  fehlende 
valde.      Das    Adjectiv    nimins    hatte ,    nach    seinem   häufigen   Vorkommen    bei 
Fredegar   zu    schliessen ,    eine   Zeit  lang   „alle    Aussicht ,    Nachfolger    des    auf 
französischem    Sprachgebiete    untergehenden    »lagntis    zu    werden."       Letztere 
Bemerkung    W.'s    erscheint    uns    zu    weit   gehend    und    auf   einer    vereinzelten 
Beobachtung   beruhend;    grandis   besass    sicher    von    vornherein    grössere  Be- 
fähigung   und  Berechtigung   auf  die  Erbschaft  von  magnus  (p.  24  f.) ;     28.  in- 
primis    {inpriine    bei    Cic.    de    har.    resp.    17,36?),    von    (Cicero    für   cumprimis 
eingesetzt    und    dieses    allmählig   ganz    verdrängend  (p.  25);     29.  inter  paiicos, 
prae  ceteris,  praeter  ceteros,  siiperquam,    über    den  Gebrauch  dieser  Redens- 
arten  fehlt  es  noch  an  genügenden  Beobachtungen  (p.  25  f.) ;     30.   Composition 
mit  per ,    diese  Bildungen    gehören    vorzugsweise  der  Conversationssprache  an, 
sehr    häufig   in    Cicero's  Briefen,    selten    bei  Cäs.    (p.  26  f);     31.    Composition 
mit  prae,  die  betr.  Bildungen  sind  den  Tragikern  untl  der  silbernen  I^atinität 
eigenthümlich    (p.  27);     7,2.  perqnam,    bei   Plautus    selten,    später,    namentlich 
bei  Lucrez,  häufig,  anfangs  auf  Adjective  wie  inintifus,  parviis,  pnit.\illi/s  u.  dgl. 
beschränkt  (p.  27);    33.   niinis  quam,   von  Plautus  und  dann  von  archaisirenden 
Autoren  (Fronto,  Apul.,  Gell.)    gebraucht  (p.  27);     34.    sane  quam,  Lieblings- 
wort des  Redners  Caelius  (Epist.  ad  fam.  VIII),    auch  sonst  von  Zeitgenossen 
('icero's  und  von  diesem  selbst  gebraucht  (p.  27  f.);   35.   oppido  qnani  zuweilen 
bei    Livius,    Gellius,    Vitruv    gebraucht    (auch  bell.  Afric.  47?),    bei  späteren 
Autoren  selten,    nie  bei  Apulej.  (p.  28);     36.  )nire  quam,    mirnni  quam,    bei 
Cicero,    Liv.,    Tacit.,    Gell.  u.  sonst,  (p.  28) ;     37.  valde   quam,    bei  D.  Brutus 
ad  Cic.  epist.    II,    I3'i,    3    (p.    28);     38.    admodum  quam,    bei  Gell.    19,  9,    10 
(p.  28);     39.  satis  quam,  bei  Apul.   (p.  28).    —    Welchen    Reichthum  also  be- 
sitzt  das   Lateinische    an   steigernden    Partikeln !     freilich    ist   aber  hierbei    zu 
bedenken,  dass  selir  viele  dieser  Wörtchen  nur  für  eng  bestimmte  Kreise  und 
Zeiten  existirten,   dass  sie  sich  vielfach  gegenseitig  ablösten,    dass  ihr  Gebrauch 
einem    häufigen ,    durch    die    sprachliche    JMode    bedingten    Wechsel    unterlag. 
Erhalten  haben  sich  bis  zur  Gegenwart  in  den  roman.  Sprachen  nur  noch  die 
N.achkommen  von  bene,  (ad)satis,  niultum;  per  findet  sich   noch  im  Altfranz.; 
für   das    franz.  tres  ==  trans   kennt   man  (seltsam  genug!)    keine  Vorläufer  aus 
der  latein.  Literatur,    und  zu  fort   nur    einen    Ansatz  (p.  29).     W.  hätte  hier 
aber  bemerken  sollen ,    dass    die    roman.   Sprachen   zahlreicher  Adverbien ,    die 
eben  erst  auf  roman.  Boden  gebildet  worden   sind,   zur  Steigerung  sich  bedie- 

37* 


580  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     G.  KOERTING, 

nen  und  hierin  einen  Reichthum  entwickeln,  der  dem  des  Lateinischen  kaum 
nachstehen  dürfte,  man  denke  z.  B.  an  franz.  inßni7nent,  eminemment,  terrible- 
ment,  horriblement,  piiissainment  u.  v.  a.  —  IV.  Die  Umsclireibung  des  Com- 
parativs  und  Superlativs.  W.  bezeichnet  die  Umschreibung  der  Comparations- 
grade  im  Gegensatz  zur  organischen  Bildung  derselben  als  ,, einen  Verfall  der 
Sprache"  (p.  31).  Es  ist  das  wol  eine  etwas  veraltete  Ansicht  im  Sinne 
der  früher  allgemein  üblichen  Ueberschätzung  der  sprachlichen  Synthesis.  — 
Die  Umschreibung  wurde  veranlasst:  I.  durch  die  Form  der  Adjective  und 
Adverbien  (z.  B.  Adjectiv  auf  -eus,  -ins,  -iiiis,  die  Adverbien  auf  -im  u.  a.) 
(p.  31);  2.  durch  den  die  Steigerung  eigentlich  nicht  zulassenden  Begriff  gewisser 
Adjective,  wie  imicus,  graecus  u.  a.  Hier  aber  Hesse  sich  einwenden,  dass, 
wenn  an  diesen  Adjectiven  doch  der,  streng  genommen  unlogische,  Steigerungs- 
prozess  vorgenommen  wurde ,  derselbe  wol  auch  ganz  gut  auf  organischem 
Wege ,  wie  dies  in  anderen  Sprachen  geschehen ,  hätte  vollzogen  werden 
können.  Der  Grund,  weshalb  es  nicht  geschah  und  die  Umschreibung  beliebt 
ward,  ist  darin  zu  suchen,  dass  das  Bedürfniss,  auch  derartige  Adjective 
zu  steigern,  erst  zu  einer  Zeit  sich  in  höherem  Masse  geltend  machte,  als  die 
Umschreibung  bereits  ein  weites  sonstiges  Terrain  gewonnen  hatte  und  in  der 
Vulgärsprache  mit  der  organischen  Bildung  erfolgreich  concuvrirte  (p.  31); 
3.  durch  die  Erinnerung  an  den  Zusammenhang  der  Participialadjectiva  mit 
den  entsprechenden  Verben.  Die  von  W.  constatirte  Thalsache  ist  gewiss 
anzuerkennen,  aber  schwer  begreift  man,  warum  z.B.  cupieiis  wegen  seines 
Participialverhältnisses  zu  cupere  nicht  hätte  organisch  gesteigert  werden 
dürfen,  während  dies  z.  B.  bei  amans,  um  von  ganz  adjectivisirten  Participien, 
wie  sapiens  oAev  prtidens,  gar  nicht  zu  sprechen,  ganz  anstandslos  geschah. 
Es  muss  hier  irgend  ein  anderer  Grund  (zum  Theil  vielleicht  der  gleich  unter 
4  zu  erwähnende)  massgebend  gewesen  sein  (p.  32  f.) ;  4.  durch  die  Abnei- 
gung der  guten  Classikcr  gegen  sechs-  und  mehrsilbige  ÄVortformen ,  welche 
bei  organischer  Steigerung  entstanden  sein  würden  (p.  33);  5.  (bei  den  Dich- 
tern) durch  den  Zwang  des  Metrums  (p.  33).  —  Den  allerwichtigsten  Grund 
aber  für  das  Eintreten  der  Umschreibung  scheint  uns  W.  verschwiegen  zu 
haben  :  die  auf  allen  Gebieten  der  Formenlehre  (und  Syntax)  von  den  ältesten 
Zeiten  an  im  Latein,  wie  in  den  andern  indogermanischen  Sprachen,  sich 
kundgebende  Tendenz  (wir  müssen  sie  wol  ein  Natur-  otler  richtiger  ein  Geistes- 
gesetz nennen)  zum  Uebergange  von  der  synthetischen  zur  analytischen  Sprach- 
fonn.  —  Am  Schlüsse  dieses  Abschnittes  wirft  W.  die  Frage  auf,  warum 
wol  das  Französische,  Provenzalische  und  Italienische  des  plus,  das  Spanische, 
Portugiesische  und  Rumänische  des  magis  zur  Umschreibung  des  Compar. 
sich  bedienen,  ohne  dass  er  jedoch  eine  Beantwortung  zu  geben  wagte.  Die 
Lösung  der  Frage  ist  übrigens,  dünkt  uns,  mehr  eine  Aufgabe  der  Völker- 
psychologie ,  als  der  Philologie.  V.  Die  Verstärkung  des  Compavativs  und 
Superlativs.  i.  Erörterung  des  Gebrauchs  der  Accusative  des  Maasses  [ali- 
qiiantnm,  tantiim  etc.)  statt  der  entsprechenden  Ablative  beim  Comp.  (p.  35  f.) 
Was  die  Vulgärsprache  anlangt,  scheint  uns  die  Unterscheidung  der  Casus 
hier  gegenstandslos  zu  sein,  da  sie  ja  lautlich  zusammenfielen.  2.  Verhältniss 
von  multo  zu  lange  beim  Comparativ  und  Superlativ  (p.  37 — 40) ,  eine  für 
die  latein.  Grammatik  (und  Stylistik)  wichtige,  für  die  roman.  Grammatik 
nichts  Beachtenswerthes  bietende  Untersuchung.  Wenn  S.  38  bemerkt  wird, 
dass  die  roman.  Sprachen  niiilto  vor  dem  Superlativ  bewahrt  haben ,  so  ist 
doch  daran  zu  erinnern,  dass  midto  hier  gewiss  nicht  als  Ablativ,  sondern 
als  adverbialisirter  Wortstamm  aufzufassen  ist ;  im  Spanischen  wird  miicho 
sogar  wieder  zum  flexionsfahigen  Adjectiv  (vgl.  Diez,  Gr.  III-''  15).  3.  vcl  = 
velis  beim  Superlativ,  eine  verhältnissmässig  junge  Bildung  (p.  40  f.).  4.  facile 
bei  dem  Superlativ  (p.  41).  5.  Steigerung  des  Superlativs  durch  Hinzufügung  von 
omniuin  {reriim)  oder  seines  eigenen  gen.  pl.  (z.  B.  opiumiis  optninontin  Plaut. 
Capt.  836)  und  sonstige  Steigerungsweisen  (p.  41  f.).  6.  Gebrauch  von  quam 
plurimi,  es  sank  im  Spätlatein  auf  die  Bedeutung  von  plurimi  oder  gar  multi 
herab  (p.  42).  VI.  Doppelgradation.  T.  Setzung  zweier  steigernder  Adverbien 
(z.B.  plane  bene)  zu  einem  Positiv,  ist  der  Volkssprache,  der  Komödie  und 
dem  Spätlatein  eigen thüml ich  (p.  42  f.).     2.   Steigerung  von  dextcr  und  sinister. 


WÖLFFLIN,    LAT.  U.  KOM.  COMPARATION.  58 1 

sclion  zu  Cicevo's  Zeit  üblich,  wenigstens  findet  sich  dexterior  (p.  43).  3.  Stei- 
gcrungsbildungcn  von  supra,  mfra,  posi  etc.  (p.  43 — 45).  4.  Seneca  bildet 
proxiniior  (Ep.  ad  Lucil.  108,  16)  von  proxinms  und  pessissimus  (ibid.  81,  22) 
von  pessimus  (p.  45).  5.  Von  phts  leitet  das  Spätlatein  phiriores  ab,  das  zu- 
erst bei  Hilaiius  von  Poitiers,  epist.  ad  Philem.  4  erscheint  (p.  45  f.).  Wenn 
W.  hier  bemerkt,  phiriores  lebe  im  franz.  plusicurs  fort,  so  ist  das  nicht 
ganz  genau,  denn  phisieitrs  =  ph/siores  ist  eine  Parallelbildung  zu  phiXiores. 
6.  Hinzufügung  von  magis  und  maxime  zum  Comp,  und  Superl. ,  findet  sich 
nur  in  der  niederen  Umgangssprache  und  im  Spätlatein  (p.  46).  7.  plus  neben 
einem  Comp.,  erstes  Beispiel  bei  Commod.  apolog.  5  (p.  47).  8.  maxime  mit 
Superlativ  findet  sich  bei  Cicero  in  Briefen  und  sonst  sporadisch  (p.  47). 
9.  Verstärkung  des  Superlativs  durch  Adverbien,  wie  admodum,  adprime,  bene, 
eximie  u.  v.  a.,  ist  vorwiegend  der  späteren  Latinität  eigen,  in  der  archaischen 
imd  classischen  selten.  Die  mit  per  und  prae  componirten  Adjective  bilden, 
abgesehen  von  Titeln,  keine  Superlative  (p.  47 — 49).  VII.  Der  Gegenstand, 
womit  verglichen  wird.  I.  Die  asyndetische  Verbindung  von  plus,  niiniis  etc. 
mit  Cardinalzahlcn  (p.  49  f.)  Die  scharfsinnige  Erklärung  dieser  Spracher- 
scheinung, welche  W.  giebt,  wird  nicht  verfehlen,  die  Aufmerksamkeit  der 
Latinisten  und  Linguisten  zu  erregen,  ihre  Richtigkeit  jedoch  scheint  uns 
fraglich.  2.  Der  Ablativus  comparationis  (p.  50  f.).  W.  erklärt  ihn  als 
,, Ablativ  des  Ausgangspunktes  oder  der  Trennung"  (z.  B.  Gaius  doctior  est 
Lucio  ==  G.  ist  gelehrter  von  L.  aus  gerechnet,  im  Abstand  von  Z.)  und 
beruft  sich  hierfür  auf  die  Analogie  des  Hebräischen.  Die  Erklärung  ist 
recht  geistvoll ,  aber  jedenfalls  nicht  abschliessend ,  sondern  es  bedarf 
die  schwierige  Frage  noch  einer  eingehenden  Untersuchung,  namentlich  auch 
in  statistischer  Hinsicht.  3.  Genetiv  nach  einem  Comp.,  ein  Gräcismus,  der 
sich  zuerst  bei  Vitruv,  dann  bei  Apulej.  und  in  der  Itala  und  Vulgata  findet 
(p.  51).  4.  Die  Construction  mit  quam.  (p.  51  f.).  5.  Der  Gebrauch  von 
de  (di)  im  Ital.,  Altprovenz.  und  Altfranz,  nach  einem  Comparative,  z.B.  e 
pih  ricco  di  me  (p.  52  f.).  W.  erklärt  diesen  Gebrauch  für  einen  Hebraismus 
(im  Hebr.  wird  mittelst  des  Positivs  und  Nachsetzung  der  Präposition  "^ 
verglichen) ,  der  durch  die  Bibelübersetzung  in  das  christl.  Latein  Eingang 
gefunden  und  ausserdem  in  der  afrikanischen  Latinität  Wurzel  gefasst  habe. 
Diese  Ei'klärung  ist  ganz  gewiss  nicht  haltbar,  schon  um  desswillen  nicht, 
weil,  wenn  das  Hebr.  die  Vulgärsprache  beeinflusst  hätte,  vor  de  (di)  der 
Positiv  (und  nicht  der  Comp.)  stehen  würde,  wie  vor  hebr.  '|^-  Es  ist  aber 
auch  von  vornherein  und  principiell  ein  so  weitgehender  Einfluss  des  Hebr. 
auf  das  Lat.  zu  leugnen.  Uebrigens  bietet  das  Bibellatein  a  und  nicht  de 
dar,  und  dies  a  lässt  sich  an  vielen  der  von  Rönsch  (Itala  und  Vulgata  p.  452) 
citirten  Stellen  in  seiner  eigentlich  präpositionalen  Bedeutung  auffassen,  z.  B. 
st/b/imius  faciat  soliwn  eins  a  so/io  domirn  tnei  ,,er  mache  seinen  Thron  höher 
(in  der  Höhenrichtung  weiter  entfernt)  von  dem  Throne  meines  Herrn" 
(I.  Reg.  I,  37),  so  dass  sublimius  hier  construirt  ist,  wie  sonst  etwa  longius\ 
an  andern  Stellen  ist  a  die  ungeschickte  analytische  Wiedergabe  eines 
griechischen  Genetivs,  wie  „existimo  nihil  me  miiitis  fecisse  a  magnis  aposto- 
lis  =  xöJv  \nhQ  Xiav  dnooTÖlcüv"  (II.  Cor.  12,  11).  Wie  die  Sache  aber 
auch  im  Bibellatein  zu  erklären  sein  mag  —  denn  sie  ist  dort  verwickelt  ge- 
nug und  nicht  in  Bausch  und  Bogen ,  sondern  nur  von  Fall  zu  Fall  und  mit 
Berücksichtigung  aller  einschlägigen  Nebenfragen  zu  lösen  — ,  wir  halten  sie 
für  eine  von  dem  roman.  Gebrauche  des  de  nach  dem  Comp,  verschiedene 
Erscheinung  und  betrachten  vorläufig ,  allerdings  mit  dem  Bewusstsein ,  dass 
diese  Ansicht  nur  ein  Nothbehelf  ist,  das  roman.  de  (di)  nach  dem  Comp,  als 
Casuspräposition,  die,  als  die  Sprache  den  Ablativ  aufgab,  hier,  wie  vielfach 
sonst,  zum  Ersätze  oder  richtiger  zur  Umschreibung  des  verlorenen  Casus,  in 
diesem  Falle  eben  das  Abi.  comparationis,  verwandt  ward. 

Zweiter  Haupttheil :  Die  Verschiebung  der  Comparationsgrade.  I.  Bemer- 
kungen ülicr  die  Möglichkeit,  eine  solche  Verschiebung  zu  constatiren  (p.  54 
bis  57).  II.  Superlativ  für  Positiv,  i.  pessimus,  z.  B.  pessuma  ac  divorsa 
Sali.  Cat.  5,  8  (p.  57  f.);  2.  optimus,  z.  B.  optimae  artes  (p.  58);  3.  tnaximus, 
z.  B.  circus  maximus  (p.  58  f.);    j.  mininius,  z.  B.  minima  vel  magna  Ammian. 


582  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.      A.  GASPARY,' 

Marc.  23,  6,  86  (p.  59);  5.  phirhntis,  z.  B.  sclion  bei  Liieret.  4,  1089  (p.  59f.); 
6.  proxitniis,  z.  B.  Gell.  3,  14,  12  (p.  60);  7.  intitmis,  ünus,  z.  B.  Vcrg.  Aen. 
10,  675,  Tacit.  Ann.  i,  53  (p.  60  f.);  8.  Eigenthümlichkeit  der  afrikanischen 
Latinität  ist  es,  von  zwei  verbundenen  Adj.  das  zweite  in  den  Superl.  zu 
erheben  (p.  61);  9.  das  christl.  Latein  besitzt  eine  Reihe  stehender  Positiv- 
Superlative  (p.  62);  10.  das  masslose  Titelwesen  der  spätrömischen  Kaiserzcit 
beförderte  die  Herabdrückung  der  Bedeutung  der  Superlative  (p.  62 f.).  III.  Com- 
parativ  für  Positiv.  Nach  einigen  sehr  treffenden  allgemeinen  Bemerkungen 
und  vergleichenden  Hinweisen  auf  ähnliche  Erscheinungen  im  Griechischen  und 
Deutschen,  welche  aber,  namentlich  in  Bezug  auf  das  letztere,  mehrfacher  Ver- 
vollständigung fähig  gewesen  wären,  erläutert  W.  den  Vorgang  im  Lateinischen 
durch  eine  Fülle  von  Beispielen,  ohne  indessen  hier  in  der  Weise  in  Spe- 
cialitäten  einzugehen,  wie  im  vorhergehenden  Alischnitte  (p.  63 — 68).  IV.  Ver- 
tauschung von  Comparativ  und  Superlativ.  Auch  hier  wird  eine  Fülle  von 
feinen  Beobachtungen  und  gut  gewählten  Beispielen  gegeben;  gelegentlich 
wird  auch  auf  die  bekannten  Fälle :  Major  (Majestät),  Prior,  seigneiir  u.  dgl. 
hingewiesen  (p.  68 — 71).  V.  Positiv  für  Comparativ  und  Superlativ,  i.  Ge- 
brauch des  Positivs  statt  des  Comparativs  im  zweiten  Gliede  einer  Vergleichung, 
zuerst  bei  Tacit.,  z.  B.  acrius  qvatn  C07isiderate  Hist.  I,  83  (p.  71  f.);  2.  Be- 
sprechung des  Falles  bei  Liv.  i,  25,  13  (p.  72);  3.  Gebrauch  des  Positivs  vor 
quam  in  der  afrikan.  Latinität  (p.  72);  4.  Gebrauch  des  Positivs  in  Verbindung 
mit  quam  poterat  oder  poit/tf,  zuerst  bei  Val.  Max.  z.  B.  4,  I,  5  (p.  70);  5.  Ge- 
brauch des  Positivs  nach  quam  (ohne  velle  und  posse)  bei  Apulej.,  z.  B.  Met. 
4>  3  (P-  71)  f-)-  VI-  Quisque  mit  Positiv,  Comparativ,  Superlativ.  Die  in 
diesem  Abschnitte  besprochenen  Erscheinungen  haben  wesentlich  nur  für  den 
Latinisten,  für  diesen  aber  ein  grosses  Interesse,  i.  Quisque  mit  Superlativ 
im  Singular  (p.  7  j.  —  77);  2.  Quisque  mit  Superlativ  im  Plural  (p.  77 — 79); 
3.  Quisque  [quis)  mit  Comparativ  (p.  79  f.);  4.  (Pz/wyz/d- mit  Positiv  (p.  80 — 82). 
In  allen  diesen  Untersuchungen  wird  namentlich  der  Einfluss  des  afrikanischen 
Lateins  auf  die  Lösung  der  streng  grammatischen  Regeln  nachdrücklich  her- 
vorgehoben. 

Schlussbetrachtung.  Wir  heben  hier  folgende  Sätze  W.'s  hervor:  i.  das 
Aufgeben  der  organischen  Comparation  ward  durch  das  beständige  Herab- 
sinken der  Bedeutung  des  Comparativs  und  Superlativs  in  den  Positiv  ver- 
anlasst (p.  83  f.).  —  Gewiss  war  dies  ein  Factor  in  dem  betr.  Sprachprocesse, 
aber  weder  der  einzige  noch  der  entscheidende.  Entscheidend  war  vielmehr 
die  die  Sprache  beherrschende  und  sie  umgestaltende  analytische  Tendenz: 
wenn  Declination  und  Conjugation  mehr  oder  weniger  analytisch  umgeformt 
wurden,  war  es  eine  innere  Unmöglichkeit,  in  der  Comparation  die  organische 
synthetische  Bildungsweise  festzuhalten;  2.  phirimum ,  bezw.  plurime  rnid 
maxivmm,  bezw.  maxime  waren  zur  Umschreibung  des  Superlativs  unbrauch- 
bar geworden,  weil  sie  am  frühesten  die  superlativische  Bedeutung  verloren. 
Daher  trat  ■ —  wie  in  einigen  deutschen  Mundarten  (z.  B.  der  oberpiälzischen) 
—  als  Ersatz  des  Superlativs  der  Comparativ  +  bestimmten  Artikel  ein. 
Ohne  Zweifel  eine  recht  probable  Erklärung,  obwohl  auch  eine  andere  mög- 
lich wäre,  deren  Ausiührung  hier  indessen  zu  weit  führen  würde;  3.  Von 
steigernden  Adverbien  sind  erhalten:  per  im  Ital.  bei  dem  Superlativ,  bene, 
mulium,  {forte),  oltre  7nodo  =  supi-a  7nodum  (in  Inschriften  vorkommend), 
{grau  und  grandemeut  =  g-randiter,  das  schon  Sidon.  Apoll,  zur  Steigerung 
verwandte  z.  B.  epist  3,  4  und  7,  2),  satis  =  altfrz.  asez  und  ital.  assai  'sehr', 
(pastaute,  das  W.  abweichend  von  Diez,  aber  schwerlich  richtig  —  denn  das 
Wort  lässt  sich  von  hastare  nicht  trennen,  und  dieses  Verb  in  Zusammenhang 
mit  pastj/s  zu  bringen  wäre  sehr  misslich  —  von  pastus  'gesättigt'  ableitet); 
4.  Die  emphatische  Wiederholung  des  Positivs  im  Ital.  ist  ein  Hebraismus. 
Dies  scheint  uns  sehr  unglaubhaft,  vgl.  was  wir  oben  (S.  5 90  f.)  darüber  be- 
merkten. 

Excurs  (p.  85  f.).  Etymologie  von  aller.  Die  Ableitung  des  Verbs  von 
amh(u)lare '  wird  gestützt  durch  das  Vorkommen  von  amhlare  in  dem  Gedicht- 

1  Diese  Ablcitnnt,'  stützt  Tlioinseii  iicuerdiiit^s  mit  übcrzeiigenilcu  Gründen,  v^l.  Uet 
liliil.-liist.  Siiuifunrts  Mindeslu'ift,     1879.     S.  197—214. 


KOKRTING,    PI'TRAKCA'S  LF.HKX  UND  WERKE.  583 

clien  des  Kaisers  Hadrian  bei  Spart,  vit.  Hadr.  16,  v^d.  Ifadr.  Fr^'in.  hinter 
Rutilius  Namatianus  ed.  Lucian  Müller  p.  25  und  28. 

Anmerkungen  (p.  84).  Den  Romanisten  interessiren  die  beiden  letzten, 
den  'Betacismus'  (d.  i.  Verhärtung  von  v  zu  b,  z.  B.  bixit  für  vixit)  und 
das  altfrz.  vels  betreffenden. 

Dies  ist  der  reiche  Inhalt  des  Wölfflin'schen  Buches,  welches  als  eine 
mustergültige  Arbeit  zu  bezeichnen  wir  keinen  Anstand  nehmen. 

G.    KOERTING. 


Geschichte  der  Literatur  Italiens  im  Zeitalter  der  Renaissance.    Von  Gustav 
Koerting.     I.  Petrarea's  Leben  vmd  Werke.    Leipzig,  1878.    8".    718. 

Koertings  neues  Buch  über  Petrarca  bildet  den  Anfang  eines  grösseren 
auf  sechs  Bände  berechneten  Werkes,  einer  Geschichte  der  Literatur  Italiens 
im  Zeitalter  der  Renaissance ;  der  zweite  Band  wird  die  Biographie  Boccaccio's 
enthalten,  der  letzte  diejenige  Tasso's.  Bei  dem  ersten  der  Schriftsteller,  mit 
welchen  er  sich  zu  beschäftigen  unternahm,  traf  der  Verf.  auf  eine  besonders 
grosse  vorangegangene  Literatur ;  dennoch  war  der  Gegenstand  bei  weitem 
nicht  erschöpft  und  Raum  genug  vorhanden  für  neue  und  nützliche  Forschung. 
In  der  That  besitzt  Koertings  Buch,  nach  allem,  was  über  Petrarca  geschrieben 
worden  ist,  seinen  selbständigen  Werth.  Die  Originalität  desselben  liegt  in 
der  Weise,  wie  es  die  lateinischen  Schriften  Petrarea's  behandelt,  seine  mo- 
ralischen Traktate  und  die  gelehrten  Werke  historischen  Inhaltes.  Diese  Ar- 
beiten hat  Koerting  nicht  allein  eingehender  studirt  als  irgend  einer  seiner 
Vorgänger,  sondern  er  hat  sie  auch  unter  Gesichtspunkten  betrachtet,  welche 
der  Untersuchung  ein  ganz  besonderes  Interesse  verleihen.  Er  ist  bestrebt 
gewesen,  jedes  dieser  Werke  nach  seinem  innersten  Wesen  und  in  seiner 
Eigenthümlichkeit  zu  begreifen,  und  zu  ergründen,  inwiefern  sich  hier  inmitten 
der  ascetischen  Ideeen  des  Mittelalters  und  der  antiquarischen  Erudition  der 
individuelle  Geist  des  Verf.  und  die  Spuren  einer  neuen  Denk-  und  Em- 
pfmdungsweise  offenbaren.  Ferner  hat  Koerting  sich  nicht,  wie  die  meisten 
Biographen,  damit  begnügt,  Petrarea's  grosse  Gelehrsamkeit,  seine  ausgedehnte 
Kenntniss  der  classischen  Autoren  in  allgemeinen  Ausdrücken  zu  preisen, 
sondern  er  hat  nach  dessen  Schriften  und  Briefen  den  Umfang  dieses  seines 
Wissens  genauer  bestimmt,  und  dieser  Theil  seiner  Arbeit  war  gewiss  der 
mühseligste  und  ist  jedenfalls  der  nützlichste  und  belehrendste.  Koerting  ist 
dabei  zu  dem  Resultate  gelangt,  dass  Petrarca  „im  Allgemeinen  eben  nur 
diejenigen  Werke  der  lateinischen  Literatur  gekannt  hat,  welche  auch  bereits 
von  dem  Mittelalter  gekannt  und  gelesen  worden  waren,  dass  der  äussere 
Umfang  seiner  lateinischen  Leetüre  nur  um  ein  Weniges  weiter  ist,  als  er  etwa 
bei  Brunetto  Latini  und  Dante  gewesen  war"  (p.  467) ,  aber  mit  dem  be- 
deutenden Unterschiede,  dass  das  Mittelalter,  wenn  es  die  lateinischen  Autoren 
las ,  sie  eigentlich  nicht  verstand ,  sich  nicht  in  das  Alterthum  versenkte, 
sondern  es  zu  sich  heranzog  und  in  die  eigenen  Formen  travestirte ,  Petrarca 
dagegen  zuerst  dasselbe  in  seinem  eigenen  Geiste  zu  erfassen,  sich  ihm  mit 
Liebe  hinzugeben  und  dessen  Cultur  wiederzubeleben  bemüht  war.  ,, Petrarca", 
sagt  Koerting  p.  471,  „ist  des  classischen  Alterthums  Entdecker  in  des 
AVortes  höchstem  Sinne  geworden,  obwohl  auch  das  Mittelalter  bereits  das 
Alterthum  kannte ;  denn  er  zuerst  hat  das  innere  Wesen  des  Alterthums  er- 
kannt und  zu  erkennen  gelehrt,  er  zuerst  hat  es  unternommen,  den  Bildungs- 
stoff des  Alterthums  zu  einem  Neubau  der  Cultur  zu  verwerthen." 

So  viel  über  die  eigenthümlichen  Verdienste  von  Koertings  Buch,  durch 
welche  es  Anspruch  auf  einen  besonderen  und  ehrenvollen  Platz  in  der  Pe- 
trarcaliteratur hat.  Für  die  eigentliche  Biographie  des  Dichters  war  etwas 
wesentlich  neues  beizubringen  kaum  möglich ;  der  ausgedehnte  Briefwechsel 
und  die  trefflichen  Commentare  Fracassetti's  boten  ein  reiches  Material,  und 
dasselbe  ist  mit  Sorgfalt  benutzt  worden ,  zuweilen  auch  mit  werthvollen  Be- 
richtigungen ;  vielleicht  nur  war,  wo  sich  eben  viel  neues  nicht  sagen  Hess, 
eine  so  grosse  Ausführlichkeit  für  die  Zwecke    des  Verf.  nicht  geboten.     Pe- 


584  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  GASPARY, 

trarca's  Leben  ist  nicht  reich  an  Wechselfällen ;  es  geht  nichts  so  bedeutendes 
vor,  dass  es  seine  innere  Welt  mächtig  erschütterte  und  zum  Vorschein  brächte, 
wie  etwa  bei  Dante.  Reisen  hierhin  und  dorthin,  Fürstengunst,  Ehren- 
bezeugungen, Briefe,  Reden  und  Traktate,  das  sind  die  Ereignisse  seines 
Lebens,  welches  daher  in  breiter  Darstellung  nicht  so  fesselnd  zu  wirken 
pflegt,  besonders  da  gerade  bei  ihm  der  Zusammenhang  zwischen  den  äusseren 
Verhältnissen  und  seirer  literarischen  Thätigkeit  nicht  immer  so  deutlich 
hervortritt. 

Dass  in  mehreren  Punkten  die  Chronologie  von  Petrarca's  Leben,  trotz 
De  Sade's  und  Fracassetti's  Bemühungen,  noch  schwierig  bleibt,  war  dem  Verf. 
wohl  bekannt ,  und  er  hat  diese  Schwierigkeiten  nicht  zu  verhüllen  gesucht, 
wo  es  ihm  selbst  nicht  gelang  sie  zu  lösen.  Einige  wenige  Bemerkungen, 
alle  auf  Dinge  von  geringer  Bedeutung  bezüglich,  will  ich  zu  seiner  Dar- 
stellung hinzufügen. 

p.  53,  Anm.,  wo  Koerting  mit  Recht  die  Annahme  Fracassetti's  be- 
streitet, dass  die  Zahl  38  in  Petrarca's  Gedicht  auf  den  Tod  seiner  Mutter 
sich  auf  sein  eigenes  Alter,  nicht  auf  das  der  Verstorbenen  beziehen  dürfte, 
hätte  er  sich  auch  noch  T^ui  fam.  XIII,  i  berufen  können,  wo  Petrarca,  1352 
den  Cardinal  von  Boulogne  wegen  des  Todes  von  dessen  Mutter  tröstend, 
sagt,  er  selbst  habe  diesen  Schlag  in  prima  adolescentiae  parte  erfahren,  also 
doch  nicht  zu  38  Jahren. 

Die  Besteigung  des  Mont  Ventoux  hat  wahrscheinlicher  Weise  nicht  1336, 
wie  Koerting  mit  Fracassetti  annimmt  (p.  104),  sondern  1335  stattgefunden; 
zwar  sagte  Petrarca,  wie  es  fam.  IV,  T  heisst,  auf  dem  Berge  zu  sich  selbst : 
hodie  decimus  anniis  completitr  ex  quo  pt-terilibiis  stiidiis  diniissis  Bononia 
excessisti,  imd  Petrarca  verliess  Bologna  bestimmt  1326;  aber,  wie  Fracassetti 
selbst  oft  genug  ausdrücklich  bemerkt  hat,  Petrarca  rechnete  meistentheils  (nicht 
immer)  nach  der  Weise  der  Römer,  welche  das  Anfangsjahr  mit  in  die  Zahl 
einschlössen.  Der  Ausgang  des  TO.  Jahres  nach  1326  ist  damit  1335,  und  so 
hebt  sich  der  Widerspruch  mit  jener  anderen  Stelle  des  Briefes,  nach  welcher 
Petrarca  2  Lustren  später  sich  hätte  im  40.  Lebensjahre  befinden  sollen ; 
2  Lustren,  wieder  nach  römischer  Weise  mit  Einrechnung  des  Anfangsjahres, 
zu  1335  gefügt,  ergeben  1344,  im  April,  wo  in  der  That  Petrarca  das  40.  Jahr 
noch  nicht  vollendet  hatte. 

Die  Canzone  Spirto  gcntil  glaubt  Koerting  (p.  230,  n.  l)  mit  De  Sade 
und  Carducci  an  Stefano  Colonna  den  jüngeren  gerichtet.  Alessandro  D'Ancona 
hat  inzwischen  im  Giornale  Napolitano,  1876:  Del  personaggio  al  qiiale  e 
diretta  la  Canzone  de/  Petrarca :  Spirto  geiitit,  nachgewiesen,  dass  jene  histo- 
rische Combination  des  Jahres  1335,  "^^*^  welcher  der  Inhalt  des  Gedichtes  so 
vortrefflich  zu  stimmen  schien ,  thatsächlich  weder  in  diesem  noch  in  einem 
anderen  Jahre  je  stattgehabt  hat.  D'Ancona  hält  daran  fest,  dass  die  Can- 
zone sich  auf  Cola  di  Rienzi  beziehe;  die  Rede  des  Baroncelli,  welche  den 
Haupteinwand  bildete,  scheint  ihm  apocryph,  eine  rhetorische  Uebung  aus 
späterer  Zeit. 

p.  279  schliesst  Koerting  aus  fatn.  XI,  6  und  7,  Petrarca's  Aufenthalt 
in  Verona,  Frühling  1351,  sei  durch  Ausflüge  nach  Mantua,  Parma,  Piacenza 
unterbrochen  worden ;  allein  davon  ist  dort  keine  Rede ;  Petrarca  gibt  in  Brief  6 
einfach  seine  künftige  Reiseroute  an;  er  ging  von  Verona  über  Mantua,  Parma 
nach  Frankreich;  in  Piacenza  war  er  unterwegs  am  11.  Juni,  nachdem  er 
Verona  definitiv  verlassen  hatte. 

p.  345  brauchte  von  der  Reise  nach  Padua  und  Venedig  nicht  so  unbe- 
stimmt gesprochen  zu  werden ;  wir  kennen  genau  das  Datum  der  Rückkehr, 
d.   9.  Februar   1359  {faiu.  XX,  14). 

Der  Ausflug  nach  Bergamo  zum  Goldschmiede  Enrico  Capra  (p.  346) 
land  nicht  am  II.  Okt.  1358,  sondern  am  13.  Okt.  (III  Idus)  1359  statt.  Der 
Brief  y<27«.  XXI,  11,  vom  15.  Okt.,  welcher  die  Sache  als  eben  geschehen  dar- 
stellt, ist,  wie  der  Anfang  zeigt,  nur  die  Fortsetzung  des  vorangehenden  an 
demselben  Tage  geschriebenen,  in  welchem  von  der  Verwundung  durch  den 
Petrarca  auf  das  Bein  gefallenen  Cicero-Codex  erzählt  wird;  dass  nun  diese 
Verwundung  1359  stattfiand,  beweist  wieder  var.  25;   denn  dieser  Brief,  welcher 


KOF.RTING,    PETKARCA'S  I.RHKN  UND  WERKE.  585 

ganz  zweifellos  am  18.  August  1360  geschrieben  ist,  berichtet  dem  Boccaccio, 
dass  das  Leiden  von  der  Wunde  fast  ein  Jahr  gedauert  habe,  und  da  Boccaccio 
im  Frühling  1359  selbst  in  Mailand  gewesen  war,  also  über  die  Dinge  von 
1358  nicht  brieflicher  Nachricht  bedurfte,  so  muss  es  sich  hier  um  ein  Er- 
eigniss  der  letzten  Zeit,  nicht  etwa  ein  weiter  zurückliegendes  handeln.  Fra- 
cassctti  ist  hier,  wie  oft,  mit  sich  selbst  uneins;  die  Briefe  XXI,  10  f.  hat  er 
richtig,  freilich  ohne  den  wahren  Grund  anzugeben,  1359  datirt,  und  doch 
setzt  er  in  der  chronologischen  Tabelle,  vol.  I,  die  in  ihnen  erzählten  Er- 
eignisse  1358. 

Zu  berichtigen  ist  auch  die  Geschichte  vom  Diebstahl  in  Petrarca's  Hause 
und  der  angeblichen  Theilnahme  seines  Sohnes  Giovanni  an  demselben  (p.  347  f.). 
Fracassetti  stützte  sich  (vol.  II,  p.  259)  bei  Erzählung  des  Vorganges  auf  De 
Sade's  Darstellung,  anstatt  auf  die  von  ihm  publizirten  Briefe,  obgleich  er 
anderswo  (vol.  IV,  p.  452)  gestand  nicht  zu  wissen,  woher  De  Sade  seine 
Nachrichten  geschöpft  habe.  Nach  Fracassetti  wäre  also,  während  Petrarca 
im  Oktober  1359  in  der  Villa  Linterno  weilte,  sein  Haus  in  Mailand  an  der 
Ambrosiuskirche  ausgeräumt  worden;  /«;;/.  XXII,  12  zeigt  aber  deutlich, 
dass  der  Dichter  während  des  Raubes  im  Hause  anwesend  war,  und  der  Brief, 
der  kurz  danach  geschrieben  worden,  rührt  ohne  Zweifel  von  1360  (26.  Okt.) 
her,  wie  Fracassetti  selbst  darthut.  Also  geschah  der  Diebstahl  1360  und 
während  Petrarca  sich  in  Mailand  befand.  Koerting  schwankt  zwischen  diesem 
und  dem  vorhergehenden  Jahre,  weil  er  mit  der  Sache  einen  anderen  Brief  in 
Verbindung  bringt,  welcher  mit  derselben  nichts  zu  thun  hat,  fam.  XXI,  14. 
Dieser  datirt  freilich  von  1359,  und  es  heisst  darin,  er  habe  sich  am  3.  No- 
vember aus  der  Stadt  nach  S.  Simpliciano  begeben,  für  welchen  Wechsel  des 
Aufenthaltes  Koerting  eben  jenen  unangenehmen  Vorfall  glaubt  als  Ver- 
anlassung annehmen  zu  müssen ;  der  Umzug  nach  S.  Simpliciano  geschah  aber 
vielmehr  ein  Jahr  vorher,  und  als  Grund  gibt  Petrarca  selbst  seine  Liebe  zur 
Ruhe  und  Einsamkeit  an,  nicht  die  Verleidung  seiner  bisherigen  Wohnung; 
ferner  kam  er  damals  ex  Amhrosii  domo  ac  vicüiia,  während  er  im  Jahre  des 
Diebstahls,  nach  fam.  XXII,  12,  gleich  nach  demselben  und  schon  vor  dem 
26.  Okt.  das  Haus  an  der  Ambrosiuskirche  mit  einer  kleineren  Wohnung  ver- 
tauscht hatte.  Was  dann  den  Antheil  seines  Sohnes  Giovanni  an  dem  Verbrechen 
betrifft,  so  ist  er  eine  leere  Vermuthung;  Fracassetti  bewunderte  Petrarca's 
Delicatesse,  mit  der  tx  fam.  XXII,  12  alle  Schuld  auf  die  Dienerschaft  schob 
und  den  Sohn  mit  keinem  Worte  erwähnte;  indessen,  wenn  er  ihn  mit  keinem 
Worte  gerade  in  dem  einzigen  Briefe  erwähnte,  der  von  dem  Vorfall  redet, 
woher  will  man  denn  sonst  etwas  von  der  Sache  wissen?  Und  noch  mehr, 
fiim.  XXII,  7,  geschrieben  am  30.  August,  und  jedenfalls  1360  (da  Giovanni 
d.  10.  Juli  1361  starb),  zeigt,  dass  er  schon  damals  den  Sohn  aus  dem  Hause 
gestossen  hatte;  es  konnte  also  nicht  um  eines  Ereignisses  willen  geschehen, 
das  erst  im  Oktober  stattfand. 

p.  388,  n.  3,  bemerkt  Koerting  richtig,  dass  Petrarca  ganz  ohne  Grund 
dem  Franzosen,  der  ihn  wegen  seiner  tadelnden  Worte  gegen  Frankreich  an- 
griff, vorwerfe,  er  habe  erst  nach  4  Jahren  (1372)  zu  erwidern  gewagt.  Die 
Invectiva  Galli  ist,  wie  der  Inhalt  klar  erkennen  lässt,  geschrieben,  ehe  Papst 
Urban  von  Rom  nach  Avignon  zurückkehrte ,  also  vor  dem  24.  Sept.  1 370. 
Da  aber  Koerting  dieses  erkannte,  so  hätte  er  p.  386  die  Analyse  der  In- 
vective  nicht  mit  den  Worten  schliessen  sollen:  „dass  er  den  Papst  weder 
zum  Verbleiben  in  Avignon  noch  zur  Rückkehr  nach  Ro7n  auffordern  wolle" 
—  im  lat.  Text  steht  es  so  nicht. 

p.  405  wird  das  Gerückt  von  Petrarca's  Tode,  welches  ihn  um  das  ihm 
von  Urban  V.  zugedachte  Benefiz  in  Carpentras  brachte,  1365  gesetzt  statt 
1363;  wenn  jene  Jahreszahl  auch  in  Fracassetti's  chronologischer  Tafel  steht, 
so  ist  das  durch  ein  Versehen,  da  Fracassetti  wohl  bemerkt  hatte  {fam.  vol.  IV, 
p.  253),  dass  sen.  HI,  7  {Vigesimus  annus  seit  der  Sendung  nach  Neapel 
von   1343)  aus  dem  Jahre  1363  stammt. 

Leontius  Pilatus  verliess  Italien  nicht  im  Frühling  1364,  sondern  schon 
Sommer  1363  {Abiit  ergo  sub  aestntis  exitum) ,  gleich  nachdem  Boccaccio 
Venedig  verlassen  hatte,    wie  Petrarca,    sen.  III,  6,  den   i.  März  1364  erzählt 


586  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  GASPARY, 

(so  richtig  Fracassetü,  fam.  vol.  IV,  99;  in  den  Seniles  ist  falsch  1365  an- 
gegeben). 

Aus  dem,  was  Petrarca  über  das  Leben  in  der  Einsamkeit  zu  Karl  IV. 
sagte  (fam.  XIX,  3) :  qiiippe  qiii  hoc  ipso  tarn  pJeniis  suin,  ut  de  parte  vel 
exigiia  libelhim  iinum  nuper  ediderirn ,  schliesst  Koerting  (p.  564),  dass  das 
Buch  De  Vita  Solitaria  damals  (Ende  1354)  schon  publizirt  gewesen  sei.  Ich 
glaube  jedoch,  dass  Fracassetti  Recht  hatte,  wenn  er  die  Stelle  übersetzte: 
di  una  parte  ho  giä  composta  itn^  operetta.  Petrarca  gebrauchte  das  "Wort 
edere  auch  einfach  im  Sinne  von  ,, verfassen",  und  schrieb  schon  im  Jahre 
vorher  {fa7n.  XVII,  5) :  Is  est  aiitem  ocii  ac  solitudinis  appetitiis,  de  quibtis 
hactenus  singulos  tractatus  edidi,  und  anderswo  [fam.  XXIII,  19)  redete  er 
von  seinen  familiäres  epistolas  soliito  sermone  editas,  als  sie  noch  nicht  her- 
ausgegeben waren,  da  ja  der  Brief,  an  dem  er  schrieb,  selbst  dazu  gehörte. 
Dass  Petrarca,  welcher  die  Oeffentlichkeit  eher  scheute,  sein  Buch  habe  in 
das  Publikum  kommen  lassen,  lange  Jahre,  ehe  er  es  dem  sendete,  welchem 
es  gewidmet  war,  ist  nicht  glaublich.  Von  einer  Entfremdung  gegen  Philipp 
von  Cabassoles,  die  nach  Koerting  der  Grund  gewesen,  findet  sich  nirgend 
eine  Spur,  und  dass  nicht  bloss  jener  zu  warten  hatte,  sondern  auch  seine 
anderen  vertrautesten  Freunde,  z.  B.  Donato  Albanzani,  ersieht  man  aus 
sen.  V,  4,  Ende.  Ja,  als  Donato  das  Werk  noch  nicht  gesehen  (am  i.  Sept. 
1366),  da  hatte  Philipp  das  eine  Exemplar  schon  erhalten;  denn  Fracassetti's 
]\Ieinung,  dass  der  Brief  an  ihn  vom  6.  Juni,  welcher  die  geschehene  Sendung 
anzeigt,  sen.  VI,  5,  nicht  später  als  1366  sein  kann,  ist,  obgleich  er  sie  nicht 
begründet  hat,  gewiss  richtig;  1367  hätte  Petrarca  sicherlich  schon  auf  Papst 
Urbans  Uebersiedelung  nach  Italien  angespielt.  Wenn  Petrarca  [sen.  V,  4) 
den  Donato  bittet,  vorerst  keine  Abschrift  zu  nehmen,  weil  er  noch  etwas  zu 
ändern  habe,  so  konnte  er  diese  Correctur  eben  nur  für  die  eine  ihm  ver- 
bliebene Copie  beabsichtigen,  da  die  andere  nicht  mehr  in  seinen  Händen  war. 
Noch  später  (frühestens  1368)  schrieb  er  {sen.  X,  i)  an  Sacramor  de  Pommiers, 
er  habe  ausser  dem  Exemplar  für  Philipp  von  Cabassoles  nur  noch  eines  ge- 
habt: duos  7tamqne  necditm  plures  habui;  also  waren  doch  wohl  die  beiden 
Abschriften  von  1306  die  ersten,  die  er  vollenden  Hess,  nachdem  die  vorher- 
gehenden, wie  er  angibt,  stets  missglückt  waren.  Allerdings  führt  Boccaccio 
in  der  Genealogia  Deorum  das  De  Vita  Solitaria  schon  unter  Petrarca's 
publicirten  Schriften  auf;  aber  er  sagt  auch  von  dem  erst  Ende  1366  voll- 
endeten De  Remediis  utriusque  fortnnae:  qiii  pancis  post  diehus  in  lucem 
novissinms  ventttrus  est  (XV,  6) ;  er  erwähnt  ebendort  ingentia  duo  epistola- 
rum  prosaicarum  volumina,  d.  h.  nicht  blos  die  Sammlung  der  familiäres, 
sondern  auch  die  der  erst  1361  begonnenen  seniles;  er  spielt  (XV,  7)  auf  die 
Abreise  des  Leontius  Pilatus  aus  Italien  an,  die  1363  erfolgte,  woraus  hervor- 
geht, dass  alle  diese  Stellen  nachträglich  in  sein  spätestens  1359  beendetes 
Werk,  das  erst  viel  später  an  die  Oeffentlichkeit  kam,  eingeschoben  worden 
sein  müssen.  Die  Publication  des  Buches  De  Vita  Solitaria  geschah  demnach 
1366,  die  eigentliche  Vollendung,  abgesehen  von  kleineren  späteren  Zusätzen, 
10  Jahre  früher,  wie  der  Verfasser  selljst  Philipp  von  Cabassoles  schreibt,  also 
gegen  1356,  und  dazu  passen  die  historischen  Anspielungen  in  1.  II,  Sect.  4, 
cap.  2  u.  f.,  die  spätesten  auf  die  Schlacht  von  Poiliers  und  auf  die  Ueber- 
lluthung  Italiens  mit  deutschen  Soldtruppen  bezüglich.' 

Mit  Petrarca's  Buche  De  Viris  Illiistribiis  und  seinen  mannichfachen 
Schicksalen  hat  sich  Koerting  p.  598  ff.  eingehend  beschäftigt,  aber,  wie  ich 
glaube,  dennoch  die  hauptsächlichste  Schwierigkeit  dabei  ungelöst  gelassen,  offen- 


1  Die  SfcUu  ü'icr  die  fremden  Siildiier  liat,  -wie  Ziiiubini,  HlxuH  sul  Petrarca,  Naijoli, 
1878,  p.  239,  bemerkte,  grosse  AelinliehUeit  mit  den  Klagen  der  Canzone  Italia  mia,  und 
übcrliaupt  könnte  man  geneigt  sein,  die  letztere  sicli  in  einer  Situation  entstanden  zu 
denken  wie  die  des  Jaiires  135(i,  die  Zeit  Landau's  und  der  grossen  Compagnie,  welche 
gegen  Petrarca's  Gönner,  die  Visconti  im  Solde  stand,  und  an  deren  Spitze  sicii  als  kaiser- 
licher Vicar  der  Bisehof  Markwald  von  Augsburg  befand;  der  noine  vano  senza  sorjgetto  ginge 
dann  nicht  gegen  die  heilige  Institution  des  Kaiserthunis ,  sondern  nur  gegen  diese  Ent- 
würdigung derselben  (vgl.  Petrarca's  Aeiisserungen  über  das  Kaiserthum  De  Rem.  utr.  fort. 
I,  110  und  Vita  So!.  1.  11,  S.  4,  e.  4).  Nur  bleibt  der  Einwand  Cardnrci'.s,  dass  die  Canzonc 
im  1.  Tlieil  dos  (Janzoniere  steht,  also  nicht  nach  1348  verfasst  sein  kann. 


KOERTING,    PKTRAKCA'S  LEHEN  UND  WERKE.  587 

bar,  veil  er  sie  durch  Rossetti  {Petrarca,  Ghil.  Ceho  e  Boccaccio,  Trieslc  1828), 
erledigt  erachtete.  Dieses  ist  die  Frage,  wie  viele  von  den  35  Biographiccn, 
welche  das  Werk  umfasst,  von  Petrarca,  wie  viele  von  Lombarde  a  Scrico 
herrühren.  Im  vaticanischcn  Codex,  dem  einzigen  vollständigen  des  lateinischen 
Textes,  steht,  gegen  die  Chronologie,  die  Vita  Caesars  nach  der  des  M.  Por- 
cius  Cato ;  dann  erst  folgen  die  8  von  T.  O.  Flaminius  (so  schrieben  Petrarca 
und  Boccaccio  statt  Flamininus)  bis  Pompeius,  hierauf  die  Augusts  u.  s.  w. 
Und  in  dieser  Hs.  liest  man  vor  der  Vita  des  Flamininus  zwei  Vorreden  des 
Lombardo  a  Serico  (s.  Rossetti,  p.  238),  dessen  Arbeit  also  danach  hier  ihren 
Anfang  nähme.  Es  wäre  zu  schliessen,  dass  Petrarca,  der  sein  Werk  nicht 
vollendete,  bei  dessen  Ausarbeitung  vorerst  jene  8  Biographiccn  ausgelassen 
habe,  sie  für  später  versparend;  er  starb  nun  vorher,  und  Lombardo  schrieb 
die  fehlenden  Vitae,  aber  schob  sie,  aus  Ehrfurcht  für  seinen  Vorgänger,  nicht 
in  dessen  Arbeit  an  der  Stelle  ein,  die  ihnen  der  Zeit  nach  zukam,  sondern 
setzte  sie  hinten  an.  So  würde  sich  sehr  einfach  die  Reihenfolge  des  Codex 
Vatic.  erklären.  Und  diese  Annahme  findet  in  folgendem  eine  Bestätigung: 
l)  Auch  die  Hs.  in  München  (in  welcher  Julius  Caesar  fehlt)  und  die,  welche 
der  Padre  Mansi  kannte,  haben  die  Vorreden  Lombardo's  vor  dem  Leben  des 
Flamininus,  s.  Ross.  p.  109  und  44,  und  drei  andere  Hss.  geben  an  derselben 
Stelle  eine  ausdrückliche  Bemerkung,  dass  daselbst  die  Fortsetzung  Lom- 
bardo's beginne  (die  von  Breslau,  Ross.  p.  112;  von  Turin,  p.  70;  die  Ueber- 
setzung  in  Breslau,  p.  128).  Der  Codex  der  Ambrosiana  von  1428  (Ross. 
p.  110)  schliesst  mit  dem  Leben  Caesars  (vor  Flamininus)  und  sagt:  Explicit 
tractatus  pulcerrimits  de  viris  illiistribus  aeditiis  per  dorn.  Fr.  Petr.  Rührt 
nur  der  Theil  vor  Flamininus  von  Petrarca  her,  so  wäre  dadurch  wohl  be- 
greiflich, warum  manche  Hss.  den  ganzen  Rest  gar  nicht  enthalten;  fehlt 
dann  so  oft  Caesar,  so  ist  es  eher  annehmbar,  dass  er  am  Ende,  als  dass  er 
in  der  Mitte  fortgelassen  worden.  2)  Gerade  die  Vita  des  T.  Q.  Flamininus 
beginnt  mit  den  Worten:  Quoniam  T.  Q.  Flamiuhis  primus  occurrens  de 
se  narraiidi  et  memorandarum  reriim  copiam  facit .  .  .  .,  und  andererseits  sagt 
die  Vita  Augusts :  Verum  amt  ex  praecepto  sequi  ad  proposittim  cogar,  quo- 
niatu-  quidem  ardiia  suspense  progredior ;  also  ging  schon  ein  Theil  von 
Lombardo's  Arbeit  vorauf.  Endlich  heisst  es  gegen  Ende  von  des  letzteren 
einer  Vorrede  (Ross.  p.  231),  Petrarca  habe  mehr  als  die  Hälfte  des  Werkes 
[pliis  partem  operis  dimidiafn)  vollendet  gehabt,  als  er  starb ;  das  wäre  doch 
zu  lächerlich,  wenn  von  Petrarca  31,  von  Lombardo  nur  4  Vitae  herrührten. 
Rossetti  nun  nimmt,  indem  er  alle  diese  Einwände  ziemlich  sophistisch  zu 
beseitigen  strebt,  dennoch  an,  Petrarca  habe  31  der  Biographieen  verfasst, 
Lombardo  nur  die  4  von  Augustus  bis  Trajan.  Seine  Gründe  sind  diese : 
Petrarca  habe  seinem  Werke  doch  ohne  Zweifel  chronologische  Reihen- 
folge gegeben,  also  sei  nur  in  den  Hss.  die  Anordnung  gestört;  man 
habe  die  Vita  Caesars  vor  die  des  Augustus  zu  rücken ;  dass  Caesar  aber  noch 
von  Petrarca ,  sagt  Filippo  Villani ,  also  von  ihm  auch  alles  chronologisch 
Vorangehende ,  und  so  gehörten  auch  Lombardo's  Vorreden  vor  die  Vita 
Augusts.  Allein  diese  Anordnung  der  Codices  ist  eine  sehr  alte;  sie  findet 
sich  auch  in  fast  allen  Hss.  der  Uebersetzung,  sogar  in  der  laurenzianischen, 
die  Rossetti  p.  117  (IV)  beschreibt,  und  die  1398  beendet  ist,  nur  ein  Jahr 
nach  der  Widmung  der  Uebersetzung  an  Niccolö  von  Este.  Demnach  hatte 
Donato  degli  Albanzani  gewiss  schon  Petrarca's,  seines  intimen  Freundes, 
Werk  in  der  Reihenfolge  des  Cod.  Vat.  vor  sich ,  und  man  muss  wohl  glau- 
ben, es  sei  die  ursprüngliche;  nur  eine  Hs.,  die,  welche  der  Marchese  Antaldi 
in  Urbino  besass,  hat  die  Uebersetzung  in  der  von  Rossetti  gewollten  Ord- 
nung; aber  gerade  hier  kann  sie  nachträglich  hergestellt  sein;  denn  die  Hs. 
ist  spät,  von  1465.  Und  Petrarca  hätte  zwar  wohl  sein  Werk  bei  der  Vol- 
lendung in  chronologische  Folge  gebracht;  aber  bei  der  Abfassung  konnte  er 
recht  gut  einen  späteren  Theil  vor  dem  früheren  ausarbeiten.  Rossetti  kann 
freilich  daran  nicht  denken ;  denn  wie  er  meint,  hätte  Petrarca  wirklich  selbst 
sein  Buch  beendet,  und  zwar  schon  vor  1354,  für  welche  Annahme  er  sich 
gegen  Lombardo's  Worte  nur  auf  eine  durch  den  Zusammenhang  als  schlecht 
erwiesene  und  jetzt  beseitigte  Lesart  in  fani.  XIX,  3,  stützte.     Eben  deshalb 


588  RKCKNSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  GASPARY, 

war  die  für  RosseUi  entschiedene  Frage  für  Koerting  wiedei"  zu  einer  offenen 
geworden.  Nur  ein  Grund  Rossetti's  bleibt  zu  beachten,  nämlich  der  des 
Styls  (p.  74);  er  behauptet,  der  Styl  weise  diese  Vitae  von  Flaminius  bis 
Pompeius  ganz  zweifellos  Petrarca  zu.  Um  hierüber  mit  voller  Entschieden- 
heit zu  urtheilen,  wäre  es  allerdings  wünschenswerth,  die  4  Vitae  zu  kennen, 
welche  Rossetti  selbst  dem  Lombardo  beilegt,  und  die  niemals  gedruckt 
worden  sind.  Indessen  schon  die  Vergleichung  der  Biographieen  von  Flami- 
nius bis  Pompeius  (nach  der  Ordnung  der  Vat.  Hs.)  mit  den  voraufgehenden 
einerseits ,  und  andererseits  mit  Lombardo's  Fortsetzung  von  Petrarca's  F.pi- 
tome  in  den  Ausgaben  der  Gesammtwerke  reicht  hin,  um  zu  zeigen,  dass 
Rossetti  auch  hier  Unrecht  hat,  dass  die  genannten  8  Vitae  im  Style  von  den 
bestimmt  Petrarca  zugehörigen  bedeutend  verschieden  und  keineswegs  von 
solcher  Vollkommenheit  sind ,  dass  sie  nicht  der  geschrieben  haben  könnte, 
von  welchem  jene  Fortsetzung  der  Epitome  herrührt.  Der  Beweis  im  Ein- 
zelnen würde  hier  zu  weit  führen,  und  nur  auf  einiges  wenige  mache  ich  auf- 
merksam. Hätte  Petrarca  wohl  geschrieben:  lapidum  congerie  qua?n  mace- 
riam  {=  ital.  maceria)  vocamus,  wie  Flaminius,  ed.  Razzolini,  p.  320,  steht? 
Hätte  er  gesagt,  Scipio  Asiat,  p.  378:  Cid  solatio  (=  ital.  per  solazzo)  Sci- 
pionem  siibiecisse}  Und  ist  es  übei'haupt  wahrscheinlich,  dass  er  die  nämliche 
Anekdote  von  Hannibals  Gespräch  mit  Scipio  zweimal,  ohne  sich  selbst  zu 
citiren,  hätte  erzählen  sollen,  und  das  eine  Mal  (Scipio  Afric.  p.  456)  so 
lebendig  und  wirksam ,  das  andere  Mal  (Scipio  Asiat,  p.  378)  so  ungeschickt 
und  weitschweifig?  Ferner,  dass,  wenn  er,  Hannibal  p.  455  f.,  über  den  Tod 
des  Carthagers  gesagt :  i'eneno  rapthn  hausto,  quod  more  regio  ad  fortunae 
varios  casus  sub  gcmma  annuli  inchisum  gestahat,  internt,  er  dann  von 
neuem,  Flaminius,  p.  370,  dasselbe  Ereigniss  mit  den  Worten  berührt  hätte: 
letiferuin  pociihun,  quod  diu  ad  hoc  sohl  in  custoditiim  hahtierat .  . .  .  pro 
tempore  exhausit}  Man  bemerke  auch  am  Ende  des  Asiaticus  einen  barba- 
rischen Bombast,  wie  man  ihn  Petrarca  schwerlich  zutrauen  kann,  und  dann 
die  Weise,  wie  der  Verfasser  der  8  besprochenen  Vitae  die  Erzählung,  ab- 
weichend von  der  Peti'arca's,  zu  beginnen  pflegt. 

Petrarca's  Dialoge  De  Contemphi  Minidi  sind  1342  oder  1343  verfasst ; 
aber  Koerting,  p.  649,  nimmt  an,  das  Werk  sei  gegen  1354  überarbeitet 
worden ;  denn  er  glaubt  eine  unzweifelhafte  Anspielung  auf  die  Beraubung 
und  Verbrennung  von  des  Dichters  Häuschen  in  Vaucluse  zu  finden  in  den 
Worten,  mit  denen  sich  Petrarca  (p.  394  in  der  Ausg.  Basel,  1554)  über  die 
Grausamkeit  des  Geschickes  beschwert,  das  ihm  seinen  Besitz  und  alle  Hoff- 
nungen geraubt  habe.  Allein  wenn  Petrarca  sagt:  Illane  tibi  inauditum  est 
fortunae  novercantis  immanitas.  cum  uno  die  me  spesqiie  meas  et  opes  meas 
omnes  et  genus  et  domu?ii  impulsu  stravit  impio,  so  kann  er  doch  nicht 
den  Verlust  eines  Häuschens  meinen,  den  er  beklagt,  aber  nie  sehr  hoch  an- 
geschlagen hat.  Das  Missgeschick,  das  seinen  Besitz,  seine  Hoffnungen  und 
sein  Geschlecht  betroffen,  kann  wohl  nur  die  Verbannung  seiner  Familie 
aus  Florenz  und  die  Confiskation  ihrer  Güter  sein.  Die  Worte  S.  Augustins, 
dass  seine  Hütte  mit  so  vielen  Häusern  von  Königen  verbrannt  sei,  sind  eine 
Metapher,  und  nicht  buchstäblich  zu  nehmen,  wie  es  Koerting  that.  Wenn 
es  dann  (p.  387)  heisst,  er  sei  aus  Habsucht  in  die  Stadt  gezogen,  so  ist  diese 
Stadt  gewiss  nicht  Mailand,  wie  Koerting  glaubt,  (wo  er  sehr  still  und  zurück- 
gezogen lebte),  sondern  Avignon,  wo  er  1342  oder  1343  längere  Zeit  weilte, 
und  die  Dialoge  schrieb,  wie  andere  Stellen  zeigen.  Was  er  damals  in 
Avignon  trieb,  wissen  wir  nicht  genau;  man  kann  also  auch  nicht  sagen, 
worin  sich  jene  Habsucht  äusserte. 

Von  den  drei  Sonetten,  welche  Koerting  p.  697,  n.  i  zum  Beweise  da- 
für anführt,  dass  Madonna  Laura  verheirathet  gewesen,  ist  eines  (162)  bestimmt, 
ein  zweites  (144)  wahrscheinlich  missverstanden,  wodurch  freilich  die  vom 
Verfasser  vertheidigte  Ansicht   an  Wahrscheinlichkeit  wenig  verliert. 

Koerting  hat  sein  Buch  mit  einer  Klage  begonnen,  welche  man  nunmehr 
schon  gewohnt  ist  an  der  Spitze  von  Petrarca's  Biographieen  zu  lesen,  mit  der 
Klage,  dass  Petrarca  dem  gebildeten  Publicum  eigentlich  nur  als  Lyriker  bekannt 


KOERTING,    PETRARCA'S  LEREN  UND  WERKE.  58Q 

sei,  während  er  doch  auf  anderen  (rebieten  weit  Grösseres  5,'eleistet  habe. 
Dass  man  seit  hundert  Jahren  mit  jedem  neuen  Buche  stets  von  neuem  An- 
lass  findet,  diese  Klage  auszusprechen,  könnte,  wenn  nicht  an  ihrer  Berechti- 
gung, doch  wenigstens  an  dem  Erfolge  der  Bemühungen  zur  Beseitigung  des 
Mangels  zweifelhaft  machen.  Die  eigenen  Poesieen  Pctrarca's  sind  nach  Koerting 
unter  den  Producten  seiner  mannichfaltigen  Thätigkeit  gerade  diejenigen,  welche 
geringere  Beachtung  verdienen.  Nicht  hier  sei  seine  Grösse  zu  suchen;  denn 
als  Dichter  wurde  er  an  Kraft  und  Originalität  von  Dante  und  Boccaccio 
übcrtroften,  vor  denen  er  nur  die  Meisterschaft  der  Form  voraus  hatte.  „Und 
dennoch",  heisst  es  p.  3,  „hat  er  weit  Grösseres  gethan  als  Dante  und  Boccaccio, 
Grösseres  als  irgend  ein  Geistesheros  '  des  Alterthums  oder  der  Neuzeit :  er 
ist  der  Schöpfer  einer  neuen  Culturform,  der  Erzeuger  und  Begründer  der 
Renaissance  geworden  und  hat  dem  geistigen  Schaficn  nicht  bloss  seines 
Volkes,  sondern  aller  Culturnationen  des  Abendlandes  auf  Jahrhunderte  hinaus 
das  Gepräge  seines  Geistes  aufgedrückt."  Also  das  geistige  Schaffen  aller 
Nationen  des  Abendlandes  trug  Jahrhunderte  lang  das  Gepräge  von  Petrarca's 
Geiste!  Man  erhält  den  Begriff,  dass  er  der  grösste  Mann  aller  Zeiten  ge- 
wesen, und  erwartet  in  Koertings  Buche  einen  Panegyrikus  zu  finden.  Das 
ist  es  aber  durchaus  nicht;  der  Verfasser  hat  sich  über  keinen  der  Fehler 
Petrarca's  verblendet,  vielmehr  dieselben  mit  einer  bei  dem  Biographen  eines 
bedeutenden  Mannes  seltenen  Offenheit  eingestanden;  man  bemerkt,  dass  er 
sich,  trotz  der  Liebe,  welche  ihn  für  seinen  Autor  erfüllt,  die  Unparteilichkeit 
zum  Gesetze  gemacht  hat,  und  dieses  Bestreben  hat  seinen  Urtheilen  bisweilen 
sogar  eine  zu  grosse  Strenge  gegeben.  Er  tadelt  auf's  heftigste  Petrarca's 
Verhältniss  zu  den  Visconti ,  nimmt  in  demselben  Charakterschwäche  und 
Mangel  an  sittlicher  Grösse  wahr;  er  findet  es  unschön,  dass  er  so  planvoll 
nach  dem  Lorbeerkranze  strebte,  anstatt  in  ihm  den  freiwilligen  Lohn  seines 
Schaff'ens  zu  erwarten;  er  prüft  seine  literarischen  Polemiken  und  erkennt  in 
ihnen  die  Eitelkeit  des  Verfassers,  welcher  gereizt  sich  nicht  scheute,  zu  un- 
würdigen Waffen  zu  greifen:  ,,Der  grosse  Mann  war,  wenn  seine  Eitelkeit 
gereizt  wurde,  ein  recht  kleiner  Charakter;  jeder  nocli  so  nnbetleutende 
Nadelstich  konnte  seine  Empfindlichkeit  reizen  und  ihn  in  die  unbändigste 
Wuth  versetzen ,  in  welcher  er  dann  alle  die  sittlichen  Ideale ,  mit  denen  er 
so  gern  zu  prunken  pflegte,  völlig  vergass"  (p.  429).  In  den  Briefen  bemerkt 
Koerting  Selbstgefälligkeit  und  Affectation ,  die  wiricliche  Empfindung  zu  oft 
untrennbar  mit  der  Rhetorik  verbunden;  seine  jjolitischen  Ideeen  scheinen  ihm 
verworren  und  widersprechend  in  sich  selber.  Freilich  drängt  sich  danach 
die  Frage  auf,  worin  denn  niui  jener  Satz  zu  Anfang  vom  grössten  ,,(Teistes- 
heroen"  aller  Zeiten  seine  Begründung  hat.  Die  Dichtungen  sollen  nur 
Nebensache,  nur  ein  secundärer  Zierrath  seines  Ruhmeskranzes  sein;  der 
Charakter  des  Menschen  zeigt  bedenkliche  Schwächen  und  Kleinheiten,  welche 
ims  hier  unverhüllt  genug  entgegentreten.  Die  wissenschaftliche  Grösse  eines 
Mannes  setzt  man  docli  in  die  bedeutenden  originellen  Idcecn,  mit  welchen  er 
das  Denken  bereichert  hat;  allein  diese  bedeutenden  originellen  Ideeen  sind, 
so  viel  ich  sehe,  bis  jetzt  bei  Petrarca  nicht  nachgewiesen  worden.  Petrarca 
ist  bewundernswerth  durch  die  Menge  und  Mannigfaltigkeit  seiner  Kennt- 
nisse; aber  er  war  ein  Gelehrter,  nicht  ein  selbständiger  wissenschaftlicher 
Denker;  seine  Wissenschaft,  wie  die  seines  Zeitalters  überhaupt,  war  ein  Re- 
produciren,  ein  Wiedererwecken,  und  konnte  nichts  anderes  sein ;  seine  Kennt- 
nisse rühren  aus  den  Schriftstellern  des  Alterthums  her,  und  das  Bedeutende 
an  seinen  gelehrten  Arbeiten  ist  auch  nicht  so  sehr  die  Menge  des  Wissens, 
welche  er  in  ihnen  angehäuft  hat,  als  die  allgemeine  Art  und  Richtung  seiner 
Studien  überhaupt.  Petrarca  war  nicht  originell  in  seinen  Ideeen,  sondern  in 
seinen  Empfindungen,  daher  kein  grosser  Denker,  sondern  ein  grosser  Dichter. 
Was  uns  an  ihm  besonders  interessirt ,  ist  der  Mensch ,  und  so  hat  auch 
Koerting    mit   Recht    in    den    lateinischen   Schriften  vor  Allem  den  Menschen 

1  ,,Geisteshcro.s"  iiml  ,,üicl>tcrlii!rüi5"  sind  Aiisilriickc  einer  neuen  tAinvcntional.spriielie 
der  litcrarisclien  Kritik;  wns  sie  Ijcdciiteu,  ist  bei  iler  a  Uu-enicinlieit  ilu-er  Verwciidunjf 
niclit  kliir  7,n  erkennen.  Geiger  und  I/iindiui  nmelien  zu  solcli  einem  Heros  sog.ar  den  guten, 
lustigen  l'octaecio. 


590  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  MUSSAFIA, 

zu  erkennen  und  zu  begreifen  gesucht;  das  Wort  vom  „ersten  modernen 
Menschen"  ist  bei  ihm  nur  gar  zu  oft  wiederholt.  Nirgend  aber  offenbart 
sich  der  Mensch  in  seiner  eigenthümlichen  Emphndungsweise  vollständiger 
als  in  der  Dichtung,  und  vorzüglich  der  Dichtung  in  der  Muttersprache,  wo 
die  Nachahmung  der  fremden  Muster  zurücktritt,  und  das  individuelle  Gefühl 
sich  unbehindert  Ausdruck  verschafft.  Den  ersten  modernen  Menschen ,  den 
Menschen  auf  der  Grenze  zweier  Zeitalter,  in  welchem  zwei  Welten  mit  ein- 
ander streiten,  wie  ihn  Koerting  mühsam  zwischen  den  ascetischen  Morali- 
satiouen  des  De  Remedüs ,  der  Vita  Solitaria,  des  De  Ocio  Religiosorum 
herausgespürt  hat,  hier  in  den  italienischen  Liedern  finden  wir  ihn  unmittelbar 
widergespiegelt,  und  die  Canzone  /'  vo  pensando  e  nel  pensier  m'  assale 
ist  in  dieser  Hinsicht  Petrarca's  merkwürdigstes  und  in  jeder  Beziehung  sein 
vollkommenstes  Werk,  ein  psychologisches  Gemälde  von  wunderbarer  Tiefe, 
dessen  Bedeutung  durch  die  unvergleichliche  Kunst  der  Darstellung  doch 
nicht  beeinträchtigt  werden  kann.  Und  gerade  diese  italienischen  Poesieen 
sollen  weniger  Beachtung  verdienen  als  die  Traktate  und  historischen  Arbeiten. 

Der  Theil,  welcher  von  den  italienischen  Dichtungen  handelt,  ist  daher 
der  schwächste  von  Koertings  Buche.  Er  hätte  ihn  offenbar  am  liebsten 
ganz  fortgelassen,  und  fügte  nur  widerwillig  weniges  hinzu,  weil  er  sah,  dass 
er  von  dem  Gegenstand  nicht  ganz  schweigen  könne ;  er  hat  ihn  aber  mit 
einer  Nachlässigkeit  behandelt,  die  um  so  auffälliger  ist,  wenn  man  sie  mit 
der  Sorgfalt  der  Untersuchung  in  den  anderen  Theilen  des  Buches  vergleicht. 
So  übersetzt  er  p.  689  ff.  die  Epist.  poet.  I,  7  an  Jacopo  Colonna,  die  von 
den  bisherigen  Biographen  des  Dichters  „seltsamer  Weise  noch  nicht  nach 
Gebühr  berücksichtigt  worden",  als  wären  die  dort  zu  findenden  Thatsachen, 
Petrarca's  Flucht  vor  seiner  Liebe,  zuerst  auf  Reisen,  dann  in  Vaucluse,  nicht 
allbekannt;  er  klagt  über  den  schlechten  Text  der  baseler  Ausgabe,  und  er- 
innert sich  nicht,  dass  der  sonst  so  viel  von  ihm  benutzte  Rossetti  (III,  202) 
einen  besseren  hat;  in  der  That  stehen  zwei  Emendationen  Koertings  schon 
bei  Rossetti,  und  statt  7-ura  retentans,  p.  692,  n.  I,  hat  Rossetti  iura  retentat. 
Im  Zwischenräume  weniger  Seiten  ist  der  Verfasser  dann  in  wunderliche 
Widersprüche  mit  sich  selber  verfallen,  p.  685  wird  gesagt:  ,,Bei  der  Beur- 
theilung  der  Petrarkisten  erst  werden  wir  den  Massstab  auch  für  die  Beur- 
thfcilung  des  italienischen  Lyrikers  Petrarca  finden;  denn  in  den  Poesieen  der 
ersteren  werden  wir  die  characteristischen  Elemente  der  Poesie  des  letzteren 
im  Zustande  der  vollen  Entwickelung  erblicken."  Dagegen  heisst  es  p.  705 : 
„Die  Nachahmung  (Petrarca's)  lehnte  sich,  wie  dies  stets  geschieht,  ganz  vor- 
wiegend an  die  Schwächen  des  Originals  an  und  steigerte  diese  bis  zur  ärg- 
sten und  widerlichsten  Verzerrung."  Und  nach  dieser  ihrer  Verzerrung  soll 
des  armen  Petrarca  eigene  Kunst  beurtheilt  werden  ?  p.  686  haben  „  für 
den  Literarhistoriker  der  Renaissance  die  erstgenannten  italienischen  Dich- 
tungen nur  eine  verhältnissmässig  untergeordnete  Bedeutung",  und  p.  704  sind 
sie  dagegen  „das  einzige  poetische  Denkmal  einer  hochbedeutenden  Ueber- 
gangszeit"  und  „wir  sehen  im  Canzoniere  den  Uebergangsprocess  vom  mittel- 
alterlichen zum  modernen  Empfinden  vor  unseren  Augen  sich  vollziehen". 
Auch  die  trionfi  sollen  p.  716  ,,für  die  Literaturgeschichte  keine  sonderliche 
Bedeutung"  besitzen,  und  gleich  darauf,  p.  717,  werden  sie  hoch  gerühmt; 
man  schätze  sie  mit  Unrecht  gering;  einzelne  Episoden  seien  ,, von  ergreifender 
Schönheit  und  gehören  zu  dem  Herrlichsten,  was  Petrarca  je  geschrieben". 
Was  ist  dann  die  Literaturgeschichte,  wenn  solch  ein  Werk  für  sie  , .keine 
sonderliche  Bedeutung"  hat  .■" 

Dieses  ist  also  der  Mangel  von  Koertings  Arbeit ;  er  hat  den  italienischen 
Dichter  nicht  zusammen  mit  dem  lateinischen  Schriftsteller  zu  begreifen  ver- 
mocht, sie  von  einander  getrennt  und  den  einen  zu  Gunsten  des  anderen  in  den 
Schatten  gestellt.  Diese  Einseitigkeit,  das  Hervorheben  des  einen  Theils  von 
Petrarca's  Thätigkcit  mit  Vernachlässigung  und  Verkleinerung  des  anderen 
ist  bisher,  mit  einer  Ausnahme  der  jüngsten  Zeit,  der  gemeinsame  Fehler  aller 
derer  gewesen ,  welche  sich  mit  Petrarca  beschäftigt  haben ;  sie  haben  ent- 
weder  nur  vom  Dichter  des  Canzoniere  oder  nur  vom  Verfasser  der  Traktate 
und  Briefe  gehandelt.     Der  Grund  war  der,  dass  die  Beschäftigung  mit  diesen 


J.  KOCH,    CHAKDRY  S  JOSAPHAZ  KTC.  59  I 

beiden  so  sehr  veiscliiedenen  Arten  von  Peüarca's  l'roduclioncn  in  dem 
Kritiker  auch  zwei  jjanz  verschiedene  Arten  von  Betähijjunj^  voraussetzt,  wie 
sich  solche  selten  in  demselben  Menschen  vereinigen.  Nur  in  Bonaventura 
Zumbini's  Stiiäi  sul  Petrarca  ündc  ich  nach  beiden  Seilen  die  gleiche  Voll- 
endung, die  sorglälligste  positive  Forschung  zusammen  mit  der  grössten  Fein- 
heit des  ästhetischen  Gefühls,  die  genaueste  Kenntniss  von  Petrarca's  gelehr- 
ten Arbeilen  und  die  geistvollste  Auflassung,  das  tiefste  Verständniss  seiner 
poetischen  Eigenlhümlichkeit.  Koerting  ist  freilich  seinem  Autor  nicht  in 
jeder  Beziehung  gerecht  geworden;  aber  das  hindert  nicht,  dass  sein  Buch 
nützlich  und  werthvoll  ist  und  ein  Bedeutendes  Zur  Bereicherung  unserer  Kennt- 
nisse beiträgt,  und  Zumbini,  für  dessen  besondere  Compelenz  in  diesen  Dingen 
eben  seine  erwähnten  Stiuii  zeugen,  hat  jene  Verdienste  von  Koertings  Arbeit 
in  vollem  Maasse  anerkannt,  (s.  Nuova  Antologia,  ser.  II,  vol.  XIII,  p.  56oft".) 

A.  Gaspak  Y. 


Chardry's  Josa])haz,  Set  Dormanz  und  Petit  Plet.  Dichtungen  in  der  anglo- 
normannischen  Mundart  des  XIII.  Jahrhunderts  zum  ersten  Mal  vollständig 
mit  Einleitung,  Anmerkungen  und  Glossar  herausgegeben  von  John  Koch. 
Heilbronn,  Henninger,  1879  (auch  u.  d.  T. :  Altfranzösische  Bibliothek 
herausgegeben  von  Dr.  Wendelin  Foerster.    I.  Band). 

Nach  einer  Aufzählung  der  Schriften ,  in  denen  von  Chardry  und  seinen 
Werken  die  Rede  ist,  beginnt  die  Einleitung,  welche  in  sechs  Abschnitte 
zerfällt.  Im  ersten  werden  die  drei  Handschriften  (Londoner ' ,  Oxforder  und 
Vaticanische;  letztere  enthält  nur  das  Petit  Plet'^)  beschrieben,  deren  Ortho- 
graphie besprochen  und  deren  gegenseitiges  Verhältniss  bestimmt. 

Der  zweite  Abschnitt  beschäftigt  sich  mit  den  Dichtungen  und  deren 
Quellen.  Das  über  Barlaam  und  Josaphat  Gesagte  gründet  sich  zunächst  aut 
Meyer's  und  Zotenberg's  Erörterungen  im  Nachworte  zu  ihrer  Ausgabe  des 
Gui  de  Cambray^.  Der  Hg.  fügt  einige  Bemerkungen  über  die  Nothwendig- 
keit  hinzu,  die  griechischen  und  lateinischen  Fassungen  eindringlicher  mit 
einander  zu  vergleichen  als  es  bis  jetzt  geschehen,  weist  auf  die  eine  oder  die 
andere  Handschrift  in  englischen  Bibliotheken  hin  und  verzeichnet  in  einer 
Anmerkung  einige  spätere  Drucke.  Zum  Schlüsse  theilt  er  alle  bekannten 
abendländischen  Versionen  in  vier  Gruppen  ein.'*  Letzteres  geschieht  in  allzu 
summarischer  Weise  und  bedürften  seine  Aufstellungen  einer  ins  Einzelne 
gehenden  Beweisführung.  Da  indessen  der  Hg.  selbst  bemerkt,  dass  die  be- 
absichtigte gründliche  Untersuchung  ihm  nicht  möglich  war,  so  nehmen  wir 
das  Gebotene'  dankbar  an.  Zu  bedauern  ist  jedoch  dass  dem  Hg.  D'Anconas 
verdienstvolle  Publication  'Sacre  rappresentazioni  dei  secoli  XIV.  XV.  e  XVI. 
Firenze  1872'  unbekannt  geblieben  ist.  Im  IL  Bande,  S.  141  ff.,  hätte  er 
nicht  bloss  den  Abdruck  jener  'Kapp,  di  B.  e  G. '  gefunden,  über  welche  er 
'nichts  näheres  erfahren'  konnte,  sondern  auch  eine  eben  so  ausiührliche  als 
gelehrte  Abhandlung  kennen  gelernt ,  welche  ihn  auf  Manches  geführt  hätte, 
das  er  auch  sonst  hätte  kennen  und  erwähnen  müssen;  so  z.  B.  auf  P.  Meyers 
in  der  Bibl.  de  i'ec.  des  eh.  enthaltene  Abhandlung  über  eine  unmittelbar 
auf  den  griechischen  Text  zurückgehende  altfranz.  Uebersetzung.^ 

1  Vdii  iliT  Ldiutoner  Ils.  der  Set  Dorjiiaii/.  besitzt  dio  Ucifbibliothek  zu  Wien  —  untov 
der  Signatur  HuiJiil.  2183  —  eine  Abscluift,  von  Tli.  \Vrii;lit  für  l^arajan  vorfi;rtigt. 

■i  In  der  viiticaii.  Ils.  weist  der  Hg.  aucli  '  la  iietite  pliiloso])!!!«'  nach,  eine  ScI'.rifl, 
die  Keller  iui  Koniv.  übersah;  wohl  dieselbe,  vun  der  1'.  Meyer  in  der  Koni.  VIU  337  vier 
llss.  verzeichnet. 

3  L)a  das  falsche  (Jitat  in  läezug  auf  das  Speculuin  historiale  schon  iii  der  Germania 
X  HC  berichtigt  wurde,  so  war  es  unnütz,  es  noch  cinnml  den  llcraus;;ebern  vorzuwerfen. 

'1  S.  Xlll  hcisst  es:  'Die  eis;en  Bearbeitungen  ...geben  möglichst ...  genau  das  latei- 
nische Original  wieder.  Dahin  gehören  die  altnordische  ...  Saga  u.  s.  w.'  S.  XIV  rlagegen 
werden  zur  ersten  Gruiijie  j  ne  \  ersionen  gestellt,  'welche  sich  dem  bekannten  griechischen 
Teste  ansclilicsscn;  dazu  gcliören  die  altnordsche  Sersion  u.  s,  w.'  Ich  habe  kein'!  Musse 
nachzusehen,  welche  \m\  diesen  zwei  sich  widorsprcchcnden  Angaben  die  richtige  ist. 

:.  Ein  Hinweis  auf  .luan  Manucrs  lihro  del  infitiite  wäre  nicht  überdüssig  gewesen 
sich  .Jahrb.  VI  81,  Anm.  •-'. 


592  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.      A.  MUSSAFIA, 

Derselbe  Band  von  D'Anconas  Werke,  S.  348  ff.,  enthält  ferner  eine  Ab- 
handlung über  die  Legende  der  Sieben  Schläfer ,  welche  dem  Hg.  ebenfalls 
manche  wichtige  Nachweise  geliefert  hätte. 

Ueber  das  Verhältniss  des  Petit  Plet  zu  anderen  mittelalterlichen  Schrif- 
ten hat  der  Hg.  bis  auf  den  Nachweis  einzelner  Disticha  Catos  und  die  Ver- 
gleichung  einer  episodischen  Stelle  mit  Theophrast's  über  aureus  de  niiptiis ' 
nichts  zu  berichten  gefunden.  Dennoch  liegt  die  Quelle  von  Chardry's  Ge- 
dichte nahe  genug ,  denn  die  Seneca  zugeschriebene ,  im  Mittelalter  so  weit 
verbreitete  Schrift  De  remediis  fortuitorum  (oft  auch  als  ein  Theil  der  Ex- 
cerpta  e  Seneca  in  Hss.  und  Drucken  ersc.ieinend)  hat  zum  Zwecke,  auf  ganz 
ähnliche  Weise  Trost  für  allerlei  Unglücksfälle  zu  bieten.  Und  zwar  ist  nicht 
bloss  die  allgemeine  Anlage  der  zwei  Schriften  dieselbe,  sondern  sie  stimmen 
in  vielen  Einzelnheiten  fast  wörtlich  überein.  Die  Reihenfolge  der  Unglücks- 
fälle deckt  sich  genau ;  nur  bei  Seneca  einige  mehr.  Morieris.  Decollaheris. 
Saepe  ferieris.  Peregre  morieris.  jfuvenis  morieris.  Insepultus  jacebis.  Aegroto. 
Male  de  te  opinaiitur  homines  .  .  .  Pecuniam  perdidi  .  .  .  Amisi  Hberos  .  .  . 
Aiiiiciim  perdidi.  Uxorem  bonam  amisi.  Als  Probe  der  Uebereinstimmung 
im  Gedanken  und  Ausdrucke  mögen  einzelne  Stellen  angeführt  werden :  Uiide 
priinum  incipimiis'r  a  morte  (PP  295 — 6)  Ab  iiltim.oh  (300 — -l).  Ista  liominis 
natura  est,  non  poeiia  (303  -6).  Stultum  est  timere  quod  vitare  non  possis 
(323 — 5).  Nee  primus  nee  ultimus  (350 — l).  —  Quid  refert  quam  inulta 
sint  vulnera  F  non  potest  amplius  quam  unum  esse  mortiferum  (387 — 94)* 
—  Ahvi  est  gravier  foris  quam  domi  soTunus  (461 — 2).  —  Si  nihil  sentio, 
non  pertinet  ad  me  jactura  corporis  insepulfi  (643  ff.).  Non  defunctorum 
ciiussa  sed  vivorum  inventa  est  sepultura,  ut  corpora  et  visu  et  odore  foeda 
amoverentur  (661 — 8).  —  Non  in  mari  tantum  aut  in  proelio  vir  fortis 
apparet ;  exhibetur  etiam  in  lectulo  virtus  (732 — 40).  Semper  und  esse  non 
possumus  (744).  [Morbus]  aut  vincetur  aut  vincet  (746 — 7).  —  Movere r  si 
de  me  Cato,  si  Laeliiis  ....  ista  loquerentur  (']<)'] — 800).  —  Exoneravit  te 
fortuna  (1007).  —  Infelicem  voces  arborcm ,  quod  staute  ipsa  cadunt  poma'r 
(i  107  ff.).  Ducuntur  ex  picbeia  domo  immatura  funera,  ducuntur  et  ex  regia 
(II 19  — 1124).  Trotzdem  bleibt  Chardry  das  Verdienst,  den  überlieferten 
Stoff  in  sehr  geschickter  Weise  behandelt  und  demselben  gleichsam  einen 
anderen  Charactev  aufgedrückt  zu  haben.  Denn  während  man  aus  der  latei- 
nischen Schrift  zunächst  stoische  oder  ascetische  Gleichgiltigkeit  gegen  alles 
Ungemach  in  dieser  vergänglichen  Welt  herausfühlt,  athmet  unser  Gedicht, 
wie  der  Hg.  richtig  des  weiteren  ausführt,  ächte  Freude  am  Leben. - 

Im  dritten  Abschnitte  wird  vor  Allem  die  Autorschaft  Chardry's  bezüg- 
lich des  Petit-Plet  —  in  welchem  Stücke  er  sich  nicht  wie  in  den  zwei  an- 
deren nennt  —  durch  den  Vergleich  von  Sprache  und  Stil  ausser  allem  Zweifel 
gesetzt.  ■*     Näheres  über  den  Mann  zu  finden  ist  nicht  gelungen. 

Im  vierten  Abschnitte  —  '  Grammatisches '  —  beabsichtigt  der  Hg.  keine 
'  eingehendere  Untersuchung    der  lautlichen  Verhältnisse    und    der  Flexion '    in 


1  D.a  mir  die  Piiblicatioii  der  Cluuiccr's  Society  nic'it  zugänglich  sinJ,  und  ich  daher 
nicht  weiss,  welclie  JJahweise  iihcr  dieses  Buch  dor  vom  Verf.  citirte  Woolconibe  geliefert 
hat,  erlanbc  ich  mir  auf  die  Anmc-kung  S.  127—28  zu  meiner  Ausgabe  des  Fra  Paolino  hin- 
zuweisen. Ich  füge  hinzu,  dass  Kr.  llaaso  die  betreflende  Stelle  im  Tractate  des  lliero- 
nynuis  als  ein  Excerpt  aus  Seneca  ansah,  und  sie  demgcinäss  im  Anhange  zu  seiner  Ausgabe 
des  Seneca  (Leij)zig,  Teubner,  1853)  wieder  abdruckte. 

'i  Uass  Petrarca  im  zweitiii  Theile  seines  de  remediii  utriusque  /ortunae  den  Grund- 
gedanken der  Kxcerpta  in  breitester  Weise  entwickelt,  ist  wohlbekannt.  Weniger  geläufig 
dürft'!  jedoch  sein  —  nul  daher  möge  hier  daran  erinuer:  werden  — ,  dass  auch  Fazio  degli 
Uberli  in  s  inem  Uittamondo  den  bcüebtcn  Stoff  kurz  benutzte.  Der  Dichter  «chickt  sich 
zu  seiner  bescliwerlichen  Keise  au,  als  ein  hässlicht-s  Weib  i^un  erscheint  und  ihn  davon 
abhalten  jw!  1:  Certo  tu  ne  inorrai.  Ben  so  che  al  mondo  per  tal  patto  venni,  ch' io  dovessi 
inorir  . .  e  so  ch'  io  non  sarö  ne  'l  priino  ne  'l  deretano  . . ;  sarebbe  foHia  di  ferner  quel  che  non 
si  pull  fuggire.  —  Non  dei  ire  in  estrani  paesi  per  morire.  Non  k  pik  dura  di  fuor  la  morte 
che  in  casa.  —  Tu  non  avrai  sepoltura.  II  corpo  non  tormenta  nk  trora  cosa  che  gli  faccia 
guerr ',  poiche  la  luce  sua  del  tutto  e  spenta .  .  .  II  cielo  il  coprirä  (coeto  tegitur  qui  non  habet 
urnam).  Trovo  non  fu  delle  tombe  Io  ingegno,  acciocche.  i  morti  ne  aresser  dolcezzi,  ma  per  i 
vivi,  ch'  c  d'  onore  un  segno,  also  verschieden  von  Seneca  und  Chardi'y  ;  vgl.  Petr.  132. 
Es  ist  zu  vermuthen,  dass  bei  lleissigerem  iNachsnchen  sich  anderes  Hiehergehöriges  in  den 
verschiedenen  niittclalterlicheu  Literaturen  linden  wird. 

3  Cuntruver  und  vaucrer  werden  da  nicht  ganz  richtig  als  '  nicht  gemeinfrz.  und  auch 
in  alliieren  anglonorm.  Dichtungen  selten"  bezeichnet.  Ueber  murdrir  'verbergen'  s.u.  zu 
SD  774. 


|.  KOCH,    CHARDRY'S  JOSAPHAZ  ETC.  593 

den  Gedichten  Chardry's,  sondern  begnügt    er  sich   mit   einer  Skizze,    welche 
die  Art,    wie    er   den   Text   behandelt  hat,    begründen    und   rechtfertigen  soll. 
Wer  es  ungern   sieht,    wenn    bei  jeder  neuen  Textausgabe  die  ganze  altfran/. 
Laut-    und    Formenlehre    durchgenommen    und    sattsam    Bekanntes    wiederholt 
wird,  muss  dies  billigen.     Bezüglich  der  Phonetik  und  Graphic  iolgt  der  Hg. 
im  Allgemeinen  der  besseren  Hs.  (L),    versagt  sich  aber  nicht,    innerhalb  der 
Gränzen  der  Ueberlieferung    so  weit  als  möglich  Gleichheit  herzustellen.     So- 
wohl mit  diesem  Grundsatze  als  mit  der  Weise,    wie    ihn    der    Hg.  anwandte, 
kann    man    sich  einverstanden  erklären.     Es  möge  nun  gestattet  sein ,    zu  den 
Erörterungen    des    Hg.    Einzelnes    zu    bemerken.       Zur    Bestätigung    von    wa/ 
würden   besser    als    Ableitungen   auf   -aäs   Reime   wie   cheval.    SD    667,    aval 
SD    1731  dienen.   —   Die  Auseinandersetzung   über   e   konnte   in  aller  Kürze 
so  lauten:    "■  e   aus  a   wird   mit  e  =  gemfranz.  ie  im  Reime  gebunden',    sind 
also   wobl   als   e   anzusehen ;    e    wie   im    Gemfranz. ;    auffallenderweise   reimen 
preere  und  crere  mit  e\    —    Bei   der  Besprechung    von   o   war   laiido  zu  er- 
wähnen, dessen  au  gewöhnlich  o  ergiebt,   hier  o  (u  geschr.),    bestätigt  durch 
/ue  :  cue  {coda,    nicht    caiuia)    PP    1373;     die    I.    Praes.    Indic.    erscheint    als 
lou.     Ferner   während   ö   stets   als    it.    erscheint,    tinden    wir  neben  plur-  auch 
pleur-;    so    1034  (L  -ou-).  2551   {^ -eu-).  —  Die  Erörterung  über  ai  (ei)  =  a, 
a  -\-  i  und  ei  =  ?,  7,     e  -\-  i  ist   nicht   sehr   überzeugend.      Für  ait  :  eit   findet 
der   Hg.   bei   Chardry   keinen  Beleg;    er  hat  eit  [habeat)  :  seit  PP  1427.   1591 
übersehen.      Dass    eijit  =  eient    (ebaiit)    nicht    mit    aitit  reimt,    besagt    nichts, 
denn  diese  Endung  reimt  nur  mit  sich  selbst;  die  Frage  aber,  ob  etym.  ai?it 
graph.  eitit    mit  etym.  graph.    eint    reimt,    wird    durch    die    vom  Hg.  nicht  er- 
wähnte   Bindung    remeint  :  teint   1041    bejaht.      Nicht    ^wA&x^  aine  :  eine;    der 
Hg.    führt    nur    einen    Fall    mit    n    an:     iiiuntaine  :  enseine;    man    füge   hinzu 
peinent  :  remeinent    2647,    p/eine  :  seineine  SD  133.      Wenn    ai  :  ei  nur    6 mal 
gegen  80  von  ai  :  ai  erscheint,  so  hängt  Diess  davon  ab ,    dass  fast  alle  Fälle 
von  ai  :  ai  lat.  haheo  i^\vc\.  Praesens  und  Futurum)  betreffen,  so  dass  alle  diese 
Stellen    eigentlich   nur  eine  einzige  ausmachen;    sieht   man    von    derselben  ab, 
so  ist  die  Anzahl  der  Fälle  von  ai  :  ai  kaum  grösser    als  die  von  ai  :  ei.     Zu 
ais  :  eis  füge  man  treis  :  niauveis  PP  787  hinzu  und  lür   die    angeführte    aber 
nicht  belegte  Bindung  von  aise  :  eise  bemerke  man  ciirteise  :  pleise  781  :  niau- 
veise  PP  1215.      Die    Beweisführung    über    auch    nur    theilweise    festgehaltene 
Scheidung  von  ai  und  ei  scheint  mir  demnach   auf  ziemlich  schwachen  Füssen 
zu  stehen.  —   Für  5  fast  immer  oe'^,  auch  wenn  L  o  bietet;  warum  bald  oeuz 
bald  onz  und  einmal  oiz  632?    Neben  moerge  PP  II52  und  moergez'^  PP  349, 
mörges  1349.     Die  Ausdrucksweisc  'lat.  o  diphthongirt  zu  oe  [ue)  oder  oi  {iii)  ' 
ist  nicht  präcis;    oi  ist   doch  nicht  das  Product  von  blossem  o.     Wenn  dann, 
als  Belege  für  oi,  soil  doil  voil,  estoire  jnenioire  angeführt  werden,  so  ist  ein- 
zuwenden, dass  in  der  ersten  Gruppe  sol  u.  s.  w.  gemeint  ist;    also  0  =  0  und 
ij'^^l-    Es  sollte  demnach  gesagt  werden:    '5    (d.h.   n)    diphthongirt    zu    oe; 
O  bleibt  vor  ij,    dann  in  jofne,    avogle,  pople,    wo  andere  Denkmäler  auch  oe 
aufweisen;    ferner   in  der  Formel  örj,    wo  auch  im  Gemfranz.  meist  nur  0  zu 
treffen   ist.'      Wie    dann    zwischen    die    zwei   erwähnten    Wörtergruppen   auch 
loin  busoin  gerathen  sind,  ist  schwer  zu  verstehen ;    es  handelt  sich  hier  doch 
um  o  und  demgemäss  wird  auch  später  loin  richtig  unter  den  Fällen  von  p  -j-  i 
aufgezählt.    —    Das  Schwanken    in   der  Hs.   zwischen  iii  {iii)  und  u  (ü)  wird 
durch  steten  Gebrauch  von  ti  angeglichen*;   ein  paar  Mal  blieb   ui  [hodie),  so 
PP  349.    1496    (etwa    weil    ii  deniain    folgt  und  ic  u  nicht    gefiel?).     Durch  iii 
zu  ü  wird  der  Reim  venuz  :  genuz  {*  genuclos)  nicht  erklärt;   denn  in  genni[l]z-' 


1  301  (,aver  :  mester)  gehört  nicht  hierher.  —  Wo  bei  Citaten  blos  eine  Ziffer  steht,  ist 
Jos.  gemeint. 

2  Mau  bemerlce  oer  SD  1001  :  ö  wie  ö  lehandelt.  Dazu  stimmt  dass  prov.  or  mit 
offenem  0  reimt    Dagegen  pr  (:  p)  Thom.  le  murtyr  bei  Littru. 

3  Tonloses  oe  wäre,  streng  genommen,  uuoriranisch ;  im  Conjunctiv  der  Verba  mit 
Ableitungsvocal  findet  sich  jedoch  oe  (ue)  oft  auch  ausser  dem  Accente  wäre  man  deshalb 
berechtigt  auch  für  das  Original  des  Kol.  die  Form  moerinns  der  üx.f.  Hs.  anzunehmen V 

4  Aber  unguille  l'P  1374  sollte  nicht  zu  wigalle  werden;  es  liegt  doch  hier  kein  ui  vor. 
j  pcl  =^  pl  ;  durch  Entwicklung  eines  i  aus  l    auch  oil 

Zeitscbr.  f.  rom.  Pb.   111.  38 


5g  ).  RECENSrONF.N  UOD  ANZEIGEN.      A.  MUSSAFIA, 

handelt  es  sich  um  iii  (=:  oi)  und  die  Schwierigkeit  besteht  eben  darin,  dass  o 
und  ü  sonst  bei  Chardry  nicht  mit  einander  reimen.  Man  wird  also  entweder 
hier  den  bei  unserm  Dichter  einzigen  Fall  einer  sonst  im  Angionorm,  häu- 
figeren Erscheinung  constatiren  (so  scheint  es  auch  der  Hg.,  S.  XXVII,  Zeile 
2,  zu  meinen)  oder  annehmen,  das  ü  {o)  von  gemicl.  sei  als  0  behandelt  wor- 
den' ;  dann  ergäbe  oi  ohne  Schwierigkeit  i'ii,  bei  Chardry  ü.  —  'Im  Conjunctivc 
habe  ich  eu  eingefiihrt' ;  aber  SD  I163  blieb  plust;  'nur  bei  deveir  erscheint 
nie  eil';  doch  deiist  2772.  —  L  vor  Consonanten  'bei  den  Adject.  und  Fron, 
im  attributiven  Gebrauche'"^  zu  u;  856  verblieb  veil  sac.  Andrerseits  wurde 
758  iinc  mes  tel  ne  fit  veii  die  Form  teu  eingefiihrt  gegen  II 70  wo  autel 
freit  unverändert  blieb.  'Die  Adjectiv-  und  Substantiv-Endung  -tV  wird  in 
L  zu  eau.'  Diess  findet  nicht  bloss  bei  bestimmten  grammatischen  Categorien 
statt,  sondern  überall  wo  el  +  Con.  vorkommt  (sei  es  innerhalb  eines  Wortes 
oder  an  der  Wortgrenze)  rauss  das  Product  dasselbe  sein ;  wenn  also  der 
Hg.  stets  eau  4-  Cons.  anwendet  und  das  eu  -\-  Cons.  von  OV  bei  keinem 
Nomen  zulässt,  durfte  er  P  P  439 ,  wo  LOV  apeait  je  (appello  egd)  bieten, 
nicht  apeu  je  in  den  Text  einsetzen.  —  'Ich  habe  es  für  angemessen  erachtet, 
stets  del  zu  schreiben';  431  aber  liest  man  du  rancur.  —  An  dieser  Stelle 
sei  auch  bemerkt,  dass  der  Hg.  beim  Artikel  und  Pronomen  le  meistens  En- 
clisis,  manchmal  auch  Proclisis  anwendet.  Beides  ist  gestattet,  und  wenn  das 
Schwanken  im  Drucke  sich  nach  den  Hss.  richtet,  so  ist  dagegen  nichts  zu 
erinnern.  Wie  steht  es  aber  mit  /«?  Kann  da  Enclisis  eintreten?  Der  Hg. 
druckt  622  del  autre  -pari,  SD  1481  del  aventure;  ja  an  einzelnen  Stellen, 
(SD  930.  SD  1015)  wo  der  Druck  de  l'entree,  a  Pissue  bietet,  fordert  die 
Anmerkung,  dass  es  del,  al  corrigirt  werde.  Dass  die  Hss.  auch  für  das 
Femin.  Enclisis  gebrauchen,  ist  nicht  zu  läugnen  (so  z.B.  Ox.  Rol.  del  nitre 
pari) ;  darf  man  aber  ihnen  da  folgen  ?  —  Als  Beleg  für  die  Bindung  an  :  en 
wird  SD  389  'cunianf  =je  commande''  angeführt;  dort  steht  aber  il  c;  wir 
werden  übrigens  sehen,  dass  es  sich  hier  wahrscheinlich  um  cumment  =  qiio- 
modo  handelt.  Am  besten  ist  dieser  Beleg  zu  streichen.  —  Uebertritt  von  z 
zu  e  findet  nicht  in  'finera,  Futur  von  fijiir '  statt ;  es  liegt  hier  das  Futurum 
von  finer  vor.  —  Gegen  die  angenommene  Schreibung  dul-  für  tonloses  dX^l- 
verstösst  5 1 2  dolent,  P  P  478  doluser.  Tonloses  //  in  der  mittleren  Silbe  drei- 
silbiger Wörter  zu  e  noch  in  scapelaire  860.  —  Diphthong  unter  dem  Accente 
wäre  herzustellen  141 3  seent,  also  seient  seint.  Diphthong  in  tonloser 
Silbe  verblieb  aus  Versehen  in  peise  165,  curteisie  PP  281.  Bezüglich  der 
Vereinfachung  des  Diphthonges  ausser  dem  Accente  sollte  plaie  plae  nicht 
auf  gleiche  Stufe  mit  vei  veum  gesetzt  werden;  dort  ist  i^=g  und  daher 
auch  in  tonloser  Silbe  vollkommen  berechtigt.  Lässt  sich  in  reson  von  einer 
Schwächung  von  ai  zu  e  sprechen?  Handelt  es  sich  da  nicht  bloss  um  eine 
phonetische  Schreibung?  —  Eine  Bemerkung  über  die  Fälle  von  tonlosem  e, 
i  vor  oder  nach  Labialen  zu  u  wäre  nicht  überflüssig  gewesen:  suveaus  1910, 
uel-  {aequalis,  eval-)  PP283,  vielleicht  auch   SD  884  truhuil  in  L;  husoin. 

Zu  den  Consonanten.  Die  Vereinfachung  von  Ji-  =  sc  der  Inchoativen- 
dung ist  (wenn  überhaupt  berechtigt)  nicht  ganz  streng  durchgeführt  werden. 
Andrerseits  wurde  durch  Versehen  im  Imperf.  Conj.,  wo  der  Hg.  mit  Recht 
jj- =  lat.  SS  fordert,  hdschr.  ss  in  einfaches  corrigirt;  so  562.  2894.  SD  1574. 
—  Da  errer  geschrieben  wird  (eben  so  in  Formen  von  nurrir,  purrir),  würde 
ich  nicht  der  Schreibung  eraiiment  den  Vorzug  geben,  wenn  auch  L  (was 
mir  übrigens  nicht  der  Fall  zu  sein  scheint)  häufiger  r  als  rr  anwenden  sollte; 
2312.  2443  verblieb  err. 

Bei  der  Besprechung  der  Nominalflexion  wird  nicht  mit  genügender 
Schärfe  der  Satz  hervorgehoben,  dass  die  oblique  Form  bei  weitem  vorherrscht 
und  Nominativformen  nur  hie  und  da,  besonders  im  Reime,  manchmal  auch 
in   unrichtiger   Art,   —   gleichsam    als    dunkle   Reminiscenzen    —    angewandt 

1  862  schreibt  der  Hg.  genoil.    Aus  Verseheu  statt  -uil  oder  weil  er  ^o  annimmt  V 

2  Ich  hätte  mich  anders  ausgedrückt ;  denn  nicht  die  svntactische  Geltung  dos 
Wortes  bedingt  die  Vocalisirung  des  l\  in  ne  vi  home  morlel  ist  mortel  ebenfalls  attributiv, 
und  doch  nuiss  l  bleiben.  Nur  wenn  das  Attriluit  dem  Substantive  vorangeht,  und  dadurch 
mit  ihm  sflcichsam  nur  liiu  Wort  bildet    tritt  die  lautliche  l'Jrschoinung  ciu. 


J.  KOCH,    CHARDRY  S  JOSAPHAZ  RTC.  595 

werden.  Wenn  in  der  That  für  Xom.  Plur.  Masc.  gesagt  wird:  'Adjectiva 
haben  die  regelrechte  Form'  (es  folgen  fünf  Citate  neben  einem  etc.)  'Falsch 
dagegen  Jos.  552'  so  wird  Jeder  Diess  dahin  deuten,  dass  die  Formen  ohne 
-f  die  Regel  bilden  und  sich  nur  die  eine  namhaft  gemaclite  Ausnahme  finde; 
während  es  sicli  im  Gegentiieil  mit  dieser  Form  der  Adj.  eben  so,  wie  mit 
der  ganzen  NominalHexion  verhält,  und  folglich  hier  das  -s  fast  immer  erscheint. 
Munt  nuinde  sollte  nicht  nach  cnfes  enfant  und  vor  hoem  lumie ,  also  unter 
den  Nomina  'die  den  Vocal  oder  Akzent  in  der  Flexion  ändern',  zur  Sprache 
kommen.  Von  dem  -e  der  Adjectiva,  welche  in  Lat.  nur  eine  Endung  hatten, 
heisst  es,  dass  'sie  es  auch  bei  Chardry  nicht  annehmen'.  Dem  entsprechen 
wieder  die  Thatsachen  nicht;  vgl.  vilement  411,  forte  763,  pussa?ite  1731, 
naturele  PP  454,  mortele  PP  393,  quele  PP  377,  itele  PP  407  u.  viele  andere. 
Bezüglich  der  organischen  Comparative  drückt  sich  der  Hg.  behutsamer  aus : 
'  der  Reim  zeigt,  dass  es  wenigstens  fehlen  darf. ' 

Das  Genus  Nominis  bietet,  wie  in  den  meisten  anglonorm.  Texten, 
manches  Auffallende ,  das  man  gerne  zusammengestellt  sehen  möchte  •,  wäh- 
rend der  Hg.  nur  gelegentlich  (wo  von  der  Congruenz  die  Rede  ist  und  in 
der  Anmerkung  zu  SD  1846)  ein  paar  Fälle  erwähnt.  SD  1260  des  poinz  ki 
sunt  dites  (:  herites);  1268  bons  relikes  (dem  Metrum  kommt  bones  zu  statten); 
PP  1028  ciifres  pleines;  2348  tuz  les  fermetei,  wurde  zu  tutes  geändert; 
PP  1429  mtiz  enchesuns  (als  masc.  nicht  unbekannt).  Flur  schwankt  (S.  XLI) ; 
honur  stets  masc.  (2286  sauver  uion  houiir  devez,  nie  seinble;  Hg.  in^onur; 
aus  metrischen  Gründen?),  eben  so  nicht  bloss  labur,  sondern  auch  rancur 
431,  grucur  Q)  SD  1846.- 

Vom  Artikel  msc.  sing,  wird  bemerkt,  li  sei  nicht  gerade  häutig,  in 
Verbindung  mit  Personennamen  könne  man  annehmen,  es  sei  vom  Dichter 
stets  angewandt  worden ;  '  im  Uebrigen  ist  es  jedoch  nicht  wahrscheinlich, 
dass  der  Dichter  genau  dem  älteren  Gebrauche  gefolgt  sei.'  Trotzdem  ent- 
schied sich  der  Hg.  später  für  stetes  ti  und  scheute  nicht  die  Mühe,  in  den 
Anmerkungen  zu  jedem  im  Texte  enthaltenen  le  zu  wiederholen:  'besser  //.'^ 
Ja  selbst  bei  entschieden  neutralem  Gebrauche  fordert  er  li;  so  PP  296  ceo  est 
li  tut;  PP  1470  c^est  li  tuen  'meine  Habe'.  Selbst  SD  1729  veant  trestut 
le  barnage  wird  le  zu  li  gebessert.  685.  2149  wird  handschr.  ke  le  rei  zu 
kel  rei  geändert.  Ganz  richtig,  wenn  die  Form  le  ist;  kaum  möglich,  wenig- 
stens im  Französischen,  bei  der  Annahme  von  li  als  ausschliesslicher  Form. 
—  Für  Plur.  Masc.  heisst  es,  li  werde  beinahe  ausschliesslich  zur  Bezeichnung 
von  Collectiven  verwendet;  im  Uebrigen  les.  Und  doch  SD  724.  727.  915. 
919  les  vaslez  {serganz,  seinz)  zu  li  v.  u.  s.w.  geändert,  obwohl  immer  von 
bestimmten  Personen  die  Rede  ist.  Auch  wäre  SD  985,  wo  LO  le  pain 
bieten  und  der  Sinn  den  Plural  fordert,  eher  les  pains  als  li  pain  ke  niis 
aportastes  zu  lesen  gewesen. 

Der  Hg.  ändert  stets  nominatives  ke  zu  ki,  wenn  er  sich  auch  nicht 
verhehlt,  dass  er  dadurch  dem  Autor  einen  Gebrauch  zuspricht,  der  ihm 
wahrscheinlich  nicht  eigen  war.  Consequenterweise  hätte  auch  304  ne  tint 
plet  ke  vaille  un  dener,  323 — 4  ben  eit  le  curage  ke  vus  fist  fere,  SD  288 
n\id  eil  d''eus  ke  ren  s^en  prise  geändert  werden  sollen.  2667 — 9  N'ad 
hunie  .  . .  ki  veist  .  .  .  ke  71' en  eust  pite;  2776  —7  n'ad  hoem  ki  seit  ....  ke  71' en 
peust  pite  aver  Hesse  sich  ke  halten  {ke  ne  '  ohne  dass ') ;  da  aber  an  anderen 
Stellen,  wo  dieselbe  Construction  vorlcommt,  handschr.  ke  zu  ki  geändert 
wurde,  so  musste  es  auch  hier  geschehen. 

Für  den  Genetiv  des  Interrogativpronomens  würde  ich  cid  statt  ki 
druclcen;  z.  B.  467  par  ki  los. 

'In  Betreff  des  persönlichen  Pronomens  ist  zu  bemerken,  dass  auch  hier 
durchgängig  nach  Praep.  mit  abhängigem  Infinitive  das  prothetische  Pronomen 
in  das  Substantivische  übertritt',   und  dennoch  SD  194  pur  sei  aquiter  (so  LO), 


1  Die  Fülle,  in  denen  das  Genus  nur  durch  das  Fehlen  oder  das  Vorhandensein  von 
-e  ersichtlich  wäre,  kommen,  bei  dem  Umstände  dass  -e  oft  vernachlässigt  oder  unrichtig 
hin/.ugefiigt  wird,  nicht  in  Betracht.     So  z.H.  IM'  1(I38  wn  laiigur  (Hg.  nne  l.). 

■2  135-6  Cuvetise  fet  wie  reu.   II  vus  avogle;  wohl  ein  •.■emeiuschafilicher  Fehler  von  1^0. 

:i  Ks  untorblieb  dif  Anmerkung  bei  'i«.  323.  362.  1199;    PP  497.  669. 

38* 


596  RKCENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  MÜSSAFIA, 

P  P  775  de  mei  empirier  (L  O  V)  zu  s\  in'  geändert.  Dieser  Widerspruch 
zwischen  richtiger  Theorie  und  falscher  Praxis  wird  doch  nicht  durch  metrische 
Rücksichten  zu  erklären  sein;  denn  wenn  man  sich  nirgends  eine  flagrante 
Verletzung  der  Grammatik  dem  Metrum  zu  Liebe  gestatten  darf,  so  vollends 
nicht  in  Gedichten  mit  so  schwankem  Metrum  wie  den  unseren.  Eben  so 
PP  675  diinc  dussent  il,  sachez,  beau  pere,  j  plus  sei  pener  (so  LOV),  wo  der 
Hg.  ohne  irgend  einen  sichtbaren  Grund  die  unmögliche  Form  se  in  den  Text 
einführt.  Ob  weiter  der  Hg.  Recht  gehabt  hat,  die  vollen  Formen  in  allen 
Fällen  durch  die  tonlosen  zu  ersetzen,  wo  der  Sinn  keine  besondere  Hervor- 
hebung des  Pronomens  fordert,  ist  recht  fraglich;  die  besten  altfranz.  Denk- 
male weisen  volle  Formen  ohne  irgend  eine  Sinnbetonung  auf. 

Beim  Possessivum  wären  die  vereinzelten  Formen  men  302  sen  231  zu 
bemerken;  sonst  stets  mmi,  sun.^ 

Zur  Verbalflexion.  Bei  einem  so  späten  und  sonst  grammatisch  nicht 
sehr  genauem  Texte  ist  es  von  Interesse,  das  Fehlen  des  -e  in  der  i.  Pracs. 
Indic.  der  I.  Conjug.  hervorzuheben,  sowohl  im  Reime  cumant  918,  devin 
359.  2451,  otrei  1881,  peiis  1220.  1693,  qiii  594,  quit  972  als  innerhalb  des 
Verses:  eim  329,  diit  897,  merveil  2189,  os  2655,  pris  961  und  das  wegen 
Rol.  1546  bemerkenswerthe  blam  PP  33,  also  ohne  unterstützendes  -e.  Wenn 
ich  es  gut  übersehe,  so  kommt  im  Reime  nur  einmal  -e  vor:  418  (könnte 
nicht  da  mon  qiioer  Subject  sein?  Freilich  spricht  dagegen  die  beliebte 
Verbindung;  vgl.   1881). 

In  der  Form  plurt  [plorat)  will  der  Hg.  geradezu  ein  'Hineinschwanken 
in  die  starke  Conjugation'  erblicken,  so  dass  'ein  Inf.  phcreir  neben  pliirer 
anzunehmen  ist'.  Abgesehen  davon,  dass  das  Vorkommen  der  einen  oder 
der  anderen  analogischen  Form  nicht  unbedingt  zur  Annahme  anderer  zwingt, 
so  zweifle  ich,  dass  hier  wirklich  ein  morphologischer  Vorgang  vorliegt.  Suchier 
(Zu  S.  Aub.,  S.  52)  begnügt  sich,  darin  eine  lautliche  Erscheinung  zu  erkennen: 
'hier  ging  ein  e  aus  lat.  a  verloren'.  Das  Ganze  kann  nur  graphische  Ver- 
wechselung von  Seite  eines  Schreibers  sein  (da  zu  Chardry's  Zeit  das  -e  gewiss 
schon  schwinden  konnte,  Hesse  sich  Derartiges  auch  vom  Autor  selbst  er- 
warten); phirt  \in<\  plure  lauten  gleich  und  es  wird  jenes  statt  dieses  ge- 
schrieben. Flururent  kann  ein  Schreibfehler  sein,  gerade  so  wie  tremblorent 
SD  593,  das  der  Hg.  ohne  weiteres  besserte. 

Bezüglich  der  Syntax  untersucht  der  Hg.  nur  die  Congruenz  des  Prä- 
dicats  mit  dem  Subject  oder  Object,  und  zwar  zunächst  bei  Participien.  Er 
sammelt  da  eine  grosse  Anzahl  von  Stellen,  in  denen  '  gegen  die  Syntax  Ver- 
stössen wird'.  Er  hätte  vor  Allem  zwischen  den  mit  esse  und  den  mit  habere 
construirten  Prädicaten  unterscheiden  müssen.  Was  die  ersteren  betrifft,  so 
kann,  wenn  es  einmal  feststeht,  dass  Chardry  überall  die  oblique  Form  bei 
weitem  begünstigt,  in  Sätzen  wie  887  Zardan  esteit  cü  apele,  SD  1453  de  lu 
siimes  tapiz,  keine  Infraction  der  Congruenzregeln  erblickt  werden.  Auch 
bezüglich  der  letzteren  wird  man  in  Constructionen  wie  1544  l^s  mestres  ad 
estiite ,  383  parole  W  il  out  dit ,  SD  1702  nus  ad  resuscite  von  eigentlichen 
Verstössen  nicht  reden,  da  in  den  besten  Denkmälern  Unterbleiben  der  Flexion 
(sehr  selten  freilich  nach  Personale)  vorkommt.  Es  bleiben  demnach  von 
allen  Fällen,   die  der  Hg.  sammelte,  nur  folgende  zu  bemerken : 

a)  Prädicat  zum  Subjecte:  1801  les  puceles  esteint  le;  PP  643  quant 
l'alme  del  cors  s'en  est  parti;  dazu,  vom  Hg.  nicht  angeführt:  SD  875  —  6 
la  crestiente  \  fu  .  .  .  agravante  (wenig  bedeutend  .  Az.  e  :  ee  auch  sonst  vor- 
kommt),  SD  1054  ke  la  croiz  i  seit  assis.  Also  viermal,  allenfalls  dreimal, 
unflectirtes  Prädicat  zu  Subj.  Femin.  Sing,  oder  Plur.,  am  auffallendsten,  wie 
der  Hg.  selbst  bemerkt,  im  V.  1801  ,  da  in  den  zwei  (drei)  anderen  Stellen 
die  Annahme  einer  Art  unpersönlicher  Construction  die  Flexionslosigkeit  des 
Prädicats  erklären  könnte. 


1  inen  könnte  uUenfalls  die  volle  Korni  sein,  ancli  dort  angewandt,  wo  die  liekaiiutcn 
l'edin<5unf;en  niclit  vorhanden  (v^l.  3"i8  toen  honur  voil  jeo,  1079  dunt  soen  fiz  esteit  trubU\ 
besssres  Metrum  ergäbe  li  s.)\  die  volle  Form  für  suum  ist  aber  stets  soen  (suen). 


J.  KOCH,    CHAKDKY'S  JOSAPHAZ  RTC.  597 

b)  Prädicat  zum  Objecte.  Kein  P'all  von  Participien ;  zwei  von  prädi- 
circndcm  Adjccliven  :   732  7ien  ad  les  otiz  .  .  .  c/er;  SD  1609  lesßsttuz  aseür^ 

Dazu  ein  attributives  Adjectiv:   2484  vesqui  quatre  anz  enter. 

Ferner  ist  auf  einzelne  Stellen  hinzuweisen  (der  Hg.  hat  sie  gänzlich 
übersehen),  in  denen  das  mit  habere  construirte  Partie,  mit  dem  Subjecte 
zu  congruiren  scheint.  Und  zwar  nicht  bloss  im  Reime:  SD  247  tint  are- 
sttnez  \  Pevtpernr;  SD  663  vostre  cumandefnent  \  aveient .  .  .  trespassez,  und 
mit  Anwendung  des  -s  im  Nom.  Sing.  PP  698  vns  (Sing.)  m'avez....  passez; 
PP  1022  ceo  k'il  avra  tant  amassez;  PP  1210  ceo  ke  tut  as  amassez,  son- 
dern auch  innerhalb  des  Verses  SD  380  avum  lessez  la  foKe,  SD  426  se  vus 
eussez  perduz  la  vie ,  SD  698  m^avez  tuz  fausez  la  fei.  Haben  wir  es  da 
etwa  mit  einer  syntactischen  Eigcnthümlichkeit  zu  thun  ?  Und  ist  sie  anders- 
wo zu  constatiren?-  Einfacher  Hesse  sich  die  Sache  durch  Annahme  einer 
willkürlichen  Graphie  erklären,  zunächst  um  reine  Reime  dem  Auge  darzu- 
bieten, und  es  wäre  nur  die  Frage,  ob  sie  vom  Dichter  oder  von  den  Schrei- 
bern herrührt.  Nach  den  Ausführungen  des  Hg.  über  den  Reim  käme  aller- 
dings die  Foi'mel  Voc.  :  Voc.  -(-  s  iz)  oder  Voc.  -\-  Cons.  :  Voc.  -\-  Cons.  -\-  s  nicht 
vor;  indessen  ist  zu  bemerken  dass  1977  die  Yi?,%.  ßurs  :  dticur  haben  und 
nur  durch  Emendation  Jlur  (nicht  gut  passend  zu  arbres,  herbes)  erhalten 
wurde;  eben  so  247  LO  estruinenz  :  ensement;  Hg.  estrument;  ein  wenig 
passender  Singular.  Die  Vermuthung  ist  daher  nicht  ausgeschlossen,  dass  der 
Dichter  in  den  oben  angeführten  Fällen  clers,  enters  mit  er;  -ez  mit  Partie. 
auf  -e  gereimt  habe.  Eine  Reimfreiheit  möchte  ich  jedenfalls  in  1801  er- 
blicken; wie  /:  ee ,  so  auch  e  :  ees.  Es  ist  eben  sehr  schwer,  an  einen  so 
argen  Solöcismus  wie  les  puceles  esteint  le  zu  glauben. 

Der  fünfte  Abschnitt  behandelt  das  Versmaass.  Es  werden  da  nur  die 
Verse  eingehend  untersucht,  welche  mehr  als  acht  Silben  zählen.  An  Suchier's 
Untersuchungen  anknüpfend ,  werden  folgende  Eigenthümlichkeiten  der  anglo- 
norman.  Aussprache  aufgezählt,  welche  bei  der  iMessung  der  Verse  berück- 
sichtigt werden  müssen. 

1.  Auslaut,  tonl.  e  kann  nach  Consonanten  —  mit  Ausnahme  der  For- 
mel Muta  +  Liqu.  —  als  nicht  mitzählend  angesehen  werden.  —  Diesen  von 
P.  Meyer  und  Suchier  (von  letzterem  mit  einigem  Rückhalte)  ausgesprochenen 
Satz  kann  man  für  Chardry  unbedingt  annehmen.  Damit  hängt  die  Frage 
ztisammen,  ob  Cons.  :  Cons.  (e)  möglich  sei.  2775  hat  der  Hg.  selbst,  wenn 
auch  nicht  ganz  entschieden,  zurückgezogen;  mer  ist  =  mare;  PP  1085 — 6 
imiitde  :  aniunte  hat  der  Hg.  zu  munt  :  arnunf  geändert,  weil  'die  Assonanz 
-unde  :  -unte  sonst  nicht  ihres  gleichen  in  unseren  Gedichten  finden  würde '  ; 
man  sollte  meinen,  dass  wer  t  :  k  (ermites  :  relikes)  im  Reime  bindet  sich  auch 
nd  :  nt  erlauben  wird,  und  es  wird  daher  kaum  Jemand  die  vorgenommene 
Aenderung  billigen.  Die  Vermuthung  zu  SD  389  ciimant  könne  für  cumande 
stehen  ist  kaum  haltbar;  sieh  unten  zu  dieser  Stelle.  Es  bleibt  also  nur  28 
sunt  :  en  mer  parfunt,  ein  Fall,  den  der  Hg.  selbst  nicht  ganz  sicher  nennt.  ^ 
Man  kann  also  sagen:  Chardry  kennt  solche  Bindungen  nicht.  Man  wird 
daher  auch  nicht  an  der  oben  besprochenen  Stelle  SD  1054  etwa  assise  :  avis 
vermuthen  dürfen. 

2.  Tonloses  e  zwischen  Consonanten  in  der  Mitte  eines  mehrsilbigen 
Wortes  kann  von  der  Vei\smessung  unberücksichtigt  bleiben;  sehr  oft  wird  ein 
solches  e  auch  graphisch  unterdrückt.  —  Suchier  hat  schon  bemerkt,  dass 
hier   'in    den   meisten  Fällen   ein  r  im  Spiel'   ist;     der   Hg.  (S.  XXXIH)  er- 

1  Ein  nicht  gan?;  sicherer  Fall;  deun  a&eur  mag  allerdings  Verbaladjpctiv  zu  aseurer 
sein;  es  liann  abev  auch  als  adverbielle  Locution  ani^esehen  werden.  Von  je  sui  a  stur 
'ich  bin  in  Sicherheit '  (vgl.  Chev.  lion  454)  zu  sui  aseurs  und  dann  faire  aseur.  Hei  letzterer 
Auffassung  ist  das  Unterbleiben  der  Flexion  leichter  erklärlich, 

2  Etwas  Aehn liebes  glaubte  ich  in  der  altveron.  Katharinalegende  bemerken  zu 
können;   vgl.  Sitzber.  der  Wien.  Ac.  LXXV  24G. 

.'!  Ich  möchte  aber  nicht  !e  mer  als  Masc.  vermuthen,  und  würde  eher  par  funt  trennen 
'alle  Dinge,  die  i'.n  Meere,  in  der  Tiefe,  sind'.  Das  Fehlen  des  Artikels  vor  mer  begünstigt 
diese  Auffassung.  [Wenn  der  Hg.  sagt,  anderswo  komme  en  mer  parfuntle  vor.  so  ist  diess 
nicht  ganz  richtig:  l'yi  fist  la  mer  parfunde,  fSD  22  la  mer  kl  est  parfunde.]  —  Es  wundert 
mich,  dass  der  Hg.  nicht  auch  163!) — 40  angeführt  habe;  e  prie  deu  omnipoteni  ke  par  sa 
piie  li  cuHsent,  wo  man  cunsente  erwartet. 


598  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN,     A.  MUSSAFIA, 

weiterl  diese  Angabe  dahin,  dass  e  zunächst  dann  wegfallen  kann ,  wenn  die 
Tonsilbe  mit  Liquida,  j"  (?),  v  anlautet;  d.  h.  also  die  Elision  gehl  dort  am 
leichtesten  von  statten,  wo  die  sonst  durch  e  getrennten  Consonanten  bei 
ihrem  nunmehrigen  Aneinanderrücken  keinen  allzu  harten  Nexus  ergeben. ' 
Es  wäre  nützlich ,  durch  Beobachtung  zahlreicher  Denkmäler  eine  Liste  der 
möglichen  Nexen  zu  bilden.  Es  dürfte  die  Elision  auch  das  e  einer  Silbe 
getroffen  haben,  welche  nicht  unmittelbar  der  betonten  vorangeht;  es  lässt 
sich  annehmen  dass  i'erite  {urife  ausgesprochen)  gelegentlich  nur  für  zwei 
Silben  zählte.  Endlich  ist,  meiner  Ansicht  nach,  der  Satz  auch  auf  Proclitica 
anzuwenden :  de  rere  [iV r)  wird  für  zweisilbig  —  beziehungsweise ,  wenn  -e 
stiunm,  für  einsilb.  —  gegolten  haben ;  eben  so  te  respoiidist  [tresp.],  ke  Vautre 
{clotre)  u.  s.  w.  Schliesslich  dürfte  Elision  auch  ein  zu  e  abgeschwächtes  o 
treff"en;  schon  Suchier  (S.  34)  führt  unter  lauter  Fällen  von  e  auch  corone 
{kerone,  crorie)  an ;  man  kann  fragen,  ob  nicht  auch  bei  ciimanäe  (man  kennt 
quemander,  qiievntue),  ciivent  (O  schreibt  hie  und  da  kcv.)  nicht  c'm,  c'v  zu- 
lässig sei. 

Vocalverschleifung  3.  im  Inlaute,  4.  an  der  Wortgrenze.  Bezüglich  4. 
macht  der  Hg.  einige  Restrictionen  ;  tiefer  Vocal  muss  höherem  vorangehen ; 
also  z.  B.  Verschleifung  von  i-a,  i-o,  i-ii  zu  einer  Silbe  nicht  möglich.  Auch 
Koschwitz  hält  Verschmelzung  von  i-  Voc.  für  fraglich.  Man  kann  also  ver- 
schiedener Meinung  sein;  mir  will  es  scheinen,  als  ob  Suchier  Recht  hätte, 
wenn  er,  besonders  für  die  späteren  Perioden,  der  Vocalverschleifung  auch 
an  der  Wortgrenze  den  weitesten  Spielraum  zuerkennt.  In  keinem  Falle  aber 
kann  man  dem  Hg.  zustimmen,  wenn  er,  nachdem  er  die  Vocalverschleifung, 
also  das  Minus ,  negirte ,  die  förmliche  Elision  des  /,  also  das  Plus,  fordert ; 
sO  druckt  er  SD  1256  kel  poplc  fu  s'  esmervilajit  (Hs.  si);  es  stand  zuerst 
PP  987  Issi  avra  li  riche  le  quoer  aitier,  PP  993  Issi  encurra  ben  maladie 
und  in   den  Anmkg.  wird   Iss'  gebessert. 

5.  Ausgedehnter  Gebrauch  der  Inclination.  —  Der  Hg.  will  dazu  auch 
tutes  les  gerechnet  wissen ;  d.  h.  wohl  -s  verstummt  und  tute  les  :  tiiteh  :  :  entre 
les  :  entreh'^.  Man  wird  sich  mit  dieser  Ansicht,  die  auch  Suchier,  wenn 
gleich  zweifelnd  3,  vorbringt,  schwerlich  befreunden.  Sehen  wir  die  vom  Hg. 
beigebrachten  Stellen  näher  an,  so  finden  wir  keine,  die  auch  nur  halbwegs 
überzeugend  wären:  27  e  tutes  les  choses  ki  i  sunt;  1.  Vi  wie  z.  B.  128;  in 
770  ist  entweder  de  (sieh  unten  zu  dieser  Stelle)  oder  les  zu  streichen;  peres 
in  der  Caesur  ist  einsilbig;  2080  streiche  tutes;  2348  haben  LO,  wie  oben 
gesagt,  nicht  tutes  les  fermetez  sondern  tuz;  und  selbst,  wenn  man  tutes 
emendirt,  bietet  sich  fertez  leicht  dar. 

Zu  den  bisher  angeführten  rein  lautlichen  Erscheinungen  rechnet 
Suchier  auch  Aphäresis  der  Präfixe  a-,  es-,  eit-.  Ich  möchte  diesen  Vorgang 
nicht  als  lautlich  ansehen,  und  würde  daher  auch  den  Ausdruck  'Aphäresis' 
lieber  vermeiden;  es  handelt  sich  hier  um  die  Neigung,  Präfixe  zu  unterdrücken, 
welche  oft  nur  expletiv  sind  oder  scheinen;  diese  Neigung  konnte  dann  auch 
dahin  führen,  anlautende  Silben,  welche  mit  den  Präfixen  omophon  sind, 
ebenfalls  zu  unterdrücken  ;  wie  tendez  statt  e^itendez  so  auch  gleis  lür  angleis. 
Die  Anwendung  solcher  abgekürzten  Formen  kam  nun  dem  Verse  oft  zu 
statten.  Und  da  die  Copisten  leicht  an  die  Stelle  der  kürzeren  Formen  die 
ihnen  geläufigeren  mit  der  Vorsilbe  versehenen  anwandten ,  so  lässt  sich 
mancher  in  den  Hss.  überlange  Vers  durch  Einsetzen  der  präfixlosen  Bildung 
(beziehungsweise    von    Wörtern ,    die    der    stammhaften    ersten   Silbe    beraubt 


1  Zu  erwägen  wäre  auch  die  Fräj-'C ,  ob  ein  sonst  harter  Nexus  nicht  dadurch  mög- 
licli  wir.l ,  äass  der  erste  Consonant  sich  an  den  auslaut.  Vocal  des  vorangehenden  Wortes 
anlehnt.  Nehmen  wir  an,  fs.eü  feseit  soi  an  und  für  sich  zu  hart,  so  wür 'c  il /seit  aus- 
geschlossen sein,  aber  la  fseit  le'chter  angehen. 

2  l'üi-  entreh  bringt  der  Ilg.  nur  zwei  lieisiiiele;  das  eine  —  181  eiitre  les  autres  ki 
acururent  ' —  nicht  ganz  sicher,  da  autres  in  dir  Cäsur  nur  einsilbig  sein  kann  und  selbst 
wenn  man  dies  nicht  zrgibt  k'  ac.  leicht  zu  lesen  ist;  das  zweite  —  1579  entre  les  autres  li 
difl  haut  —  irrig,  da  die  Inclination  dem  Verse  eine  Silbe  rauben  würde.  Was  bedeutet 
dann  der  Zusatz:  'cfr.  entreus,  1036  [ki  fut  enlr'eus  e  nut  e  jurY't 

3  Der  Ilg.  selbst  spricht  sich  (S.  XLlll,  Zeile  28—30)  gegen  die  Annahme  der  ObliU^- 
ration  eines  solchen  -s  aus,  welches  den  Plural  der  Nomina  anzeigt. 


J.  KOCH,    CHARDKY's  JOSAPHAZ  ETC.  599 

worden  sind)  bericlilij,'cn.  Der  Hg.  spricht  ebenfalls  von  Aphäresis;  er  iindel 
den  Vorgang  noch  bei  de-  und  re-,  und  fügt  auch  e-  hinzu.  Das  Fehlen 
von  c-  gehört  aber  wieder  zu  den  rein  lautlichen  Erscheinungen;  e-  unterbleibt 
nach  Vocalauslaut  vor  s  imp.,  dann  erleidet  es  Aphäresis  in  einzelnen  Wör- 
tern :  vesqiit',  gHse  wie  im  Ital.  vescovo,  chiesa. 

Endlich -ist  die  metrische  Besonderheit  zu  erwähnen  (Such.  26,  Hg. 
XLUI),  nach  welcher  sonst  giltiges  posttonisches  e  (also  -e  nach  Muta  cum 
Liquida,  -es,  -ent)  in  der  Cäsur  ungezählt  bleiben  kann.  Man  hat  Diess  be- 
stritten; wenn  man  aber  mit  Suchier  erwägt,  dass  es  sich  hier  um  das  Fort- 
leben einer  der  ältesten  Einrichtungen  im  achtsilbigen  Verse  handelt,  und  da 
ferner  eine  beträchtliche  Anzahl  von  Versen  unseres  Autors  durch  eine  solche 
Annahme  tadellos  wird,  so  wird  man,  glaube  ich,  dieselbe  doch  zugeben. 

Der  Hg.  findet  jedoch,  dass  selbst  wenn  man  allen  bisher  erwähnten 
(phonetischen,  lexicalischen  und  metrischen)  Eigenthümlichkeiten  Rechnung 
trägt,  noch  immer  eine  grössere  Menge  von  Versen  übrig  bleibt,  welche  das 
richtige  Maass  überschreiten.  Diese  sollen  nur  durch  metrische  Lizenzen  er- 
klärt werden,  welche  sich  das  Angionorm,  gestattet  hat;  'und  das  Prinzip, 
auf  welches  sich  seine  Freiheiten,  gegenüber  der  Continental 
französischen  Poesie,  gründen,  ist  das  germanische.'  Dem  ge- 
mäss stellt  er  für  jeden  Versfuss  einige  ziemlich  complicirte  'Hauptregeln' 
auf.  Da  der  Hg.  selbst  erklärt,  es  gebreche  ihm  an  Raum  um  diese  'nicht 
ganz  neue  Behauptung  tiefer  zu  begründen',  so  wird  man  begreiflich  finden, 
dass  auch  eine  Recension  sich  der  Pflicht  entschlage,  eine  Ansicht  zu  wider- 
legen, nach  welcher  einer  und  derselbe  Dichter  in  beständiger  Abwechselung 
unter  seine  französisch  gemessenen  Verse  —  ob  bewusst  ob  unbewusst  wird 
nicht  gesagt  —  bald  einen  Vers ,  bald  zwei ,  drei  u.  s.  w.  Verse  eingestreut 
haben  würde,  welche  nach  germanischem  Prinzipe  gebaut  wären.  Gewiss  ist 
es,  dass  viele  jener  Verse,  von  denen  der  Hg.  behauptet,  dass  sie  nur  durch 
Annahme  seiner  Hypothese  richtig  gemessen  erscheinen,  auf  viel  einfacherem 
Wege  das  richtige  Maass  erreichen,  und  dass  andererseits  manche  dieser  Verse 
auch  durch  seine  Theorie  der  überzähligen  tonlosen  Silben  nicht  gut  lesbar  sind. 
Können  wir  nun  der  Ansicht  des  Hg.  nicht  beipflichten,  so  zollen  wir 
folgenden  Worten  unbedingten  Beifall :  'bei  dem  gegenwärtigen  Stande  unserer 
Kenntnisse  schien  mir  rathsam,  so  viel  wie  möglich  die  Ueberlieferung  zu 
schonen,  und  nicht  voreilig  zu  streichen ',  wo  der  Vers  scheinbar  verderbt  ist.' 
Nur  könnte  man  wünschen,  dass  der  Grundsatz  strengere  Anwendung  gefun- 
den hätte.  So  hielt  sich  der  Hg.  für  berechtigt,  1214  e  se  retrerra  de  nostre 
■pari,  PP  1296  la  inort  H  ad  recoupe  son  eire ,  das  Präfix  re-  zu  streichen, 
während  doch  e  s' ,  V ad  (vgl.  285)  ganz  richtig  sind.  SD  1602  od  tut  le  vis- 
ciinte  demaintenant ,  SD  1733  reiidireiit  les  ahnes  demeintenant ;  das  erste 
Mal  ist  de-  gestrichen  worden,  das  zweite  nicht.  Iio  ^'/7  aveit  mut  durement 
a7ne ;  mut  wird  gestrichen,  und  doch  lässt  sich  durement  lesen.  Wenn  222. 
SD  728  pas  getilgt  wird,  warum  nicht  auch  2180?  An  diesen  und  an  allen 
ähnlichen  Stellen  —  es  sind  deren  nicht  gerade  wenig  — ,  in  welchen  einzelne 
Wörter  aus  metrischen  Gründen  gestrichen  wurden,  wäre  es  gerathener  die 
Lesung  der  Hss.  zu  belassen;  nur  die  graphische  Bezeichnung  der  Elision 
und  Enclisis  (z.  B.  k'il,  je,  wo  die  Hss.  ke  il,  jeo  le  schreiben  und  das 
JNIetrum  nur  eine  Silbe  zulässt)  und  damit  zusammenhängend  kleine  Form- 
varianten {c'est,  j'ai  für  handschr.  ceo  est,  jeo  ai)  und  der  Gebrauch  von  kür- 
zeren Formen  wie  or,  «'  für  ore,  neu  sind  ohne  weiteres  zu  billigen.  ^ 

Bisher  war  nur  von  den  überlangen  Versen  die  Rede;  die  siebensilbigen 
werden  ganz  kurz  mit  Suchier's  Theorie  des  fehlenden  Auftactes  erklärt;  in 
den  sechssilbigen  fehlt  auch  die  Senkung  nach  der  Cäsur;  z.  B.  1206  e  ben 
se  II  defendrunt,  2638  en  quel  z7  ||  nel  eint  quis  (also  Cäsur  nach  se,  il).'^    Dazu 

1  Der  Hg.  fügt  hinzu  'oder  zuzusetzen',  was  sieh  auf  die  zu  kurzen  Verse  bezieht, 
die  er  erst  später  bespricht 

2  PP  372  &e  vm  1a  cliitez,  ceo  est  a  tort\  ibid.  512  de  parenl  nen  avrez  ne  de  mere;  cou- 
sei]uentcr  wäre  gewesen  c'est,  n'avrez. 

.■i  Hierher  wird  auch  1452  ma  druerie  \  en  avra  gerechnet;  dru-e-  i^ann  aber  als  zw^ei- 
silbig  gelten.     Durch  Annahme  der  Form  avera  (.s.  unten)  erhielte  man  dann  8  Sillion. 


6oO  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  MUSSAFIA, 

fügt  flcr  Ilg.  auch  dtn  Fall,  in  welchem  zwischen  erstem  und  zweitem  Fusse 
die  Senkung  fehlt;  also  282  siil  \  ti^^irnveit  gisant;  707  k^il\fu^ednnt 
veneit  (fragendes  ki  bleibt  doch  besser  unelidirt;  also  kiil^);  SD  2T,b  cherir 
e  honurer,  SD  867  vivre  ||  ja  tont  ne  face  (wie  sind  diese  Verse  zu  scan- 
diren?),  SD  769  de  la  ||  tnesnec  le  rei  (da  -de  doch  auch  für  zwei  Silben  zählen 
kann,  warum  wird  dieser  Vers  als  6silb.  angesehen?).  Die  Bemerkungen 
Suchier's  (S.  40)  über  Lauterscheinungen,  welche  'den  Vers  unter  Umständen 
verlängern'  berücksichtigt  der  Hg.  gar  nicht.  Und  doch  wird  durch  Annahme 
von  Hiatus  nach  muta  -)-  Liqii-  mancher  Vers  richtig;  so  z.  B.  19.  457.  519. 
543.  —  Was  das  -e  bei  Fut.  u.  Cond.  der  Verba  der  II.  Conjug.  betrifft, 
sagt  der  Hg.  in  der  Lautlehre:  'Unorganisch  erscheint  ein  e  in  den  ^Iss.  in 
den  Futuren  nach  v  und  Dental;  ist  jedoch  stets  zu  streichen,  da  der  Vers 
es  nie  verlangt'.  Letzterer  Satz  ist  nur  bei  unbedingter  Annahme  der  Theorie 
giltig,  nach  welcher  7silb.  Verse  als  ganz  gut  gemessen  zu  betrachten  sind. 
Wem  aber  dies  nicht  ganz  unzweifelhaft  ist,  der  wird  bemerken  dürfen,  dass 
durch  Beibehaltung  der  handschriftl.  Formen  mit  -er-  oder  durch  Einsetzung 
derselben  in  den  Text  eine  ziemlich  grosse  Menge  von  Versen  die  normale 
Silbenzahl  erreichen.  So  z.  B.  817  L  ke  hen  u  mal  receverunt.  Hg.  -vriint; 
Vergl.  1284  LO  ne  ja  par  etis  nel  savera;  Hg.  savra.  Auch  ist  einmal 
das  verpönte  -e-  vom  Hg.  respectirt  worden.  PP  908  asez  tost  pester a; 
der  Hg.  hätte  nach  seiner  Theorie  pestra  lesen  und  darin  einen  6  sil- 
bigen Vers  nach  dem  Cluster  von  SD  236  erblicken  müssen.^  Es  lassen  sich 
ferner  kleine  Aenderungcn  anwenden,  wodurch  die  überlieferten  zu  kurzen 
Verse  zu  8 silbigen  werden.  Es  sind  fast  immer  Vorgänge,  welche  auch  der 
gemeinfranz.  Poesie  eigen  sind  und  das  Gegenstück  zu  jenen  bilden,  welche 
scheinbar  überlange  Verse  richtig  stellen.  Wenn  man  z.  B.  handschr.  ke  il, 
se  il,  jeo  le,  ceo  est  aus  metrischen  Gründen  zu  kHl,  s'il,  jeol,  c'est  ändert,  so 
darf  man  handschr.  kil,  sil  u.  s.  w.  zu  2  silb.  ke  il,  se  il  u.  s.  w.  ändern;  so 
z.  B.  160.  269.  384.  477.  749  u.  s.  Av.  Der  Hg.  hält  dies  für  überflüssig,  ja  selbst 
PP  57  wo  L  ke  il  (V  ky  il)  liest,  zieht  er  O  vor:  k'il  choisi  une  funtaine; 
793  LO  hume  e  beste  quanke  il  a;  Hg.  -li'il;  PP  27  L  Ceo^  est  tristur  ke 
deu  maudie;  Hg.  Cesf*.  —  Ueber  die  Endung  -eient  sagt  der  Hg.  (S.  XXXII): 
'Tonloses  e  fallt  stets  in  der  Endung  eietit,  die  in  L  fast  ausschliesslich 
-eint  geschrieben  wird.  Die  jüngeren  Mss.  setzen  es  meist,  doch  wird  es  nie 
vom  Versmaasse  gefordert.  Ich  folge  hier  jedoch  L,  da  es  wol  möglich  ist, 
dass  es  gelegentlich  noch  tönte.'  Den  ersten  und  letzten  Satz  kann  ich  nicht 
recht  in  Einklang  bringen.  Was  den  mittleren  betrifft,  so  ist  zu  wiederholen, 
dass  er  die  unbestrittene  Richtigkeit  von  7  silb.  Versen  voraussetzt.  Wer  die 
Achtsilbigkeit  so  viel  als  möglich  zu  retten  sucht,  wird  in  SD  127  ki  ne 
vuleint  ai'trer  gerne  xnileient  lesen.  Eben  so  in  98.  558.  1771.  1790  u.  s.  w. 
Auch  der  Hg.  PP  70  s'acosteient  a  la  rivere,  PP  72  niut  chajiteicnt  a  £rant 
dugtir.^  Der  schon  oben  erwähnte  Umstand,  dass  diese  Endung  nur  mit  sich 
selbst  reimt,  spricht  gegen  unbedingtes  -eint;  man  darf  daher  annehmen,  -e 
könne  verstummen  oder  sich  noch  geltend  machen,  wie  jedes  -e,  sei  es  nach 
Conson.  oder  nach  betontem  Vocal.  —  Da  die  Elision  von  protonischem 
Vocale  zwischen  Consonanten  gestattet,  aber  nicht  geboten  ist,  so  kann  durch 
Ansetzen  von  ferai  u.  s.  w.  statt  frai  u.  s.  w.  manchen  Versen  geholfen  wer- 
den; so  345  e  tut  frai  ignele  pas.  747.  748.  750. —  819  ke  viis  en  frai  jeo 
lunc  cunte}  Man  möchte  gerne  plus  ersetzen,  das  sonst  in  dieser  typischen 
Frage  gerne  steht;  da  aber  der  Vers  noch  ein  paar  Mal  —  z.  B.  SD  154  — 
ohne  phis  vorkommt,  so  wird  man  eher  ferai  lesen.  —  Wenn  ore  und  or 
vorkommen,    und    man    bei  zu  langen  Versen  handschr.  ore  zu  or  ändert,    so 


1  Vj^l.  1117,  wo  LO  kil  haben,  und  der  Druck  richtiger  ki  iL 

2  Auch  PP  1C35  liest  der  Driciv  car  cens  ki  phis  vos  promellereienl,  wo  d:is  Versmaass 
die  Form  ohne  e  hcjiünstigt.  Hi-i  dies.T  (Jelegenheit  sei  auf  die  Form  rivrunl  PP1Ü76  liiii- 
gewiesen,  die  wol  eine  Erltläning  verdient  hätte. 

3  So  Kapp;    Koch   Co. 

•s  Der  H;r.,  welcher  für  stetes  li  als  Art.  Masc.  Sing,  eintritt,  dnifte  am  loiclitosten 
handschr.  V -\- Voc.  zu  2  silb.  K  Voc.  ändern;   sieh  782. 

•")  Man  glaube  nicht,  liier  sei  e  deshalb  geschriel»en ,  weil  L  es  bietet;  denn  an 
niauchen  anderen  Stellen  hat  L  -eient   und  der  Hg.  strich  das  e. 


J.  KOCH,    CHARDRY'S  JOSAl'JIAZ  KTC.  6oi 

l<ann  man  umgekehrt  bei  zu  kurzen  Versen  handschr.  or  zu  ore  ändern ;  z.  B. 
415  Or  SU  prest  e  nut  e  j'ur  (übrigens  lial  schon  O  orc).  Eben  so  ist  die 
Doppelförmigkeit  von  deskes  und  dexke  nicht  blos  zu  Gunsten  der  überlangen 
Verse  zu  benutzen;  421  jeo  Vai  ame  desk^  a  ci  lässt  sich  deskes  lesen.  Das- 
selbe gilt  für  neu  und  «' ;  1400  /«  de  vus  pife  n'oTrai,  man  kann  neu  oder 
averai  lesen.  —  Weniger  sicher,  aber  doch  sehr  wahrscheinlich  ist,  dass  dort, 
wo  das  Aufgehen  eines  Hiatusvocals  in  den  folgenden  schon  ziemlich  allge- 
mein geworden  ist,  das  Hiatusverhältniss  als  noch  dauernd  angesehen  werde; 
196  ki  le  cerchast  a  la  runde;  211  sa  porture  e  sun  hei  age;  1417  se  jeo 
pus  par  -vus  gainner;  sind  da  die  Formen  reiinde,  porteure  (PP  407),  gaainner 
{oi\er  gainner)  durchaus  ausgeschlossen?  Der  Hg.  steht  auch  nicht  an,  8silb. 
Verse  zu  kürzen.  1461  L  vus  ne  dites  se  le  dreit  nun;  war  es  durchaus 
nöthig,  mit  O  das  Je  zu  streichen?  PP  561  L  e  au  veil  respundi  tantost; 
Wg.  respunt,  wol  weil  560  se  dresce  steht;  eine  solche  Mischung  der  Tempora 
kommt  auch  sonst  vor.  11 90  haben  LO  tant  H  irrai  jo  losengant;  Hg.  Pir.; 
aber  losenger  mit  dem  Dativ  der  Person  scheint  gestattet  zu  sein;  vgl.  1667 
tant  li  unt  chante  e  losenge. 

Berücksichtigt  man  dies  Alles,  so  kann  wol  ungefähr  dem  vierten  Theile 
der  acatelectischen  Verse  geholfen  werden ;  für  die  übrigen  mag  die  Frage 
noch  offen  bleiben,  ob  Suchier's  Theorie  richtig  ist  oder  ob  das  mangelhafte 
Maass  dem  Dichter  oder  den  Schreibern  zur  Last  gesetzt  werden  soll. 

Und  nun  zum  Texte.  Da  mir  durch  die  Güte  Dr.  Kapp's'  dessen  Ab- 
schriften von  L  und  O  zugänglich  waren,  konnte  ich  einen  Vergleich  anstellen 
lassen.  Meistens  ergab  sich  Uebereinstimmung ,  doch  hie  und  da  weichen 
die  Lesungen  von  einander  ab ;  ich  glaubte  von  Kleinigkeiten  absehen  zu 
können;  an  einigermassen  wichtigen  Stellen  hielt  ich  es  aber  für  nützlich, 
diese  Abweichungen  namhaft  zu  machen.  Die  Constituirung  des  Textes  bot 
keine  besonderen  Schwierigkeiten,  da  die  Zahl  der  eigentlichen  Varianten  eine 
sehr  geringe  ist  und  das  Richtige  sich  meist  sehr  leicht  erkennen  lässt.  Die 
■  Anmerkungen  enthalten  nebst  dem  kritischen  Apparat  Erklärungen  einzelner 
schwierigeren  Stellen  und  nicht  ganz  geläufiger  Wörter;  für  Jos.  und  Set  Dorm, 
treten  kurze  Vergleichungen  der  Version  Chardry's  mit  den  anderen  Fassungen 
der  betreffenden  Legende  hinzu.  Ich  lasse  nun  eine  Reihe  von  Bemerkungen 
zum  Texte  folgen,  wobei  ich  auch  die  Interpunction  und  die  sprachlichen  An- 
merkungen berücksichtige. 

J  o  s  a  p  h  a  z. 

17  Besser  ci  mit  L  als  si;  zu  übersetzen  'hier  im  vorliegenden  Falle'. 
Ebenso  ist  992  das  Ici  von  L  beizubehalten.  —  18  Der  Hg.  verändert  stets 
handschriftl.  jz  =  lat.  si  zu  se;  hier  und  392.  483.  1799-  1874.  1914  ist  si 
verblieben.  —  25  ff.  Durch  das  Kolon  am  Ende  von  29  schwebt  der  Neben- 
satz :  Quant  Den  .  .  .  ne  vout  perdre  sa  feiture  in  der  Luft ;  es  kann  aller- 
dings ein  Anakoluth  angenommen  werden,  nach  welchem  der  Dichter  vergisst, 
dass  er  das  Satzgefüge  mit  Quant  begonnen,  und  somit  ne  -vout  perdre  als 
Hauptsatz  ansieht;  räthlicher  scheint  es  mir  aber,  ^■ä.Q\\  feiture  ein  Komma 
zu  setzen.  Auch  würde  es  die  Klarheit  nicht  wenig  fördern,  33  (mit  O)  E 
statt  Ki  zu  lesen.     Nach  36  würde  ich  ebenfalls,  statt  Kolon,  einfaches  Komma 

1  Es  liegt  mir  selir  dnran,  mein  Verhältiiiss  zu  Dr.  Kai.]/  richtig  zu  stellen  Als 
mich  Dr.  Koch  mit  seinem  Besuclic  erfreute  und  mit  uachahmenswerthem  Zartgefühl  sich 
bei  mir  anfrug,  ob  es  richtig  sei,  ich  gedächte  Chardry's  Schriften  herauszugeben,  erklärte 
ich  ihm  den  Sachverhalt.  Vor  mehren  Jahren  hatte  ich  Dr.  Kajip  eine  Abschrift  der 
Wiener  Abschrift  der  Set  Dormanz  eingehändigt,  mit  dem  Ersuchen,  sie  mit  O  zu  verglei- 
chen und  die  zivei  andern  S'tücke  nach  L  abzuschreiben  und  mit  <)  zu  vergleichen;  es  hätte 
sich  vielleicht  mit  der  Zeit  eine  gemeinschaftliche  Ausgabe  veranst  Iten  lassen.  KMpjj  folgte 
meinem  Rathc  ;  dann  erkrankte  ich,  Kap])  nahm  eine  alle  seine  Kräfte  in  Anspruch  neh- 
mende Ptollunr  an,  von  Chardry  war  nicht  mehr  die  Redr.  Ich  fügte  demnach  zu  Dr.  Koch 
hinzu,  ich  hätte  nicht  das  geringste  Prioritätsrecht;  wollte  er  aber  auch  einem  jüngeren 
Collegen  gegenübn-  die  Höfliclikcit  hethätigen,  die  er  mir  bewiesen,  so  würde  er  mich  sehr 
verbinden,  wenn  er  Dr.  Kaj)])  von  seinem  Vorhaben  unterrichtete.  Ich  glaube  auch  bestimmt 
■/u  wissen,  dass  dies  geschehen  ist.  Wenn  es  nun  trotzdem  im  Nachworte  heisst :  'Herr 
Prof.  Mussafia,  der  eine  von  ilerrn  Di-.  Kapp  gefertigte  Kopie  Chardrv 's  besitzt,  hat  gütigst 
auf  seine  Prärogative  verzichtet',  so  muss  ich,  der  ich  nicht  das  Ger:ngste  fiir  das  längst 
aufgei-ebene  Project  vorgearbeitet  hatte  und  nicht  der  Besitzer  der  Abschriften  war,  den 
unverdienten  Dank  zu  Gunsten   Dr.  Kapp's  ablehnen. 


602  KKCENSIONEN  UNI)  ANZEIGEN,    A.  MUSSAFIA, 

anwenden  und  37 — 38  zwischen  Oueisüichen  oder  Klammern  einschliessen, 
da  diese  zwei  Verse  nur  eine  eingeschobene  Erläuterung  des  Begriffes  la 
creature  u.  s.  w.  ausmachen.  —  37 — 38  ]\Ian  bemerke  die  Art,  einen  ver- 
schränkten Relativsatz  auszudrücken ;  statt  der  kunstvolleren  späteren  Wendung 
Vitiiw  ptir  ki  jeo  vus  di  ke  den  suffri  hilft  sich  die  noch  ungelenke  volks- 
thümliche  Syntax  duich  rume  diint  jeo  vus  di  pur  ki  den  suffri.  Vgl.  PP 
365 — 6  ceo  ke  jeo  vus  di  dunt  su  marri  =  dutii  jeo  vus  di  ke  .  .  .  .  —  42 
ist  mir  nicht  ganz  klar;  soll  tut  ki  'alles  was'  bedeuten,  und  darunter  'der 
Mensch'  zu  verstehen  sein?  Ob  nicht  41  nel  vout  und  42  mit  den  Hss.  tut 
ke  ('obwohl')  zu  lesen?  'Gott  wollte  den  Menschen  nicht  verlassen,  obwohl 
dieser  sich  an  Gott  nicht  hielt.'  Schliesslich  gestehe  ich,  dass  ich  die  Verse 
43 — 44  gerne  erläutert  gesehen  hätte;  ich  verstehe  nämlich  nicht  gut  ihren 
Zusammenhang  mit  dem  Vorhergehenden;  und  der  Versuch,  diese  zwei  Verse 
zu  45  ff.  zu  ziehen,  ist  ebenfalls  wenig  befriedigend.  —  iio  L'  ducement. — 
Nach  123  besser  Strichpunkt.  —  124  j-^'  tu  le  vous  kel  jeo  vus  die.  "Was 
soll  -/  sein  ?  Und  ist  die  Stellung  le  jeo  vzis  die  möglich  ?  Uebrigens  hat 
nur  O  kel,  L  nicht  kil  sondern  ke.  —  134  nus  dune  stimmt  nicht  zu 
vus  fet  und  vus  avogle;  Kapp  giebt  für  O  entschieden,  für  L  zweifelnd 
vus  an.  Also  vus  dtine  zu  lesen.  —  139 — 142  sind  missverstanden  worden. 
Der  Hg.  hat  nicht  erkannt,  dass  beide  Hss.  einen  übrigens  handgreif- 
lichen Fehler  enthalten ;  denn  wie  sollen  die  zwei  Begriffe  cuvetise  uud 
dreiture  zusammengehen ,  und  was  für  einen  Sinn  gibt  cuvetise  vus  guie 
vers  euferjt  se  vus  feissez  cuvetise  e  dreiture  ensemble  r  V.  140  ist  cuvetise 
ein  Versehen  des  Schreibers  statt  eines  Ausdruckes  für  'Verstand'.  Dann 
lautet    die    Stelle   so.      Mit  139   beginnt  ein  neuer  Satz  (daher  138  nach  guie 

Schlusspunkt) :    Se  vus  feissez  hen,  me  semble,  ^  |  [ ]  e  dreiture  e^tsemhle  \ 

en  vostre  curt  aserriez  \  en  lu  des  autres  ki  sunt  numez  '  Handeltet  ihr  recht, 
so  würdet  ihr  in  euerem  Hofe  an  die  Stelle  der  obengenannten  Zwei  (d.  h.  an 
die  Stelle  von  Zorn  und  Habgier)  Verstand  und  Gerechtigkeit  einsetzen'^. 
Somit  erweist  sich  die  Emendation  von  des  zu  deus  im  V.  142  und  die  K\\- 
nahme  einer  Lücke  als  irrig.*  Es  schliessen  sich  daran  folgende  zwei  Verse : 
nel  fetes  pas ,  cur  ne  veez  gute,  \  vus  7nangez  puroec  pur  la  jute.  Der  Hg. 
erklärt  nicht  jute^  und  begnügt  sich  mit  der  unklaren  Bemerkung:  'eine 
sprichw.  Redensart,  wie  es  scheint  dem  Sinne  nach  mit  unserem  ,,sein  Hen- 
kersmal nehmen"  vergleichbar'.  Kapp  indessen  las  "L,  poree  O  porree;  und 
so  erhalten  wir  manger  porree  por  la  jote  'etwas  geringeres  statt  der  bes- 
seren Speise  essen.'  Belesenere  werden  leicht  andere  Belege  dafür  finden.  — 
153  besser  ciunparrez.  —  211  hei  age  für  'vorgerücktes  Alter'  wäre  zu  be- 
merken, so  PP  116.  —  233  L  ohne  de,  welches  das  Metrum  überladet.  — 
252  Am  Ende  des  Verses  Fragezeichen  statt  Kolon.  —  233  aneire,  -res  '  sogleich, 
schleunigst'  mag  in  den  Glossaren  fehlen;  indessen  führen  viele  derselben 
(Roquefort,  Ste.  Palaye  ed.  Favre)  unter  erre  die  sich  nur  lautlich  unter- 
scheidende I^ocution  en  erre  mit  gleicher  Bedeutung  an.  Vgl.  auch  Orelli  324, 
wo  Tristan  I,  91  angeführt  wird.  Auch  P.  Meyer  Rom.  VH,  344  wies  auf 
diese  von  A.  Weber  verkannte  Locution  hin.  "^  —  325  u^ui  „heute"  ginge 
ganz  gut  an;  indessen  sei  bemerkt,  dass  Kapp  als  Lesung  von  LO  un  angibt. 
—  417  ist  nicht  klar.  Ob  me  dune'i  Nur  mit  allem  Rückhalte  möchte  ich 
fragen  ob  do)ie  =  dominus  angenommen  werden  könnte;  vgl.  domme  =  domina 
in  Guill.  de  Pal.  Dann  Hesse  sich  die  Lesung  von  L  halten.  —  430  partant 
und  i^^o  par  tant  getrennt;  deutlicher  ist  letzteres;  dem  Gebi'auche  des  Hg., 
welcher  partut,    atant    druckt  ist  Ersteres  angemessener.    —     456    L  en  sun 

1  Wenn  ich  L  unil  U  citire,  so  ineine  ich  Kiiiip'.s  Alisuliriften ;  damit  ist  selbstver- 
ständlich nicht  gemeint,  dass  —  ausser  wo  die  Sa'lie  lilar  spriclit  —  Kupii's  Lesung  die 
richtigere  sei. 

2  Uer  c  ngesihübcne  K;it',  nie  semble  auch  772  (vgl.  unten  zn  dieser  Stelle,  wo  die 
Interpniilvtion  coriigirt  wird)  und  '2ä86. 

•'*  Man  würde  etwa  nuinees  erwarten;  autres  kann  aber  als  Neutrum  aufgefasst  werden. 

'"  Wenn  also  S.  X  diese  genieinschaftlif  he  Lücke  als  Ueweis  für  eine  Zusammengehörig- 
keit von  L  und  ()  angesehen  wird,  so  fällt  dieses  Argument  weg;  dafür  tritt  der  geiiiein- 
schaftliche  Fcliler  ein. 

■>  Jote  'Ollis"  Di.U.  Ore  ■.  cd.  Förster  39,17;  cfr.  Littre  s.  \.  jotte. 

<•  Vgl.  jct/,1  aucli  1511)1.  Moi-m.  I   ]08. 


J.   KOCH,    CIIAKDKY'S  JOSAPIIAZ  ETC.  .  603 

cors;  vgl.  526  wo  unifjekelirl  L  e  und  O  ^«  liest;  da  -)t  oft  fehlt,  aber  nie 
irrig  hinzutritt,  Hesse  sich  c/i  vorziehen.  Auch  ist  in  den  folgenden  Versen 
immer  nur  vom  Herzen  die  Rede.  —  493  Zu  bemerken  de  mal,  wo  man  del 
mal  oder  /<■  m.  erwarten  würde.  L  hat  ebenfalls  a  Cresiüns;  auch  sonst 
Crest.  ohne  Artikel.  —  507  auch  L  al.  —  516  gardez  ne  me  seit  cele  \  Ben 
purgiici  seez  trnhlc.  LO  Ren.  —  534  ob  \te'\  purroie}  Das  Metrum  gestat- 
tet den  Zusatz.  —  608  Die  Bedeutung  von  losoiger  in  dieser  Stelle  hätte 
eine  Bemerkung  verdient.  —  615  LO  dunt;  ist  Kapp's  Lesung  richtig,  so 
würde  zu  übersetzen  sein  'und  der  sagt  woher  [die  Krankheit  kommt].'  — 
639  //  demande  k'e  ceo  deveit  \  ki  cel  hume  cel  esteit;  O  l:e  c.  h.  tel  (1.  etwa 
itel);  und  diess  ist  jedenfalls  das  Richtige;  'er  fragt,  was  es  bedeuten  solle, 
dass  jener  Mensch  in  einem  solchen  Zustande  war.'  —  648  Auch  L  hatA^//j. 
—  655  Wenn  619  (trotz  des  Reimes)  dit  zu  dist,  warum  nicht  655?  —  Die 
659  vom  Hg.  vorgenommene  Aenderung  und  die  von  ihm  vorgeschlagene 
Auffassung  der  Satzverhaltnisse  ist  desshalb  nicht  annehmbar,  weil  ein  Haupt- 
satz mit  dem  conjunctiven  Pronomen  li  nicht  beginnen  würde.  ke  kann 
'denn'  bedeuten,  und  il  mist  al  quoer  ime  pfsance  =  'er  fasste  einen  Kum- 
mer' ist,  wenn  auch  nicht  sehr  klar,  doch  nicht  unmöglich.  —  735  Vergleicht 
man  1465,  so  kann  man  zweifeln,  ob  die  Worte  ne  niie  a  gas  zur  Rede 
Josaphat's  gehören.  —  767  ff.  Es  werden  die  Eigenschaften  des  Steines  ge- 
rühmt; er  heilt  jede  Krankheit;  ferner  Ja  Knaufe  nen  aiira  bailUe  \  u  la  pere 
meist  la  mestrie.  Dazu  der  Hg.:  'L  neist^  (es  wird  nicht  gesagt,  wie  O  liest; 
auch  hier  neist)  '  da  ich  diese  Form  nicht  deuten  konnte ,  habe  ich  sie  in 
meist  geändert ,  obwohl  ich  mettre  in  der  Verbindung  mit  mestrie  nicht  zu 
belegen  weiss.'  Er  erklärt  also:  'Wo  der  Stein  herrscht,  dort  wird  kein 
böser  Geist  seine  Macht  behaupten.'  Ich  lese  neit  =  Ji'eit  =  ii'ait  und  er- 
halte dieselbe  Construction  wie  früher  {n'ad  st  forte  maladie  .  .  .  kU'le  ne 
garise)  'Kein  böser  Geist  wird  walten,  dessen  der  Stein  nicht  Herr  werde.' 
Im  folgenden  Verse  kann  man  fragen  ob  de  vom  Dichter  herrühre,  der  zwei 
Constructionen  vermengend,  zuerst  an  ait  la  mestrie  de  tutes  les  peres  ge- 
dacht, dann  tiites  les  peres  doch  als  Accus,  von  cele  passe  aufgefasst  habe; 
oder  ob  de  zu  streichen  sei.  Nach  771  ist  Komma  zu  tilgen,  da  de  bcn  von 
passe  abhängt;  dafür  ist  Komma  nach  beaute  zu  setzen.  —  776  L  hat  nicht 
recenii,  das  der  Hg.  zu  recevu,  einer  ganz  auffälligen  Form ,  ändert ;  sondern 
retenu  (zufällig  dasselbe  Wort  wie  bei  Gui  de  Cambray  "^t^,  34).  —  786  L 
de  tut.  —  Ist  durchaus  nöthig ,  eine  Lücke  zwischen  789 — 790  anzunehmen  } 
Kann  Barlaam  nicht  sagen,  Gott  sei  jener  wunderthätige  Stein,  den  er  mit- 
gebracht hatte .^  —  831  ff.  Josaphat  sagt:  car  seust  inun  pere  la  verite ! 
Barlaam  erwiedert :  nel  purreit  mil  hoem  mortcl  saver,  se  deu  ne  li  dune 
par  sa  pite  \  sa  grace.  Der  Hg.  liest  saurer  'das  hier  der  Sinn  erfordert.' 
Ich  würde  mich  nicht  so  bestimmt  ausdrücken ;  es  lässt  sich  doch  übersetzen : 
'Kein  Sterblicher  vermag  sie  zu  wissen'  (-/  als  Neutrum  ;  in  einem  Denkmale 
mit  strengem  Versmaasse  würde  man  gerne  7ie  la  purreit  ttul  hoe?)i  saveir 
lesen).  Es  lolgt :  mes  viiz  ke  savez  |  se  vus  ne  sauvrez  tun  pere  e  tei  \  si  ert 
merveilles,  par  ma  fei,  \  Vil  ert  vostre  per  charnel  \  e  vus  li  soen  espiritel. ' 
In  den  Berichtigungen  meint  der  Hg. ,  es  sei  nus  ke  savez  zu  lesen ;  auch 
muss  er,  da  ke  nicht  zu  ki  verändert  wurde,  darin  eine  Conjunction  erblicken ; 
wie  ist  nun  dies  alles  zu  verstehen?  Ich  bin  meiner  Sache  nicht  ganz  sicher; 
vermuthe  jedoch :  vus  ki  savez  se  vus  sauvrez  etc.  und  das  Vorangehende 
wiederholend,  fasse  ich  die  Stelle  so  auf:  'Ach  wüsste  mein  Vater  die  Wahr- 
heit!' —  'Ohne  Gottes  Gnade  kann  sie  Niemand  wissen;  wenn  du  aber, 
der  du  ein  Wissender  bist  dich  und  deinen  Vater  rettest,  dann  wird  dies  für- 
wahr ein  Wunder  sein  ;  denn  du  wirst  deines  leiblichen  Vaters  geistlicher 
Vater  werden.'  Wer  mehr  Müsse  hat,  möge  in  den  anderen  Versionen  nach- 
sehen, ob  sich  dort  Etwas  zur  Bestätigung  oder  zur  Bekämpfung  dieser  meiner 
Deutung  findet.  —  872  Nicht  so  sehr  aus  metrischen  als  aus  grammatischen 
Gründen  möchte  ich  E  li  parfist  lesen.  —  895  Fragezeichen  zu  tilgen.  — 
936  Das  nur  störende  tost  vor  en  grande  fehlt  nach  Kapp  in  LO.  —  944 
auch  O  hat  le  meuz;  Chardry  liebt  den  Artikel  vor  meuz.  —  972  wie  ist 
das  -/  in   nel  poet  esfre  grammatisch   zu  erklären?     SD  863   bloss  ne  poet.  — 


604  RFXF.NSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  MUSSAFIA, 

Am  Ende  von  985  Komma  slaU  Puuct ;  nach  984  könnte  eine  stärkere  Inter- 
punclion  angewandt  werden.  —  998  so  beständig  die  Vermischung  des  Sing, 
lind  Plur.  in  der  Anrede  auch  ist,  so  geht  sie  nirgends  so  weit,  dass  das 
Subject  in  dem  einem  Numerus  tind  das  Prädicat  im  anderen  stehe;  die 
einzige  Stelle  vus  .  .  .  gainneras  dürfte  demnach  zu  bessern  sein:  tu  oder 
etwa  pus  g.  —  1091  In  keiner  der  angeführten  Stellen  hat  far  sei  die  Be- 
deutung 'bei  sich  zu  liause';  vielmehr  'für  sich,  im  Geheimen,  ohne 
Zutritt  oder  Hilfe  Anderer  u.  s.  w.'  neufr.  ä  par  soi.  —  11 20  Mut  ad  sur 
mei  ci  vüein  p/et  'Da  lastet  auf  mir  eine  schwere  Anklage'  etwas  freier 
'da  bin  ich  in  einer  schlimmen  Lage.'  Der  Hg.  corrigirt  ci  zu  eil;  wie  ist 
dann  die  Stelle  zu  verstehen?  —  11 28  sonst  ist  nen  vor  Consonanten  zu  iie 
geändert  worden.  Ebenso  PP  564,  wo  allenfalls  n''en  mit  proleptischen  en 
gelesen  werden  könnte.  —  II 39  u^ad  ren  dimt  tenge  il  plet;  diess  wäre  eine 
eigenthümliche  Stellung  des  Pronominalsubjectes;  LO  aber  //  tenge.  —  1291 
auch  L  dirrai  jo.  —  1449  ^'^  hätte  eine  Bemerkung  verdient,  damit  sich 
nicht  Jemand  geneigt  fühle,  es  zu  ii  zu  ändern.  Eben  so  SD  705.  —  15 16 
E  lur  resun  i  ben  mustrerent.  Nach  dem  Hg.  ist  diess  die  Lesung  von  O ; 
nach  Kapp  aber  haben  beide  Hss.  resun  ben.  Will  man  i  ergänzen,  so  muss 
CS  unmittelbar  vor  mustrerent  stehen.  —  1 544  ^j^z/^<?r  ist  ganz  richtig ;  estiiter 
estuteier  bedeutet  'besiegen',  am  leichtesten  'im  Wortkampfe',  wo  man  den 
besiegten  Gegner  als  stultus  hinstellt.  Ganz  so,  nach  Tobler's  lichtvoller  Dar- 
stellung, afoler  von  fol.  —  1575  Ich  zöge  Pa  grante  vor,  da  bei  Chardry 
granter  so  oft  und  agranter  nirgends  begegnet.  —  1629  LO  quant  tuz 
s^en  furent.  —  17-5  ctmdtirrai  ist  zweifellos  zu  co7iclurrai  zu  bessern  (etwa 
Druckfehler?)  —  1893  -^V«  frez  konnte  bleiben;  Diez  HI  ^  436.  —  1972 
at Aneint.  —  2004  estcint.  —  208 1.  2085  besser  preisout ,  wie  an  anderen 
Stellen.  —  2535  man  wird  mit  L  ceus  vorziehen.  —  2589  ob  nicht  s'est  statt 
seit}  —  2593  wegen  salua  wäre  escrist  passender.  Eben  so  2599.  —  2604 
L  enseela ;  eine  richtigere  Schreibung.  —  2605  sil,  nicht  s^il.  —  Die  Verse 
2617 — 20  gehören  wohl  noch  zur  Rede  der  Leute.  —  2620  (auch  früher  1229) 
ist  enjurnee  von  L  zu  ajurnee  verändert  worden ;  aber  2428  blieb  enjur7ier. 
Vgl.  PP  1649  al  envesprer.  —  2837  ein  de  zu  streichen.  —  2841  O  weit 
besser  'Viis ;  requertim  passender  als  Futurum.  —  2844  O  Mustrez  tius  ore 
mit  richtigem  Metrum.  — 

Set  Dormanz. 

Schlusspunkt  nach  16  und  Fragezeichen  nach  22  würden  das  Verständ- 
niss  erleichtern.  —  288  s^en  prise  ist  nicht  klar  (O  hat  rens  en  pr.)  —  Zu 
bemerken  ist  die  Satzfügung  in  365  ff.  Li  rei  del  cel  .  .  .  .  envea  sun  fiz  .  .  .  . 
nasqui  de  la  virgine ;  das  Object  des  ersten  Verbums  dient  als  Subject  des 
zweiten  ;  ferner  suffri  passiun  pur  delivrer  sa  feiture  del  fu  d'enfern  .  .  . 
remena  .  .  .  a  la  joie  .  .  .  del  cel;  das  nachgesetzte  Object  von  delivrer  wird 
zugleich  als  vorangestelltes  Object  von  remena  benutzt.  Der  Hg.  bemerkt: 
'  Vor  remena  ist  entweder  la  zu  ergänzen  oder  eine  Lücke  anzunehmen. '  — 
388  flF.  Gott  schuf  alles,  nis  des  esteilles  11' i  ad  une  \  Vil  ne  feist,  e  il  euniant,  | 
tut  fist  par  sun  cumandement,  |  e  tut  guie  quanhe  poet  estre.  Der  Hg.  sieht 
in  cumant  eine  Form  von  ctunander  und  schwankt  nur  zwischen  Indic.  {-ant 
=  -ande)  und  Conj.  [il  ne  cum.);  beides  befriedigt  sehr  wenig.  Ich  lese  e  il 
cumtnent}  Chardry  liebt  solche  fragende  Wendungen.  So  z.  B.  PP  1033 
issi  le  veint,  savez  cumeitt}  PP  1263  ff.  tuz  les  reaumes  passe  Engleterre,  e 
savez  duntP  de  tuz  deduz.  Vgl.  noch  PP  1561  u.  1671.  —  Nach  404  Frage- 
zeichen. —  456  da  L  niendiz  u.  O  -is  liest,  warum  mendifs  und  nicht  wie  414 
mendis?  —  484  zu  sanz  seue  vgl.  ital.  alP  insaputa,,  auch  498  sanz  seu  de 
nule  gent  würde  das  Metrum  seiie  begünstigen.  —  507  veuz  draz  e  redutez 
wird  erklärt  durch  neufr.  drap  duite;  ich  lese  redutez  'geflickt';  sieh  G.  Paris 
im  Jahrb.  XI,  156;  vgl.  auch  Jahrb.  VIII,  90,  Anm.  II.  —  533  suvenerement 
=  souverainement.  Der  Hg.  folgt  hier  Roquef.  im  Suppl.  Hätte  er  aber  im 
Hauptwerke  Roquef. 's  nachgesehen,  so  würde  er  die  richtige  Deutung  ^ sou- 
vent'  und  eine  Stelle  aus  den  Q.  L.  R.,  wo  das  Wort  lat.  frequenter  wieder- 
giebt,  gefunden.      Vgl.    auch  Orelli,    wo   auf  den  Widerspruch  bei  Roquefort 


J.  KÜCH,    CHARÜRY's  JOSAPIIAZ  ETC.  605 

hingewiesen  wiid.  Audi  das  Glossar  zu  Bailsch's  pvovenz.  Chrest.  hätte  dem 
Hg.  das  Richtige  gezeigt.  Das  Versehen  ist  um  so  befremdender  als  neulich 
Suchier  (Ztschr.  11.  82)  das  Wort  richtig  deutete.  Gewiss  soiivent,  erweitert 
mittels  -er-  wie  faitereineiit;  nur  das  Fehlen  der  Dentalis  macht  für  das 
Franz.  einige  Schwierigkeit.  —  554  li'ü  statt  kil.  —  574  ich  würde  nicht  an- 
stehen porta  od  li  zu  lesen.  —  671  LO  E  ki  chaut,  d.  h.  c  ciä  eh.;  Ilg.  E 
ke  eh.  —  72g  auch  L  hat  sXUluin ;  das  sonst  stets  vorkommende  u  (auch 
sulom)  ist  daher  in  den  Text  zu  setzen.  —  730  LO  muscez  e  miit  tres  coin- 
te?nent;  e  =  'und  zwar'.  —  774  inurdrir  'verbei'gen,  verstecken'  auch  in  Gui 
de  Canibray  36,  2  par  la  joie  de  nion  visage  miirdri  ('verbarg  ich')  Pire  de 
7111111  curage.  —  840  E  lässt  sich  halten;  Komma  in  839  zu  streichen.  —  843 
Lies  nach  LO  sa  frcuicldse.  —  856  besser  surst.  —  866  etwa  zu  ergänzen 
durch  ne purra  mie  jiltre  cest  age.  —  929  nepiiroec  in  einem  Worte;  vgl.  Anm. 
zu  V.  II.  —  963  gardez  de  qiioer  ne  vus  faule;  eine  sonderbare  Wendung; 
LO  g.  ke  qu.;  ebenso  PP  748.  Die  Anmerkung  hat  somit  zu  entfallen.  — 
997  ich  verstelle  nicht  recht,  warum  e  si  s'en  turne  in  der  Anmerkung  zu  e  si  en  t. 
corrigirt  wird.  —  1051  Das  Komma  ist  nach  ü  zu  streichen  und  am  Ende  des 
Verses  zu  setzen,  da  adunkes  doch  nicht  zur  Rede  des  Malcus  gehört ;  vgl.  iioi .  — ■ 
Nach  1052  der  Punkt  zu  streichen;  1053  zwischen  Querstrichen  oder  Klam- 
mern. —  1059  nach  irrai  Strichpunkt.  —  1077  fordern  die  Hss.  einen  Ab- 
satz mitten  in  der  Rede  des  Malcus?  —  1142  LO  E  iL  —  1155  ben  würde 
ich  zur  Rede  der  Leute  ziehen.  —  I158  auch  L  -1?«^.  —  1174  zu  cü  vilein 
cuiiseii'lent  entre  eiis  .  .  .  par  treis  e  deus  vgl.  PP  786  inut  se  peinent  fnale 
gent  de  niesdire  en  deus  e  treis;  ib.  1629  ttcz  ne  süut  pas  amis  verais  ki  viis 
losengent  de  deus  en  treis  (Komma  nach  los.  zu  tilgen).  —  1270  Die  Lesart 
von  L  )i^en  verdient  den  Vorzug.  —  13 18  LO  Te  vindrent.  —  1324  ich 
würde  lieber  das  Komma  nach  truvai  streichen.  AVie  sonst  oft,  so  wird  auch 
hier  truvai  mit  dem  vorangehenden  und  mit  dem  folgenden  Subst.  construirt. 
Nul  dur  hätte  doch  einer  Erklärung  bedurft,  denn  man  erkennt  nicht  gleich 
das  die  Negation  verstärkende  dum  dar.  —  1342  n^i  von  L  ist  vorzuziehen. 
—  141 5  de  ceo  ne  vus  esinervillez  pas  verändert  der  Hg.  zu  vus  n^esm. 
Sollten  metrische  Gründe  ihn  zu  dieser  unmöglichen  Wortstellung  verleitet 
haben?  —  I480  del  enquerre  sunt  mut  engres  de  i'aventicre  ke  poet  ceo 
estre;  Hg.  ki.  Das  Relativum  ist  hier  unpassend;  auch  zeigt  die  Stellung 
von  ceo,  dass  es  sich  hier  imi  interrogatives  ke  handelt.  —  '570  LO  grant 
genter ise,  wodurch  der  Vers  voll  wird.  —  1588  Auch  O  tute  und  es  liegt 
kein  Grund  zu  einer  Aenderung  vor.  —  1805  wie  erklärt  man  die  Form 
esfablient}  soll  es  nicht  -irent  heissen?  —    1887  LO   e  dreiture. 

Petit   Plet. 

59  Hss.  surse.  Hg.  surce;  s  ist  doch  richtiger.  —  60  rouleout  von  LOV 
konnte  bleiben;  ■ä.ViS  rouleer;  -eer  =^lcare;  der  Vers  ist  dann  8silb. —  91  LO 
ci  pres  st.  apres.  —  158  ore  von  OV  ergäbe  einen  guten  Gegensatz  zu  purra 
venir  li  tens;  der  Zusatz  käme  auch  dem  Verse  zu  statten.  —  186  L  des  diz 
le  prestre.  —  204  nH  (LO  ne  i)  s' eider ujtt ,  gegen  die  Wortstellung;  i  ist 
zu  streichen  oder  sH  aid.  zu  einer  Silbe  verschliffen.  —  206  Nur  servi  von 
OV  ist  richtig;  construire  cuvent  k'il  seint  servi  d'autru.  —  Die  Interpunc- 
tion  in  224 — 28  ist  kaum  richtig.  Jedenfalls  würde  ich  nach  225  Punkt,  nach 
226  Semicolon  anwenden.  —  260  L  bon  p.  —  294  Nachdem  der  Hg.  mustrer 
gedruckt ,  möcate  er  doch  mit  L  muscer  lesen ;  mir  scheint  nur  die  erste 
Lesung  befriedigenden  Sinn  zu  geben.  —  397  lessez  celu  acunvenir  'lasset 
ihn  gewähren',  ebenso  PP  856;  dies  ist  doch  nicht,  wie  die  Anmerkung  sagt, 
die  gewöhnliche  Bedeutung  von  convenir.  —  421  Nach  Koch  L  nioert,  nach 
Kp.  nioerc;  diese  Form  scheint  dem  moer  des  Druckes  vorzuziehen,  PP  193 
freilich  moer.  Ich  würde  auch  nicht  anstehen,  465  moere  zu  moerge  zu 
ändern.  —  479  soll  nicht  se  tut  statt  se  tint  gelesen  werden  ?  Letzteres 
konnte  aus  der  folgenden  Zeile  sich  eingeschlichen  haben.  Vgl.  227.  619. 
655.  2297;  SD  415.  —  496 — 7 /a  ne  serrez  en  teu  pais  ke  li  vostre  ne  seit 
sanz  faille  j  se  vus  en  valez  une  inaille  'wenn  du  irgend  wie  tüchtig  bist,  so 


6o6  RF.CENTSIONEN  UND  ANZEIGEN.      A.  ]\rUSSAPIA, 

wiixl  jedes  Land,  in  welchem  du  weilst,  dein  Land  sein';  der  Hg.  druckt  ki 
/.  V.,  wodurch  die  Stelle  unverständlich  wird.  —  523  ff.  ki  ad  la  chose  ki  li 
pleise  en  tutes  terres  vit  a  eise,  |  //  pais  nen  ad  en  sei  |  fors  grant  joie  e 
bone  fei.  Da  jede  Anmerkung  fehlt,  so  muss  der  Hg.  die  Stelle  als  deutlich 
ansehen;  ich  verstehe  die  zwei  letzten  Verse  nicht.  Indessen  haben  LV  Le 
pais.  Ich  versuche  demnach  die  Stelle  so  zu  erklären  :  '  Der  ^lensch  hat  das 
Land  nicht  in  sich  (=  in  seiner  Gewalt),  wol  aber'  Freude  und  Treue';  mit 
anderen  Worten:  'Das  Land,  wo  man  weilt,  ist  etwas  Aeusserliches,  vom 
Menschen  nicht  immer  Abhängiges;  wol  aber  kann  Jeder  sich  Herzens- 
güte und  Lebensfreudigkeit  wahren ,  und  dann  wird  er  überall  sich  gut 
befinden.'  —  528  L  Ne  le,  V  AV/  konnte  erhalten  werden.  —  577  L  Ne  serrez 
'ihr  werdet  es  nicht  sein';  und  es  war  um  so  weniger  Grund  vorhanden, 
die  Normalhandschrift  zu  verlassen  als  prädicatives  le  im  Altfranzösischen 
leicht  entbehrlich  war.  —  605  ke  von  LOV  war  nicht  anzutasten ;  ein  solcher 
Gebrauch  von  ke  ('so  dass')  ist  gerade  ganz  volksthümlich  (auch  in  anderen 
romanischen  Sprachen)  und  der  Conjunctiv  ganz  in  der  Ordnung.  —  Nach 
617  Strichpunkt,  nach  618  Komma.  —  642  i  entendez  von  LV  ist  richtig; 
vgl.  den  ersten  Vers  von  Jos.  —  68 1  eii  reprtiver  bedeutet  hier  nicht  '  zum 
Spott',  sondern  'im  Sprichworte';  auch  ist  nach  682  statt  Punkt  Komma  zu 
setzen,  'obwol  es  im  Sprichwort  heisst,  die  Alten  seien  klug,  sage  ich  dass 
deine  Jugend  vernünftiger  ist  als  mein  Alter.'  —  696  bezeichnet  der  Hg.  als 
dunkel  und  meint,  er  drücke  vielleicht  denselben  Gedanken  wie  697  aus,  also 
'sprechen  wir  von  den  Todten  nicht  mehr'.  Ich  erkläre:  'Nun,  junger 
Freund,  gib  Acht,  dass  dich  die  jetzt  folgende  Aufzählung  der  Unglücksfälle, 
welche  Einen  im  Leben  [ceus  qui  sunt  ore  cheitifs)  treffen  können,  nicht 
in  Verlegenheit  bringe ;  denn  wenn  auch  der  bisher  erörterten  Todesarten 
(sterben  überhaupt,  erschlagen  werden,  in  der  Fremde  sterben,  jung  sterben, 
nicht  begraben  werden)  genug  sind  —  ase?.  unt  mors  —  so  ist  das  Miss- 
geschick, welches  Einen  im  Leben  bedroht,  noch  vielfaltiger  —  e  plus  les 
vifs'.  —  716  L  ta  vie.  —  730  ist  mit  592  gleichlautend;  einmal  ist  ue  i  von 
L  durch  «'«',  das  andere  durch  ne  wiedergegeben.  Vgl.  dazu  auch  216. 
SD  46.  —  746  warum  venquira  hier  zu  venera,  PP  1046  zu  venfra  ver- 
ändert? —  875  Desk'  in  einem  Worte.  —  919  zu  poture  'Nahrung',  neufrz. 
pouture  'nourriture  des  animaux  engraisses  ä  l'etable',  vgl.  peuture  Rom.  VI 
338,  V.  707,  Trouv.  beiges,  Nouv.  Serie,  S.  149  und  342.  Guill.  de  Pal. 
Wol  mit  Recht  erblickt  Scheler  darin  nicht  pastura,  sondern  eine  Neubil- 
dung von  dem  franz.  Particip  erblickt.  Wenn  aber  Scheler  von  peilt  ausgeht, 
so  spricht  dagegen  die  Einsilbigkeit  von  eu,  ou  und  das  Verbleiben  von  f. 
Kennt  man  aber  ein  einsilbiges  Partie.  Perf.  von  paistre'i  —  929  die  Lesart 
von  LOV  lässt  sich  durch  Annahme  einer  Construction  ad  sensum  halten ; 
bei  'allen  Wesen'  [chescune  creature)  denkt  man  zunächst  an  die  männlichen. 
—  948  encumbre  zu  encu}nbree  oder  Verbaladjectiv;  ital.  ingo/nbro}  Bezüg- 
lich der  Bedeutung  wäre  eine  Anmerkung  erwünscht,  etwa  ,, besorgt".  — 
960  ben  von  L  ist  klarer  und  ausdrucksvoller  '  der  Geizige  wird  es  nicht 
über's  Herz  bringen,  das  Geringste  für  sich  auszugeben".  —  Die  Construction 
von  999  ff.  ist  zu  bemerken.  Unbewusste  Anacoluthie;  oder  soll  man  in  E 
von  1003  die  einleitende  Partikel  zum  Hauptsatz  erblicken.-'  —  1048  Auch  L 
hat   Cil  en.  —   1067  esfre  (Druckfehler).  —   1068  es  ist  kein  zwingender  Grund 

da,  die  Lesung  von  LO  —  perdre  —  zu  verlassen.    • —    1113  Folie  est 

■mortel  pleindre  la  mort  d'autru  'dass  ein  Sterblicher....'  Construction  des 
Acc.  c.  Inf.,  welche  der  Hg.  an  einer  anderen  Stelle  hervorgehoben  hat. 
Hier  bemerkt  er  'mortel  für  Adv.'  und  verweist  auf  Einl.  S.  XXXVIII, 
wo  dreit,  bei,  suef  etc.  angeführt  werden,  'Adjective  als  Adverbien'.  —  Ist 
die  Erklärung  von  I139 — 40  richtig?  Ich  zweifle,  wenn  ich  auch  keine 
bessere    zu   bieten   vermag.    —    1201    Ist   mes  =  tneus  (OV  man)}     Es   wäre 


1  Ergänze  'hat  er';  vgl.  986  ^Ve  voil  ke  fussez  perdu  .  ..  .  e  sussez   recunustre  tun  crea- 

tnr  'ich  wollte  nicht,   dass  ilu  dein  Seelenheil  verlörest,   sondern  [ich  wollte]  dass  du ' 

PP  endurar  ne  purra  mie  ren  despendre  ....  mes  amasser  tuz  Jurs,  wo  das  im  affirmativem 
Sinne  ans  dem  vorangehenden  negativen  zn  erschücssende  Verbnm  etwas  verschiedener 
Hedentnng  ist,  'sondern  er  wird  danach  streben  ' 


j.  KOCH,  chardry's  josaphaz  etc.  607 

der  einzige  Fall  in  unseren  Texten.  Wenn  es  magis  ist,  dann  Komma  nach- 
her. —  1232  Warum  ist  k'ele  von  LOV  verändert  worden?  ebenso  PP  14 12. 
—  Die  Erklärungen  zu  1237 — 8  sind,  mir  wenigstens,  nicht  deutlich  genug. — 
13 10  Auf  den  Frauen  ist  kein  Verlass:  u  n'ert  H  qiioer  st  crt  li  cors.  Hier 
soll  u  ;?(?  ...  SL  'wenn  nicht  —doch'  bedeuten.  Ich  finde  es  weit  rälhlichcr, 
u  seine  localc  Bedeutung  zu  belassen.  Auch  hat  P  P  507  ?<  ke  keineswegs 
die  Bedeutung  'wenn  etwa',  sondern  'wo  immer'.  Schliesslich  wird  Niemand 
im  PP  1468  11  .  .  .  ne  durch  'wenn  nicht'  wiedergeben;  die  Stelle  bedeutet: 
'  das  Geschmeide  deiner  E"rau  wird  sehr  kostbar  sein ;  du  aber  wirst  daran 
nicht  den  geringsten  Antheil  haben  ;  denn  sie  wird  dir  stets  vorhalten,  es  sei 
Alles  ihr  Eigenlhum.'  —  1327  danture  bedeutet  nicht  'Bezähmung'  und  kommt 
nicht  von  domitare ,  wie  der  Hg.  dem  Glossare  zur  Vie  de  S.  Auban  nach- 
sagt; es  ist  =  dentatura,  vgl.  Littre  s.  v.  denture ,  wo  dasselbe  Sprichwort 
aus  Gaut.  de  Coinsy  belegt  wird.'  —  1331  bietet  eine  unglückliche  Emen- 
dation:  oiit  statt  LOV  enst;  auch  zeigt  die  Interpunction  (Punkt  1330  durch 
Komma  zu  ersetzen),  dass  der  Hg.  die  Stelle  nicht  gut  verstand.  Es  ist  ge- 
meint 'meine  Frau  übertraf  alle  anderen  kraft  ihrer  Erziehung  {l'aprise  out 
eil  la  juvente);  aber  selbst  wenn  sie  nichts  gelernt  hätte  [tut  7iel  eust  ele 
d'aprise) ,  so  war  sie  schon  durch  Gottes  Gnade  mit  allen  Vorzügen  ausge- 
stattet.' —  1346  e  assez  plus  von  LOV  ist  viel  kräftiger;  'sie  hatte  eben  so 
viel  Liebe,  und  weit  mehr'.  Das  Metrum  fordert  doch  nicht  Streichung  des 
e,  da  e  a  eine  Silbe  bilden  können.  —  1408  Warum  ist  il  von  LO  (auch  V 
nel  deutet  auf  //)  gestrichen  worden?  Das  'keine  Ruhe  haben'  passt  besser 
für  den  vielgeplagten  Mann.  —  Nach  1411  Komma.  —  1443  Komma  zu 
streichen  (wol  Druckfehler,  da  der  Hg.  selbst  ke  =^  ce  que  erklärt).  —  1487 
LO  averez,  das  Futurum  passt  besser  zum  folgenden  serrez.  — ■  1490  Ist  es 
richtig,  dass  estor  als  suffixlose  Ableitung  von  estorer  nicht  bekannt  ist?  — ■ 
1543  nach  tut  Doppelpunkt,  wie  in  der  entsprechenden  Stelle  PP  296.  — 
1642  die  Antwort  Cordelia's  an  ihren  Vater.  —  X712  pesantune  auch  Jahrb. 
VIII  79,  Anm.  12.  —  1725  en  hin  von  LOV  kann  bleiben;  en  Pume;  avreit 
impersonell.  —  Nach  1742  Komma,  nach  1743  Punkt  zu  tilgen;  nach  1744 
Punkt,  nach   1745  Komma. 

Am  Ende  dieser  vielleicht  etwas  zu  langen  Besprechung  sei  es  mir, 
trotz  mancher  Ausstellung,  die  ich  machen  zu  müssen  glaubte,  gestattet,  den 
grossen  Fleiss  und  die  ausgedehnten  Kenntnisse  des  Hg.  mit  Freude  hervor- 
zuheben, welcher  bei  seinem  ersten  Versuch  auf  dem  Gebiete  der  Textkritik 
sich  eine  durchaus  nicht  leichte  Aufgabe  gestellt  und  dieselbe  im  Ganzen 
trefflich  gelöst  hat.  Es  ist  nicht  zu  zweifeln,  dass  seine  Arbeit  auch  von 
anderer  Seite  eingehendere  und  ergebnissvollere  Beurtheilung  erfahren  wird, 
und  wir  hoffen  dass  der  Hg.  sich  dadurch  ermuthigt  fühlen  werde,  recht  bald 
auf  dem  so  schön  betretenen  Gebiete  wieder  zu  erscheinen. 

Vorliegende  Publication  bildet  den  ersten  Band  der  von  Förster  gelei- 
teten altfranzösischen  Bibliothek,  der  wir  zu  gleicher  Zeit  das  beste  Gedeihen 
wünschen.  Nur  in  Bezug  auf  die  Wahl  der  aufzunehmenden  Stücke  erlauben 
wir  uns  die  Frage,  ob  die  Studirenden,  für  welche  die  Bibliothek  zunächst 
bestimmt  ist,  nicht  grösseren  Nutzen  und  grössere  Freude  aus  Schriften  schöpfen 
würden,  welche  in  Sprache  und  Metrum  grössere  Regelmässigkeit  aufwiesen. 
Das  Studium  von  noch  so  wichtigen  Denkmälern  mit  specieller  Färbung  taugt 
nicht  immer  für  Anfänger.  Ich  besorge,  dass  Chardry,  Yzopet  u.  s.  w.  bei 
den  Studirenden  sich  keines  grossen  Beifalles  erfreuen  werden ;  die  geringere 
Verbreitung  wird  aber  die  Stellung  eines  massigeren  Preises  —  der  z.  B.  für 
das  vorliegende  Bändchen  allzu  hoch  ist  —  erschweren. 

1  Vgl.  jetzt  auch  Bibl.  Norm.  II  105,  wo  auf  Atkiiison's  Ausgabe  h'mgewicson ,  aber 
das  Versehen  in  der  Deutung  nicht  herv  rgehoben  wird. 

A.    MUSSAFIA. 


6o8       RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.      STENGEL,    TOBLEK,    VON  FLUGI, 

Romania  No.  31.  32.     1879,  Juillet,  Octobre. 

No.  31.  P.  Aleyer,  Les  tnanuscrits  f?ancais  de  Cambridge.  I.  Saint 
John's  College.  Wenn  P.  Meyer  in  der  Vorbemerkung  sagt,  die  Romanisten 
hätten  bisher  Cambridge  zu  Gunsten  von  Oxford  vernachlässigt,  weil  auch  die 
neueren  Hss. -Cataloge  in  Cambridge  besonders  hinsichtlich  der  französischen 
Hss.  ungenügend  seien,  so  steht  es  hinsichtlich  der  Oxforder  Cataloge  freilich 
nicht  viel  besser.  War  doch  selbst  M.  trotz  so  und  so  vieler  Besuche  von 
Oxford  ein  nicht  unbeträchtlicher  Theil  des  dort  aufbewahrten  altfranzösischen 
Hss.  -  Materials  unbekannt  geblieben !  Es  sind  nicht  viele  Romanisten  in  der 
Lage  auf  lange  Entdeckungsreisen  auszugehen  und  M.  hatte  schon  lange  die 
Veröffentlichung  der  Ergebnisse  seiner  Cambridger  Forschungen  in  Aussicht 
gestellt.  Er  hat  nun  damit  begonnen  und  bietet  die  vorliegende  Besprechung 
von  4  Hss.  des  S.  John's  College  (B  9,  F  30,  G  5,  I  li)  mancherlei  Interes- 
santes. Vor  allem  wichtig  ist  der  Nachweis  einer  zweiten  Hs.  der  Vie  de 
Saint  Giiillaume  roi  d' Angleterre  von  Crestien  (dessen  Identität  mit  Chrestien 
de  Troyes  bezweifelt  wird).  Ausserdem  werden  noch  besonders  eingehend 
behandelt  la  lumiere  as  lais  (vgl.  dazu  Blatt  9  der  Oxf.  Hs.,  Seid  supra  74, 
welches  einen  Theil  der  Capitelüberschriften  des  Werkes  enthält),  le  manuel 
de  peches  (noch  enthalten  in  London  Arundel  Hs.  288,-  Oxford  Greaves  51) 
und  la  petite  Philosophie,  ein  Seitenstück  der  Image  du  monde.  (Zu  dem  p.  39  f. 
meiner  Mitth.  aufgeführten  Hss.  der  Image  kommen  noch :  Caius  Coli.  Cambr. 
384,  Tours  946,  Stockholm  fr.  45,  Hs.  des  Herzogs  v.  Aumale.)  Ferner  gibt 
M.  Auszüge  aus  Wace's  Conception,  aus  dem  Gedicht:  les  XV  signes  de  la 
fin  du  monde  (vgl.  dazu  Zeitschrift  I,  477  und  Nölle's  gelehrte  Abhandlung 
in  Paul  und  Braune's  Beiträgen  VI,  448),  aus  einer  poetischen  Vie  de  sainte 
Paule  (sonst  unbekannt),  aus  einer  Sammlung  prosaischer  Heiligenlegenden, 
aus  Bruder  Lorenz's  Somme  le  roi  (eine  Zusammenstellung  der  vielen  Hss. 
wäre  immerhin  wünschenswerth) ,  aus  einem  Gedicht:  le  hounte  des  femmes, 
aus  einer  Pastorelle  und  aus  dem  Bericht  über  den  Orient  an  Papst  Inuon- 
cens  III.  (cf.  Durmart  S.  454)  nach  den  Texten  der  S.  John  College  Hss.  mit 
Varianten  aus  anderen.  Nur  kurz  erwähnt  wird  ein  neuer  Text  der  Otia  Im- 
perialia  des  Gervais  de  Tilbury  und  des  Roman  de  la  Rose.  [Ich  benutze 
die  Gelegenheit,  um  der  ersten  35  Hss.  des  Roman  de  la  Rose  umfassenden 
Liste,  welche  ich  in  meinen  Miltheilungen  aus  Turiner  Hss.  p.  40  f.  gab,  eine 
zweite  von  20  weiteren  Hss.  hinzuzufügen  (die  in  Paris  befindlichen  Hss.  lasse 
ich  auch  hier  bei  Seite):  i.  Cambridge  S.  John's  Coli.  G  5;  2.  Oxford  Bodl. 
Additional  I  A  '2;  3.-7.  London  Harl.  4425  Egert.  881,  1069,  2022  Addit. 
12042  (s.  diese  Zeitschr.  I  547);  8.  Glasgow  Hunterian  Museum  l  (s.  Meyer 
Documents  p.  113);    9.  Kopenhagen  fr.  55  (s.  Abrahams  Description  p.   142); 

10.  Petersburg   Ermitage    52    (s.    Bibl.    de    l'ec.    de    eh.  Serie  5  t.  5  p.   167); 

11.  Berlin  834  (s.  Püschel's  Programm  Berlin  1872);  12.  13.  Bern  230  u.  364; 
14.  Genf  178  (s.  Catal.  Senebier);  15.  Grenoble  608  (alt  869  Hänel  p.  166 
No.  366);  16.  17.  Rom  bibl.  Corsiniana  Cod.  1275  (Col.  55  K.  42  s.  Jahrb. 
II,  172)  bibl.  Cassanatense  Cod.  B  III  18  (s.  Monaci  Giornale  I  239);  18 — 20 
Wien,  Hofbibl.  2568.  2592.  2630.]  Gelegentlich  werden  von  Meyer  angeführt 
unter  anderem  p.  308  Anm.  üinstruc-  tion  de  la  vie  mortelle  (S.  John's  Coli. 
Cambridge  T.  14);  p.  320  Anm.  3  ein  Commentar  zur  Apocalypse  (noch  in 
Cambridge  Gg  I;  Oxford  Univ.  Coli.  100,  New  Coli.  65,  Douce  180,  Seid 
supra  38)  p.  326  Anm.  4  ein  Gedicht  AmoiLrs  ou  estiz  venus;  und  p.  327 
Anm.  I  zwei  prosaische  und  eine  poetische  Bearbeitung  des  Elucidarius. 
(Zu  den  Rom.  I,  421  aufgeführten  Hss.  kommen  noch:  Oxford  Bodley  652, 
Paris  f.  fr.  423  f,  79,  Florenz  Riccardi  2756).  E.  Stengel. 

G.  Paris,  Le  Roman  du.  Chdtelain  de  Coucy.  Der  sehr  anziehende 
Aufsatz,  der  später  in  der  Histoire  litteraire  wieder  abgedruckt  werden  soll, 
ist  namentlich  in  seinem  zweiten  und  seinem  dritten  Abschnitte  reich  an  wich- 
tigen Ergebnissen.  Der  zweite  gibt  über  die  Person  des  historischen  Minne- 
sängers, der  uns  die  bekannten  Lieder  hinterlassen  hat,  sichern  und  erwünsch- 
ten Aufschluss;  die  Herrn  von  Coucy  werden  bei  Seite  geräumt  und  unter 
den  Castellanen  von  Coucy  wird  von  dem  ersten  der  beiden  Renauts,  der 
als  Castellan  von   1207  bis   12 18    nachzuweisen    ist,    wenigstens    höchst    wahr- 


ROMANIA    NO.  3I.  609 

scheinlich  gemacht,  dass  er  der  Dichter  sei,  den  man  so  lange  am  unrechten 
Orte  gesucht  hat.  Der  dritte  Theil  hat  es  mit  der  Sage  zu  thun,  der  Jake- 
mon  Sakesep  (dass  Jakemes  nicht  von  dem  Deminutiv  Jakemet  der  Nominativ 
zu  sein  braucht,  gebe  ich  gern  zu;  noch  weniger  Werth  lege  ich  auf  die 
Schreibung  mit  q,  wenn  andere  k  vorziehn)  in  dem  Castellan  von  Coucy  einen 
geschichtlichen  Protagonisten  zu  geben  gut  gefunden  hat ,  wie  andererseits 
die  Provenzalen,  gleich  wenig  um  geschichtliche  Wahrheit  bekümmert,  den 
Guillem  de  Capestanh  zum  Helden  derselben  machten.  Die  älteren  Fassungen 
der  Sage,  vom  Lai  de  Guirun  an  (F.  Wolf,  Lais  S.  237),  natürlich  aber  mit 
Ausschluss  ganz  und  gar  nicht  verwandter  Erzählungen,  die  man  früher  wohl 
auch  herbeigezogen  hat,  werden  geprüft  und  die  Beziehungen,  die  zwischen 
ihnen  bestehn,  klar  gemacht.  Nicht  bis  in  jede  Einzelheil  hinein  wird  jeder 
Leser  sich  zum  Einverständniss  genöthigt  finden.  Mir  ist  z.  B.  nicht  wahr- 
scheinlich, dass  von  Beginn  an  die  Sage  den  unglücklichen  Liebhaber  einen 
Berufssänger  habe  sein  lassen ,  und  ich  möchte  eher  glauben ,  dass  erst  die 
Zeit,  die  des  Minnesangs  Frühling  hinter  sich  hatte,  ihn  dazu  gemacht  habe. 
Darum  braucht  nun  eine  Version,  welcher  dieser  Zug  fremd  ist,  nicht  gerade 
auf  eine  Quelle  zurückzugehn,  die  ihn  auch  nicht  kennt ;  so  könnte  Boccaccio 
ihn  in  seiner  provenzalischen  vorgefunden  und  absichtlich  unterdrückt  haben, 
vielleicht  um  nicht  die  Vorstellung  des  meist  doch  etwas  conventioneilen 
Frauendienstes  zu  wecken ,  an  den  man  auch  damals  zunächst  dachte ,  wenn 
von  Trobadors  die  Rede  war.  Was  die  zur  Sprache  kommenden  deutschen 
Stücke  betrifft,  so  werden  die  deutschen  Volkslieder  (man  hat  sie,  wie  aus 
Böhme,  altd.  Liederb.  zu  No.  23  zu  ersehn  ist,  noch  in  der  Gegenwart  singen 
hören)  nicht  als  Nachahmungen  des  oft  erwähnten  Meistersangs  zu  bezeichnen 
sein;  so  scheint  auch  Uhland  (Schriften  II  326)  die  Sache  nicht  angesehn  zu 
haben.  Im  Uebrigen  wüsste  ich  zu  den  besonnenen  und  klaren  Ausführungen 
nichts  hinzu  zu  fügen.  S.  368  Z.  3  v.  u.  muss  es  Ahnminon  heissen,  und 
S.  363  Z.  15  V.  o.  verstehe  ich  das  aus  Beschnidt  herübergenommene  aqiie 
el  fo  nicht.'  A.  Tobler. 

Le  Sacrifice  d'Abraham,  mystcre  engadinois  p.  p.  Jacob  Ulrich. 
Ein  ladinisches  Drama,  herausgegeben  nach  einem  alten  Drucke,  wo  dasselbe 
keinen  Titel  hat.  Da  ich  im  nächsten  Hefte  dieser  Zeitschrift  eine  kleine 
Abhandlung  über  die  ladinischen  Dramen  des  siebenzehnten  Jahrhunderts  zu 
veröffentlichen  gedenke,  wo  auch  über  dieses  ausführlicher  berichtet  werden 
soll,  so  darf  ich  mich  hier  vorläufig  füglich  auf  einzelne  Bemerkungen  be- 
schränken. Dass  dieses  Drama  sich  in  den  Msc.  Planta  und  Piran  befinde, 
ist  in  meiner  kleinen  Abhandlung  über  die  ladinischen  Dramen  des  sech- 
zehnten Jahrhunderts  nicht  gesagt,  es  befindet  sich  nur  bei  Planta,  und 
zwar  in  einer  schwächeren,  dem  Oberengadinischen  angenäherten  Form. 
Für  die  uns  bekannten  Dramen  des  sechzehnten  Jahrhunderts  habe  ich 
allerdings  nachgewiesen,  dass  dieselben  aus  dem  Deutschen  übersetzt  sind; 
in  Bezug  auf  dieses,  wohl  dem  siebenzehnten  Jh.  angehörige,  und  von 
Grund  aus  anders  gestaltete ,  scheint  mir  diese  Vermuthung  keinerlei  Wahr- 
scheinlichkeit zu  haben,  von  einem  bestimmten  Nachweise  ganz  zu  schweigen.  — 
Zu  Ende  ist  ein,  nichtromanischen  Lesern  gewiss  sehr  erwünschtes  und  meist 
auch  richtig  erklärtes  Wortverzeichniss  angefügt.  Nur  über  adachiar  erlaube 
ich  mir  folgende  Bemerkung:    Dasselbe  soll   dem  altfranzösischen  aaisier  ent- 

1  Aus  Anlass  der  Chätelaine  von  Vergy,  deren  in  der  Abhandlung  ebenfalls  Erwäh- 
nung geschieht,  sei  hier  bemerkt,  dass  man" nach  der  Person  der  Duchesse,  die  in  der  oft 
citirten  Stelle  des  Chevalier  de  la  Tour  Landry  (S.  260  der  Ausgabe  von  1854)  neben  der 
Dame  von  Coucy  (!)  und  ihrem  Freunde,  dem  Ritter  und  der  Chastelaine  von  Vergy  als 
fünftes  Opfer  der  L,iebe  angeführt  wird,  in  /u  weiter  Ferne  gesucht  hat.  Der  Veranstalter 
der  bezeichneten  Ausgabe  verzichtet  S.  301  darauf,  die  Schwierigkeit  zu  lösen  ;  die  Histoire 
litt.  XXUI  838  (Nachtrag  zu  559)  scheint  mir  eine  Aufklärung  eben  so  wenig  zu  geben, 
wenn  sie  die  ,, duchesse"  in  Bezug  setzt  zu  der  AttriUutiou  le  duchaise  de  loraiime  von 
Nr.  389  der  Berner  Us  389  (abgedruckt  zuletzt  in  Hcrrig's  Areh.  43,  '293).  Die  duchesse  ist 
sicher  keine  andere  als  die  duchesse  de  Bourgogne,  die  eben  in  der  Geschichte  der  Chätelaine 
von  Vergy  das  ganze  Unglück  über  das  lieimlicli  liebende  Paar  bringt,  schliesslich  aber 
auch  selbst  von  ihrer  Leidenschaft  den  Tod  hat.  Ein  Zusatz  zu  dem  Titel  Herzogin  war 
in  der  That  überflüssig,  wenn  numittelbar  vurlier  vom  Schicksale  der  Burgfrau  von  Vergy 
die  Rede  war. 

Zeitschr.  f.  rem.  Ph.     Ul.  39 


ÖIO  RECENSIONEX  UND  ANZEIGEN.     H.  SUCHIER,    E.  STENGEL, 

sprechen;  Ascoli  soll  es  vom  deutschen  „achten"  abieilen  und  mit  stimare 
wiedergeben ,  was  hier  durchaus  nicht  passe ;  schliesslich  wird  die  Ableitung 
von  adaptiare  ebenfalls  als  möglich  bezeichnet.  Es  ist  aber  gar  kein  Zeit- 
wort, es  heisst:  'lieb,  theuer,  angenehm'  (wohl  zusammengezogen  aus  a-da-chiar) 
und  kommt  von  chiar  lat.  carus.  Auch  zu  der  angezogenen  Stelle  passt  ganz 
und  gar  nur  diese  Bedeutung:  Chi  sea  mai  adachiar  d.  h.  das  mir  lieb,  das 
mir  angenehm  sei.  —  Jedenfalls  war  es,  bei  der  grossen  und  noch  zuneh- 
menden Seltenheit  dieser  alten  Drucke,  ein  verdienstliches  Unternehmen,  dieses, 
bei  aller  Einfachheit  liebliche,  in  manchen  Stellen  ergreifende,  tmd  trotz  seines 
vorwiegend  lyrischen  Charakters  doch  dramatisch  wohlgestaltete  kleine  Drama 
in  einer  so  hervorragenden  Zeitschrift  auch  für  spätere  Zeiten    aufzubewahren. 

A.  VON  Flügi. 
O.  Nigoles,  Chiite  de  1  mediale  da?ts  quelques  pays  de  Langue  d'oc. 
Sehr  schätzbare  Nachweise  über  das  Auftreten  des  aus  dem  Portugiesischen 
bekannten  Lautgesetzes  und  verwandter  Erscheinungen  in  provenzalischen 
Mundarten.  In  einem  Theile  von  Rouergue  wird  /  zwischen  Vocalen  zu  71 
(aber  nicht  II  und  /  niouille) ;  sobald  einer  der  /  benachbarten  Vocale  11  ist, 
schwindet  /,  und  u  erfährt  Dehnung.  Nordöstlich  von  dieser  Gegend,  auf 
einem  Gebiet  das  sich  bis  nach  Auvergne  hinüberzieht,  schwindet  das  isolierte 

I  im  In-  und  Auslaut,  aber  der  /  benachbarte  betonte  Vocal  wird  mit  grösserer 
Stärke  gesprochen.     In  der  Haute- Auvergne  {Nährte  Ouvergnä)  geht  /  (auch 

II  und  /  mouille)  in  hr  (ähnlich  wie  deutsches  ch  und  spanisches  /  lautend) 
über,  welches  sich  zuweilen  in  h  verflüchtigt.  Schliesslich  werden  Formen 
wie  giauado  (gelee),  estiaiias  (etoiles)  auch  im  Velay  nachgewiesen.  —  Das 
Portugiesische  entfernt  nicht  nur  l,  sondern  auch  n  zwischen  Vocalen.  Auch 
dieser  Ausfall  des  n  tritt  in  provenzalischen  Mundarten  auf  (vgl.  Romania 
3,  438).  Aber  während  im  Portugiesischen  es  dasselbe  Idiom  ist,  welches 
den  Ausfall  des  /  und  den  Ausfall  des  n  zeigt,  ist  —  so  viel  ich  orientiert 
bin  —  im  südlichen  Frankreich  das  Terrain,  auf  welchem  der  Schwund  des  / 
stattfindet,  ein  ganz  andres,  als  dasjenige,  auf  welchem  das  inlautende  n  in 
Wegfall  kommt. 

V.  Smith,  Chants  populaires  du  Velay  et  du  Forez.  Quelques  noels. 
Zwei  der  mitgetheilten  Weihnachtslieder  sind  französisch ;  die  übrigen  sind 
'patois'.  Da  bei  einem  jeden  der  letztern  der  Ort  der  Aufzeichnung  sorgsam 
angegeben  wird,  so  haben  dieselben  auch  ein  mundartliches  Interesse. 

d'Arbois  de  Jubainville,  Lai.  Das  Wort  wird  identificiert  mit  dem 
irischen  loid,  später  laid.  Auch  werden  die  Worte  eines  solchen  laid  aus 
einer  um  IIOO  geschriebenen  Handschrift  mitgetheilt.  Man  bedauert  bei  die- 
sem Aufsatz  dass  der  gelehrte  Keltologe  auf  den  Artikel  des  Etym.  W.  2,  355 
keine  Rücksicht  genommen  hat.  Wie  verhält  sich  zu  jener  Ableitung  die  von 
Diez  aufgestellte,  welche  das  Wort  auf  das  kymrische  Hais  zurückführt,  und 
für  Avelche  der  Umstand  zu  sprechen  scheint,  dass  lais  im  Altfranzösischen 
und  Provenzalischen  nicht  nur  als  flectierte  Form,  sondern  gelegentlich  auch 
als  Stammform  gebraucht  wird? 

G.  Paris,  Breri.  Dieser  Breri  war  nach  einer  Stelle  in  Thomas' 
Tristran  ein  Kenner  der  wahren  Mähre  von  Tristran  und  ein  über  die  Ge- 
schichte aller  Könige  und  Grafen  in  Bretaingne  wohlunterrichteter  Mann.  — 
Paris  weist  auf  den  merkwürdigen  Umstand  hin,  dass  Giraldus  Cambrensis 
einen  walesischen  Barden,  der  etwa  zur  Zeit  König  Stephans  lebte  (qui  tem- 
pora  nostra  paulo  praevenit),  Namens  Bledhericus  erwähnt,  welcher  Name  mit 
Breri  identisch  zu  sein  scheint,  und  schliesst  hieraus  dass  bei  Thomas  unter 
Bretaigne  nicht  die  heutige  Bretagne,  sondern  Grossbritannien  zu  verstehn  ist. 

F.  Child,  Sur  le  mirncle  de  l''i?nage  de  Jesus-Christ  prise  pour  garant 
d'un  pret.  Nachweise  zu  dem  Inhalte  der  Romania  8,  1 5  von  Ulrich  her- 
ausgegebnen Marienwunder. 

K.  Nyrop,  Notice  sur  un  nouveaii  maiiiiscrit  de  la  chronique  de  Reims. 
Die  Handschrift  gehört  der  königlichen  Bibliothek  in  Kopenhagen. 

G.  Paris,  figer.  Das  AVort  kommt  nicht  von  figere,  sondern  von 
licalum,  wie  das  S3monymc  deutsche  liberen,  das  z.  B.  in  Marburg  noch  jetzt 
üblich   ist,   von   Leber. 


ROMANIA    NO.  ^2.  6ll 

H.  Wedgwood,  French  Etymologies.  agacer  soll  in  seinen  beiden 
Bedeutungen  vom  deutschen  'wetzen'  herkommen.  Die  Unhaltbarkeit  dieser 
Ableitung  weist  schon  eine  Anmerkung  von  G.  Paris  nach,  daher  wir  an  den 
Ableitungen  von  Diez  (Etym.  Wtb.  i,  9)  auch  ferner  festhallen  müssen.  — 
blaireau.  Bestätigung  der  Diezischen  Ableitung,  indem  Diezens  Bedenken, 
der  Dachs  sammle  kein  Getreide,  durch  Hinweis  auf  eine  im  Volke  verbrei- 
tete Meinung  gehoben  wird.  —  Boulanger  wird  auf  la  bolenge  (vgl.  me.  bul- 
tingclot  Tuch  zum  Durchsieben  des  Mehles)  zurückgeführt.  Dieses  Wort  wird 
dann  aus  dem  ndl.  biddelen  (unser  'beuteln')  hergeleitet.  Beachtung  ver- 
diente auch  ein  Wort,  dessen  Stammform  wir  wohl  als  hoiilenc  ansetzen  müssen, 
vgl.  la  loi  ou  contimie  de  (oder  des)  bou/ens.  Recueil  des  monuments  inedits 
de  l'histoire  du  tiers  etat  I .  I  S.  284  Anm.  — guignon  {guigne)  'Pech'  (im  bur- 
schikosen Sinne)  stammt  aus  der  englischen  Redensart  with  a  wanion  (wanie) 
zur  Unglückszeit  (eig.  beim  Abnehmen  des  Mondes,  ne.  waning).  —  püori  = 
prov.  espitlori,  von  cat.  espitUera  'Guckloch',  lat.  specularinm.  Die  Herlei- 
tung befriedigt  nicht,  doch  weiss  ich  keine  bessere.  —  sentinelle  wird  in  an- 
sprechender Weise  mit  sente  (semita)  in  Verbindung  gebracht,  doch  macht 
G.  Paris  den  berechtigten  Einwurf,  dass  das  Wort  im  Italienischen  früher 
als  im  Französischen  vorhanden  war.  —  sotnbrer  ist  ein  normannischer  Schift'er- 
ausdruck,  der  in  dem  isländischen  Reflexivum  sumblask  seine  Quelle  hat. 

C.  Joret,  Etymologies  normandes.  egailler  'zerstreuen'  soll  von 
ex(ae)quaculare  (und  dies  von  aequare)  herrühren  und  mit  dem  nnorm.  degaiUer 
und  dem  aprov.  degalhar  'verschwenden'  bis  auf  die  Präposition  identisch 
sein;  das  nprov.  eigar  'vorrichten'  sei  exaequare.  Ich  halte  keine  dieser 
Ableitungen  für  richtig.  Wenn  von  eigar  die  3.  Sg.  Prs.  eiga  (oder  eigo) 
lautet,  so  muss  nicht  an  exaequat,  sondern  an  aequat  gedacht  werden  (vgl. 
aiga  aquara).  Für  provenzalischc  Verbalbildungen  auf  -alhar  hat  wenigstens 
Diez  2,  400  kein  Beispiel,  und  die  Uebergänge  der  Bedeutungen  sind  noch 
weniger  plausibel  als  die  lautlichen.  Ich  vermulhe  daher  dass  degalhar  zu 
gagliardo  Et.  W.  gehört  und  gleich  diesem  auf  keltischen  Ursprung  zurück- 
geht. —  gade,  gadelle  heisst  die  Johannisbeere  im  Neunormannischen ;  das 
Wort  findet  sich  auch  in  der  Form  grade,  gradeile:  'r  a  peut-etre  ete  ajoute 
par  analogie  avec  les  mots  groseille,  grappe.''  Joret  erkennt  in  gade  das 
isländische  gaddr  (got.  gazds,  egl.  gad  goad,  unser  Gerte,  älteste  Bedeutung: 
Stachel,  bekanntlich  mit  lat.  Iiasta  urverwandt).  Da  jedoch  dieses  gaddr  als 
Pflanzenname  nicht  nachgewiesen  ist,  so  hat  seine  Ableitung  auf  Wahrschein- 
lichkeit nur  schwachen  Anspruch,  und  ich  glaube  eine  andre  Ableitung  für 
richtiger  halten  zu  müssen.  Ich  halte  gade  und  grade  für  identisch  mit  nfrz. 
carde  (lothr.  gade  Et.  W.  I,  203):  jenes  hat  r  verloren,   dieses  umgestellt. 

C.  Joret,  crevette,  crevuche  [creviche).  crevette  soll  nicht  vom  deut- 
schen Krabbe  (Diez),  sondern  vom  lat.  capra  kommen.  Jorel's  ganze  Beweis- 
führung gipfelt  in  dem  Ausspruch :  chevrette  sert  ä  designer  la  crevette  sur 
les  cotes  de  l'Ocean,  der  jedoch  weder  durch  einen  Beleg  gestützt  noch  durch 
nähere  Angabe  der  'cotes  de  l'Ocean'  genügend  aufgeklärt  wird.  Schon  Diez 
führt  eine  Form  chevrette  an,  welche  aber  ein  Insect  bezeichnet.  Auch  wenn 
hier  ein  Irrthum  Joret's  nicht  anzunehmen  ist,  so  kann  doch  chevrette  in  der 
Bedeutung  'Krebs'  nur  eine  Umdeutung  von  crevette  sein.  Letzteres  aber 
hat  mit  capra  nichts  zu  thun,  da  es  aus  dem  ndl.  entlehnt  ist,  wo  das  Thier 
crevet  heisst.  crevette  ist  also  mit  creviche  (afr.  crevice)  verwandt  trotz  Joret's 
gegentheiliger  Behauptung.  Jenes  Wort  zeigt,  M'ie  das  ndl.  crevet,  das  alt- 
germanische ;*  unverschoben;  diesem  entspricht  die  ahd.  Form  krepazo  (nhd. 
Krebs). 

A.  Thomas,    Une  ballade  politique  (1415).  H.   Suchip:k. 

No.  32.  P.  Meyer,  La  vie  latine  de  saint  Honorat  et  Raimon  Feraiit. 
Meyer  führt  darin  eine  von  ihm  bereits  Rom.  VII,  469  Anm.  und  von  mir 
hier  II,  584  ff.  angedeutete  Ansicht  über  das  Verhältuiss  der  in  einer  Dubliner 
und  in  einer  Oxforder  Hs.  enthaltenen  lateinischen  Fassung  der  Honorat- 
Legende  zu  den  bisher  allein  bekannten  Redactionen  derselben  (des  lateinischen 
Druckes    von    1501    und  des  Gedichtes  von  Raimon  Feraut)    näher  aus.     jene 

39* 


6  I  2  RECENSIONKN  UND  ANZEIGEN.     E.  STENGEL, 

Fassung  war,  wie  Meyer  nachträglich  mittheiU  (S.  633)  noch  in  einer  dritten  Hs. 
erhalten,  üher  deren  Verbleib  aber  nichts  bekannt  ist.  Aleyer  hat  für  seine 
Untersuchung  auch  die  Oxforder  Hs.  (O)  unbenutzt  gelassen;  dagegen  gibt 
er  zunächst  von  dem  Gesammt-Inhalt  der  Dubliner  Hs.  (D)  eine  gedrängte  Be- 
schreibung und  macht  dabei  besonders  auf  die  Vita  sancti  Guthlaci  von  Petrus 
Blesensis  Bathoniensis  archidiaconus  aufmerksam,  von  welcher  bisher  überhaupt 
kein  Ms.  bekannt  sei.  Ausser  D  hat  Meyer  ferner  i.  noch  eine  bisher  unbe- 
achtet gelassene  catal.  Version  aus  einer  Pariser  Hs.  f.  esp.  154  (C)  verwerthet, 
welche  sich  als  Uebersetzung  der  älteren  lat.  Fassung  herausstellte,  2.  eine 
zweite  Auflage  des  Druckes  von  1501,  welche  1511  erschien  und  von  der  ein 
Exemplar  neuerdings  der  Pariser  Nationalbibliothek  einverleibt  ist.  Ein 
Exemplar  der  ersten  Auflage  war  Meyer  jetzt  nicht  mehr  zur  Hand,  er  con- 
statirt  aber  S.  497  Anm.  eine  nicht  unwesentliche  Textänderung  der  zweiten 
gegenüber  der  ersten  Ausgabe,  Cap.  i  —  5,  welche  Meyer  nach  den  entspre- 
chenden Stellen  von  D  und  C  und  vor  der  aus  R.  Ferauts  Gedicht  aus  der 
Ausgabe  von  15 11  mittheilt,  zeigen  hingegen  nur  ganz  unbedeutende  Abwei- 
chungen von  dem  Texte  von  1501.  Ich  notire  nur  Cap.  4  Z.  2:  sciscitabatitr 
statt  des  offenbar  fehlerhaften  sciscitabajttiir  und  Z.  4  si  rex  ille  attinge^-et 
sibi  statt  cognitus  esset.  Auch  O  bietet  zu  D  bis  487  Z.  3  von  unten, 
bis  wohin  mir  der  Text  von  O  vorliegt,  nicht  viele  Abweichungen,  die  noch 
dazu  sämmtlich  als  Entstellungen  aufgefasst  werden  müssen,  so  483,  3  Garini 
St.  Gauni;  18  Heie?iborht  st.  Heleinborch,  ebenso  487,  19,  aber  487,  34  Elein- 
borch  wie  DC,  Raim.  Fer.  und  der  alte  Druck;  20  speciosa  st.  copiosa; 
21  bis  487,  9  fehlen  O,  während  C  Raim.  Fer.  und  der  alte  Druck  etwas  D 
entsprechendes  bieten;  487,  14  errore  sectione  st.  erroneam  se[du]ctio7iem, 
C  und  der  alte  Druck  weichen  hier  gemeinschaftlich  von  D  O,  zu  denen  noch 
Raim.  Fer.  tritt,  ab;  37  intimavit  st.  nunciavit;  38  puerum  %t.  fiiium.  —  Der 
Stelle  aus  Raim.  Fer.  hat  Meyer  die  Varianten  von  3  Pariser  Hss.  beigefügt. 
Weiter  theilt  Meyer  aus  D  allein  die  den  Capp.  17 — 19.  21 — 23  Raim.  Fer.'s 
entsprechende  Stelle  mit.  Für  diese  liegen  mir  nur  kurze  Bruchstücke  aus  O 
vor,  aus  denen  hervorgeht,  dass  498  Z.  2  et  auch  O  fehlt,  während  O  Bavarie 
St.  Bavarre  und  Z.  3  Germanorum  st.  Gautiorum  liest.  Aus  der  Verglei- 
chung  der  Texte  geht  mit  Evidenz  hervor,  dass  die  Fassung  der  Hss.  DO 
die  ursprünglichste ,  dass  C  eine  getreue  Uebersetzung  derselben  Fassung  ist, 
dass  der  meist  kürzende  Redactor  des  alten  Druckes  eine  mit  der  Vorlage 
von  C  nahe  verwandte  Vorlage  benutzte,  was  M.  nicht  hervorhebt,  und  in 
etwas  rationalistischem  Sinne  zugleich  stilistisch  ummodelte,  dass  endlich  Rai- 
mon  Feraut  eben  jene  Fassung  geschickt  in  Verse  brachte,  ohne  sich  dabei 
mehr  als  geringfüge  romantische  Ausschmückungen  zu  gestatten.  Die  von 
Tobler  und  Hosch  vertretene  Ansicht,  wonach  Raimon  nur  kurze  Argumente 
vorgelegen  hätten ,  ist  durch  die  Auffindung  von  DOC  definitiv  beseitigt, 
doch  erscheint  das  herbe  Urtheil  Meyer's  über  Hosch's  Dissertation  darum 
keineswegs  gerechtfertigt.  Noch  besonderes  Interesse  verleiht  D  C  die  von 
ihnen  gleichfalls  gebotene  Legende  über  den  h.  Porcarius,  welche  in  O  fehlt, 
während  sie  bekanntlich  Raim.  Fer.  in  seinem  5.  Buch  behandelt.  Meyer 
theilt  Anfang  und  Schluss  aus  C  und  D  mit  und  spricht  sich  über  das  Ver- 
hältniss  dieser  Fassung  der  Porcarius  -  Legende  zu  einer  anderen,  auf  welche 
ich  im  Giornale  di  Filol.  romanza  I  217  hinwies,  dahin  aus,  dass  die  letztere 
im  II.  oder  12.  Jh.  entstanden  und  dass  sie  im  13.  Jh.  in  überarbeiteter  Gestalt 
in  die  lat.  Honoratlegende  übergegangen  sei.  Der  Artikel  schliesst  mit  dem 
Wunsch  baldigen  Erscheinens  einer  vollständigen  Ausgabe  der  lat.  Vita  und  eines 
kritischen  Textes  von  Raimon  Feraut.  Die  Hs.  462  in  Carpentras  fügt  Meyer 
berichtigend  hinzu,  enthalte  keinen  prov.  Text,  sondern  eine  franz.  Ueber- 
setzung des  lat.  Druckes.  Da  es  den  Lesern  vielleicht  willkommen  ist,  zur 
Klarstellung  von  Raimon's  dichterischer  Arbeit  schon  jetzt  noch  weitere  Proben 
seiner  lat.  Vorlage  zu  kennen,  theile  ich  hier  anhangsweise  einige  Auszüge 
aus  O  mit,  die  den  Capp.  27  —  34  von  Raim.  Fer.  entsprechen.  Im  alten 
Druck  ist  bekanntlich  etwas  Cap.  27  entsprechendes  nicht  vorhanden  und  das 
folgende  (s.  Cap.  22 — 3  )  weicht  bedeutend  ab  (vgl.  Rom.  V  2457). 
U    19a  =  Raim.   J<\n-.   Cap.  27: 


ROMANIA    NO.   ^2.  6  1 ,3 

Venancius  if^nuir  indolis  delicatus,  Deum  ardentissime  obsequendo,  cum 
suiim  corpiisculiim  niultis  vij^iliis  et  variis  abstinenciis  afflixisset,  passiones 
nequiens  ulterius  supportare  decidit  i  leuii  (?)  infirmatus.  (juem  cum  importuna 
infirmitas  cruentissimc  attraclaret,  eius  venustus  vultus  anjjelicus,  mansuetus, 
mitis  (O  19  b)  et  hylaris  non  paruit  immutatus  .  .  .  .  Cum  igitur  divina  claritas 
beati  Venancii  animam  ab  Honoiati  intuitu  sustulisset,  super  extinctum  corpus 
corruit  Honoratus  figendo  oscula,  lacrimas  proflue  (O  20  a)  profundendo,  cru- 
deles  questus  emittens  ....  (Raim.  Fer.  Cap.  28 :)  Transiit  igitur  sanctus  Capra- 
sius  ad  optata  gaudia  supernorum  et  remansit  cum  sevis  feris  et  solitarius 
Honoratus  amens  et  confusus  et  non  erant  ei  solacia  nisi  lacrime,  suspiria  et 
singultus  ....  devenit  ad  locum  qui  Agathon  nuncupatur.  Ulis  enim  littoribus 
applicueraut  cum  navicula  tres  nequissimi  Manicliei,  qui  pvospicientes  de 
prope  virum  Dei,  dixerunl  ad  invicem:  Hie  est  Leoncii  socius  qui  destruit 
nostram  seclam.  Et  irruentes  in  eum  fustibus,  quos  gestabant  in  manibus, 
verberatum  et  affectum  plagis  vehementer  relinquunt  in  lictore  semivivum. 
Postquam  immanissimi  Manichei,  cum  parassent  discessum,  prospexerunt  Hono- 
ratum  paululuni  palpitare  et  ait  unus  eorum,  qui  dicebatur  Lambertus:  Certe, 
si  liic  evaserit,  Leoncio  erit  pejor  et  consuramabit  penilus  reliquias  nostre 
secte.  Et  cum  ad  inlerficiendum  (O  20b)  eum  gladium  rapuisset,  dixit  alter 
eorum,  qui  vocabatur  Veranus:  Non  occidas  eum,  sed  ponamus  in  insula 
Ariana,  ubi  in  nostra  presencia  morte  turpissima  devorent  hunc  serpentes. 
In  illa  enim  insula  cosurgerent  (sie'  confugerant  ?)  incole  Atrepenses,  cum 
Karolus  percuteret  civitatem,  sperantes  evadere  gladium  furentem.  Quos 
valide  subsequentes  catholici  sevientes  penitus  jugularunt.  Ob  quorum  corpora 
devoranda  ibi  ex  omnibus  circumstantibus  nemoribus  advenerat  serpentium 
multitudo,  inter  quos  duo  ingentes  serastes  advenerant  quarum  una  Lirus  et  alia 
Rinus  dicebantur  .  .  .  .  (21  a)  .  .  .  Quod  cum  omnibus  placuisset,  resumunt  plagis 
et  livoribus  maculatum  et  remigantes  viriliter  impellunt  Honoratum  ....  (O  21b 
=:  Raim.  Fer.  Cap.  29:)  Honoratus  igitur  Deo  reddens  gracias  ex  proventu 
surrexit  intrepide  et  signo  crucis  universos  serpentes  et  serastes  occidit .  .  . 
ascendit  arborem  palme,  que  in  medio  insule  persistebat.  Mare  vero  divina  vir- 
tute  tumescens  per  universam  insulam  suas  undas  expansit  et  eam  ab  omni 
contagio  expurgavit.  Quo  facto  restrinxit  femicum  adsueta.  Descendens  vero 
(O  22  a)  ab  arbore  Honoratus  per  litora  ambulabat.  Naute  tamen  cuncta 
viderant,  que  Dens  per  beatum  Honoratum  ibidem  fuerat  operatus,  et  contricti 

et    conterriti    accedebant   ad   insulam  penitentes Postmodum   remigantes 

properaverunt  et  (sie  !  ad  ?)  horatorium,  ubi  sanctorum  corpora  persistebant.  Que 
una  cum  venerabilibus  reliquiis,  quas  ipsi  sancti  coluerant,  reverenter  suscipientes 
ad  lyrinensem  insulam  deportarunt.  (Raim.  Fer.  Cap.  30:)  Interim  vero,  con- 
currentibus  supradictis  sanctis,  Maguncius  una  cum  Turpino  Rliotomagensi 
antistite  pro  pace  tractanda  quarundam  urbium  cum  foret  ad  Karolum  desti- 
natus,  sanctos  consocios  fere  per  annum  distulerat  visitare.  Quem  Karolus 
cognoscens  de  statu  sactorum  cum  instancia  requirebat.  Obsidebat  eo  tempore 
urbem  Narbonensem  persistens  (!  -entem?)  de  victoria  obtinendi  (!  dar)  despe- 
ratus.  Cui  dicit  sanctus  Maguncius....  (O  22b)...  Carolus  itaque  erga 
sanctos  predictos  factus  devotior  devota  manu  propria  conscribens  cellulam 
eis  (!  ea?),  que  deus  eorum  meritis  sibi  fecerit ,  indicavit.  Sanctus  vero  Ma- 
guncius, sue  legacionis  completo  officio,  ad  sanctos  suos  consocios  properabat 
(Raim.  Fer.  Cap.  31:)  et  dum  pervenisset  ad  Conventum  opidum  regionis 
Regensis,  recepit  eum  reverenter  Angerius  quidam  vir  generosus,  cui  erat  filius 
nomine  Maximus,  nomen  rei  conveniens  .  .  .  (O  23a:)  Cum  igitur  diu  argu- 
mentassent  (?)  ita  discessum  sanctorum  ac  latebrosa  convallia  perlustrassent,  cum 
nulluni  sanctorum  vestigium  reperirent,  inceperunt  fletibus,  ululatibus  procla- 
mare....  Cum  vero  ascendissent  in  cacumine  montis,  qui  Stelel  dicitur,  et 
prospicerent  circum  circa,  viderunt  ex  Lirinensi  insula  secundum  dimensitatem 
insule  procedere  igneam  columpnam  celorum  culmina  contingentem  ....  Quos 
letanter  in  osculo  pacis  suscipiens  Honoratus  facti  eventum  et  seriem  enarravit. 
Naute  vero  viriliter  remigantes,  carptis  lictoribus  se  prostraverunt  ante  faciem 
Honorati  .  .  .  .  (O  36b)  ...  (Raim.  Fer.  Cap.  33:)  Cumque  forent  in  sanctam 
congregacionem  . . .  septuaginta  duo  hcremite  et  duodecim  sacerdotes,  destinarunt 


6  I  4  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN,     H.  SUCHIER, 

Eligium,  quem  beatus  Maiirus  a  faucibus  inferi  revocarat,  qui  cum  sancto 
Maguncio ,  Viennensi  antistite,  venevat  ad  insulam  Lirinensem,  et  Agulphum 
ad  opidum  Casinensem,  ut  regulam  sancti  Benedicti  conscriberent  ....  Erat 
namque  inter  eos  perfecta  Caritas,  vera  dilectio  et  una  voluntas  .  .  .  (Raim.  Fer. 
Cap.  34)  Cum  non  foret  ipsa  congregacio  sanctis  institucionibus  regalata, 
direxit  illud  (!  illac  ?)  Karolus  Torpinum  (O  24  a:),  ut  ipsis  sanctis  monachis 
de  proventibus  regalibus  provideret,  ne  rerum  inopia  a  proposito  resilirent. 
Qui  eis,  queque  regalia  persisterent  inter  mare,  riveriam,  alpes  qui  superstant 
Ytaliam  usque  mare  et  per  Duranciam  et  Rodanum  delinata,  perpetue  in  pro- 
ventibus assignavit.     (Raim.  Fer.  35,  lat.  Druck  III  Cap.  31  :)  Audiens  Euge- 

nius  papa  grandes  et  efficaces  operaciones  sincere  devocionis 

E.  Stengel. 

La  Vie  de  saiiif  Grcgoire  le  Grand,  publice  par  A.  de  Montaiglon. 
Das  Gedicht  ist  einer  Handschrift  von  Evreux  entnommen,  welche  auch  die 
Dialoge  Gregors  in  kurzen  Reimpaaren  enthält.  Zufolge  einer  Notiz  des  Bon 
Meine,  Guillaume  Alexis,  gehörte  die  Handschrift  im  15.  Jgthi'hundert  der 
Abtei  Lire  in  der  Diöcese  von  Evreux,  im  heutigen  Canton  de  Rugles.  Wir 
dürfen  glauben  dass  die  noch  in  der  ersten  Hälfte  des  14.  Jahrhunderts  ge- 
schriebene Handschrift  in  derselben  Abtei  angefertigt  worden  ist.  Diess  gibt 
dem  Text  einen  eigenthümlichen  Werth,  da  er  uns  durch  seine  —  freilich 
nur  leichte  —  mundartliche  Schattierung  über  den  Zustand  der  um  diese  Zeit 
literarisch  nicht  mehr  vertretenen  normannischen  Mundart  Auskunft  gewährt. 
Insofern  ist  er  mit  der  Handschrift  fr.  1555  \ergleichbar,  welcher  Fannier  ein 
Alexiusleben  (Vie  de  saint  Alexis  S.  346)  und  Joly  ein  Margaretenleben  (Vie 
de  sainte  Marguerite  S.  99)  entnahmen '  und  welche  nach  Joly's  Vermuthung 
S.  63  in  der  Nähe  von  Gisors,  also  im  äussersten  Osten  desselben  Departe- 
ments, geschrieben  wurde. 

Schade  dass  diese  Ortsbestimmungen  der  vollen  Sicherheit  entbehren ; 
sonst  Hessen  sich  unsere  Handschriften  zur  bestimmtem  Erkenntniss  norman- 
nischer Lauterscheinungen  verwerthen.  Das  picardische  ch  (für  lateinisches  c 
vor  i  und  e)  kennen  beide:  comertclie  Dyal.  S.  5 12  Parcheval  ebd.  V.  46 
inenchonge  ebd.  47  fratichoiz  ebd.  195  blesche  ebd.  310,  rmd  die  Gedichte 
der  Evreuxer  Handschrift  zeigen  solche  Formen  auch  im  Reime :  {trcnche  :) 
commenche  Dyal.  260  niche  (:  riche)  Vie  Greg.  1359  (estanciner  -^  fianchier 
ebd.  2099  drechie  (:  pechie)  ebd.  2041.  —  coiimencha  Marg.  22  rechevra 
ebd.  32  nourriche  ebd.  44  (aber  nicht  in  den  Reimen  der  Margarete).  In- 
dessen ist  c  in  beiden  Handschriften  zum  mindesten  ebenso  häufig  als  ch: 
face  France  citez  Dyal.,  sogar  se  ecce-hoc  Vie  Greg.  33.  231.  —  ciel  puceles 
niengoigne  enfance  Marg.  Die  hinweisenden  Fürwörter  ce  cel  cest  usw. 
zeigen  sogar  in  beiden  Handschriften  ausschliesslich  c.  Dagegen  kennen  für 
c  vor  a  beide  Handschriften  nur  das  französische  ch:  chose  'ckascun  chari- 
tables  chapitres  chaut  chief  Dyal.  —  chasciin  changiez  chiere  chevaL  Marg.'-^ 
Dem  entsprechend  bindet  der  Dichter  der  Dialoge  bouche  :  reprouche  6  sache 
*saccat  :  sacht'  sapiam  136,  toiicha  :  aproiicha  Vie  Greg.  2199.  In  diesem 
Verhalten  erblicke  ich  eine  Bestätigung  meiner  Ztschr.  2,  295  ausgesprochnen 
Vermuthung :  der  picardische  Lautstand  sei  in  das  normannische  Gebiet  erst 
seit  dem  13.  Jahrhundert  eingedrungen  und  habe  dort  nur  ganz  allmählich 
um  sich  gegriffen.  In  unsern  Texten  ist  nur  ein  bestimmter  Theil  des  Wort- 
schatzes von  der  Vergröbrung  des  c  in  ch  erfasst,  während  sich  für  das  picar- 
dische c  vor  lat.  a  kein  Beispiel  findet;  die  Aussprache  canter  caut  usw. 
scheint  auf  den  normannischen  Küstenstreifen  beschränkt  zu  sein  (G.  Paris, 
Romania  7,   137). 

Ferner  ist  der  Umstand  zu  beachten  dass  beide  Handschriften  südnor- 
mannische Formen  zeigen,  welche  man  zu  Schulzke's  Schrift  (Betontes  e  -\-  i 
und    o  ■\-  i   in    der    normannischen    Mundart.      Halle    1879)    nachtragen    kann: 


1  ferner  Crapelet  den  Comliat  de  trenle  läretons  und  diis  («ediclit  Je  vois  morir  (Vers 
siir  la  niort  S.  73),  und  Lei-oux  de  Lincy  das  Gedicht  vom  kostbaren  Blute  zu  l'^ecainp 
(Essai  sur  Tabbaye  de  Fecamii   S.  139). 

2  Doch  zeigt  das  Gcditlit  vom  kostbareu  Blute,  der  Lage  von  Fecarap  entsprechend, 
picardische  Formen  in  höUereui  Grade:  queville ßquier  camp,  ehest  cheus  ch'estoit. 


ROMANIA    NO.  ;^2  615 

süste  {siexte)  Dyal.  S.  515  diesiesme  (zweimal)  ebd.  priez  Vie  Greg.  340 
yessir  ebd.  687  lir  2297.  2306  und  das  merl^würdige  enquiest  Dyal.  212. 
(Der  Dichter  scheint  derartige  Formen  nicht  zu  kennen,  vgl.  Dyal.  117.  288 
Vie  Greg.  4.  822.  2347.  2356.)  —  le  (Femin.  zu  lui)  Marg.  185.  226.  442 
cuers  corium  179  (aber  der  Dichter  reimt  delite  auf  esper äe  589).  Da  der- 
artige Formen  im  Süden  sowohl  der  Haute  als  der  Basse  Normandie  auftreten, 
so  erscheint  meine  Benennung  'südnormannisch'  hiernach  gerechtfertigt. 

Dem  Leben  Gregors  liegt  der  lateinische  Text  des  Johannes  Diaconus 
zu  Grunde.  Der  Herausgeber,  welcher  überhaupt  etwas  weniger  lakonisch 
sein  durfte,  hätte  anführen  können  dass  die  Pariser  Hs.  fr.  24766  ausser  den 
Dialogen  gleichfolls  ein  Leben  Gregors  enthält ,  welches  ein  andrer  Dichter 
(Angier),  vielleicht  auf  Grund  derselben  Quelle,  im  fahre  1214  in  Oxford  ge- 
reimt hat  (nach  Delisle,  Inventaire   i,  56). 

Den  Namen  des  Dichters  kennen  wir  nicht  (wohl  aber  den  des  Schrei- 
bers: mestre  Jehan  le  Confez  Vie  Greg.  2375).  Dagegen  sagt  er  uns  2347, 
er  habe  am  Karfreitag  des  Jahres  1326  sein  Werk  vollendet.  Er  war  Geist- 
licher (Vie  Greg.  180  fg.)  und  wie  Jehan  der  Schreiber  ein  Normanne:  er 
gebraucht  Formen  seiner  heimatlichen  Mundart  im  Reime'.  Die  seltene 
Correctheit  des  Textes  und  der  Vergleich  der  Reime  mit  den  überlieferten 
Sprachformen  beweist  dass  das  Gedicht  fast  genau  so,  wie  es  uns  vorliegt, 
aus  den  Händen  des  Dichters  hervorging.  Die  Handschrift  ist  kaum  jünger 
als  das  Gedicht  selbst;  doch  möchte  ich  sie  für  die  Originalhandschrift  trotz- 
dem nicht  hallen.  Da  die  Ausgabe,  dem  Namen  des  Herausgebers  entspre- 
chend, von  Sachkenntniss  und  Methode  zeugt,  so  gibt  sie  mir  nur  zu  wenigen 
Bemerkungen  Anlass. 

Es  ist  wohl  nur  ein  Versehen,  wenn  das  eine  Mal  auroient  Dyal.  31 
sauroient  ebd.  32.  307  aura  ebd.  234  auras  Vie  Greg.  1691  aurey  \^\o, 
das  andre  Mal  avront  Dyal.  245  savront  ebd.  246  savras  1049  Vie  Greg. 
avras  1050  geschrieben  wird.  Wahrscheinlich  ist  die  letztere  Schreibung  die 
allein  beabsichtigte  und  allein  correcte. 

Die  Reime  unseres  Gedichtes  sind  lehrreicher  als  gewöhnlich ,  da  sie 
durch  ihreu  leonymischen  Character  auch  die  Aussprache  der  unbetonten 
Silben  erkennen  lassen.  Die  Zweisilbigkeit  der  Reime  ist  mit  der  grossten 
Strenge  durchgeführt;  daher  wir  berechtigt  sind,  die  wenigen  Fälle,  in  denen 
in  der  überlieferten  Gestalt  die  Bindung  einer  zweiten  Silbe  fehlt  oder  unrein 
ist,  Meister  Jehan  le  Confez  zur  Last  zu  legen  und  zu  corrigiren.  Es  sind 
die  folgenden :  honeurer  :  plourer  Dyal.  85  1.  honourer,  —  prier  :  otroier 
Dyal.  171.  Hier  ist  die  Form  proier  zu  setzen,  welche  Vie  Greg.  508  mit 
emjoier  gebunden  wird.  —  enprendroit  :  viendroit  Dyal.  105  und  conviendroit 
:  vendroit  Vie  Greg.  563.  Unser  Gedicht  kennt  sonst  nur  die  altfranzösische 
Form  mit  e  (vgl.  vendroient :  tendroient  27  conve7tdra  :  vendra  163).  Vielleicht 
liegt  ein  Versehen  des  Herausgebers  vor.  Jedenfalls  hat  der  Dichter  vendroit, 
convendroit  gesagt.  - —  recreon  :  preion  Vie  Greg.  669.  Hier  ist  die  norman- 
nische Form  preon  zu  setzen  vgl.  paens  (Hs.  paüns)  :  tens  Wace's  Rou  I,  208 
paaine  lat.  paganam  :  soltaine  Essai  sur  Li  romans  d'Eneas  par  Pey  S.  1 1 
real  Rou  2,  167  j'aanz  ebd.  1323  leal  Chron.  ascend.  269  usw.  —  V.  967-8 
lauten  in  der  Handschrift:  Einsi  estoit  con  jei  retrete  Son  euer  en  charite 
perfete.  Der  Herausgeber  ändert  in  retret  :  perfet,  wodurch  indessen  der 
leonymische  Reim  zerstört  wird.  Da  die  Form  jei  für  ego  hier  nicht  zulässig 
sein  dürfte '^,  so  ist  einfach  je  dafür  zu  setzen.  Die  l.  Sg.  auf  e  {je  retrete) 
kennt  unser  Dichter  sehr  wohl  vgl.  vante  424  prie  822.  —  diligeanmetit  : 
lüiaument  991.  Wohl  verlesen  für  diligeaujnent.  —  V.  993-4  lauten:  Foy 
que  doy  dieu  qui  tout  ovra.  De  povres  que  •XII'  n'ia.  Es  muss  heissen 
qui  taut  cria.  —  aloit  :  failloit  1377  lies  faloit.  —  misericors  :  le  cors  1633 
lies  li  cors.  —  apreucha  :  toiicha  2199    lies  aproucha.  —  Der  einzige  Fall,  wo 

1  iiUuilioh  sqi  lut.  »0  :  scey  lat  sapio  19a.  223.  429.  587.  1719  sceit  (Hs.  scet)  lat.  s-apit 
:  seil  lat.  sit  1133  reyar'cler  :  arder  lat.  ardero  I8öl  (v^l.  voier  hit.  vif'ere  :  avoier  313)  anchiez 
(aus  anceis):  lanchiez  215.  2157    maieii  lat.  nicdianum  :  petze«  1447.     Vg].  auch  loy  :  deloy  1662. 

-  yei  (ejfo)  findet  sich  in  lliUirii  Vcr.siis  et  Ludi,  hg.  von  Chanipollion -Figeac.  Paris 
1838.     S.  25.  -C     neben  cei,  icei  (ecce-hoo)  S.  38. 


6  1 6  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     H.  SUCHIER,    R.  KÖHLER, 

Dichter  ungenau  gereimt  zu  haben  scheint,  liegt  V.  2215-6  vor.  Et  dist:  Tu 
IIS  niauvez  estry ;  Et  se  J'ay  de  celuy  escry .  .  .  Aber  escry  für  escrit  ist 
unmöglich.  Man  wird  j'ay  in  je  ändern  müssen.  —  aima  :  ame  a  2307  lies 
ama.  —  ot roier  :  deprier  23 II     lies  deproier  wie  oben. 

Ausserdem  seien  folgende  Stellen  hervorgehoben  und  besprochen. 

Que  nith,  poiir  eh  loer,  inente  Dyal.  30.  Hier  fehlt  eine  Silbe,  welche 
durch  Aendrung  von  iiiih  in  7111U  oder  nidy  zu  gewinnen  ist,  vgl.  Vie  Greg. 
1308-10.  —  Hector  et  Achilles  .  .  Qiii  niout  souveiit  leur  cors  penerent  Pour 
le  fet  d'aines  giCil  »lenerent  Dyal.  35-8.  Es  muss  offenbar  fet  d'armes 
heissen.  —  eiiteurdis  Dyal.  79  halte  ich  für  fehlerhaft.  Man  schreibe  eiüourdis 
(wie  Vie  Greg.  893)  und  V.  80  en  hnir  dis.  —  descoiifortes  Dyal.  87  Druck- 
fehler für  -ee.  —  Dyal.  120,  wohl  verschrieben  für  eiitrementiers,  vgl.  loitaigne 
Vie  Greg.  448  u.  dgl.  • —  Der  Dichter  sagt  (Dyal.  184-6):  Die  Jungfrau  Maria 
stehe  mir  bei  Que  je  pitisse  si  bien  tretier  De  saint  Gregore  et  de  ses  fes 
Qu'aegier  en  puisse  niesfes.  Dieses  aegier  verstehe  ich  nicht.  Es  wird 
aengier  zu  lesen  sein,  welches  'bedrängen'  bedeutet  und  zu  den  Lieblings- 
ausdrücken Philipps  von  Remi  gehört,  z.  B.  de  ditel  ftirent  aengie  Salut  353. 
En  duel  iie  puet  on  gaaignier  Fors  son  cors  de  mal  aeiignier  Manekine 
5967-8.  Jehan  auioiirs  du  euer  aeiige  {:  cange)  Blonde  qid  est  sa  vraie 
aniie  Blonde  1592-3.  Mais  se  m'amie  a  euer  cangie,  Ele  ni'a  de  inort  aengie 
2529-30.  (Doch  scheint  das  Wort  auch  andre  Bedeutungen  zu  haben:  Mane- 
kine 1664.  Blonde  628.  1338.  Vgl.  auch  Mousket  23488  und  Rutebeuf. 
Erste  Ausgabe  2,  286  wo  raengiez  in  den  Text  gehört).  Das  Wort  wird 
nicht  zu  ahan,  sondern  zu  engier  gehöi'en  (Et.  W.  2,  284).  —  eii  son  sepul- 
ture  S.  518  ist  gewiss  fehlerhaft  für  en  son  sepiücre.  —  Mes  si  conime  en  ce 
Heu  treuve  Dyal.  228.  Da  ein  solcher  Hiatus  bei  unserm  Dichter  nicht  zu- 
lässig ist,  so  muss  lür  lieii  geschrieben  werden  livre.  —  Dyal.  344  gewänne 
die  Deutlichkeit  durch  Setzen  eines  Kommas  hinter  Quant  a  present.  —  que 
qu'il  Vie  Greg.  75  lies  que  iL  —  90  J\Jes  ati  tiers  joiir  retourna  la.  Im 
Lateinischen  heisst  es:  eadem  die  rediit  I  ij  10,  und  später  (V.  311)  sagt  der 
Dichter  selbst :  II  foiz  en  un  jour  tout  de  route  rint.  Folglich  hat  sich  V.  90 
der  Schreiber  geirrt  durch  Abirren  auf  V.  108,  und  der  Dichter  wird  etwa 
gesagt  haben:  Mes  a  cel  jour  (=354)  retourna  la.  —  225.  226  Uun  estat 
doit  Vautre  secourre  Et  Pun  pour  l'autre  aidier  a  courre.  Ich  verstehe 
dieses  nicht  recht.  Ohne  Zweifel  ist  acourre  zu  schreiben:  der  eine  soll 
herbeieilen,  um  dem  andern  zu  helfen.  —  275  .''  Quel  le  seigneur  est.  — 
Besser  ist  nach  327  der  Doppelpunct,  nach  328  das  Komma  zu  setzen.  — 
523  Vor  sen  erre  muss  Komma  stehn,  da  dieses  nicht  das  Object  ist  von 
fere,  sondern  von  ordena.  —  resumt  747  Avohl  Druckfehler  für  resmut.  — 
Hinter  763  ist  Komma  zu  setzen.  —  Für  Et  799  darf  wohl  El  (=  Ele  1577. 
1932)  gesetzt  werden.  —  qjii  cest  antiene  chantoie?it  823.  Ist  denn  antiene 
auch  Masculinum?  Wo  nicht,  so  wäre  cesf  zu  schreiben.  —  Et  de  teu 
errour  la  reprist  I20g.  Die  Form  teu,  an  sich  ungewöhnlich,  wird  doppelt 
unwahrscheinlich  vor  vocalischem  Anlaut.  Sollte  nicht  teil  (vgl.  teile  creature 
463)  in  der  Handschrift  stehn.?  —  u  temps  avenir  1274  lies  a  venir.  — 
Das  Wort  vignier   1306  ist  mir  unbekannt  (oder  ist  an  guignier  zu  denken.?) 

—  z  scheint  Druckfehler  in  desvoiassent  1333.  —  Hinter  V.  1387  und  1388 
sind  Kommata  zu  setzen,    da  der  mit  que  beginnende  Satz  zu  si  bien  gehört. 

—  'Trajan,  es  ist  besser  dass  du  selbst  Gerechtigkeit  übst,  als  dass  du  es 
einem  andern  überlassest  sie  zu  üben,  qii'a  nul  la  comnientes  a  fere  (1409).' 
Doch  wohl  commences,  2.  Sg.  Subj.  von  commendare.  coniment  lat.  commendo 
reimt  mit  hardiement  Vie  de  sainte  Marguerite  p.  p.  Joly  S.  108.  —  1466 
Das  Fragezeichen  wird  hinter  clause  zu  setzen  sein,  da  der  Satz  ou  il  ne  sceit 
ou  il  ne  deigne  keine  Frage  enthält.  —  sans  felonie  et  sans  drugier  1480. 
Das  letzte  Wort  ist  mir  unbekannt.  Es  reimt  auf  jugier  und  scheint  eine 
Ableitung  von  dem  Substantivum  drzige  zu  sein,  welches  sich  V.  2062  in 
Verbindung  mit  bourde  und  im  Reime  auf  juge  findet.  Ich  vermuthe  dass 
druge  mit  dru  zusammenhängt  (Et.  W.  I,  158),  'Ueppigkeit'  bedeutet  und  mit 
dem  noch  jetzt  üblichen  druge  identisch  ist.  Man  vergleiche  über  das  Wort 
Littre,  Roquefort,  Du  Cange  [druga)  und  Carpentier.  —  Je  nen  t'en  vuil  1582. 


ROMANIA    NO.  .^2. 


6r 


nen  ist  nur  Schreibfehler  für  ne,  veranlasst  durch  das  folgende  fen.  —  Justice 
vaux  miex  que  lignagc  t6i6.  vaux  ist  nur  Schreibfehler  für  vaiit,  veranlasst 
durch  das  x  von  miex.  — prostation   1653    lies  prost ration  wie   I181.  1263-6. 

—  empetrie  1674  lies  empctree  (z.  B.  Vie  de  sainte  Marguerite  p.  p.  Joly 
S.  115)  =  nfr.  ww/f'V/vV  (impetratam).  -  V.  2076  schiebt  der  Herausgeber  ke 
ein ;  indessen  kennt  die  Handschrift  nur  die  Schreibung  que.      H.  SUCHIER. 

E.  Cos  quin,  Contes  populaires  lorrains,  recueillis  dans  uii  village 
du  Barrois  a  Montier s  -  sur- Saulx  (Meuse).  (Suite).  No.  XL III — LIV. 
Zu  den  trefflichen  vergleichenden  Anmerkungen,  mit  denen  auch  diese  zwölf 
Märchen  ausgestattet  sind,  habe  ich  eine  Anzahl  Zusätze  zu  machen,  die  ich 
hier  folgen  lasse  mit  Ausnahme  derer  zu  No.  XLVIII,  die  ich  mir  für  eine 
andre  Gelegenheit  vorbehalte.  In  den  Anmerkungen  zu  No.  XI^III  (Le  Petit 
Berger)  sind  auch  Märchen  zusammengestellt,  in  denen  der  Held,  der  wieder- 
holt in  einem  Turnier  oder  Wettkampf  um  die  Hand  einer  Prinzessin  uner- 
kannt gesiegt,  aber  seiner  Erkennung  sich  immer  durch  die  Flucht  entzogen 
hat,  schliesslich  an  einer  Wunde  erkannt  wird,  die  ihm  bei  seiner  letzten 
Flucht  beigebracht  worden  ist.  Dieser  Zug  findet  sich  auch  in  dem  10.  der 
von  Fräulein  JSI.  Stokes  in  Calcutta  und  Simla  gesammelten  und  in  englischer 
Uebersetzung  herausgegebenen  Märchen.'  —  Den  zu  No.  XLV  (Le  Chat  et 
ses  Compagnons)  angeführten  Parallelen  füge  ich  noch  hinzu  ein  dänisches 
Märchen  bei  Arne,  Nogle  Fortällingcr,  Sagn  og  ^^Eventyr,  indsamlede  i  Sla- 
gelse-Egnen,  Slagelse  1862,  S.  81.  ein  Huzulenmärchen  aus  den  Karpathen, 
deutsch  von  L.  v.  Sacher- Masoch  in  K.  Steffens'  Volks -Kalender  für  1870, 
S.  143,  erzählt-,  und  ein  russisches,  aus  Afanasjef's  Sammlung  von  A.  Schief- 
ner in  der  Dorpater  Zeitschrift  'Das  Inland',  Jahrg.  1861,  No.  21,  übersetzt 
und  auch  in  C.  Sallmann's  Deutschem  Lesebuch  für  höhere  Lehranstalten, 
l.Theil,  Reval  1875,  S.  80,  abgedruckt.  In  dem  dänischen  Märchen  sind  es 
Hahn,  Enterich,  Widder,  Ochs  und  Gänserich,  die  in  einem  leeren  alten  Haus 
übernachten  und  das  dort  spukende  Gespenst  verscheuchen ,  in  dem  Huzulen- 
märchen übernachten  Kuh,  Pferd,  Hahn,  Ente,  Katze  und  Gans  in  einer  Wald- 
hütte und  verscheuchen  ein  Rudel  Wölfe,  im  russischen  leben  Hammel,  Bock,  Kuh, 
Sau,  Hahn  und  Gänserich  in  einer  Hütte  im  Walde  und  verscheuchen  Räuber. 

—  No.  XL VII  (La  Chevre).  Vgl.  auch  das  'Märchen  vom  bösen  Zicken'  aus 
der  Gegend  von  Bernburg  im  Anhaltischen  in  Firmenich's  Germaniens  Völker- 
stimmen II,  227.  —  No.  XLIX  (Blancpied).  Das  in  diesem  Märchen  vor- 
kommende Räthsel  vom  Lausen  findet  sich  auch  in  einem  von  H.  Carnoy  in 
der  Romania  VIII,  253  mitgetheilten  picardischen  Märchen.  —  Zu  No.  LI 
(La  Princesse  et  les  trois  Freres)  sind  als  Parallelen  noch  hinzuzufügen  das 
Märchen  von  der 'grosszungigen  Königstochter'  bei  L.  Arany,  Eredeti  nepme- 
sek  [d.  h.  Volksmärchen],  Pest  1862,  S.  2i6,3  und  ein  schwedisches  bei 
G.  Djurklou,  Ur  Nerikes  Folkspräk  och  Folklif,  Örebro  1860,  S.  34,  und  mit 
deutscher  Uebersetzung  auch  bei  Firmenich -Richartz,  Volksdichtungen  nord- 
und  südeuropäischer  Völker  alter  und  neuer  Zeit.  Nachträge  zu  den  in  Ger- 
maniens Völkerstimmen  vertretenen  Mundarten  der  gothisch  -  germanischen 
Völker,  S.  6.  Das  ungarische  ^Märchen  stimmt  fast  durchaus  mit  dem  nieder- 
österreichischen bei  Vernaleken  No.  55  überein,  und  das  schwedische  weicht 
nur  wenig  von  dem  norwegischen  bei  Asbjörnsen  u.  Moe  No.  4  ab.  —  Zu 
No.  LIII  (Le  Petit  Poncet)  verweise  ich  noch  auf  E.  Veckenstedt,  Wendische 
Sagen,  Märchen  und  abergläubische  Gebräuche,  S.  95,  No.  2  und  S.  97,  No.  6. 

—  No.  LIV  (Le  Renard  et  le  Loup).  Zu  dem  ersten  Theil  dieses  Märchens, 
wie  der  Fuchs  dem  Wolf  dreimal  vorlügt,  er  sei  zu  Gevatter  gebeten,  ver- 
gleiche man  auch  noch  drei  Märchen  aus  Südfrankreich  in  der  Revue  des 
langues  romanes  IV,  316  und  XIV  (=  deuxieme  s6rie,  VI),  184  und  in  der 
Revue    des    Provinces,    Paris    1864,   III,    492.     Letzteres   kenne   ich   nur   aus 

\'Indian  Fairy  Tales  coUected  iiiid  translated  by  Maive  Stokes.  —  One  luindred 
copies  privatcly  printed.  —  Calcutta  187!i. '  80.  (FrUufeln  Stokes  ist  die  Tochter  des  aus- 
gezeichneten, bekanntlich  in  Indien  lebenden  Keltologen  Whitley  Stnkes.) 

•1  Sacher- Masoch  hat  dies  Märchen  einer  längeren  Erzählung  eingefügt,  die  'Maguss, 
der  Räuber.     Kin  Hild  aus  den  Karpathen'  betitelt  ist. 

3  mir  von  einem  Bekannten  übersetzt. 


6l8  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     R.  KÖHLER,    A.  TOBLER, 

Teza's  Inhaltsangabe  in  seiner  Ausgabe  des  Rainardo  e  Lesengrino,  Pisa  1869, 
S.  18.  Was  den  zweiten  Theil  unseres  Märchens  —  den  Fischfang  des  Wolfes 
im  Eise  —  betrifft,  so  kömmt  er  noch  vor  in  einem  ungarischen  Märchen  aus 
jNIerenyi's  Sammlung,  von  Teza  a.  a.  O.  S.  69  italienisch  übersetzt,  in  einem 
siebenbürgischen  bei  Haltrich,  Zur  deutschen  Thiersage,  No.  VII  (vgl.  auch 
Xo.  Ylll  u.  IX,  wo  der  Fuchs  dem  Wolf  einen  neuen  Schwanz  aus  Hanf 
und  Pech  macht  und  ihn  später  anzündet),  in  einem  wendischen  bei  Haupt 
u.  Schmaler,  Volkslieder  der  Wenden,  II,  166,  und  bei  Haupt,  Sagenbuch 
der  Lausitz,  II,  208,  No.  312,  und  in  einem  dänischen  bei  Grundtvig,  Gamle 
danskc  Minder,  II,  T18.  In  einem  ehstnischen  Märchen  bei  Russwurm,  Sagen 
aus  Hapsal,  der  Wiek,  Ösel  und  Runö,  No.  i6g,  ist  der  Bär  an  die  Stelle 
des  Wolfs  getreten,  und  in  einem  schwäbischen  Märchen  bei  Birlinger,  Nimm 
mich  mit!  S.  54,  einem  oldenburger  bei  Strackerjan,  Aberglaube  und  Sagen 
aus  Oldenburg,  II,  94,  land  einem  wendischen  bei  Veckenstedt  S.  98  ist  es 
der  Fuchs  selber,  der  sich  zum  Fischfang  überreden  lässt,  und  zwar  in  den 
beiden  deutschen  Märchen  vom  Hasen ,  im  wendischen  vom  —  Till  Fulen- 
spiegel.  Endlich  verweise  ich  noch  auf  eine  Ortssage  bei  C.  L.  Wucke,  Sagen 
der  mittleren  Werra,  II,  91,  wonach  ein  Stück  Flur  bei  Oepfershausen  Wolfs- 
zähl  (Wolfszagel)  heisst,  weil  dort  einst  ein  Wolf  seinen  Zagel  in  den  Teich 
gesteckt  habe,  um  Fische  zu  fangen,  und  dabei  festgefroren  sei,  und  auf  ein 
gaelisches  Märchen  bei  Campbell,  I,  272,  wo  der  Wolf  auch  seinen  Schwanz 
im  Eise  verliert,  aber  durch  eine  andere  Vorspiegelung  des  Fuchses.  —  Dem 
Fischfang  des  Wolfs  im  Eis  geht  meist  voraus  und  ist  damit  in  einen  gewis- 
sen Zusammenhang  gebracht,  dass  der  Fuchs  sich  todt  stellt  und  auf  einen 
Wagen  niit  Fischen  oder  andern  Lebensmitteln  werfen  lässt.  So  in  der  von 
Cosquin  mitgetheilten  lothringer  Variante  von  No.  LIV  und  in  einigen  ande- 
ren von  ihm  angeführten  Märchen  und  so  auch  in  mehreren  der  von  mir  oben 
citierten,  nämlich  in  dem  ungarischen,  dem  einen  wendischen  und  in  dem 
ehstnischen.  In  dem  schwäbischen,  dem  dänischen  und  dem  wendischen  bei 
Veckenstedt  ist  diese  Fuchsgeschichte  mehr  oder  weniger  entstellt.  Sie  findet 
sich  auch  bei  Haltrich  a.  a.  O.  No.  V  und  in  dem  serbischen  Märchen  bei 
AVuk  No.  50,  aber  hier  folgt  nicht  unmittelbar  darauf  der  Fischzug  des  Wolfs. 
—  Zu  dem  Theil  unseres  Märchens,  wo  der  Wolf  sich  zu  dick  gefressen  hat 
und  deshalb  nicht  wieder  durch  die  zu  enge  'lucarne'  kommen  kann,  ver- 
weise ich  auch  noch  auf  Haltrich  a.  a.  O.  No.  X.  Endlich  habe  ich  in  Cos- 
quin's  Anmerkungen  zu  No.  LIV  noch  ein  paar  Druckfehler  zu  berichtigen. 
S.  599  im  2.  Absatz  der  Anmerkung  lies  'Reinhart  Fuchs,  p.  ccLXXXVj'  und 
S.  600  im  3.  Absatz  lies  'Melanges  asiatiques,  T.  V,  1865,  p.  204'.  —  Ein 
'Appendice'  (S.  601 — 608)  beginnt  mit  folgenden  beachtenswerthen  Worten: 
Comme  nous  l'avons  fait  dejä,  nous  donnerons  en  appendice  l'analyse 
des  contes  orientaux,  analogues  aux  notres,  que  nous  avons  decouverts  depuis 
la  publication  de  nos  precedentes  series.  II  est  important,  on  le  comprendra 
facilement,  de  constater  en  Orient,  —  chez  les  peuples  qui  n'appartiennent 
pas  ä  la  race  äryenne,  tout  comme  chez  les  autres,  —  l'existence  des  recits 
merveilleux  ou  plaisants  qui  forment  le  fond  de  nos  collections  europeennes. 
Rien,  ä  notre  avis ,  n'est  plus  decisif  contre  cette  theorie  qui  fait  des  contes 
populaires  europeens  le  dernier  terme  de  la  decomposition  de  mythes  autrefois 
communs  aux  differentes  branches  de  la  souche  äryenne,  decomposition  qui 
se  serait  operee  d'une  maniere  independante  et  pourtant  identique  chez  chacun 
des  differents  peuples  de  cette  race.  Si  les  premiers  auteurs  de  cette  theorie, 
les  freres  Grimm ,  avaient  eu  ä  leur  disposition  la  masse  de  documents  que 
nous  possedons  aujourd'hui  et  qui  grossit  chaque  jour,  ils  n'auraient  jamais 
eu  meme  l'idee  de  ces  pretendus  'contes  äryens'.  Ils  auraient  admis  avec  le 
bon  scns,  au  lieu  de  le  nier  expressement,  que  les  contes  merveilleux,  comme 
les  fabliaux,  se  sont  tout  simplement  repandus  dans  le  monde  de  proche  en 
proche  et  par  voie  d'emprunt.  Des  points  les  plus  divers  ces  savants  seraient 
arnves  h  l'Inde,  ce  foyer  commun  d'oü  les  contes  rayonnent  dans  tout  le  con- 
tinent  asiatico-europeen.  Im  folgenden  gibt  Herr  C.  dann  einige  in  Cambodja 
gesammelte  Märchen  aus  'Textes  Khmers,  avec  traduction  sommaire,  par 
E.  Aymonier',  Saigon  1878,  welche  Parallelen  zu  No.  8,  zu  No.  10  u.  20  und 


KOMANIA    NO.  ^2.  619 

zu  No.  22  der  lothringer  Märchen  sind,  und  ein  langes  bengalisches  Märclicn 
aus  dem  'Indian  Antiquary'  1872,  p.  115  fl".,  welches  im  Ganzen  mit  No.  i't 
verwandt  ist,  in  Einzelheiten  aber  noch  mit  manchen  andern  Uebereinstim- 
mungen  bietet.  Diesem  bengalischen  Märchen  vergleichen  sich  No.  XI  und 
XXIV  der  obengenannten  'Indian  Fairy  Tales'  der  Miss  Stokes. 

Reinhold  Köhler. 

J.  Tailhan,  Notes  sicr  la  langue  vulgairc  d^ Eapagne  et  de  Portugal 
au  haut  inoyen  äge  (7 12 — 1200).  acetore  aztor  acor  —  acolzedra  cozedra  ■ — 
acrepantar  —  anaziar  anaziador.  Die  Worte  werden  in  lateinischen  Ur- 
kunden nachgewiesen.  Auch  die  Form  genape ,  in  einem  Document  vom 
Jahre  942  (auf  S.  611),  verdient  Beachtimg  und  ist  im  Etym.  AVtb.  zur  Sippe 
canope  nachzutragen.  H.  S. 

J.  Fleurjr,  Rindoii,  conte  hagiiais.  Vgl.  das  von  Cosquin  in  der 
Romania  VI,  568  mitgetheiltc  ^Märchen  und  seine  Anmerkung  dazu,  sowie 
meine  Bemerkung  in  dieser  Zeitschrift  II,  351.  und  ferner  das  von  H.  Carnoy 
in  der  Romania  VIII,  222  mitgetheiltc  picardische  Märchen.  Der  Name 
Rindon  erinnert  an  Ricdin-Ricdon  in  dem  parallelen  Märchen  der  M'ic  Lhe- 
ritier,  an  Dick-et-Don  in  dem  eben  genannten  picardischen  und  an  Kirikitoun 
in  ilem  parallelen  baskischen   Märchen  bei   Cerquand  I,  91    und   Webster  5'^- 

Reinhold  K(")Hlek. 

Zu  S.  631.  Ob  Herr  Paris  ausreichende  Ursache  hatte,  die  von  mir 
Ztschr.  III  315  für  naie  und  naier  gegebene  Deutung  und  die  Einführung 
letzteren  Wortes  in  Aucassin  24,  4  mit  so  grosser  Bestimmtheit  zurückzuweisen, 
wie  er  es  Rom.  VIII  631  thut,  will  ich  nicht  erörtern,  um  nicht  eine  Dis- 
cussion  über  Gebühr  zu  verlängern ,  deren  andre  früher  als  wir  müde  werden 
möchten.  Wer  derselben  gefolgt  ist,  wird  wohl  mit  mir  eine  Rechtfertigung 
der  handschriftlichen  Lesart  vermisst  haben,  von  der  abzugehn  auch  mir  nicht 
eingefallen  sein  würde,  wenn  sie  mir  irgend  annehmbar  erschienen  wäre.  Die 
Nachweisung  einer  weiteren  Stelle  für  naier  erwidere  ich  dankbar  mit  dem 
Hinweis  auf  eine  andere,  die  mein  lieber  Gegner  für  sein  notier  wird  anführen 
Icönnen:  Li  prestres  les  (les  ribauz)  a  regardez,  Si  vit  lor  chemises  coiiees, 
Qui  tout  efitor  erent  nouees,  Devant  et  derriere  et  encoste ;  En  maint  leii  lor 
paroit  la  coste,  Quar  petit  i  avoit  d^entir.  Lars  cuida  bien,  tont  sanz  mentir, 
Li  prestres,  que  tout  denier  fussent  Qu'en  lor  drapiaiis  nöez  ihissent ,  Mon- 
taiglon,  Rec.  gen.  des  Fabl.  III  60.  A.  Tobler. 


Giornale  di  Filologia  Romanza.     No.  2  —  4. 

No.  2.  Aprile  1878,  p.  69.  Fr.  D'Ovidio,  Di  iino  studio  del  prof. 
U.  A.  Canello  intorno  al  vocalisnio  toiiico  italiano.  Sein  treft'ende  Bemer- 
kungen über  die  Fehler  von  Canello's  in  der  Riv.  di  Fil.  Rom.  und  der 
Zeitschrift  publicirter  Arbeit ,  nebst  werthvollen  eigenen  Beobachtungen  über 
den  Ursprung  von  e  und  e  im  Italienischen. 

p.  84.  P.  Rajna,  Uii  serventese  contra  Roma  cd  int  canto  alla  Ver- 
ginc.  Rajna  hat  entdeckt,  dass  Guillem  Figueira's  Gedicht  D'un  sirventes 
far  genau  dieselbe  Form  hat  wie  das  Marienlied  Flors  de  paradis  in  Bartsch's 
Denkm.,  und  er  sieht  hierin  die  Bestätigung  der  von  der  Doctrina  de  cont- 
pondre  dictats  (Romania  VI)  gegebenen  Delinition  des  Serventes,  wonach 
dasselbe,  nicat  stets,  aber  meist  nach  der  Form  und  Melodie  einer  vorhan- 
denen Canzone  gemacht  wurde  und  Serventes  hiess  eben  wegen  dieser  Dienst- 
barkeit gegenüber  einem  anderen  Gedichte.  Rajna  führt  weiter  noch  zwei 
Beispiele  anderer  Serventesen  auf,  die  im  Metrum  oder  sogar  auch  in  den 
Reimen  mit  bekannten  Canzonen  übereinstimmen,  und  dazu  kommt,  dass  nicht 
selten  die  Dichter  im  Anfange  ihres  Serventes  selbst  ausdrücklich  gesagt 
haben,  dass  sie  nach  einer  bestimmten  vorhandenen  Melodie  dichteten.  Die 
Definition,  die  Rajna  der  Doctrina  entnahm,  findet  sich  dann  gleichfalls  in 
den  ihm  an  seinem  Wohnorte  nicht  zugänglichen  Leys  d'amors  I,  340  und 
nochmals  in  Verse  gebracht  354,  und  die  Angabe  dieser  Stelle  ist  von  Rajna 


620  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.      A.  GASPARY, 

in  Heft  IV  p.  73  des  Giornale  nachgetragen,  in  einer  Mittheilung  Tobler's, 
welcher  jene  Erklärung  der  Leys  d'amors  seit  langen  Jahren  in  seinen  Vor- 
lesungen lehrte.  Auch  Chabaneau  hält  die  von  Tobler  und  Rajna  verthei- 
digte  Ansicht  für  die  richtige  und  gibt  in  der  Revue  des  lang.  rom.  Ser.  III, 
vol.  II,  p.  86,  indem  er  gleichfalls  an  die  Stelle  der  'Leys  erinnert,  drei  Nach- 
weisungen von  Liedern  des  Guiraut  de  Bornelh  und  Arnaut  Daniel,  deren 
Melodie  Bertran  de  Born  für  seine  Serventesen  benutzte,  während  Guiraut  für 
eines  seiner  Serventese  die  Form  einer  eigenen  Canzone  verwendete.  Woher 
Pcire  Cardcnal  das  Metrum  des  Gedichtes  Razos  es  qHeii  in'esbaudei  genom- 
men, zeigte  P.  Meyer,  Chron.  Albig.  I,  p.  XXXVIII  n.  imd  Guiraut  del  Luc, 
Arch.  34,  188,  benutzte  anstatt  einer  Canzone  das  epische  Versmass  des  Bove 
d'Antona.  Welches  mag  der  so  d\'n  Gut  sein,  M.  W.  II,  151  und  Arch. 
34,  4iof.? 

p.  92.  A.  Graf,  Di  un  poema  inedito  di  Carlo  Martello  c  di  Ugo 
conte  d' Alvernia.  Mittheilungen  über  ein  franco  -  italienisches  Gedicht  von 
Huon  d'Auvergne ,  welches  sich  in  einer  Hs.  zu  Turin  befindet;  p.  94  zählt 
Graf  in  der  Kürze  die  bekannten  italienischen  Versionen  des  Stoffes  auf  und 
bemerkt,  dass  ein  rein  franz.  Text,  wie  man  ihn  als  Quelle  der  italienischen 
voraussetzen  muss,  sich  nicht  erhalten  hat.  Man  kann  hinzufügen,  dass  Giov. 
Maria  Barbieri  eine  altfrz.  Version  kannte,  von  der  er,  Orig.  della  poesia  riin.  p.94, 
kurz  den  Inhalt  und  die  ersten  4  Verse  gibt ;  wie  es  scheint,  war  dieser  Text  in 
reinem  Frz.  oder  wenigstens  nicht  so  stark  gemischt  wie  der  Turiner,  welcher 
letztere  nicht  allein  die  gewöhnliche  Rohheit  der  franco-ital.  Gedichte  zeigt,  son- 
dern in  seinen  ganz  entstellten  Reimen  auf  eine  ungeschickte  Uebci-arbeitung 
deutet.  Graf  glaubte,  der  Verfasser  könne  ein  in  Italien  lebender  Franzose 
gewesen  sein  und  ein  anderer  Franzose  es  in  den  Jargon  übersetzt  haben. 
Diese  seltsame  Meinung  hat  G.  Paris  (Rom.  VII,  626)  dahin  berichtigt,  dass 
der  Verfasser  vielmehr  offenbar  ein  französisch  schreibender  Italiener  war,  der 
schon  gewisse  Sprachfehler  einmengte,  während  dann  ein  anderer  das,  was  er 
für  gutes  Französisch  hielt,  noch  mehr  seinem  heimischen  Dialecte  annäherte. 
Ob  der  Jargon  des  Gedichtes  wirklich  eine  Mischung  aus  zehn  Mundarten 
sei,  wie  Graf  p.  98  will,  bedürfte  wohl  noch  der  Untersuchung.  Von  beson- 
derem Interesse  sind  in  dem  Texte  die  Entlehnungen  aus  der  Göttl.  Comödie 
(auch  Barbieri  fand  in  der  von  ihm  gekannten  Version  Aehnlichkeiten  mit 
Dante's  Gedicht),  die  allein  schon  hinreichen,  Italien  als  die  Heimath  des 
Verfassers  zu  erweisen,  und  durch  welche  sich  die  späte  Zeit  des  Gedichtes 
bestimmt,  so  dass  man  aus  ihm,  wie  aus  dem  Attila  Casola's,  erkennt,  wie  tief 
in's  14.  Jalirh.  hinein  die  franco-ital.  Litteralur  fortlebte.  Am  Ende  gibt  Graf 
eine  nicht  gerade  sehr  gut  angelegte  Liste  der  bemerkenswerthesten  französ. 
Vocabeln  des  Textes. 

p.  III.  A.  D'Ancona,  La  visione  di  Venus.  Es  ist  ein  kurzes  Poem 
in  Octaven,  in  volksthümlichem  Tone,  ganz  ohne  Grund  bisweilen  dem 
Boccaccio  beigelegt ,  und  nach  dem  Herausgeber  von  einem  toskanischen 
volksthümlichen  Dichter  in  der  2.  Hälfte  des  14.  oder  zu  Anfang  des  15.  Jahr- 
hunderts. Der  poetische  AVerth  ist  sehr  gering;  aber  das  litterarhistorische 
Interesse  besteht,  wie  D'Ancona  bemerkt,  darin,  dass  sich  in  dieser  kleinen 
Production  gewisse,  in  der  voraufgegangenen  Periode  besonders  beliebte  Formen 
wiederholen ,  die  Vision ,  die  symbolisch  allegorische  Darstellung  abstracter 
Ideen  durch  Personificationen,  wie  sie  Brunetto  Latini,  der  Autor  der  Intelli- 
genzia,  Franc,  da  Barberino  den  Franzosen  und  Provenzalen  nachgeahmt 
hatten,  und  damit  verknüpft  die  Form  des  Triumphes.  Es  zeigt  sich  also 
hier  eine  Richtung  des  Geschmackes  lebendig  und  volksthümlich,  die  bald 
darauf  aus  der  Kunst  gänzlich  verdrängt  ward.  Ob  man  mit  D'Ancona  (p.  II4) 
in  Petrarca  den  Erfinder  der  Triumphe  vermuthen  darf,  lässt  sich  bezweifeln, 
wenn  man  an  die   vorangegangene  Amorosa   Visione  Boccaccio's  denkt. 

j).  119.  B.  Malfatti,  Degli  idiomi  parlati  anticaniente  nel  Trentino  e 
dei  dialetti  odierni,  s.  Zeitschrift  II,  629. 

p.  190.  Vnrietä.  E.  Molteni,  //  secondo  Canzoniere  Portoghese  di 
Angela  Colocci.  Nachricht  von  der  Wiederauffindung  des  verloren  geglaubten 
zweiten    Ms.    alter    portugiesischer  Dichter,    das    A.   Colocci    besass,    und  von 


GIORNALE  DI  FILOLOGIA   ROMANZA    NO.   2,  3   U.  4.  021 

dem  Monaci  bei  der  l'ublicalion  der  vatican.  PIs.  den  Index  miltheilte.  Aus 
dieser  zweiten  Hs.,  die  <,'e<,'en\värtij,'  im  Besitze  des  Grafen  Brancuti  zu  Cagli 
ist,  wird  Molteni  binnen  kurzem  die  ungedruckten  Stücke  veröfientliclien  und 
gibt  hier  einige  Andeutungen   über  deren  Verhältniss  zum  vatican.  Texte. 

No.   3.     Luglio    1878,  p.  201.     G.  Navone,   Fol  göre  da  San  Gemignano. 
Folgore    da    S.    Gemignano    hat    in    zwei    Sonettenkränzen    die   Vergnügungen 
der   verschiedenen  Monate    und  die  der  verschiedenen  Wochentage    besungen, 
die  ersteren  zur  Unterhaltung  einer  lustigen  Gesellschaft  in  Siena,  die  zweiten 
für  einen  florentinischen  Freund  ,  Carlo  di  messer  Guerra  Caricciuoli ,   und  ein 
Cene  dalla  Chitarra  aus  Arezzo  verfasste  zu  diesen  Liedern  burleske  I-'arodien. 
In  der  Gesellschaft,   an  welche  Folgore's  erste  Sonettenreihe  sich  richtet,  und 
als  deren  Haupt    er    einen  Niccolö  feiert,    hat  man  die  berühmte    brigata  go- 
dereccia    oder    spendereccia    wiedererkennen    wollen,    deren    wahnsinnige    Ver- 
schwendung Dante,  Inf.  XXIX,  130,  geisselte.     Folgore's  Niccolö  würde  dann 
eben  jener  sein,  den  Dante  als  den  Erfinder  des  Gerichtes  der  costiima  ricca- 
del  garofano  erwähnt,    und  welcher  nach  manchen  Erklärern  aus  der  Familie 
der  Salimbeni,  nach  anderen  aus  der  der  Bonsignori  war.     Benvenuto  da  Imola 
erzählt,    es    seien  auf  die    brigata  spendereccia  zwei  Lieder  gedichtet  worden, 
deren    eines   ihre    Schwelgereien    besang,    das    andere    das    ihr   bevorstehende 
Elend  vorherverkündete,    und  D'Ancona,  so  \iel  ich  weiss,   der  erste,    der  auf 
diese    Stelle    Benvenuto's    aufmerksam    machte,    in    dem    Aufsatze    über    Cecco 
Angiolieri,   Nuova  Antol.  XXV,  55,    zweifelte   nicht,    dass  jene  Lieder  eben 
die    uns    erhaltenen  Sonettenkränze  Folgore's  und  Cene's    seien.     Gegen  diese 
Ansicht   nun    macht   Navone    in    seiner   vortrefflichen  Arbeit  sehr  bemerkens- 
werthe  Einwände.     Das  Schlusssonett    von  Folgore's  Corona    auf  die  Monate, 
dessen  Anfang   in    den  Ausgaben   ganz  unverständlich  ist,    beginnt,    nach  der 
richtigen  Lesart  der  Hs.  Barberini ,    mit  den  Worten :    Sonetto  mio,  a  Niccolb 
di  Nisi  ...     Dl  da  mia  parte...,    und  Navone    fand    einen  Nicolaus  Bindini 
Nigii   aus    dem   Hause    der    Tolomei    um    1337    erwähnt;     ferner   fungirte    ein 
Nicolaus  Bandini  aus  Siena  1309  als  Commissar  beim  Friedensschluss  zwischen 
Volterra  und  S.  Gemignano ;  gerade  in  diesem  Kriege  aber  hatte  Carlo  Cavic- 
ciuüli  aus  Florenz  als  Condottiere  auf  Seiten  der  S.  Gemignanesen  gefochten. 
Ob    nun  der  Nicolaus  Bandini    identisch  ist   mit  Nicolaus  Bindini  Nigii,    und 
ob  geiade  er  die  Person,   der  Folgore  seine  Sonette  widmete,  ist  freilich  nicht 
gewiss;  aber  höchst  wahrscheinlich  wird  es  doch  durch   das  merkwürdige  Zu- 
sammentreffen, dass  dieser  Mann  gerade  in  derselben  Zeit  mit  jenem  anderen, 
an   den  sicherlich    die  zweite  Corona  gerichtet  ist,  im  Interesse  von  des  Dich- 
ters Vaterstadt  thätig  war,  hier  also  diesen  kennen  lernen  und  mit  ihm  Freund- 
schaft schliessen  konnte;    man  ist  daher  auch  geneigt,  die  Sonette  nach   1309 
zu  setzen,    besonders  da  es  durch  andre  seiner  Lieder  feststeht,    dass  Folgore 
noch   um    1315  gedichtet  hat.     Dergleichen  lustige  Gesellschaften,    die  darauf 
dachten,    sich  gemeinsam    das  Leben    zu    erheitern,    wenn  auch  nicht  mit  den 
Uebertreibungen  der  brigata  spendereccia,  waren,  wie  Navone  bemerkt,  damals 
nichts  aussergewöhnliches,  und  Folgore's  Corona  enthält  gar  keine  deutlichen 
Bezüge    auf   eine   verschwenderische  Gesellschaft ;    von  wüster  Schlemmerei  ist 
nirgend  die  Rede ;    es  finden  sich  hier  nur  alle   die  extravaganten  Dinge ,  alle 
jene   Vorstellungen  steten  Glückes  und  Wohlbefindens ,    wie    man    sie  für  sich 
und    seine    guten  Freunde    verwirklicht    zu    sehen  wünscht ,    wenn  man  einmal 
seiner  Phantasie    den    Zügel    schiessen    lässt ,    und    in    der    That   alles    nur    als 
Wünsche ;  wie  es  in  der  Realität  gestanden,  davon  erfährt  man  nichts ;    hätte 
es  sich  wirklich  um  ein  so  tolles  Leben  gehandelt,  so  brauchte  man  nicht  zu 
wünschen ,   sondern  konnte  einfach  beschreiben.  —  Bartoli ,   Storia  della  Lett. 
Ital.  II  (Firenze   1879)  p.  253  fi".,  ist,  gegen  Navone,  bei  der  Meinung  D'An- 
cona's    und    anderer    geblieben ;    seine    vorzüglichsten    Argumente    sind    zwei, 
nämlich    eine  Anspielung    auf   die  Saliml>ene  am  Ende   von  Cene's  Sonett  auf 
den  September,  welche  in  der  That  merkwürdig,   aber  nicht  ganz  klar  ist,  und 
dann  wieder  die  Stelle  des  Benvenuto  da  Imola;  allein  auf  die  Dantecommen- 
taloren  des   14.  Jahrb.   darf  man  nicht  immer  mit  voller  Sicherheit  bauen;  ihre 
eigene  Kenntniss  von   den   Dingen   des  voraufgegangenen  Jahrhunderts  war  oft 
schon   rnaugeliiafl,   und   nicht  seilen   haben  sie   Alles,    was  sie  über  eine  Sache 


62  2  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  GASPARY, 

wussten,  erst  aus  den  Worten  Danle's  selber  geschöpft.  Benvenuto  mag  gar 
wohl,  wenn  er  von  den  beiden  Liedern  sprach,  die  Folgore's  und  Cene's  im 
Sinne  gehabt  haben ;  aber  wer  weiss,  ob  er  sich  den  Bezug  derselben  auf  die 
bn'oiita  spendercccia  nicht  erst  selber  ausgedacht  hat ,  nur  nach  dem  Inhalte 
der  ihm  bekannten  Sonette  urtheilend. 

p.  2l6.  E.  Stengel,  La  leggenda  di  S.  Porcario,  publicirt  ein  Stück 
von  einer  prov.  Umarbeitung  des  5-  Buches  von  R.  Feraut's  S.  Honorat,  in 
kurzen  Versen,  aus  einer  Hs.  in  Lyon. 

p.  229.  N.  Caix,  Stil  per fetto  dehole  ro?nanzo,  wozu  die  Zusätze  von 
Fr.  D'Ovidio  in  Heft  IV,  p.  63.  Caix  vertheidigt  mit  Recht  gegen  Diez 
die  Ansicht,  dass  die  Form  der  3.  pers.  sing.  perf.  cantö  u.  s.  w.  aus  einer 
Erhaltung  und  Vocalisirung  des  lat.  v  in  cantavit  zu  erklären  sei:  cantav^t 
—  cantau  —  cantö.  Die  spanischen  Formen  sind,  wie  Caix  vortrefflich  zeigt, 
ganz  analog  gebildet ;  vendiö  (Caix  durch  Lapsus  stets  vindiö) ,  partiu  aus 
vendeo,  partio  durch  Accentverschiebung  bei  dem  Diphthong  io ,  wie  in  yo, 
Dios.  Woran  Diez  Anstoss  nahm,  das  war  der  Ausfall  des  v  in  den  anderen 
Personen  des  Perf. ,  wie  cantai  etc.  Allein  dieser  Ausfall  war  nicht  so  all- 
gemein, die  südlichen  Mundarten  haben  heut  noch  aiidivi,  partivi  und  auch 
Formen  auf  -avi.  die  Caix  nicht  anführte,  aber  D'Ovidio  hinzufügte.  In  der 
3.  pers.  jedoch  erhielt  sich  das  v  besser  als  in  der  ersten,  weil  dort  das  fol- 
gende i  frühzeitig  ausfiel,  und  so  -v  nicht  mehr  zwischen  Vocalcn  stand.  Nach 
Caix  gäbe  es  romanisch  gar  keine  Spur  des  i  der  3.  pers.;  aber,  wie  D'Ovidio 
bessert,  existirt  dieselbe  in  neapol.  cantai,  cantaje;  p.  231  äussert  Caix,  dass 
prov.  und  franz.  das  v  der  3.  pers.  gänzlich  geschwunden  sei,  während  ital. 
und  span.  wiederum  das  t  dieses  Schicksal  hatte.  D'Ovidio  macht  dagegen  auf 
die  Forraen  in  -atte  (desgl.  vielleicht  ital.  cvedette,  pisan.  salitte)  aufmerksam, 
wie  purtatte,  die  er  Arch.  Glott.  IV,  175,  aus  dem  Dialekte  von  Campobasso 
angeführt  hat,  und  bemerkt,  dass  ebendort  Ascoli,  während  er  gleichfalls  schon 
ital.  -(/,  sicil.  -au  aus  -avH  erklärte,  auf  ehemaliges  Vorhandensein  des  v  vor 
dem  t  die  Erhaltung  des  a  in  franz.  chanta  zurückführte.  Auch  konnte  an 
diejenige  Auffassung  erinnert  werden,  welche  in  den  prov.  Formen  chantec, 
vendec,  partic  das  c  für  ein  Ueberbleibsel  des  lat.  v  ansieht  (s.  Darmesteter, 
Romania  III,  384;  anders,  aber  kaum  glücklicher  Foerster,  Roman.  Stud.  IV, 
60,  n.).  Die  Conservirung  des  v  als  u,  woher  au,  o,  nimmt  Caix  auch  für 
die  3.  pers.  plur.  auf  -orono,  orno  an  :  amorono,  amorno  aus  afnaurono,  atna- 
li'runt,  wie  amb  aus  arnau,  und  so  empieron  st.  empieoron  aus  emplev'runt, 
wie  empie  st.  empieo,  7iutriron  st.  nutrioron,  wie  nutrl  st.  nutrio.  Die  spa- 
nische 3.  pers.  plur.  auf  -ieron  scheint  ihm  nicht  direct  aus  lat.  -hiertint  zu 
kommen,  welche  Accentuation  sich  romanisch  nirgends  sonst  erhielt,  sondern 
aus  -iverunt,  also  ieron  mit  Accentverschiebung  wie  im  Sing.,  wodurch  nach- 
träglich die  Form  mit  dem  classischen  lat.  Accente  wieder  übereinkam. 
D'Ovidio,  p.  65,  wendete  ein,  dass  empieron  doch  wohl  implerunt  sei,  dass 
Caix  mitriron  gleich  danach  selbst  auf  nutrierunt  zurückführt ,  und  dass  es 
dies  oder  *nutrirunt  sein  dürfte,  kaum  aber  nutriv'runt;  ferner,  obschon  er 
selbst  zu  der  Ansicht  neigt,  dass  die  Betonung  -iverunt  und  allgemein  -erunt 
romanisch  ganz  verschwunden  sei,  führt  er  doch  Beispiele  an,  die  wenigstens 
genauere  Betrachtung  verdienen,  weil  sie  scheinbar  auf  jene  Accentuation 
deuten,  wie  tenierono,  sederono,  sicil.  ßneru,  campob.  facerne,  etc.  Zu  diesen 
konnte  er  gewisse  altitalienisch  nicht  seltene  Formen  fügen  ,*  die  genau  den 
spanischen  entsprechen ,  wie  f edier,  sopraveniero,  Intelligenzia  1 1 7 ;  usciero, 
veniero,  ib.  225;  dipartiero,  giero,  ib.  280,  und,  wie  spanisch,  auch  bei  den 
Verben  auf  -ere  :  teniero,  ib.  II 7,  vendier  170;  sediero,  Dante,  Purg.  II,  45; 
spart iero  Soüfredi  del  Grazia,  p.  19.  Besonders  häufig  sind  diese  Formen  in 
den  Fragm.  Hist.  Rom.  wie  venniero  (von  vendere)  267,  moriero  313,  etc. 
und  in  den  altaretin.  Conti  di  Antichi  Cavalieri  :  rendiero  7,  ardiero  25,  etc. 
Nannucci,  VerJji  190  f.  führte  diese  Formen  auf  -i er 7i7tt  zurück;  man  wird, 
wie  Caix,  -ierunt  vorziehen,  wo  dann  ie  zu  ie  ward,  wie  gewöhnlich,  während 
es  in  den  heut  üblichen  Formen  auf  -iron  sich  dem  -aron,  -eron  anbildete, 
s.  D'Ovidio,  p.  65.  Flechia,  Riv.  di  Fil.  e  d'Istr.  (^iass.  I,  400,  geht  wieder 
auf   die    von    Nannucci    verworfene    Ansicht    zurück ,    dass    es    Imjjerfecla    uiil 


GIORNALE  DI  FILOLOGIA  KOMANZA    NO.  2,  3   U.  4.  623 

Uebeij^ang  von  n  zu  r  seien,  battiero  st.  battieno,  etc.  Aber  die  Fragm.  Hist. 
Rom.  und  die  Conti  kennen  solchen  Wandel  von  n  in  r  zwischen  Vocalen 
sonst  nicht,  und  ferner  widerspricht  dem  fiero  im  fecero.  Conti  52,  70,  71 
und  öfter.  —  p.  229  bemerkt  Caix,  dass  die  Form  -ao  st.  -ö,  die  ihr  doch 
zu  Grunde  liegt,  dem  Toskanischen  fremd  sei;  für  -eo,  -io  scheint  er  nicht 
dasselbe  anzunehmen,  und  er  hat  darin  Recht;  denn  diese  sind  durchaus  nicht, 
wie  ich  selbst  irrthümlich  geglaubt  habe,  erst  vom  Süden  her  in  die  alle 
Sprache  importirt  worden  ;  man  findet  sie  bereits  in  den  frühesten  rein  toska- 
nischen Denkmälern,  und  gerade  in  dem  ältesten,  den  Ricordi  di  una  Famiglia 
Senese,  unendlich  oft,  wie  perdeo  24,  murio  26,  aber  nie  -ao,  sondern  stets  -(). 
Daher  ist  es  nicht  zu  verwundern,  dass  auch  in  der  späteren  Dichtersprache 
jene  blieben,  -ao  dagegen  schnell  verschwand.  Der  Grund  dieser  Verschieden- 
heit ist  leicht  zu  erkennen:  an,  welches  sicil.  blieb,  auf  dem  südlichen  Fest- 
lande ao  ward,  gab  toskan.  regelrecht  u,  also  cantau  zu  canto  wie  Nicolaus 
zu  Niccolö;  aber  eo,  io  geben  ital.  keine  Diphthongen,  blieben  daher  zwei- 
silbig und  wurden  erst  später  durch  Apocope  zu  -t),  -)  umgeformt,  weil  man 
in  der  i.  Conj.  eine  forma  tronca  hatte.  Spanisch  hingegen  erhielten  sich 
vendiö,  sintiö  bis  heut  neben  cantö,  weil  die  Assimilirung  sich  schon  von 
selbst  durch  die  Accentverschiebung  vollzogen  hatte.'  —  D'Ovidio,  p.  63, 
macht  Caix  noch  den  Vorwurf,  sich  über  den  Ursprung  der  Flcxionsart  -ei 
nicht  ausgesprochen  zu  haben,  deren  lateinische  Grundlage  wenig  befriedigend 
ist ;  allein  Caix  wollte  schwerlich  hier  alle  das  Perf.  betreffenden  Fragen  er- 
örtern, sondern  nur  gewisse  Erscheinungen  erklären;  immerhin  sind  D'Ovidio's 
Bemerkungen  nützlich  und  dankenswerth. 

p.  233.  Varietä.  E.  Teza,  Alciini  versi  inediti  del  Patecchio;  es  ist 
der  Anfang  des  Splanamento  de  li  proverbi  de  Salamone ,  von  dem  Mussafia, 
Jahrb.  VIII,  210,  ein  Stuck  mittheilte;  Teza  aber  giebt  ein  mehr  als  doppelt 
so  langes  Fragment,  und  das  Ganze  nach  der  besseren  Lesart  einer  Oxforder 
Hs.  —  p.  234.  G.  Levi,  Uiia  carta  volgare  picena  del  sec.  XII,  Document 
von  II93,  aus  dem  Staatsarchiv  in  Rom.  —  p.  237.  P.  Rajna,  Nota  pel 
Donat  Proensal,  zu  Bauquiers  Anm.  in  Zeitschr.  II,  83  :  prov.  enarbrar  ist 
ital.  inalberare.  —  p.  238.  E.  Monaci,  Una  redazione  italiana  inedita  del 
Roman  de  la  Rose.  Vom  Roman  de  la  Rose  giebt  es  eine  alte  gekürzte 
Version  in  232  italienischen  .Sonetten  in  der  Bibliothek  von  Montpellier;  als 
Probe  einer  künftigen  Publication  werden  hier  4  Sonette  und  die  Ueber- 
schriften  der  Abschnitte  mitgetheilt.  —  p.  243.  E.  Monaci,  La  leggenda 
dei  tre  morti  e  dei  tre  vivi  in  italiana,  poetische  Version  in  einer  süditalien. 
Mundart,  in  6  8  zeiligen  Strophen,  mitgetheilt  nach  einer  vatican.  Hs. 

No.  4.  Gennajo,  1879.  p.  i.  N.  Caix,  Uarticolo  italiana.  Bemer- 
kungen, welche  berichtigend  an  Gröbers  Auseinandersetzung  in  Zeitschr.  I,  108 
anknüpfen.  Caix  zeigt,  dass  die  Formen  il  und  Io  in  toskanischen  Schriften 
beide  gleich  alt  sind-,  dass  die  Form  von  il  nichts  Abnormes  hat,  da  zwar 
das  betonte  /'  von  ille  zu  e  ward,  das  tonlose  aber,  in  dem  wie  eine  Silbe 
des  folgenden  Wortes  gesprochenen  Artikel,  i  blieb,  gemäss  der  Vorliebe  des 
Florentinischen  für  i  in  tonloser  Silbe.  Dass  il  im  Verse  bei  den  Alten  nicht 
als  Silbe  zu  zählen  pflegt,  beweist  nichts,  da  es  ja  fast  immer  nach  Vocal 
stand.  ^  Die  Zusammensetzungen  mit  Präpositionen  del,  al,  dal  glaubt  Caix, 
wie  Gr.,  nur  auf  de  Io  etc.,  nicht  de  il  zurückführen  zu  müssen;  die  Plurale 
dei,  etc.  könnten  aus  degli  sein;  nel  mag  sich  in  Analogie  zu  del  gebildet 
haben,    woher    auch    die    alte  Schreibung  7ie  Io,    analogisch    zu    de  Io;     indel, 

1  Nacliträglich  sei  bemerkt,  dass  niiht  allein  die  Ableitun.'  von  amö  aus  amnvt,  ptg 
vendeo  aus  vendevt,  sondern  auch  die  l'Jrklärung  von  span.  vendiö  mit  der  Accentverschie- 
bung wie  in  yö,  diös,  sich  bereits  in  Tobler's  Uissjrtation:  'Uarstellung  der  lalcinisclien 
(Jonjugalion  und  ihrer  romanischen  Gestaltnng,  Zürich,  1857,  p  29,  findet.  —  Ferner  mag 
bei  Gelegenheit  von  manducare,  zu  HcftlV,  p.  10,  diiran  erinnert  werden,  dass  es  gleichfalls 
'i'obler  gewesen,  der  schon  vor  18  Jahre  1  in  seinem  ,,Hrucl'stück  ans  diun  Chevalier  au  lyon" 
(l'rogramm  der  Cantonsschule  von  Solotliuru  ,  1861/62),  p.  18,  fiir  meiiiue  Diez'  üeutnngs- 
vcrsuch  durch  die  Erk.ärung  ersetzte,  dass  in  den  Formen,  wo  duc  betont  war,  wie  mandüco, 
dieses  du  ergab  und  dann  das  (/  oder  J  ans  den  endungsbetonten  Formen  wie  mandware 
heriibernahm. 

2  was  auch  Gr.  nicht  verkannte,  s.  1    c. 

■i   Aljer  nach  apocopirleii  Wörtern   fand  ich  nur  lu,   nicht   il.      Hrsg. 


624  RECENSIONEN  UND  ANZEIGEN.     A.  GASPARY, 

indella  st.  nel,  nella  erklärt  Caix  p.  8  als  Composition  von  in  mit  del;  diese 
von  den  sonst  für  die  Formen  gegebenen  abweichende  Deutung  ist  schwerlich 
annehmbar,  wenn  man  das  Intel,  intela  anderer  Mundarten  berücksichtigt, 
p.  6  verbessert  Caix  nebenbei  einen  Vers  in  den  Rime  Antiehe  Volg.  von 
D'Ancona,  n»  32,  indem  er  amore  als  Femin.  setzt;  aber  der  Werth  dieser 
Correktion  wird  zweifelhaft,  weil  die  Zeile  reimlos  bleibt :  potestade  :  amore ; 
1.  amtsiade? 

p.  10.  N.  Caix,  Suir  Influenza  delP  accento  nella  conjugazione ,  zeigt, 
dass  der  bei  den  Verben  manducare  und  adjiitare  von  Darmesteter,  Cornu 
und  Meyer  im  Franz.  nachgewiesene  Einfluss  des  Accentwechsels  auf  die  Ge- 
staltung der  verschiedenen  Verbalformen  auch  im  Italienischen  vorhanden 
gewesen  ist,  und  die  Spuren  davon  sich  in  den  ältesten  Denkmälern  finden. 
Bei  manducare  äusserte  sich  nach  Caix  jener  Einfluss,  dem  Geiste  der  italie- 
nischen Sprache  gemäss,  nicht,  wie  franz.,  in  dem  Wechsel  contrahirter  und 
uncontrahirter  Formen,  sondern  nur  in  einer  Verschiedenheit  des  Stammvocals, 
je  nachdem  er  betont  oder  unbetont  war  (wie  solches  bei  dovere,  uscire,  udire 
noch  heute  statthat),  also  praes.  mandiico ,  Inf.  mandicare  .  fnatigiare  hält 
Caix,  p.  15,  für  eine  aus  Frankreich  oder  Norditalien  importirte  Form,  wie 
giiiggiare  und  vengiare.  Doch  ist  zu  bedenken ,  dass  vengiare,  giuggiare 
stets  wenig  gebräuchlich  waren  und  bald  wieder  verschwanden,  während  in 
niangiare  das  fremde  Wort  das  einheimische  ganz  verdrängt  hätte,  so  dass 
die  Italiener  den  einzigen  Ausdruck  für  den  Begriff  ,, essen"  nur  von  den 
Franzosen  wissen  würden.  —  adjutare  bildete  das  Praes.  ajuto ,  Inf.  aitare, 
nitare,  atare;  als  voraufgegangen  betrachtet  Caix  auch  hier  ein  ^aj'itare,  in 
dem  j  zwischen  Vocalen  regelrecht  ausfiel.  Die  stammbetonten  Formen  wie 
a'ita  hält  Caix  für  Entlehnungen  oder  Anbildungen  an  das  Franz. 

p.  19.  P.  Vigo,  Delle  Rime  di  Fra  Gidttone  d'Arezzo.  Der  Verfasser 
charakterisirt  die  Poesie  Guittone's  nach  den  verschiedenartigen  Gegenständen, 
mit  denen  sie  sich  beschäftigt.  Seine  Analysen  sind  jedoch  nicht  derartig, 
dass  die  Fehler  und  Vorzüge  dieser  Dichtung  dadurch  klar  in's  Licht  träten. 
Guittone's  poetische  Verdienste  sind  etwas  überschätzt ,  weil  sie  nicht  von 
den  an  ihm  als  Menschen  lobenswerthen  Eigenschaften  geschieden  werden. 
Treffend  sind  die  Bemerkungen  über  die  Stellung  des  Dichters  in  der  Ent- 
wicklung der  italienischen  Literatur  (p.  33  f.);  aber  gerade  sie  rühren,  nach 
des  Verfassers  Geständniss,  von  D'Ancona  her.  p.  36  kommt  Vigo  auf  die 
Sonette  Guittone's  zu  sprechen ,  gegen  welche  man  jetzt  den  Verdacht  der 
Unächtheit  hegt;  es  sind  ihrer  29  (ed.  Val.  n".  21  r  —  239);  Vigo  redet  statt 
dessen  stets  von  27,  und  zwar  entstand  sein  Versehen  dadurch,  dass  er  statt 
der  Ausgabe  Valeriani's  hier  den  Abdruck,  Firenze,  1 867,  benutzte,  in  welchem 
n'  236  und  237  (nach  233  dieser  Ausgabe)  anderswohin  geschoben  sind,  näm- 
lich als  n"  31  und  151  zum  Ersätze  solcher  dienen,  die  Val.  doppelt  (nach 
verschiedenen  Hss.)  gegeben  hatte. 

p.  44.  W.  Foerster,  Un  teato  dialettale  italiano  del  secolo  XIII. 
Ein  religiös  moralisches  Gedicht  in  16  Strophen  von  complizirtem  Bau  aus 
einem  Ms.  des  13.  Jahrh.  in  der  Stadtbibliothek  zu  Lyon,  nach  Ansicht  des 
Herausgebers  seinem  Dialekte  nach  dem  venetianischen  Gebiete  angehörig, 
wie  er  durch  eine  Liste  phonetischer  und  flexivischer  Eigenthümlichkeiten  in 
Vergleich  mit  der  von  Ascoli ,  Arch.  Glott.  III ,  aus  der  Cronica  deli  Im- 
peradori  gegebenen  klar  macht.  —  Z.  37,  wohl  feri  de  lance ;  46,  volno  ist 
Praes.,  nicht  Perf.,  wie  Poeti  del  I  sec.  I,  417,  II,  63,  daher  neapol.  vonno, 
cf.  ponno,  sicil.  veniiii,  und  vienne,  vuonne,  etc.  in  Campobasso,  Arch.  Glott. 
IV,  184.  Bei  den  Alten  findet  sich  auch  veno  =  vedono ,  tienno ,  parno. 
71,  1.  deregjia  al'r  J^,  Ed  e'serä'i  78,  sei  lo}  oder  lo  so}  p.  51  altriii,  lui, 
Ulli  sind  keine  rime  tronche  nach  italienischem  Begriffe. 

p.  57.  P.  Rajna,  Tosto,  zeigt,  daSs  die  beiden  Etymologieen  aus 
toslum  und  toto  cito  unlialtbar  sind,  glaubt,  dass  als  zweites  Element  in  dem 
Worte  -sto  =  isto  stecke,  schlägt  drei  mögliche  Verbindungen  vor :  toto  isto, 
motnento  isto,  isto  isto,  erklärt  die  erste  für  unwahrscheinlich,  die  letzte  für 
die  annehmbarste,  bleibt  aber  zwischen  dieser  und  der  /.weiten  schwankend, 
indem   er  die  Entscheidung  aus   f-'^ormen   später  lal.   Derikmüler   hofft. 


ZUSAIZK  UNI)   r.i;RlCII  1  ICUNÜKN.  625 

p.  63.  Varietd.  Fr.  D'Ovidio,  Ancora  del  perfetto  debole ,  s.  zu 
n**  3  p.  229.  —  p.  66.  N.  Cai.\,  SuWetimologia  spagniwla.  Bedenken  und 
Verbesserungen  zu  einzelnen  Stellen  von  C.  Michaelis'  Studien  zur  roman. 
Wortschöpfung.  —  \>-l^-  N.  Caix,  Malato.  Zur  Bestätigung  der  Etymologie 
malt'  habifus  werden  Beispiele  der  alten  Form  malatto  aus  der  Tavola  Ro- 
tonda  und  maladdo  aus  den  Statut!  Sen.  angeführt.  —  p.  72.  A.  D'Ancona, 
Osservazioni  ad  un  articolo  del  prof.  A.  Borgognoni  sul  sonetto.  Zwei 
Rectificationen  zu  Borgognoni's  Aufsatze  in  der  Nuova  Antologia.  lacopo 
da  Leona  kann  die  nämliche  Person  mit  lacopo  da  Lentini  nicht  sein ;  denn 
Leona  ist  ein  Ort  im  Gebiete  von  Arezzo,  und  der  Einfluss  deutscher  Poesie 
fehlte  am  hohenstaufischen  Hofe  zu  Palermo  nicht  so  ganz,  wie  Borgognoni 
meinte ;  D'Ancona  führt  in  Uebersetzung  eine  Stelle  aus  Ottokar  von  Steier- 
marks  Chronik  an,  welche  den  Aufenthalt  von  18  deutschen  Sängern  bei 
Manfred  bezeugt.  —  p.  73.  P.  Rajna,  Postilla  aW articolo  Un  serventese 
contro  Roma,  s.  zu  n"  2,  p.  84. 

p.  79  giebt  Canello  im  Anschluss  an  die  Recension  von  Beschnidts 
Dissertation  die  prov.  Vida  des    Guülem  de    Cabestanh  nach  der  Ambros.  Hs. 

p.  80  ff.  Sehr  werthvolle  Zusätze  und  Berichtigungen  zu  Zambrini's 
Bibliographie  der  Opere  V\^lgari  a  stanipa,  von  D'Ancona  und  Molteni: 
p.  91,  dass  Giustina  Levi  Perotti  eine  Erfindung  sei,  zeigte  auch  Carducci  in 
Petrarca,  Rime  sopra  argom.  stör.  p.  3.  —  p.  95  zweifelt  D'Ancona,  ob  auch 
Paolo  du' Bologna  oder  Paolo  di  Castello  der  nämliche  sei,  wie  der,  den  man 
Polo  di  Lombardia  genannt  finde;  allein  diese  Identität  kann  man  wohl  als 
gesichert  ansehen ;  denn  sämmtliche  Gedichte ,  die  unter  dem  Namen  des 
letzteren  gedruckt  sind ,  finden  sich  unter  denen  des  ersteren  in  den  Hss. : 
Die  Canzone  La  gran  nobüitate  im  Cod.  Vat.  3793,  n"  297  als  von  Ser  Paolo 
zoppo  da  Bologna,  die  Sonette  Sicomol  bale^iato  foco  acciso,  Ladro  mi  sembra 
ainore  poiche  fese,  Sicomo  quel  che  porta  la  lumera,  in  Cod.  Laur.  Red.  fol. 
139,  als  von  ser  Polo  gopo ,  das  Sonett  Non  si  cangi  la  fina  benvoglienza, 
ib.  fol.  140  als  von  ser  Polo  da  Bolognia,  endlich  das  Poi  che  tanto  inver 
me  um.iliate,  ib.  als  von  Messer  Polo  di  Castello.  Aus  Reggio  kann  freilich 
dann  dieser  Messer  Polo  nicht  gewesen  sein ;  aber  die  Angabe  dieser  Stadt 
als  seines  Geburtsorts  beruht,  soviel  ich  weiss,  nur  auf  einer  Conjektur  der 
Neueren.  A.  Gaspary. 


Zusätze   und   Berichtigungen. 

S.  444,  Z.  24  v.  o.,  1.  les  ven. 

S.  445,  Z.  22  V.  o.,  1.  est. 

S.  447,  Z.  5   V.  u.  und   I   V.  u.,  1.  laissiez. 

S.  451,  Z.  5   V.  u.,  1.  vor. 

S.  484,  Z.  12  ff.  füge  hinzu:  ,, näheres  in  B  I";    Z.  22   Komma  st.  || 

S.  485,  Z.  25  und  26  1.  vor  st.  nach;  Z.  30  f.  füge  hinzu:  „doch  schei- 
nen Verbalformen  im  Neapol.  diese  Erscheinung  auch  bei  secundärem  nach- 
tonigen i  zu  zeigen." 

S.  487,  Z.  12  ff.  Dass  manches  übersehen  sein  dürfte,  ist  bei  der  Natur 
dieser  zerstreuten  Bemerkungen  von  vorn  herein  wahrscheinlich.  Von  befreun- 
deter Seite  werde  ich  auf  Fuchs  Zeitw.  16.  165.  356.  373  und  auf  Darmesteter 
Revue  critiq.  1875  {angürium  =  augürum  nach  einer  Lautregel  ü  =^  üi)  ver- 
wiesen. Ich  finde  noch  Mussafia,  Beiträge  zur  Geschichte  der  rom.  Sprachen 
1862,  S.  541  (mir  entgangen,  da  der  Verf.  in  seiner  ,, Darstellung  der  altmail. 
Mundart"  sich  nicht  darauf  beruft) ,  woher  Diez  seine  Bemerkung  Gr.  P  1 76 
und  vielleicht  auch  Delius,  Jahrb.  f.  rom.  u.  engl.  Lit.  IX  (1868)  S.  loi  seine 
Erklärung  von  eist,  Nom.  Sing.  u.  Plur.  hat. 

S.  491,  Z.  II.  Einen  Versuch,  die  räthselhafte  Entwicklung  des  franz. 
Vocalismus  nach  der  Theorie  der  Vocalsteigerung  zu  erklären,  gedenke  ich 
nächstens  zu  veröffentlichen. 

Zcitsclir.  f.  mm.   l'li.     III.  4O 


626  ZUSÄTZE  UND  BERICHTIGUNGEN. 

S.  493,  Z.  II  hinter  „höchstens"  schalte  ein:  (nach  B.  2;  vgl.  die  fol- 
gende Anm.). 

S.  493,  Z.  24.  Wollte  man  einwerfen,  dass  iQVniiirs  dennoch  Ihnürs 
geben  könne,  da  ligas  schon  frühzeitig  li'-es  gäbe,  so  möchte  ich  erinnern, 
dass  dieser  Fall  verschieden,  da  es  hier  l.  unter  dem  Ton  und  vor  allem, 
2.  im  Hiatus  stattfindet.  Der  Einwand,  der  ganz  tonlose  Artikel  könne  nicht 
von  einem  stark  deik tischen  iU\a  kommen,  bleibt  obendrein  unter  allen 
Umständen  bestehen. 

S.  493,  Z.  28  1.  „Erklärung  vor"  st.  „E.  zu". 

S.  495,  Z.  18.  Dennoch  scheint  eben  der  Umstand,  dass  feci  nur  ^s, 
nie  y?z  gibt,  zu  zeigen,  dass  g  dennoch  ein  i  abgegeben. 

S.  495,  Z.  23  ff.  Diese  Erklärung  dürfte  auf  Widerspruch  stossen ;  man 
vergleiche  andererseits  Suchiers  Theorie. 

S.  496,  Z.  16  vgl.  nfrz.  -ieme  neben  afrz.  isme  und  S.  517,  Z.  12  ff. 

S.  497,  Z.  12.     Vielleicht  kann  man  afrz.  nobile  =  *  nobilius  anreihen. 

S.  498,  Z.  5/6  1.  prov.  tüit,  tilg  und  so  immer  im  Prov.  ü  st.  u. 

S.  499,  Z.  30.  Hinzuzufügen  wäre  das  seinem  Ursprung  nach  dunkle 
segugio,  da  span.  sabiieso,  sabejo  auf  urspr.  ü  hinweisen ;  dass  im  span.  o  = 
ue,  e,  vgl.  S.   516,  ni,  2.  ß). 

S.  501,  Z.  32  1.  ,, ursprüngliches"  st.  ,, ursprünglich".  Hinter  e  schiebe 
ein :  „in  geschlossener  Silbe". 

S.  502,  Z.  21  zu  „sie.  chiesa  (hier  ^  =  2')"  sei,  um  Missverständnissen 
vorzubeugen,  bemerkt,  dass  ,,hier'"  bedeute  ,,in  diesem  Dialekt";  daher,  da 
e  in  ecclesia  hier  nicht  zu  i  geworden,  dasselbe  nicht  e  gewesen  sein  kann. 

S.   509,  Z.  21   1.  „-erium^'  st.  „-erium". 

S.  514,  Z.  5, -6    d. "^h.    „in    den    einschlägigen  Werken". 

S.  515,  Zusatz  zur  Anmerkung:  Mein  verehrter  Freund  Suchier 
schreibt  mir  hierüber :  „ .  .  Vielmehr  ist  aus  dem  moullirten  Consonanten  in 
einzelnen  Fällen  ein  i  entwickelt  worden,  wie  in  plaignons.  Weil  aber  i 
sonantischer  als  ü,  wurde  hii  zu  hei,  aiüe  zu  aiwe  (wall.),  aüillon  zu  awillo?i. 
Die  auffallendste  Parallele  ist  Bourg(u)ignon  mit  stummem  u  aus  Bourgulg- 
non  mit  lautem  u,  und  diess  aus  Bourgoüignon  mit  ou ,  das  zwar  nicht  den 
Accent,  aber  den  Sonus  der  Silbe  trug."  An  diese  Möglichkeit  hatte  ich 
ebenfalls  gedacht  und  in  meinem  Manuscripte  und  der  i.  Correctur  schloss 
diese  Anmerkung  also :  „Man  vgl.  noch  aigiiisier ,  wo  freilich  das  /  lautlich 
ist,  da  aus  altfranz.  aigiiisier  heutiges  aigüiser  entstanden  ist."  Wenn  diese 
Erklärung  richtig  wäre ,  so  wäre  gerade  dieses  Beispiel  ganz  zutreffend  und 
wohl  entscheidend.  Allein  ich  suche  vergebens  auch  nur  einen  einzigen 
gesicherten  Fall,  wo  ein  mouillirtes  /  ein  i  an  die  vorausgehende  Silbe  ab- 
gegeben hätte;  ich  kenne  deren  vor  n,  c,  g,  g  u.  ä.,  aber  keines  vor  /.  Zwar 
kenne  ich  gar  wohl  die  dem  Osten  angehörigen  Formen  tnewoille,  consoil  wie 
soloil;  allein  dies  ist  ein  dialektisch  beschränkter  Zug,  der  dem  Centralfran- 
zösischen  u.  s.  f.  völlig  fremd  ist.  —  Vorläufig  begnüge  ich_  mich  mit  der 
Thatsache,  im  Altfranz,  die  Doppelbildungen  aigule  und  _aigile  nachzuweisen 
zu  haben,  zu  denen  also  nach  Suchier  eine  dritte :  aiguile  käme. 

S.  516,  Z.  33    1.    agüero    st.    aguero    und    Z.    35.   cigüena   st.    ciguena. 

S.  517,  Z.  12  vgl.  Mussalia  Z.  f.  r.  Ph.  I,  410,  Anm.  2;  Z.  14  füge 
hinzu :  ,,Ich  erwähne  noch  span.  lienzo  aus  lat.  linteum  (vgl.  llnum) ,  wo  mit 
der  Durchgangsform  *  lintxum  =  lentiurn ,  und  nach  unserm  Gesetz  durch 
Einfluss  des  i  wurde  lentiurn,  das  jegelrecht  diphthongirt  in  lienzo ;  vgl.  noch 
ital.  lenztiolo    gegen  altfranz.  lingol." 

S.  517,  Z.  19.  „niot  hat  im  Prov.  geschlossenes  0  (wie  bei  Benoit)"; 
Z.  24.  ,,auch  die  Worte  rot  und  rut  Et.  Wtb.  Hc  gehören  in  dieses  Gebiet." 
Z.  24.  füge  hinzu:  „XQvmrj  :  ital.  grotta  neben  altfr.  crpte,  croute";  Z.  25 
füge  hinzu:  „Anmerkung.  Es  möchte  Jemand  scheinen,  dass  diese  unter 
ß)  angeführten  Fälle  lieber  durch  den  Hinweis  auf  die  Geschlossenheit  der 
Silbe,  wodurch  die  Vocale  offen  werden,  zu  erklären  seien;  allein  einmal  ist 
dies  auf  trota  nicht  anwendbar,  und  endlich  sprechen  die  S.  516  angeführten 
zahlreichen  Fälle  dagegen,  wo  dieser  Erklärungsgrund  von  selbst  wegfällt. 
Das  Anhaltbare  dieser  Erklärung  beim  Suffix  -  oria  habe  ich  schon  R.  St.  HI, 


ZUSÄTZE  UND  BERICHTIGUNGEN.  627 

184  besprochen  (warum  soll  z.  B.  memoria  =  memoire,  aber  das  ganz  analoge 
*m.oria(m)  z^z  mueire,  mtiire  geben?!,  während  die  Geschlossenheit  der  Silbe 
das  ganz  analoge  *dlia,  olea  nicht  gehindert  hat,  zu  dij)hthongiren  in  ueile, 
iiile)  und  eine  andere  Erklärung  vorgeschlagen.  —  Im  jetzigen  Zusammenhang 
dürfte  vielleicht  die  Sache  erledigt  sein.  Endlich  sei  hinzugefügt,  dass  alle 
hierher  gehörigen  franz.  Wörter  auf  -orium.,  -a  halbe  Lehnwörter  (d.  h.  späterer 
Import)  sind. 

S.  574,  Z.  6  V.  u.  füge  hinzu:  vgl.  port.  pente  =  pecte(n);  Z.  3  v.  u. 
Wegen  mueble  vgl.  Mussafia  ,  J.  f.  r.  Ph.  I,  410,  wiederholt  von  Neumann 
Zur  Laut-  und  Flexionslehre  S.  48.  —  Zu  ^tndbiiis  und  * /loöi/is  vgl.  noch 
neben  f(l)oible  =ßebilis  ein  f(l)ieble  =  ßebilis. 

S.  578,  Z.  17  füge  hinzu:  crueuse  steht  z.  B.  Dit  d'  avent  7  Wolf, 
Doctrinen  von  der  Minne  S.  15  (im  Reime),  Blonde  d'  Oxford  1846,  Ph.  von 
Remi  Salut  V.   588,  ßlanc.  5499.  Dolop.    II3.  W.  F. 


40' 


Sachregister. 


Accente  im  Oxf.  Ps.,  Veiwend.  der, 
i6i   ff. 

Achoparls,  les,  V. -N.  in  Ch.  d. 
geste   154. 

Alexi,  la  vie  de  St.,  afr.,  309  f. 

Anastasia,  Leben  d.  Mg.,  catal.316. 

Ariostos  Cinque  Canti,  zu,  232  f. 

Aucassin  et  Nicolette,  Prosa  u. 
Poesie  von  dems.  Verf.  ?   142. 

B  e  n  o  i  t ,  Rom.  de  Troie  u.  Chroniqiie 
d.  ducs  d.  Norm.  463  f.  Heim, 
siidl.  V.  d.  Normandie  464.  Wel- 
ches der  2  Werke  ist  das  ältere  ?  ebd. 

Bernhard's  Predigten,  Dat.  d.  Ms. 
von,  452  ff.  467. 

Bert  ran  de  Born  409  ff. ;  Strophen- 
formen V.  B.  durch  andere  Dichter 
nachgeahmt  u.  umgekehrt  409  f. ; 
zu  den  Biograph.  411  f.;  Lesart,  d. 
Biogr.  in  R  411;  zu  den  Razos 
412  ff.;  zu  den  Liedern  416  ff.; 
Tabelle  der  Liederfolge  in  d.  Hss. 
417  ff.;  Verwandtsch.  d.  Hss.  be- 
zügl.  der  Reihenfolge  der  Lieder. 
419  ff.  Textcrit.  Resultate  daraus 
422  ff.  d.  Sirv.  „Bem  plai  lo  gais 
temps  de  pascor",  Hss.Verh.  314  f., 
—  Maenz  de  Montagnac  413. 

Blanquerna,  zu,:  Bla«qu.  oder 
Blaqu. ?  90  f.;  lat.  Vers,  des  Liber 
Amici  et  Amati.  91  ff.;  aus  der 
Miinch.  Hs.  94  f. 

Boccaccio,  Ficocolo  oder  Filocopo 

394  ff- 
Brandan,  les  voy.  de  St.  (ed.  Michel). 

Verb,  dazu,   133  f. 
Breri  (in  Thomas'  Trist.)  610. 
Bruni    Aretino,     Vita    di    Dante    e 

Petrarca,  Hs.  von  L.,  396  f. 
Butentrot  (Rol.  3220)   153. 
C aderas,  lad.  Dichter,  519,  522  ff. 
Canelius  (Rol.)   154. 
Caratsch,  lad.  Dichter,  519,  522  ff. 
de  Castro,  D.  Guillem,  les  Moced. 

del   Cid    131  f.     Benutz,    der    Cid- 

romanze  durch  ihn  132. 
Catalanisch:  Leben  der  hlg.  Ana- 
stasia 316.    —    Traite    de    gram,  et 

de  poetique    310. 


C  h  a  r  d  r  y,  agn.  Dichter  59 1  ff.  Sprach- 
liches 593  ff.  Metrisches  597  ff. 
Josaphaz  601  ff.  Set  Dormanz  604  ff. 
Petit  Plet  605  ff.    Quelle  davon  592. 

Chätelain  de  Coucy,  le  Rom.  du, 
608  f. 

Comparation,  lat.  u.  roman.  577  0. 

Condemnatio  uvae,  rumän.  399  ff. 

Crestien  von  Troie s,  span.Uebers. 
seines  roi  Guillaume  d'Engleterre 
273  f.  277. 

Croce,  Leb.  u.  Werke  des  G.  C, 
131   ff. 

Dantes  Göttliche  Komödie,  Ueber- 
setzungen  277  ff. 

Daude  de  Pradas,  Ged.  über  die 
vier  Cardinaltugenden  427  ff. 

Diez,  Fr.,  über  die  Persönl.  von 
113  An.;  Diez-Stift.   160. 

Dictys-Septimius,  über  die  ur- 
sprüngliche Abfassung  und  Quellen 
der  Ephemeris  belli  Trojani    107  f. 

Dino  Compagni,  Ms.  des  XV. 
Jh.   von  der  Chronik   des  306  f. 

D  oon,  lai  de,  298. 

E  US  tachius- Legende  ,  span.  273; 
ital.  275 ;  dtsch.  ebd. ;  bretagn.  u. 
dän.  276. 

Flugi,  Conradin  von,  lad.  Lieder- 
dichter 518  ff. 

F  o  1  g  o  r  e  da  San  Gemignano  62 1 . 

Formenlehre,  Rom.:  l^ron. -Formen 
auf  -ui  159;  lat.  u.  rom.  Compar. 
577;  schw.  Perf.  622;  Part.  Perf. 
auf  -ect,  -est  267  ff.,  auf  -s-  (=  -sus) 
269. 

Französisch:  Aus  einem  altenHss.- 
Cataloge  78.  —  Die  franz.  Hss.  von 
Cambridge  608.  Berner  Liederhs. 
389 :  Beschreibung  39  ff'.,  Collation 
43  ff.  Liederhs.  von  Montpellier 
H  196:  Beschr.  526  ff.  Diplom. 
Abdruck  der  Texte  538  ff.  Ueber 
Lieder  aus  der  Flor.  Hs.  Strozzi- 
Magliab.  Cl.  VII.  No.  1040  (XV.  s. 
Rom.  29)  304  ff.  Volkslieder  439. 
Lai  d'amors  151.  Gregor-Leben  in 
norm.  Mundart  GT4ff.  Afr.  Gedichte 
von    den    Freuden    Mariae   202.     la 


SACHRKCilSTEK. 


629 


luniiere  as  lais  608 ;  Ic  mamicl  des 
peclies  ebd.,  la  pclilc  Philos.  ebd. 
les  XV  signes  de  la  fin  du  monde 
ebd.,  Somme  le  roi  ebd.,  le  bontc 
des  femmes  ebd. 

Sprache:  Anglonorman.  592  fl. 
Werth  der  norm.  Hss.  des  12.  Jli. 
f.  d.  Gesch.  d.  frz.  Sprache  134.614. 

Laiitl'^hre :  Betonte  Vocale: 
Umlaut  des  betont.  Voc.  durch 
nachton.  i  490  ff. ;  ä  (kl.  lat.  ä  ä) 
+  i  =.  e  4-  i  507  ff.;  e  (kl.  lat.  e) 
4-  i  ='e  +  i'501  fl". ;'  e  (kl.  lat.  e 
1)  4-  i  =.'{  4-  i  492 ff.;  6  '(kl.  lat.  o) 
-1-  i  =  ö  4-  i  503  ff. ;  (')'  (kl.  lat.öü) 
4-  i  ='ü  4-  i  498  fi"-  '  (ui  [oi]  :  u 
[ü]  593  f.);  analoger Einfluss'gewis. 
Cons.  (Nas.,  Pal.,  Sib.)  auf  voraus- 
gehende Vocale  514  ff.  —  Vocal- 
senkung:  lat.  e  ö  (li)  =  e  ö  be- 
handelt (e  4-  i  =  e;  5  (u)  4-  i  =  q) 
516  f.  • —  Erhalt,  a  in  offener  Silbe 
(la,  ma,  ja,  vas,  valt  etc.)  148.  a: 
an  in  Rol.  ÖV*  441  f.  Misch,  von 
an,  en  im  ORol.  447  f.  an  :  en  593, 
geschieden  248,  ebenso  bei  Guill. 
le  Cl.  201.  Pik.  bis  heute  geschie- 
den 243.  —  Die  3  altfr.  e- Laute 
137  ff.  Klangbestimmung  von  e  = 
lat.  T  in  langer  Silbe  138.  Ueber- 
gang  von  e*  (I)  zu  e'  (lat.  e)  138  ff 
Lothr.  a  statt  e-  139.  Mundart  v. 
Berri  oi  =  T  (voirge)  139.  Ueberg. 
von  e%  zu  e'n  139.  Sonderstell,  v. 
-et-  139.  Ausspr.  v.  e  =  a  139  f. 
Ueberg.  von  e'  (=  a)  in  e^  resp.  e- 
139  f.  Beschaffenh.  des  e  (lat.  a) 
vor  1  140  f.;  el  (alem)  :  el  (ellum) 
bei  agn.  Dichtern  im  13.  Jh.  142. 
Auf.  des  Rücktritts  von  e^  (a)  in 
e'  vor  Cons.  im  14.  Jh.  141.  -er 
(-are),  -es  (-a[n]sum)  bei  Ben.  nicht: 
-er(-ernum), -es  (-cssum)  140.  Flandr. 
ie  =  e*  (lat.  e  in  Pos.)  und  bisw. 
=  §2  (lat.  T  in  Pos.)  139.  e'  (e)  zu 
e'  Ende  des  13.  Jh.,  Norm.,  Angio- 
norm, ein  Jh.  früher  142.^  Pere 
(Petrus)  etc. :  e  (a)  248.  —  c,  äe  = 
i  durch  'ei  306.  149.  e  (e)  zu  i 
unter  Einfl.  von  vorausg.  c  (circ) 
306.  496  Anm.  i  in  gis,  gisums, 
giseie  148.  i  =  T  in  dit  149.  i  aus 
niouill.  Cons.  entwickelt  626.  Süd- 
norm, ie  (st.  i)  :=:  e  4"  i  (pi'icz, 
yessir)  615.  i  =  5  (mist  ^  *masit) 
O.L.  cl.R.  140.  i  vor  m,  n  paris.  im 
16.  Jh.  fast  =  ai  (Cousaine)  290. 
—  Mischung  von  ön  (un),  ö  (u)  im 
ORol.  448  f.  Verstummen_von  o  in 
paon    etc.    290.     ocl  =  ol  593.    5 


in  ofin.  Silb.  =  ou ,  u,  eu  143. 
ö  in  geschl.  Silb.  zu  ü  143.  5,  u 
im  Alexius-Liede  geschieden  143. 
Schwanken  zw.  ou,  eu  im  16.  Jh. 
291.  6:6  (soöle  =  satuUat:  par- 
()le)  249.  305.  au  =  o  (u)  593.  ^ 
ü  =  ü  4-  i  (angiirium)  625.  u  (ü)  = 
eu  (15.  16.  Jh.)  290.  —  Diphthongir. 
unter  und  ausser  dem  Accent  594. 

—  ai  450  f.  ai  =  äi  450.  ai  (ei) 
=  a,  a  -|-  i  593.  an  st.  ain  305. 
ai  vor  m,  n  bis  ins  16.  Jh.  diphth. 
390  f.  451  Anm.  Misch,  von  ai,  a 
u.  ain,  an  im  ORol.  450  ff.  ai  :  e 
(e')  bei  J.  Fantosme  (terre  :  faire), 
beiden  Benoits ,  II46  zuerst  140, 
cf.  auch  451.  ai  :  e  (=  a)  248.  387 
(ai  des  Fut.)  anea  ^=^  ene  st.  aifie 
249.  ai  :  ei  593.  ain  (=  an)  :  ain, 
ein  (=  e  [lat.  e  1]  vor  n)  247.  ai 
(Fut.)  :  oi  (=  alt.  ei)  387.  —  ei 
:^  e,  T,  e  4"  i  593-  anglon.  poer 
(poeir)  :  amer  (amare)  :  premer    140. 

—  Geschichte  von  oi  385  ff.  im 
Ausl.  (öi  zu  oe  in  d.  i.  Hälfte  d. 
16.  Jli,)*^  386  f.  '  oi  im  Inl.  (oi  vor 
Cons.  zu  ne  Ende  14.  Jh.) '389  ff. 
oi  :  ai  389;'  oi  ;  ei,  e  39p;  oi 
wechselt  mit  ue,  eu  (bes.  vor  1)  390. 
oi  vor  auslaut.  n  (öin  zu  oen  [in 
:  en]  in  d.  2.  H.  d.  17.  Jh.)  "^ 391  ff. 
öi  :  öi  Ende  des  13.  Jh.  391.  mi- 
rouer,  clouestre  bisw.  3  silb.  (15.  Jh.) 
457.     oi  im   16.  Jh.  291.    oli4-Voc. 

248  An.  Mundart  v.  Berri  oi  =  T 
(voirge)  139.  —  ui  (üi)  zu  u  (ü) 
593  f.  Accentwechsel  lüi  :  lui,  aiüe 
:  aiwe,  aüillon  :  awillon  626.  aiuet, 
aüt,  ait ,  a'iwe  463.  —  ie,  e  bei 
Guill.  le  Cl.  geschied.  201.  ie  :  e 
305,  im  Rol.  OV*  441,    ene  :  iene 

249  ;  ie  =  iee  248.  ee  (eedre  :  Jonas, 
agln.  Hss.)  =  ie  477.  —  au  =  ou 
(ol)  246.  —  ou  in  dous  464  f.  oe, 
0^5  593.  —  Unbetonte  Voc: 
Vocalverschleifung  im  Inlaute  und 
an  der  Wortgrenze  598.  Behandl. 
d.  unbet.  Voc.  in  veu  aage  paour 
veoir  etc.  290.  456  (15.  Jh.)  Elision 
von  proton.  Voc.  zw.  Cons.  600. 
Toni,  e  zw.  Cons.  in  der  Mitte 
eines  mehrsilbigen  Wortes  [meist 
neben  r]  in  agn.  Poesie  nicht  mit- 
zählend 597.  Ausl.  tonloses  e  nach 
Cons.  (ausgen.  Muta  ■\-  Liq.)  agn. 
nicht  mitzähl.  597.  Behandlung 
nachton.  Vocale  T,  ü,  5  483  f.  Ausl. 
T  150.  K'il,  s'il,  jeol,  c'est  =  ke 
il,  sc  il  etc.  600.  tuteis  =  tute  les 
598.     Impf.-End.    oie ,    oies,    oient, 


630 


F.    NEUMANN, 


Conj.   -aient  von  schwankender  Sil- 
benzahl   im     15.    Jh.    456.      -eient 
(ebant)  =  -eint    600.      Ausfall   von 
unbet.    e  =  a    596.     Unbet.    e    im 
Fut.  Cond.  d.  Verba  11.  Conj.  600. 
—    e    in    e[d]ur  =  atorem    150. 
tonl.  sequ-,  sev-  =  siv  u.  siev  246. 
i  in  gisums,    gisoie  etc.   148.     e  in 
gesir  148.     1 — i  =  e — i  (fenir)  271. 
Norm,  pr^on,  r^al  etc.  615.     Toni, 
e,  i    zu   u   vor   und   nach   Labialen 
594.     Toni.  5  =  oe  593.     Toni,  u 
in   d.   mittl.  Sibe  dreis.  Wörter  zu 
e  594    —    Consonanten.     h  als 
diacrit.  Zeichen   164  f.     ih  (iholt  im 
Val.  Fragm.)  165  f.  —  Bei  entstand. 
Dreicons.  schwindet  hinter  s,  1  der 
silbenanl.  Gutt.,  Lab.  u.  Dent.  vor 
Nasal  (also  der  2.  Cons.  d.  Gruppe), 
bei  mit  Muta  anhebender  Dreicons. 
schwindet    d.   Muta    oder  vocalisirt 
306.     Verstummen   der  Verschluss- 
laute nebst  f,  1  vor  flex.  s  291.    End- 
eons, auss,  m,  n,  r  stumm  vor  cons. 
Anl.  291.  —  rr  =  nr,  nr  =  rr  246. 
1  =  u  594.     el  Cons.  =  eau  Cons. 
594.    —     Vorkom.    u.    Werth    der 
Zeichen    gh    164    An.,    ch   164,    ih 
165  f.,    h    164  f.       ch,    gh  =  c,    g; 
ci,  gi  =  c,  g  305.    Altnorm,  c  (im 
Oxf.  Ps.)   161  ff.:    lat.   ca  =  norm. 
ca,  ca,  cha,  ce,  che,  chie  im  Oxf.  Ps. 
167  ff.,  lat.assib.c,tvorfrz.  a  =  ca  , 
cea,  cha,  vor  fr.  o,  u  =  cu,  ceu  im 
O.  Ps.  172.     Bestimmung  der  Laute 
174  f.   Lat.  p  -f  pal.  i  im  O.  Ps.  175. 
ch  =  c  vor  a  in  sonstigen  norman. 
Hss.  614.     Pik.  ch  =  c  vor  i,  e  in 
norman.  Hss.  614.       et  =  ut    263. 
Lat.  sce,  sei  =  is  (s)  151.     Lat.  sca 
=  sehe  ebd.  iss  in  cunuisse,  flurisse 
durch  Anal.   151.    Assib.  c  erzeugt 
vor   und   hinter   sich    einen   i-Laut 
(cire ,    nuisir)    306.      Auslaut,   g   in 
nfr.  joug  260  f.  —    V  im  St.  Leger 
[Peitievs]  =  f  1 52.   v  =  lat.  g  (rover) 
u.  lat.  k  nicht  hiatustilgend  206.  — 
tr,    dr  =  rr  =  r  151.    594,    mezre 
(AI.  89!^  =  matrem)  477.     d  in  d. 
Comb.  Voc.  -f  di  fällt  aus  149.  450 
oder   wird    zu    r    149.      Abf.    resp. 
Verstumm,    von    ausl.    t    246,    305. 
tritt    unetym.    an    246   An.    307    s 
stumm  vor  Cons.  246.     Abf.  v.  ausl. 
s  ebd.     d  ^  s  (medier)  477. 

Declination:  Genus  nominis  in 
anglon.  Texten  595.  Wechsel  des 
Geschlechts  im  16.  Jh.  291.  Nomi- 
nalflexion   594  f.     Declinationsregel 


in  Guill.  de  Palerne  ziemlich  genau 
beobachtet  249.  Echan  dl.  d.  Nom. 
III.  Deck,  welche  lat.  Nominativ  ret- 
teten (sire  etc.),  IL  III.  -er(pere  etc.) 
251.  Fem.  III.  Deck  ebd.  Nom.  = 
Vocat.  252.  Vocativ  im  ältesten 
Franz.  464.  Cas.  obk  der  Impari- 
sylk  als  Nom.  in  Asson.  v.  ORol. 
442.  —  Fem.  -e  der  Adj.  595.  — 
jei  =  ego  615.  Norm,  in  =  il, 
von'  =  vos,  Jen  =  je,  non  =  on 
vor  ne(n');  nol'  =  on,  jel  =  je  vor 
le  306;  li  =  lor  253.  ele  als  be- 
tont. Cas.  obl.  Sing.  Fem.  d.  Pron. 
309.  le  =  li,  lei,  lie  310.  le  (Fem. 
zu  lui)  im  Südnorm.  615.  Fem. 
Pron.  auf  -iei,  ei,  i  159.  Subst. 
Pers.  Pron.  nach  Präp.  mit  Infin. 
505  f.  mien  =  meum  157.  267. 
men-mien,  tou-tuon  etc.  157.  men, 
sen  595.  Art.  m.  Sg.  li  u.  le  595. 
Art.  m.  PI.  li,  les  595.  a  le  matin 
243.  Enclisis  von  la  (Art.)  594.  li, 
il,  eist  =■  illic,  istic  150.  cei  = 
ecce  hoc  615.     Nomin.  ke,  ki  595. 

Conjitgation:  Conjug.  von  aidier, 
araisnier,  mangier  in  den  stamm- 
resp.  endungsbetont.  Formen  153. 
aiuet,  aüt,  a'it,  a'iwe  463.  —  ser[r]ai 
^=-  sedere  habeo ,  estrai  =  essere 
habeo  151.  —  i.  Sgl.  Präs.  Ind. 
I.  Conj.  ohne  -e  596.  i.  Sgl.  Präs. 
Ind.  pic.  porcÄ,  xn&ch ,  loth.  mes, 
dos  etc.  462.  puis ,  truis ,  doins, 
vois  etc.  463.  Präs.  Conj.  der  I. 
schw.  Conj.  461  ff.  Conj.  oie,  oies, 
oiet  462.  ranei<?t  (Eul.)  despit^t 
etc.  mundartl.  (wallon.)  462.  Conj. 
porche,  tormence  ebenda,  dangne, 
dengne  (zu  donare)  462  f.  puisse, 
truisse;  voise,  estoise  463.  puis- 
say-je,  fussei-je  etc.  (15.,  16.  Jh.) 
458.  2.  Sgl.  Perf.  -s  =  -sti  (Ver- 
lust des  t)  150.  fis  (feci)  tinc ;  criu 
Hu  etc.  495.  Amiens  gehört  nicht 
zur  diu-Gruppe  96.  jui  148.  Part. 
Perf.  auf  -eit  (oit) :  chaeit  etc.  105  f., 
267  ff.  auf  -est-,  -s-  267  ff. 

Worthildg. :  Suffixwechsel  erium, 
erium  502.  ume  =  udine  158.  Unter- 
drückimg der  Präfixe  a-,  es-,  en- 
598. 

Syntax:  Casus:  Präd.  Nomen  bei 
se  fait  251.  Constr.  von  avoir  a 
non  251.  —  Conjunctionen :  quc  jiour 
J^  Inf.  (=  que  de  -f  Inf.)  im  ver- 
kürzten Consecutivsatz  457.  — 
:Modi:   2.  Sgl.  Ind.  Präs.  =  Imper. 


SACHREGISTER. 


631 


150.  Inf.  PeiT.  St.  Pari.  I'fif.  206. 
Nachahm.  des  hvt.  Inf.  historic.  296. 
aller  u.  estre  mit  Part.  pres.  296. 
Part.  pres.  mit  Stre  (das  Objects- 
j)ron.  steht  entweder  beim  Hülfsvevb 
oder  Part.)  457.  —  Pronomen:  Ge- 
brauch von  moi,  toi,  sei  im  16.  Jli. 
294.  speciell  soi  295.  —  Negation: 
Gebranch  von  non  beim  Inf.,  Part. 
Part,  pres.,  in  ellipl.  Sätzen  295  f. 
Als  starke  Neg.  an  Spitze  eines 
Satzes,  statt  pas  vor  plus,  verstär- 
kend bei  anderen  Neg.  296.  — 
Satz :  Relat.  (statt  que)  nach  si,  taut 
252.  que  pour  +  Inf.  {==  que  de 
+  Inf.)  im  verkürzten  Consecutivsatz 
457.  Verschränkter  Relativsatz  602. 
Object  des  ersten  Verb  dient  als 
Subj.  des  zweiten  604.  Fehlen  des 
pron.  Subj.  imFragesatz  144 f.  Fehlen 
der  Präpos.  bei  der  zum  Cas.  obl. 
Sinne  des  Gen.  oder  Dat.  hinzutret. 
Appos.  145  f.  Congruenz  d.  Part, 
bei  esse  n.  habere  mit  dem  Subj. 
oder  Obj.  596  f.  —  Wortstellung: 
im  Rol.  144  ff.  Stellung  d.  attrib. 
Adj.  146.  Inversion  des  nom.  Subj. 
bei  Verben  des  Sagens  145.  luv. 
nach  coordinirenden  Conj.  145.  Inv. 
bei  vorangestelltem  Object  T45.  In 
der  Constr.  etre  c.  Part.  pres.  steht 
das  Objectspron.  entweder  beim 
Hülfsverb  oder  Part.  457. 

Friedrich  v.  Schwaben,  ma.  Dich- 
tung von  76. 

Galloitalische  Predigten  aus  Cod. 
misc.  lat.  Taurin.  D.  VI.  10  (12.  Jh.) 
465  f.     Dialect.?  465. 

Gautier  de  Coinsy,  die  5  Freuden 
Mariae  202. 

Gervais  de  Tilbury,  otia  Imperialia 
608. 

Giacopo  de  Imola  116. 

Girard,  Verf.  eines  lai  d'amor  151; 
Gerart  de  Valenc.  ?   152. 

Girart  de  Rossilho,  Vcrhältniss 
der  Hss.  432  f.  Berichtg.  zum 
Text  434  ff. 

Greban,  das  Mystere  de  la  Passion 
von  A.,  454  ff.  Allgem.  Charac- 
teristik  454  f.  Bemerk,  zum  Text 
456  ff. 

Gregor-Leben  in  norm.  Mundart 
(1326)  614  ff. 

Griseldis -Novelle  273. 

Guillaume  d'Englet.  s.  Crestien. 

Guillaume  de  Palerne,  Metrisches, 
Spi'achl.,  Textcritisches  244  ff. 

Guillaume  le  Clerc  de  Normandie 
200  ff.      Bestiaire    divin    200;    Bes. 


de  Dien  ebd.;  Trcis  moz  ebd., 
Text  225  IT.;  Ics  Joies  Nostre  Dame 
201  ff.,  Hss.  201,  ungenaue  Reime 
ebd.,  Dialect  202,  fälschl.  deniHerm. 
de  Valenc.  zugeschrieben  204  ff., 
Nachweis  der  Autorsch.  Guill.  206  f., 
Quellen  u.  Inh.  207  f.,  Text  2ii  ff.; 
la  vie   de  Tobie  211. 

Guillem  Figuera,  'D'un  sirventes 
far'  form.  =  einem  Marienl.  'Flors 
de  Paradis'    619. 

Guingamor,   Lai  de  298. 

Guittone  d'Arezzo,  Dichtimgen  des 
Fra,  624. 

Hermann  V.  Valenc icnn  es,  fälschl. 
als  Verf.  der  Joies  Nostre  Dame  des 
Guill.  la  Clerc  anges.  204  sein  R. 
de  Sapience  205  f. 

St.  Honoratus,  die  lat.  Fassung 
(Hss.  Oxf. ,  Dublin)  der  Legende 
von,  tmd  das  Verh.  bes.  zum  Ged. 
von  Raimon  Feraut  611  ff. 

Hjuon  d'Auvergne,  franco-ital.  Ge- 
dicht von,  620. 

Huon  de  Bordeaux,  histor.  Kern 
der  Sage  von,  297. 

Image  du  monde,   afr.  608. 

Italienisch:  La  visione  di  Venus 
(tose.  2.  Hälfte  14.  Jh.)  620.  Eu- 
stachius-Legende  275.  La  Fabula 
ilel  Pistello  da  1' agliata  73ff.  Aber- 
glauben und  Gebräuche  in  Sizilien 
127  ff. 

Lautlehre :  Umlaut  des  betonten 
Vocals  durch  nachtoniges  i  490  ff. 
ä  4-  i  =  e  4-  i  507  ff.  e  (kl.  lat.  e) 
+  i  ==  e'  +  i  501  ff.  (1  (kl.  lat.  e, 
I)-(-i  =  i  +  i  492  ff.  ö  (kl.  lat.  o) 
4-1  =  64-1  503  ff.  6  (kl.  lat.  5  ii) 
4-  i  =  u  +  i  498  ff."  Anal.  Ein- 
fluss  V.  Nas.,  Pal.,  Sib.  auf  vorausg. 
Voc.  514.  Vocalsenkung :  e,  ö  = 
e,  o  behandelt  (e  4-  i  =  e  ;  5  (ü)  4- 
i  =  o  516  f.  Vocalsteigerung  und 
Diphthong,  unter  Einfiuss  nachton. 
i  u  in  südital.  Dial.  485.  Nachton. 
lat.  5  ü  im  Logodur.  484  f.  —  lat. 
g  ^  V.  259  f.  lat.  sti  4-  Voc.  =  sei 
260. 

Declination :  Pluralbildung  durch 
Umlaut  im  Nordit.  und  Romagn. 
Jüngern  Dat.  5 13  ff.  —  vi,  ne=vos, 
nos  158  f.  Fem.  Pron.  auf  -ei  159. 
egli,  quegli,  questi  (illic,  istic)  150. 
Artikeln,  lo;  del,  al,  dal;  PI.  dci; 
nel ;  indel,  indella  623  f. 

Conjiigation :  Flexion  von  mandu- 
care,  adjutare  je  nach  der  Stell,  des 
Accents  624.  Präs.  volno,  nap. 
vonno  etc.  allit.  veno  =  vedono  etc. 


63- 


F.    NKUMANN, 


624.  3.  P.  S,t;l.  des  scliw.  Perf. 
cantö  =  cantaii,  cantav't,  empie  st. 
enipieo,  nutri  st.  nutrio  (früh.  tose, 
perdeo,  murio  623):  622  f.;  -atte, 
-ette  622.  neap.  cantai  622.  3.  P. 
Plur.  amorono,  amorno  aus  amaiivono, 
amav'nint ;  empie[o]ron  ;  nutri[o]ron  ; 
altit.  -iero  622.  Part.  Perf.  auf  lal. 
-ect  267,  -est  268  f.  Verkürzung 
des  Inf.  um  -re  257  f. 

Syntax:  Imper.  (oder  Präs.  etc.) 
für  Inf.  durch  Verschmelzen  zweier 
Construct.  (vattelo  a  piglia  =  va  a 
pigliare  +  va  e  piglia)  258. 

Jacopo  da  Leo  na  nicht  =  J.  da 
Lentini  625. 

Jacopone  da  Todi,  eine  Sammlung 
der  Dichtungen  des,   178  ff. 

Keltisch:  i-  und  u-Umlaut  im  K. 
481  f. 

Ladinisch:  Le  Sacrihce  d'Ahraham 
mystere  engad.  609  f.  Liederdichter 
(Conradin  v.Flugi,  Caratsch,  Cadcras, 
Pallioppi),  518  ff. 

Lais  de  Tyolet,  de  Guingemour,  de 
Doon  298.  du  Lecheor,  de  Tydorel 
299.  Lai  d'amours  151.  —  Zur  Ge- 
schichte der  Lais  299  ff.  Lais-Hss. 
(d.  Pariser,  Harl.  978.,  an.  Streng- 
leikar)  299  ff".  Mit  Bewusstscin 
angelegte  Sammlungen  von  L.  mit 
Maries  Gedichten  als  Grundstock 
300  ff.  Marie,  Vertreterin  der  Dicht- 
art xrxt  e^o/Jiv  300  f.,  vielleicht 
Verf  einiger  anonym  überl.  lais 
302  f.  —  Zu  den  prov.  lais  (Zs.  11, 
70  f.)  154  f.  Philippe  de  Greve, 
Verf.  eines  lat.  lais  ebd. 

Lateinisch:  über  Quantität  u.  ihre 
Entwickl.  146  f.  lat.  u.  rom.  Com- 
paration  577ff.  lieber  lat.  Glossare 
u.  ihre  Bedeutung  für  Erforschung- 
des  Vulgärl.   109  ff. 

Lautlehre.  Entwickl.  der  Vocal- 
quantität  im  Rom.  136  ff.  146  ff. 
Gleichstellung  von  lat.  ü  ö,  'ä  ä,  e 
ae,  T  e  im  Rom.  137.  Zweigipf. 
Ausspr.  von  5  e  ebd.  ü  5  a  e  T  in 
offn.  Silbe:  ö'  5-  ä  e'  e^  ebd.  ä  e 
5  ae  in  geschl.  Silbe:  ä  e^  u-  e' 
ebd.  —  Umlaut  (eigen tl.  Vocal- 
steigerung)  im  Rom.  481  ff.  Uml. 
des  betont.  Voc.  durch  nachton.  i 
490  ff.  ä  -f  i  =  e  4-  i  507  ff. ;  vulg. 
lat.  e  (kl.  lat.  c)'  -f  i  =  e  +  i  501  ff. 
vulg.' lat.  e  (kl.  lat.  e  T)  +  i  =:  i 
-f  i  492  ff. '  vulg.  lat.  6  (kl.  lat.  ö) 
+  i  =  9  4-  i  503  ff.'  vulg.  lat.  o 
(kl.  lat.  ö  u)  -j-  i  =  u  (pr.  frz.  ü) 
+  i  498  ff.     Analoger  Einfluss  von 


Nas.  Pal.  Sibil.  auf  vorausgeh.  Vo- 
cale  514  ff.  Vocalsenkung :  lat.  c 
ö  =  e  5  behandelt  (e  4-  i  =  e,  ö 
(li)  4-  i  =:  p)  516  f.  Behandlung 
nachtoniger  Vocale  483  ff.  —  g  =  1 
(sagma:salma  etc.)  103.  d.  zu  n.261. 
—  Ueber  mundartl.  Orthographie 
spec.  in  Bezug  auf  die  i'om.  Dial. 
der  Südwestschweiz  459  ff. 

Lecheor,  Lai  du,  299. 

Libro  de  exemplos,  d.,   156. 

Liederhs.,  die  Texte  der,  von  Mont- 
pellier H.  196  526  ff.  Beschreib, 
der  Hs.  527  ff.  Die  mus.  Compos. 
in  dcrs.  529.  Diplom.  Abdruck  der 
Texte  538  ff.  —  Berner  Liederhs. 
389:    Beschreib.   39  ff.    Collat.  43  ff. 

Lorreinen,  zwei  Fragmente  d.  mit- 
telndl.  Rom.  der,   143  f. 

I^umiere  as  Lais,  la,  afr.  608. 

Macaire,  Hs.  78. 

Maiherzoge,  Maigräfinnen   126. 

Manuel,  le,  des  peches,  afr.  608. 

Marie  de  France,  Lais  der,  299  ff, 
s.  Lai. 

Mariengebeten,  zu  den  [ed.  Suchier, 
Halle   1877]  560  f. 

Marienwunder  prov.  304.  610. 

Mendoza,  Collat.  zu  Knapp's  86 f. 

Metrik.  Beziehungen  zw.  l^eltisclwr 
u.  ro?nan.  Metrik  359  ff.  In  beiden 
die  Verse  silbenzählend  361.  Prov. 
frz.  vierzehnsilb.  Vers  mit  Cäsur  nach 
7.  Silbe  367.  Prov.  frz.  Elfsilbler 
mit  Cäsur  nach  7.  Silbe  367  f.  Prov. 
afrz.  Zehnsilbler  mit  männl.  resp. 
weibl.  Cäsur  nach  5.  Silbe  368  ff., 
als  Refrän  371  f.,  Nachweis  im  Kel- 
tischen 373,  Cäsur  und  Ende  rei- 
mend 374,  die  Cäsuren  von  je  2 
Langzeilen  gebunden  ebd.  Lang- 
zeile durch  Cäsurreim  in  2  Verse 
zerlegt  375.  Prov.  frz.  Neunsilbler 
377  ff. ,  als  Refrän  378  ff. ,  in  ma. 
iat.  Poesie  380  f.,  Breton.  381.  — 
Angloriormannische  Aletrik  597  ff. : 
ausl.  tonl.  e  nach  Cons.  (ausser  Mut. 
4-  Liq.)  nicht  mitzählend  597,  tonl. 
e  zw.  Cons.  in  der  Alitte  eines  mehr- 
silb.  AVortes  [meist  neben  r]  nicht 
mitzählend  597 f.  Vocalverschleifung 
im  Inl.  u.  an  der  Wortgrenze  598. 
Inclination  ebd.  tute  les  =  tuteis, 
entrels  etc.  ebd.  Posttonische  e  in 
Cäsur  ungezählt  599.  Metrische 
Freiheiten  in  agn.  Metrik  unter  germ. 
Einfluss  599.  Ueberlange  und  zu 
kurze  Averse  599  ff.  Hiatus  nach 
Muta  4-  Liq.  245.  600  f.  nach  andern 
Cons.  -  Nexus?     245.        Silbenzäh- 


SAniKK.r.lSI'I'.K. 


6,33 


hing  im  [5.  Jli.  456.  Hial  im  In- 
nern des  Worts  u.  bei  ausl.  e  fem. 
vor  vocal.  Anl.  im  15.  Jh.  456.  — 
Agln.Reimfreihciten  (Voc. :  Voc.  +  s, 
Voc.  +  Cons.:  Voc.  +  Cons.  +  s,  e  :  ee, 
e  :  ces)  597.  Reimfreih.  hei  Giiill. 
de  Palenie  (1-r,  m-n  etc.)  248.  Un- 
genaue Reime  bei  Guill.  le  Clerc  201. 
Reime  aus  gleichen  Bestandtheilen 
152.  Zweisilbige  Reime  in  einem 
norm.  Gregorleben  durchgeführt  6 15. 

—  Bau  der  Petrarca'schen  Canzonen 
1 15  ff.  Definition  des  Sirventes  619. 
Strophenform  Bertran's  de  Born 
durch  andere  Dichter  nachgeahmt 
und  umgekehrt  409  f.     Geleit  410. 

Modus,  das  beste  Wort,  Distichon 
darüber  273. 

Mystere  von  den  weisen  und  thc'ir. 
Jungfrauen  233  ff.  467  f. 

Noguera,  Vincente,  sein  Leben  und 
sein  Discours  sur  la  langue  et  les 
auteurs  d'Espagne   i  ff. 

Orthographie,  übermundartl.,  spec. 
in  Bezug  auf  die  rom.  Mundarten 
der  Südwestschweiz  459  ff. 

Oxford  er  Psalter,  die  Verwendung 
von  Accenten  in  der  Hs.  des,  161  ff. 
Das  C  im  O.  Ps.  ebd. 

Pallioppi,  Zac,  lad.  Dichter  520. 

Paolo  di  Bologna  oder  di  Castello  = 
Paolo  di  Lombardia  625. 

Partonopeus  u.  Melior  75  f. 

Paule,  Vie  de  Ste.,  afr.  608. 

Petrarca's  Leben  u.  Werke  583  ff.; 
P.'s  Rime  Ii4ff. ;  Bau  d.  P.'schen 
Canzonen  115  An.;  die  Vatic.  Ori- 
ginalhs.  116;  Abfassungszeiten  und 
Adressaten  der  Gedichte  117  f.; 
Canz.  Spirto  gentil  584;  de  Vita 
Solitaria  586;  de  viris  illustribus 
586  ff. ;    de  contemptu  mundi  588  f. 

—  Würdigung  P.'s  588  f. 
Philipp  de  Greve,  Verf.  eines  lat. 

Lais  154. 

Philosophie,  la  petite,  afrz.  608. 

Pistello  da  l'agliata,  la  Fal;u]a 
del,  73  ff. 

Placidus-Legende,  Span.  273f. 

Portugiesisch.  Volkslieder  etc.  61  fl'. 
192  ff.  Romanzendichtung  130. 
Zum  Mariengebet  [ed.  Suchier  1877] 
560  f. 

LatLtlehre:  Umlaut  des  betonten 
Voc.  durch  nachton.  i  490ff.  ä  +  i 
=  e  +  i  507 ff.  e  (kl.  lat.  e)  +  i  = 
e  +'i  501  ff.  e  (kl.'  lat.  e  T)  -j-  i  =  i 
+  i  492ff.  6'(kl.  lat.  5)-f  i  =  6  +  i 
503  ff.  9  (kl.'  lat.  5  ü)  +  i  =  u"-|-  i 
498  ff.      Anal.  Einfl.  von  Nas.  Pal. 


Sibil.  auf  vorausgeh.  Vocale  514  ff. 
Vocalsenkung:  e  5  =  e  5  behandelt 
(e  +  i  =  e,    ö  (u)  +  i  =  o)  516  f. 

Conjitgation :  Wandel  von  e  :  i, 
o  :  u  in  l.  Präs.  Ind.  u.  im  ganz. 
Präs.  Conj.  gew.Verba  504  ff.  Vocal- 
steiger.  im  stark.  Perf.  506. 
Provenzalisch:  Lobgedicht  auf  d. 
hl.  Geist  und  Statut  einer  Heiligen- 
geistbrüdersch.  310.  Marienwunder 
304.  610.  Bearn.  Todtenklage  399. 
2  limous.  (?)   Schäferlicder  397  f. 

Sprache:  Der  Dial.  von  Rouergue 
321  ff..  Laut-  u.  Flexionslehre  326  ff. 

LatitleJire :  Umlaut  des  betonten 
Vocals  durch  nacht,  i  490ff.  ä -f- i 
=  e  +  i  507  ff.  e  (kl.  lat.  e)  -f  i  = 
e+'i5oiff.  e(kl.'lat.  eT)  +  i  =  i-fi 
492  ff.  ö  (kl.'  lat.  5)  +  i  =  o  +  i 
503  ff.  o  (kl.  lat.  ö  u)  +  i  =  'ü  -1-  i 
498  ff.  Analog.  Einfluss  v. Nas. Pal. 
Sib.  auf  vorangeh.  Voc.  514.  Vocal- 
senkung :  e  5  =  e  5  behandelt  (e  + 
i=^e,  ö(u)4-i  =  o)  516.  —  Phonet. 
des  Rouerg. Dial.  3326,  e  328, 1329, 
o  330,  11  33->  betonte  Diphth.  333, 
Allgemeines:  Contraction, Elision  etc. 
333  ff.  Ausfall  von  n  610.  Schwin- 
den des  Nasal  im  Silbenausl.  306. 
Versetz,  von  1,  r,  in  d.  Silbenausl. 
306.  Schwund  von  1  hinter  jNIuten, 
von  r  vor  Cons.  306.  u  =  1  zwi- 
schen Vocalen  (Rcuerg.)  610.  Ausf. 
von  isolirt.  1  im  In-  u.  Ausl.  ebd. 
hr  (wie  dtsch.  ch,  sp.  j)  =  1  (1, 11, 1  ) 
in  Haute  Auvergne  610.  —  ih  =  j 
166.  ir  =  tr  (dr)  476  f.  Ausl.  tc 
zu  CS  u.  Ich  307.  Ausl.  nicht  etym. 
t  307.  Rouerg.  Dial.:  Liquiden  335. 
Gutt.    342  ff.      Lab. 


Dent.    339  ff. 

345  ff- 

Dechnatioii : 
Pron.  auf  -ieis 

347  ff.. 

Conjiigation :  Conj 


li  =^  lor  253.     Fem. 
159.    Rouerg.  Deck 

V.  manjar  153. 


Impf.  Subj.  auf  -es  308  f.    Impf. 

Subj.     mit     unorgan.     Erweiterung 

(regigues  =  regis)  304.     Perf.  amei 

=  amävi  513.     Perf.  3.  Pers.  Singl. 

chantec ,  vendec,  partic   622.    Part, 

Perf.    auf  -st-,    -s-    268.     Rouerg. 

Conj.  351  ff. 

Syntax:    Einführung  des  Nachs. 

durch  et  304.     Nachstell,  des  attri- 

but.  Demonstr.   304. 
Ramon  Lull,   s.  Blanquerna. 
Reims,  La  chron.  de,  Nachw.  einer 

neuen  Hs.  610. 
R  e  i  n  e  c  k  e  Fuchs,  Fabeln,  Fabliaux, 

Märchen  über,    113. 


634 


F.  NEUMANN, 


Richart  Ic  biel,  Revision  des 
Textes  von,  242  fl'.     R.  pikaid.  242. 

Robert  de  Clari,  Coli.  d.  Kopenh. 
Hs.  der  Chronik  des,  96  f. 

Rolandslied,  altfrz.,  die  verschied. 
Redact.  u.  ihr  Verhältniss  zu  ein- 
ander 440  ff. ,  Stengel  -  Rambeaii's 
Ansicht  440,  Müllers  Filiation  443, 
Verhältn.  von  O ¥"*  441  ff.,  Gemeins. 
Fehler  von  OV"*  (e  :  ie,  a  :  an)  441, 
Quelle  von  V*  anglon.?  441  f.,  es 
gibt  zwei  Reimred.  442,  die  germ. 
Bearb.  442  f.,  alle  Red.  gehn  auf 
eine  schon  verderbte  Urhs.  (a)  zur. 
443  f.,  alle  Red.  ausser  O  gehn  auf 
einen  Text  zurück,  der  von  a  schon 
weiter  entfernt  als  O  444  f.,  Berüh- 
rungen zw.  sonst  unabhäng.  Red. 
445  f.  Assonanzen  447  ff.  —  Zum 
dipl.  Abdruck  u.  photogr.  AVieder- 
gabe  der  Oxf.  Hs.  Digby  23:  134  f. 
Bericht,  zu  Kölbings  Abdr.  v.  Marc. 
Gall.  IV,  241  f. 

Rose,  Rom.  de  la,  frz.  Hss.  608;  ital. 
Version  623. 

Rumänisch:  dier.  Condemnatiouvae 

399  ff- 

Sprache :  e  =  lat.  1  473.  —  1  =  i'. 
n  =  r  469.  —  j  =  lat.  j  472 ,  j  = 
dtsch.  s  ebd.;  t  =  dtsch.  s  469. 

Sanchez,  demente,  sein  Libro  de 
exemplos   156. 

Schnecke,  Kampf  mit  der,  98  ff. 

Serventes,  Definition  des  Namens, 
619. 

Sevilla,  Dichtcrschule  {18.  19.  Jh.) 
von,  438. 

Sicilien:  Aberglauben  u.  Gebräuche 
127  ff. 

Sieben  weisen  Meister,  ital.  Be- 
arb. in  Ottavcn  151. 

Sign  es,  les  XV,  de  la  lin  du  monde, 
608. 

Soarez  de  ]3vilo.  Joaö ,  port.  Bi- 
bliogr.   2. 

Somme  le  roi,  afr.  608. 

Spanisch:  Mittheir.  aus  span.  Hss. 
I.  Oxf.  All  Souls  Coli.  No.  189, 
Beschreib.,  Inhalt,  CoUat.,  Auszüge 
80  ff.     II.  Lond.  Brit.  Mus.  Lansd. 


735  •  Obras  salir.  del  Conde  [de] 
Villamediana  237  ff.  Prosadenkm.: 
Flores  de  Filos.  (13.  Jh.)  272  f.; 
De  un  cavallero  Pläcidas  que  fue 
despues  cristiano  e  ovo  nonbrc 
Eustacio  (14.  Jh.)  273  ff.  La  Estoria 
del  Rrey  Guillelme  (14.  Jli.)  273  ff. 
Castigos  y  Doctrinas  que  un  sabio 
dava  ä  sas  hijas  (15.  Jh.)  272  ff. 
Sevillan.  Dichterschule  des  18.  19.  Jh. 
438.  V.  Noguera  u.  s.  Discours 
sur  la  langue  et  les  auteurs  d'Epagne 
I  ff. 

Lautlehre:  Umlaut  des  betont. 
Voc.  durch  nachton.  i  490  ff.  a  + 
i  =  e  +  i  507  ff.  e  (e)  4-  i  =  e  4-  i 
501  'ff.  e  (e  T)  +  \=  i  +  i  492  ff., 
ö  (5)  4-  i=  9  +  i  503  ff-  ö  (ö  ü)  + 
i'=u  +  i498ff.  Analog.  Eintl.  v. 
Nas.  Pal.  Sib.  auf  vorausg.  Vocal 
514  ff.  Vocalsenkung :  e  ö  ^  e  ö 
iiehandelt  (e  -f  i  =  0 ;  5  (u)  +  i  =  o) 
516  f.  —  Einschub  eines  n  561. 

Conjugation:  Zur  Flexion  der  c- 
und  o  -  Verba  507.  schw.  Perf. 
3.  Sgl.  vendiö,  partio  aus  vendeo, 
partio  durch  Accentversch.  622. 
3.  Plur.  -ieron  aus  iverunt,  ieron 
mit  Accentversch.  ebd.    Stark.  Perf. 

507- 
Sp  rieh  wort  (Rieh,  le  biel  2757)  243. 
Tribaldos,  Luis,    10  ff. 
Troja-Sage  s.  Dictys. 
Tydorel,  lai  de,  299. 
Tyolet,  lai  de,  298. 
Venus,  la  Visione  di,  in  Oclav.  von 

einem    volksth.    tose.    Dichter    der 

2.  Hafte   d.    14.  Jh.  620. 
Villamediana,    Obras    satiricas   del 

conde  de,  London.  Hs.  237  ff. 
Volkslieder  s.  Franz.  Port. 
Volksmärchen,  gesammelt  in  Mon- 

tiers-sur-Saulx   156  f.  617  f. 
Vo  1  k  s  ü  b  e  r  1  i  e  f  e  r  u  n  g  e  n ,  gesammelt 

in    Warloy-Baillon    (Somme)     und 

Mailly  311. 
Wace's  Conception  608. 
Wortspiele,  afrz.  152. 
Zambeccari,  Franc,   Fälscher    von 

Briefen  des  Libanios  408  f. 


Stelle  nregistei\ 


I .    Italienische  Autoren. 

Dante.  Div.  Com.:  Inferno  I,  28.  29  : 
557  ff.  —  Purgatorxo  II,   13  :  257  ff. 

Petrarca,  Canz.  (Carducci) :  No.  r 
(I,  Z.  12  :  120);  2-5  :  117  f.  — 
7-12  (12,  Z,  II  :  121);    13;   14   (14, 


Z.  7:121);  15:119 —  16,  Z.  36-38, 
49,  114  :  121  —  17  (17,  Z.  2  :  121); 
18  (18,  Z.  2  :  121);  19-27  (27,  Z. 
4  :  121);  18-31  :  120. 
Testo  dialettale  ital.  del  s.  XIII. 
(Giorn.  4)  Z.  37,  46,  71,  73,  78:624. 


STRI.T.RNRRGTSTER . 


635 


Galloilal.  Predi^^Un  (R.  Sl.XTTl) 
I,  34,  36,  52,  68,  73.  I],  2,  14. 
VI,  3,  7.  VTIT,  7.  IX,  TSiV.,  HO, 
134-5  :  466  —  X,  5211".  :  467  — 
XV,  48.  XVI,  37,  44,  SO.  xvii,  6. 
XVIII,  25.  XIX,  3.  XXI,  3.  XXII, 
10  :  466. 

2.    Französische  Autoicn. 
Aiol    7645-6(7644-5),    8188(8186); 

257- 

Aucassin  et  Nicolete  24,  4  :  315  f. 
619. 

S.  S.  Bern.  556  :  571. 

Brandan:  8,  10,  46,  47,  58,  69,  78 
(82,  85,  90,  94:134),  99(100: 
134),  108,  114  (140  :  134),  144,  148 
(153  :  134),  I75>  187  :  133  —  242, 
244,  246,  254,  264,  271,  279,  281, 
282,  292,  296,  303  :  134. 

Chardry,  Josaphaz  17,  18,  25  fi'.,  33, 
36  :  601  —  37,  38,  42  ff.,  no,  123, 
124,  134,  139-142,  153,  211,  233, 
252,  253,  325,  417,  430,  456  :  602 
—  493,  507,  516,  534,  608,  615,  639, 
648,  655,  659,  735,  767  ff.,  776,  786, 
789-790,  831  ff.,  872,  895,  936, 
944,  972  :  603  —  985,  998,  1091, 
1120,  1128,  I139,  1291,  1449,  1516, 
1544,  1575,  1629,  1725,  1893,  1972, 
2004,  2081,  2085,  2535,  2593,  2604, 
2605,  2617-20,  2837,  2841,  2844  : 
604.  —  Set  Dormanz  16,  22,  288, 
.  365  ff.,  388  ff.,  404,  456,  484,  498, 
507,  533  :  604  —  554,  574,  671, 
729,  730,  774,  840,  843,  856,  866, 
929,  963,  997,  105 1,  1052,  1053, 
1059,  1077,  1142,  1155,  1158,  1174, 
1270,  1318,  1324,  1342,  1415,  1480, 
1570,  1588,  1805,  1887  :  605.  — 
Petit  Plet  59,  60,  91,  158,  186,  204, 
206,  224-28,  260,  294,  397,  421, 
465,  479,  496-7  :  605  —  523  ff-, 
528,  577,  605,  617,  618,  642,  681, 
682,  696,  716,  730,  746,  875,  919, 
929,  948,  960,  999  ff.,  1048,  1067, 
1068,  1113,  1139-40,  1201:606  — 
1232,  1237-8,  1310,  1327,  1331, 
1346,  1408,  1411,  1443,  1487,  1490, 
1543,  1642,  1712,  1725,  1742-45  : 
607. 
Coron.  Loois  1819  :  571. 
Greban,  A.,  Myst.  de  la  Passion: 
91  :  455  —  860  :  456  —  2150,  2422, 
2920,'  3023,  3103,  3569:457  — 
4303,  4356,  4360,  4487:456  — 
6082,  6128,  6321,  9262,  11299, 
12265,  12318,  13062,  13474  :  457  — 
13923:456—  13957,  14066,  14693, 


15557  :  457  -  '5634,  '6920,  17773, 
19454,  19688,  21402,  21469,  22417, 
22618,  23181,  23193  :  458  —  23570  : 
456  —  23731,  23990,  24071,  25000, 
25091,  25372,  26566,  27508,  27946, 
28225,  28932,  29001,  31377,  32794, 
33154  :  458  —  33464,  34120,  34464  : 
459. 

Gregor  (Rom.  32)  Dial. :  30,  35.  8, 
79  :  616  —  85  :  615  —  87  :  616  — 
105  :  615  —  120  :  616  —  171  :  615 
—  184.  6,  228,  344  :  616  —  Leben: 
75,  90,  225.  6,  275,  327.  8  :  616  — 
508  :  615  —  523  :  616  —  563,  669  : 
615  —  747,  763,  799,  823  :  616  — 
967.8,  991,  993.4:615  —  1209, 
1274,  1306,  1333  :  616  —  1377  : 
615  —  1387.  8,  1409,  1466,  1480, 
1532  :  616  —  1616  :  617  —  1633  : 
615  —  1653,  1674,  2076  :  617  — 
219Q  :  615  —  2215.  6,  2307,  2311  : 
616. 

Guill.  de  Palerne:  153,  171  ff., 
(219  :  251),  308,  (335/8,  419  :  256), 
429,  500,  (690  :  251),  857  ff.,  935  ff.  : 
252  —  957,  1061,  (1084,  1110  :  250), 
1383,  1490,  1544,  (1625  :  244), 
1686/88,  (1732  :  244),  1769,  1779, 
1798,  1882,  (1883  :  245),  1937,  2236, 
2302,  (2524  ff.  :  250),  2582,  2682, 
2699,  2773,  (2888  :  245),  3063  (3283  : 
250;  3324  :  245;  3404  :  256;  3427  : 
244;  3512  :  250);  3515  :  253  — 
(3556  :  256),  3561,  (3603,  4002  :  256), 
4139,  (434t  :  250  A.;  4771  :  245 
4829,  4862,  4888  :  250),  4959,  (5100 
250  A.),  5124,  5358,  5381,  5384  ff. 
5477,  (5508  :  250;  5622  :  251 ;  5698 
250),  5793,  (5871  :  250),  5891,  (5950 
246),  6073,  6134,  6155,  (6173  :  251 
6225,  6602  :  245),  6652,  (6759  :  250 
6825  :  245;  6857  :  256)  7146,  7305 
7313,  7319,  7334, 7345, (7378,  7438 
256;  7475  :  245),  7485  :  254  — 
7618,  7660,  (7961,  8054  :  256),  8071 
8080,  8201,  8261,  8262,  (8054,  8300 
256;  8305  :  244;  8448,  8585  :  245) 
8738,  (8772  :  250),  8880,  (8952  :  251) 
8958,  8972  ff.,  8989  ff.,  9054,  9158 
9163,  9229,  9244,  9317,  (9400  :  245) 
9626  ff.  :  255  —  9646  :  255. 

Lai  d'aniors  (Rom.  27)  36,  42,  64 
99,  170,  195,  197,  223,  225,  227 

152. 
Li  ed  er,  frz.,  aus  der  Mise.  Hs.  Strozzi 
Magliab.  C.  VII.,  1040.  (Rom.  VIII 
75  ff.),  2,7;  3,4,8;  5,9;  6,  10 
7,  I  ;  8,  15,  21 ;  9,  9,  n,  13,  15 ;  10 
8;  II,  2;^7,  5,  6,  18;  20,  5;  23,  3 
24;  25,  11;  30,  1-15  :  305. 


636  F.  NEUMANN, 

Richart   le   biel    l,  34,  42,  61,  67,  49,  53  :  415  — Lieder:  21,  i,  3,  9, 

184,    199,    244,  249,  252,  278,  359,  13  :  424  —  21,   14,  18,  20,  38^  39, 

360,    388,    396,  402,  424,  517,  563,  42,  47,  54,  60,  67,  80,  82  :  425  — 

593.    594>    616  :  242   —   617,   651,  23,  i,  2,  4,  7,  11   :  422  —  23,  12, 

715,   761,   789,  797,  798,  883,  926,  13,  16,  17,   18  :  423  —  23,  29,  30, 

990,  loio,   1013,  1044,   1096,   1135,  32,  33,  34,  35,  40:424. 

1170,   I191,   1306,  1361,  1364,  1368,  Cercamon,   Car  vey  fenir  a  tot  dia 

1575.   1585,  1603,  1686,  1790,  1797,  6,   1—2  :  308. 

1814,   1893,   1907,  1938,  1989,  2000,  Daude  de  Pradas,  über  die  4  Car- 

2050,  2061,  2078,2156,2207,2353,  dinaltugenden   12,   19,    32,    78,   117, 

2427,  2468,  2567,  2597,  2617,  2681,  146,    216,    220,    222,    257  :  428    — 

2757.  2775,  2813,  2948,  3080,  31 19,  279,  305,    316  f.,  355,  362,  368-70, 

3136,  3142,  3157,  3192,  3273,  3303,  389,  404,  447,  521,    524,  529,  557, 

3306,  3311,  3490,3504,3525.3593.  563,   564.   575,  621,   631:429    — 

3673,  3708,  3714.  3728,  3750,  3756,  664,  671,  700,   704,  706,   751,  778, 

3955,4021,4042,4072,4075,4111,  788,    793,    823-4,   849,    855,   857, 

4162,   4206,   4233,    4271   :  243   —  899,  916,   924,  928,  935,    953:430 

4327,4346,4366,4376,4384,4397,  —   912,    994,    1014,    1063,    1068, 

4399,  4442,  4489.  4531,  4629,  4694.  1093,  II 10,  II 13,  1123,   1147,  1167, 

4746,  4747,  4810,  4882,  4915,  4920,  1211,  1225,  1250,  1257,   1268,  1288, 

4922,  4927,  5001,  5041,  5057,  5065,  1297,  1331,  1337,  1382,  1396,  1410, 

5083,  5125,  5150,  5281,  5300,  5364,  1428,  1431,  1446,  1451,  1466,  1479  : 

5418,  5428  :  244.  431    —    i486,     1487,    1557,    1562, 

Rolaudslied    11,   12:444  —   123:  1563,     1609  f.,    1659,    1683,    1697, 

445   —  216:449  —  240a  :  256    —  1738,      1748,     1772,     1800,     1810, 

264  f.  :  447   —    278  :  450   —    307,  181 1  f.  :  432. 

322  :  445  —  324  :  448  —  359,  433  :  Girartz  de  Rossilho  (O)  7883,  7887, 

441    —   455  :  256  —  558,    614-5   :  7890,  7894,  7897.  7900,  7904,  7906, 

448  —  728  :  444  —  773  :  449  —  7907,    7916,    7923,    7933,    7935(1, 

830  :  443  -   838  :  442  —  975  :  443  7935g,  7945, 7949, 7963,  7980, 7984, 

—  979  :  445  —  1113  :  446  —  1288  :  7993,  7996,  8co2,  8007,  8015  :  434 
450  —  1293  :  444  —  1429,  1437  :  —  8016,  8019,  8024h,  8044,  8048, 
448   —   1778-9:444  —  1984:446  8067,8069,8075,8080,8081,8084^, 

—  2158,  2163:441    —   2211:446  8089,  8o95'i,  8100,  8106,  8109,  8110, 

—  2323  :  444  —  2334  :  449  —  8122,  8125,  8142,  8154,  8155,  8161, 
2631  :  578  —  2693-95  :  449  —  8164:  435  —  8172,  8173,  8176, 
2775,  2861  :  441  —  3190,  3199  :  8181,  8183,  8188,  8198,  8204,  8207, 
448  —  3336  :  442  —  3395  :  44^  —  8209,  821 1,  8224,  8233,  8259,  8260, 
3541  :  449  —  3860  :  257.  8267,  8270,  8275,  8283,  8290,  8293, 

8298,    8303,    8310,    8319'',    8320, 

3.    Provenzahsche  Autoren.  g^^g^  g^^^^  8333,  8335,  8336,  8339, 

Bartsch,  prov.   Clir.^  30,   16  :  574.  8341,   8358,  8364,  8364,  8366,  8369, 

Bertran  de  Born:     Biogr.  I    ( A  B  F  8375,    8384,    8386»,    8391,    8393, 

IK):  I,  3,  4,  5,  7,   II,  12,  14:412  8412,     8424,    8430,    8432,    8458", 

—  Biogr.  II  (E)  :  5,  6,  14  :  411  —  8475,  8482,  8493  :  436  —  8506, 
Razos.  Zu  I  und  15  :  Z.  il,  12.  8509,8512,  8534,8540,  8546,8547, 
Zu  2  :  Z.  10,  13,  22,  36,  39.  Zu  8  :  8568,  8581,  8587,  8592,  861 1,  8616, 
Z.  I.  Zu  12  :  Z.  12.  Zu  13  :  8637.  371,  8639,  8650,  8652,  8667, 
Z.  I,  9-10:413  —  Zu  19  :  Z.  6,  8673,  8694,  8710'S  8712,  8720, 
15.     Zu  20  :  Z.  2,  5,  7,  9,   17,  21,  8724,  8725,  8729,  8733,  8737,  8758, 


23,37.38,53-     Zu  21  :  Z.  2,  4,  10,  8759,     8765,    8797a, 

14,  20,  28,  30.     Zu  26  :  Z.  8.     Zu  8820,  8822,  8823,  8832,  8844,  8847, 

29  :  Z.  5,  7,   12.     Zu  31    :  Z.  2,  6,  8849,  8852,  8856,  8858,  8860,  8863, 

8,  12,  31,  35,  37,  50  :  414  —  Zu  31  :  8865,  8942,  8943  :  437. 

Z.  59,  61,  62,  63.      Zu  32  :  Z.  27,  Mahn,  G.,  202,  7  :  574. 

29,  47.     Zu  33   :  Z.  9,   13,   19.     Zu  Macabrun,    Pax  in  nomine  Domini 

34   :  Z.   5.     Zu  35   :  Z.  4,  7,  1 1,  29,  34  :  307  f.  —  48  :  308. 

36.     Zu  37  :  Z.  I,  4.     Zu  38  :  Z.  6,  Miracles  de  Notre  Dame  (Rom.  VIII, 

16,  20,  25,  28,  34,  44.    Zu  44  :  Z.  7,  I2ff.)  7,  10,  17,  42,  62,  71,  100,  102, 

II.     Zu    I    Z.    17,    19,    28,   40,   43,  141,145,163,174,176,178,184:304. 


VVOKTREGISTEK 


637 


4.    Catalanische  Autoren. 

Trait^s  catal.  de  gram,  et  de  poe- 
tique  (Rom.  30)  19,  92,  98,  131, 
143,  158,  224,  235,  331,  431,  611, 
761  :  310. 


5.    Spanische  Autoren. 

de  Castro,   las  Moc.    del  Cid.  V.  I, 
1874;    1974-75-  2068  :  132. 


"Wortregister. 


I.    Italienisch. 

accia  264. 
ambiare  564. 
anche,  anco  150. 
andare  563  f. 
arci^no  264. 
beddri  signuri  sie. 

Art  Hausgeister 

127. 
borgagnare  266. 
bornio  266. 
caporale  sie.  128. 
carestia  313. 
cesendelo  ven.467. 
cicindello    luccli. 

eisender!    friaul. 

467. 
cuffia  503. 
dileggiare  576. 
fandonia  574  ff. 
guarda  -  omu    sie. 
(grüne  Eidechse) 

127. 
improntare   102. 
inganno   102. 
magagnäre  266. 
malato  625. 
menzogna   259. 
mezzo  516. 
motto  517. 
nocchiere  566  ff. 
palafreno    (volks- 

etym.an  frenum 

angelehnt)  261. 
paüra  500. 
putto   565. 
ricentare      altital. 

270  f. 
rüvido  259. 
salma   103. 
«cavu  sie.   128. 
sexendi  gen.  467. 
sissindil  istr.  467. 
soma   103. 
Stria  sie.  Hexe  128 
tosto  624. 
trizzidi  donnasic. 

'  Wichtelzopf' 

128. 
vatterapesca257. 
venti  497. 


2.    Ladinisch. 
adachiar  609. 
aunc   150. 

3.    Rumänisch, 
acuare  469. 
auä  476. 
bdrzä  469  f. 
bleandä  470. 
bosnat  470. 
bruncrüt  469. 
calö  470. 
ciocotnitä  470. 
cioäe   470. 
cret  469. 
crieri,  creeri,crerT 

470. 
dezgauc,    descauc 

470  f. 
dumestec  471. 
famen  471. 
gäde  471. 
gangur  471. 
ghidinac,  godinac 

471. 
ghionoae  471. 
gligan  471. 
gorgan  471. 
incindere  472. 
intort ,    intartare 

472. 
invincere  472. 
jätiti  472. 
joid  472. 
junice   472. 
lostun  472. 
luö,  luom  472. 
mäciucas  472. 
mägurä  472. 
mal  472. 
mamul  472. 
matele    coräbieT 

473- 
mazäre  473. 
melciü  473. 
meser  473. 
mihalt  473. 
minta  creätä  469. 
molidvu  473. 
mostean  473. 
mugur  473. 
niursec   473. 


nischitel  473. 
omidä  474. 
ori  476. 
orsinic  469. 
pespe  474. 
pestire  474. 
pilotä  469. 
pin   474. 
polegnita  474. 
poränb  474. 
rumän  474. 
sahaidac  474. 
selbezesc  475. 
semuesc  475. 
simbure  475. 
stävar  475. 
stuhul  469. 
suratä   475. 
a  se  svii  475. 
sold  472. 
tamban  475. 

lol  475- 
umblä  =  anblä 

474-   564. 
urdin  475. 
väduä  476. 
vare  476. 
viezurä  469. 
zägan  476. 
zechie  476. 
zestre  469. 

4.    Franz  ÖS. 

aceoutrer  266. 

Achoparts   154. 

acunvenir ,  lessez 
celu,  'lasset  ihn 
gewähren'  605. 

aengier  afr.  '  be- 
drängen' 616. 

afoler  604. 

agacer  61 I. 

age,  bei,  afr.  'vor- 
gerücktes Al- 
ter' 602. 

aidier  Conj.  i  53. 

aiguille  515. 

ainsinc  150. 

aller  563  f.  582. 

ambler  564. 

anionester   313. 
268  I. 


ancreGeschl.  291. 
aneire ,    -res    afr. 

'sogleich'  602. 
anuit   149  A. 
Apocalipse 

Geschl.    291. 
araisnier  Conj.  1  53 
archcveschie 

Geschl.   291. 
archidiacone 
armoirc    Geschl. 

292. 
art  Gen.  292. 
article    Gen.  292. 
assaillir  la  limace 

98  ff. 
augure  Gen.  292. 
aur  498.  626. 
automne  Gen.  292 
avantage  Gen.  292 
aventure  Gen.  292 
avoir  a  non,  a.  non 

(Constr.)  251. 
banquet  572. 
barguigner  266. 
bien  (Steigerungs- 
part.) 578. 
blaireau  611. 
blef  260  A. 
bois    'Holz'  501. 
borgne  266. 
boulenc   afr.   61  r. 
boulanger  611. 
buer   afr.   149  A. 
Butentrot  153. 
cacher  202. 
cadeau   104. 
caitif  496. 
Canelius  154. 
caprice  Gen.  292. 
caraude  pic.  263. 
catero   (A.  et  N.) 

267. 
charade   263. 
charaie  afr.  263. 
chier  (cacare)  148. 
ciutat  (Leod.)i52. 
eofre  Gen.  595. 
contenance ,    faire 

443- 
coup  Gen.  292. 
credc)  Gen.   292. 


638 


F.  NEUMANN, 


cievette,  crevuche 

6ii. 
crueus  afr.   565. 
cuisen^on     altfrz. 

571  ff. 
danture    afr.    607. 
deftaulte  Gen.  457. 
dent  Gen.  292. 
deshonneur  Gen. 

292. 
desir  Gen.  292. 
desordie Gen.  292, 
desver  314. 
difFame  Gen.  292. 
dift  (Eide)   152. 
diner  305. 
discorde  Gen.  292. 
divorce  Gen.  292. 
drugier  afr.  616. 
dunches  Fragew.  151. 
dune   150. 
eclypse  Gen.  292. 
ecureuil  500. 
effrois  250  A. 
egailler  norm.  611. 
eglise  norm,  gliese 

502. 
emprunter  102. 
enchesun  Gen. 595. 
enclume  Gen.  292. 
encore   149. 
encre  Gen.  292. 
encumbree  606. 
enquenuit   149. 
enseigne  Gen.  292. 
enuit   149. 
ermine  (armenius) 

502.  _ 
eschignier  265. 
escolorgier  altfrz. 

562  A. 
estat  Gen.  292. 
estovoir,  Rection 

145. 

estuter,    estuteier 
afr.  604. 

fame  Gen.  292. 

feste  (faite)  Gen.  292. 

figer  610. 

tin  Gen.  292. 

tiechir  262. 

flur  Gen.   595. 

fort  (Steigerungs- 
part.) 578. 

froisser  563. 

gade,  gadelle 
norm.  61 1. 

gesir  (gis,  jui)i48. 

gierre  (de  liäc  re) 
'49  A. 


grant      prädicativ 
146  (granz  trente 
Uwes ,    reichlich 
bemessene  30 
Meilen). 

guignon  61 1. 

hache  264. 

haste  Gen.  292. 

heberge  Gen.  292. 

here  pauvre    262. 

histoire  Gen.  292. 

honur  Gen.  595. 

jeüne  Gen.  293. 

Idylle  Gen.   292. 

image  Gen.  292. 

Intervalle  Gen.  293. 

inventoire,    Gen. 

293. 
jote  afr.   602. 
joug  afr.  260  A. 
jour  Gen.  293. 
labur  Gen.  595. 
lai  610. 
assaillir  la  limace 

98  ff. 
limite  Gen.  293. 
losenger    m.  Dat. 

d.  Pers.  601. 
loutre  Gen.  293. 
lovergier  altfranz. 

562  A. 
mais      '  nunmehr ' 

256. 
malade  573. 
malice  Gen.   293. 
mal  soit  de...  105. 
mander  256. 
mangier  Conj.  153. 
maquiller  565. 
mare  afr.  149  A. 
martire  Gen.  293. 
meisme  496. 
memoire  Gen.  293. 
mer  Gen.  597  A. 
vostre  merci  146. 
merite  Gen.    293. 
mesaise  Gen.  293. 
meuble  561  1.  626. 
meunier  503. 
meute  562. 
mien=;meum  157 

267. 
mil  497. 

miracle  Gen.  293. 
misere  Gen.  293. 
moeurs  Gen.  293. 
moite  260. 
moitie  244  f. 
moneste  afr.  270. 
mot  517. 


moulin  503. 
murdrir     '  verber- 
gen'  605. 
murmure  Gen.  293 
mystere  Gen.  457. 
naie  315.  big. 
naiier    '  flicken ' 

315-  619. 
nice  (nescius)  502. 
nocher  566  ff. 
non     295 ,      auch 

nicht  296,   non 

que  'geschweige 

denn'  295. 
oeuf  562. 
once  Gen.  293. 
or,  ore    149.  562 

Anm.   600  f. 
ordiere  afz.  261. 
orge  Gen.  293. 
orniere  261. 
oste  Gen.   273. 
6tage568ff.,pren- 

dre  6.  569,    en 

ost.  570. 
pantoise  575. 
parente  Gen.  293. 
par  sei  'für  sich' 

604. 
pasques  Gen.  293. 
paternostre    Gen. 

293. 
Peitieus     (Leod.) 

152. 

pendoise  575. 

peur  500. 

piege  Gen.  293. 

pilori  611. 

pluie  500. 

plusieurs  581. 

point  Gen.  595. 

populace  Gen.  293. 

portefaixGen.293. 

portion  Gen.  293. 

poture  'Nahrung' 
606. 

pr^misse  Gen.  293. 

put  565. 

putain  afr.  566  ft. 

queu  (Leod.)  153. 

raison  Gen.   293. 

rancur   Gen.  595. 

rechigner  265. 

reclutez    afr.  '  ge- 
flickt' 604. 

remede  Gen.  293. 

en    repruver    '  im 
Sprichworte ' 
606. 

resne  m.  u.  f.  253. 


rien  Gen.  293. 
rigot  306. 
risque  Gen.  293. 
roisant  afr.  271. 
roiste  afr.  261. 
sanchier  243. 
sancier,   essancier 
pic.    314    (s.  a. 

243)- 
serablant ,    faire, 

443- 
sentinelle  611. 
serpent  Gen.  294. 
silence  Gen.  294. 
sire  502. 
sol  Gebr.  145. 
sombrer  611. 
somme  103. 
son  'klein'  262. 
soup^on  Gen.  294. 
suvenerement  afr. 

604  f. 
tapiz  496. 
tarier  atr.  263. 
telvorZahlw.  146. 
temp§te  Gen.  294. 
terme  Gen.  294. 
termine  Gen.  294. 
tinel  afr.  565  A. 
tire-larigot,  ä  306. 
tote  jour  293. 
triomphe  Gen.  294. 
trouver   153. 
uis   500. 
uncore   149. 
ventaille  afr.  444. 
vergier  afr.  445. 
vice  Gen.  294. 
vint  497. 
volle  Gen.  294. 
vregiet  =  viri- 

diatum  242. 

5.    Provenzal. 

acotrar  266. 
agur  498. 
amonestar    268   1. 

313. 

anc -uo    150  A. 
ant   158. 
apcha  264. 
ara  149. 
carestia  313. 
cofa  503. 
comensar    c.    Inf. 

ohne  a  414. 
cozensa  572. 
tlegalhar  6 1 1 . 
desleiar  575. 


WORTREGISTER. 


639 


enarbrar  623. 
escontra  431. 
gaurinaus  308. 
gourrinals   308. 
gouninar     nprov. 

308. 
guerrejar    Constr. 

413- 
malaute  573. 
manjar  Conj.  153. 
monestar  268. 
mot  517. 
nauchier  566  ff. 
naucler  566  ff. 
Rouergue  478. 
sauma  103. 
sueillar  430. 
tinal    565  A. 
uis   500. 


6.  Catalanisch. 
sombra    104. 

7.    Span  i. seil. 

agora    (hac    hora) 

asp.  149. 
alabar  103. 
anionestai"    268  f. 

313. 
aiin     (asp.    ahun) 

150. 
bornear   266. 
burdo,  -a  158. 
carestia  313. 
decentar  561. 
decir   158. 


encentar  561. 
engafio  102. 
enxahna   103. 
hacha   264. 
lioto  asp.   563. 
löbrego    562. 
naochero    asp. 

566  ff. 
nata  563. 
nanchiel 

566  ff 
nauclero  566. 
pavura  500. 
puto  565  f. 
salma  103. 
sombra  104. 
tapiz  496. 
veinte  497. 
xabna   10^. 


asp. 


8.    Portugies. 
acha  264. 
agora  149. 
alabar   103. 
amoestar  313. 
carestia   313. 
chuva  500. 
descer   158. 
eito   564. 
encetar  561. 
engano   102. 
facha  264. 
fouto  563. 
mote   517. 
nata  562. 
siso  503. 
sombra  104. 
tapiz  496. 
vinte  497. 


Halle,   hrack  nun   K.  Kiirras. 


XEITSCHKIFT 


FÜR 


EOIAHSCHE  PHILOLO&IE 


HERAUSGEGEREN 


Dr.  (jIUSTAV   grober, 

PRttFtSSoK  AN    DEi;  UNIVKRSII'ÄT   HHESLAII 


1879. 

m.  BAND.   5,  HEFT. 
(HTBLIOl^RAPHri]   1S78.) 


HALLE. 

M  A  X    N  T  E  M  E  Y  E  R. 

1879. 


;[NHALT. 


Seite 

A.  Sprachwissenschaft  im  Allgemeinen i 

I.  Bibliographie  S.  i.  —   2.  Grammatik  S.  i. 

B.  Mittelalter 2 

I.  Geschichte  und  Culturgeschichte    S.  2.  2.  Lateinische  Litte- 

ratur  S.  2.  —    3.  Lateinische  Grammatik  S.  5. 

C.  Romanische  Philologie 5 

I.  Bibliographie  S.  5.  —  2.  Encyclopädie  und  Geschichte  S.  5.  — 
3.  Zeitschriften  S.  6.  —  4.  Geschichte  der  roman.  Völker  S.  6.  — 
5.  Litteratur  und  Litteraturgeschichte  S.  7.  —  6.  Grammatik  und 
Lexikographie  S.  7. 

D.  Die  einzelnen  romanischen  Sprachen  und  Litteraturen     .     .      8 
I.    Italienisch 8 

I.  Bibliographie  S.  8.  —  2.  Zeitschriften  S.  9.  —  3.  Geschichte  u. 
Culturgeschichte  S.  9.  —  4.  Litteraturgeschichte,  a)  Allgemine 
Werke  S.  II.  b)  Monographien  S.  13.  —  5.  Ausgaben,  a)  Samm- 
lungen S.  17.  b)  Anonyma  S.  18.  c)  Einzelne  Autoren  und 
Werke  S.  19.  —  6.  Moderne  Dialekte,  a)  Allgemeines  S.  24. 
b)  Einzelne  Dialekte  S.  24.  —  7.  Grammatik  S.  27.  —  8.  Lexiko- 
graphie S.  28.     Anhang:   Ladinisch. 

IL    Rumänisch 29 

I.  Zeitschriften  S.  29.  —  2.  Geschichte,  Culturgeschichte  etc.  S.  29. 

—  3.  Litteraturgeschichte  S.  30.  —  4.  Ausgaben  S.  30.  —  5.  Gram- 
matik und  Lexikographie  S.  30. 

III.  Französisch 3^ 

I.  Bibliographie  S.  31.  —  2.  Geschichte  u.  Culturgeschichte  S.  32. 

—  3.  Litteraturgeschichte,  a)  Allgemeine  Werke  S.  34.  b)  Mono- 
graphien S.  37.  —  4.  Ausgaben  u.  Erläuterungsschriften,  a)  Samm- 
lungen, Anonyma,  Volkslitteratur  S.  41.  b)  Einzelne  Autoren 
und  Werke  S.  43.  —  5.  Moderne  Dialekte  S.  62.  — •  6.  Grammatik 
S.  63.  —  7.  Lexikographie  S.  66. 

IV.  Provenzalisch 67 

I.  Bibliographie  S.  67.  — ■  2.  Zeitschriften  S.  68.  —  3.  Geschichte 
und  Culturgeschichte    S.  68.    —    4.  Litteraturgeschichte  S.  68.   — 

5.  Ausgaben  S.  68.  —  6.  Moderne  Dialekte  S.  70.  —  7.  Gram- 
matik und  Lexikographie  S.  73. 

V.  Catalanisch 74 

I.  Geschichte  S.  74.  —  2.  Litteraturgeschichte  S.  74.  —  3.  Aus- 
gaben S.  74. 

VI.  Spanisch 76 

I.  Bibliographie  S.  76.  —  2.  Geschichte  und  Culturgeschichte  S.  76. 

—  3.  Litteraturgeschichte,  a)  Allgemeines  S.  77.     b)  Monographien 

5.  78.  —    4.  Ausgaben   S.  79.  —    5.  Moderne  Dialekte   S.  82.  — 

6.  Grammatik  und  Lexikographie  S.  82.     Anhang:  Baskisch. 

VII.  Portugiesisch        83 

I.  Bibliographie  S.  83.  —  2.  Geschichte  u.  Culturgeschichte  S.  83. 

3.  Litteraturgeschichte  S.  84.  —  4.  Ausgaben  S.  84,  —  5.  Gram-> 
matik  und  Lexikographie  S.  86. 

Recensionen   (Nachtrag)    über   in   Bibliographie    1875 — 1877    verzeichnete 

Werke,  nebst  Berichtigungen  zu  derselben 88 

Berichtigungen  zu  Bibliographie   1878        89 

Alphabetisches  Verzeichniss 90 


Bibliographie  1878.' 


A.    Sprachwissenscliaft  ira  Allgemeinen. 

I.  Bibliographie. 
Müldener,  W. ,  Bibliotheca  philologica  od.  geordnete  Uebersicht  aller  auf 
dem  Gebiete  der  class.  Alterthumswissenschaft  wie  der  älteren  u.  neueren 
Sprachwissenscliaft  in  Deutschland  u.  dem  Ausland  neu  erschienenen  Bücher. 
30.  Jahrg.  2.  Hft.  Juli  —  Decbr.  1877.  [Mit  e.  aiphabet.  Register.]  8°. 
S.  124— 314.  31.  Jahrg.  I.  Hft.  Jan.  — Juni.  1878.  8°.  136.  Göttingen, 
Vandenhoeck.     M.  i.  80  u.   i.  20.  i 

2.    Grammatik. 
Hovelaeque,   A.,    et  J.  Vinson,    Etudes  de  linguistique  et  d'ethnographie. 
Paris,  Reinwald  et  Ce.     18°.     VIII,  375.     4  fr.  2 

Falco,  F.,  II  linguaggio:  studio.     Lucca,  tip.  Benedini.     8".     80.  3 

Farrar,  F.  W.,  Language  and  Language.  Being  Chapters  on  Language  and 
Families  of  Speech.     London,  Longmans.     8".      430.     6  sh.  4 

Hermann,  C,  Das  System  der  grammat.  Flexionen  und  die  logisch-rationale 
Erklärungsweise  der  Sprache.     In  Fleckeisens  Jahrb.  118.  II,  513 — 526.     5 
Fumi,  F.,   La  storia  comparata  delle  lingue  classiche  e  neolatine.     Palermo, 
tip.  Montaina  e  C.     8".    24.     L.  I.     Dalle  Nuove  Effemeridi  Siciliane   1878 
Fase.  19.  6 

Ascoli,  G.  L,  Kritische  Studien  zur  Sprachwissenschaft.  Autorisirte  Ueber- 
setzung  V.  R.  Merzdorf  (f ) ,  zu  Ende  geführt  v.  B.  Mangold.  Weimar, 
Böhlau.     8".     VIII,  XXXVII,  417.     M.  10.  7 

Enthält  mehr  als  das  Original  {s.  Bibl.  1877  ^°-  19)-  "Das  romanische 
Nomen",  „lieber  Ganner  sprachen".      S.  Lit.  Centralbl.  1878  No.  37. 
Osthoff,  H.,  u.  K.  Brugman,  Morphologische  Untersuchungen  auf  dem  Ge- 
biete der  indogermanischen  Sprachen.     I.  Thl.     Leipzig,  Hirzel.     S".    XX, 
290.     M.  7.  8 

S.  Riv.  di  Fil.    VII,  354—74.     Jen.  Lit.- Ztg.   1879  No.  13  (G.  Meyer). 
Germania    XXIV,    243—8    (Paul).       Gott.   gel.    Anz.    1879,    21.   22.  St. 
(Bezzenberger).     Anz.  f.  D.  Alt.   1879,   318   (Collitz). 
*  Müller,  O.,    Die  Etrusker.     Vier  Bücher.     Eine  v.  d.  k.  preuss.  Akademie 
der   Wissenschaften   zu   Berlin    gekrönte    Preisschrift.      Neu    bearbeitet  von 
W.  Deecke.      2.  Bd.  3.  u.  4.  Buch.      Mit  e.  (autogr.)  Schrifttafel.     Stuttgart 
(1877),  Heitz.     80.    VIII,  560.     M.  16.  9 

S.  Rass.  seit.   1879  No.  54  (Ca ix)  u.  Bibl.    1877   No.  20. 
Arbois   de    Jubainville,    Les  Ligures.      Les    noms   de    lieux  celtiques  et  le 
jugement  arbitral  des  freres  Minicius,   117  avant  J.  C.     In   Revue  Arch^ol. 
1878,  260  —  267.  10 

Indogertnanen,  aber  nicht  Kelten. 

*  Mit  Beiträgen  von  Prof.  Mussatia,  Lidforss,  Dr.  Neumann,  Gaster,  Morel-Fatio  und 
Frau  C.  Micliaiilis  de  Vasconcellos  (die  vor  der  No.  mit  *  bezeichneten  Artikel). 

Zeitsolir.  f.  rom.  Ph.    Ul.    Bibl.  i 


2  mHI.IOGKAPHlK    1878.      MITTELALTER. 

B.    Mittelalter. 

I.    Geschichte    und   Cult Urgeschichte. 

*Martigny,   abbe ,    Dictionnaire  des    Antiquites  chietiennes,  cont.  le  v6sume 

de    tuut   ce    qu'il  est    essentiel    de  conuaitre  sur  las  origines  ehret,  jusqu'au 

moyen    age   exclusivement.      Nouv.  ed.  rev.  moditiee,    consid.  augm.  et  en- 

richie  de  675  grav.     Paris  1877,  Hachette.     8".     XXV,  830.    2  col.  11 

5.  Rev.  celt.   1878,  Jan.  Avr.  565/  (H.  G.). 

1878.    26  edit.     Ib.  12 

S.  Bibl.  d.  l'Ec.  des  Ch.  XXXIX,  517  (R.  L.). 
Garrucei,    R. ,    Storia  dell'  arte  cristiana   nei  primi  otto  secoli  della  Chiesa, 
fasc.  74 — 75.     Prato,  Guasti.     Fol.     L.  7.  13 

S.  Bibl.   1877  No.  34. 
Schultz,   A. ,    Die  Legende  vom  Leben    der  Jungfrau  Maria    und   ihre   Dar- 
stellung in  der  bild.  Kunst  des  MA.    Leipzig,  Seemann.    8".  80.    M.  3.     14 
S.  Lit.  Centralbl.   1879  No.  18. 
"Wright,  T.,    Histoire  de  la  caricature  et  du  grotesque  dans  la  litterature  et 
dans  l'art.     Traduit  avec  Tapprobation  de  l'auteur  par  Octave  Sachot;  pre- 
cede  d'une  notice  par  Amedee  Pichot  et  illustree  de  238  grav.     Nouv.  ed., 
revue  et  corrigee.     Paris,  Garnier  freres.     8".    XXXHI,  494.  15 

Riemann,  H.,  Studien  zur  Geschichte  der  Notenschrift.  Mit  12  lith.  Tafeln. 
Leipzig,  Breitkopf  &  Härtel.     8".    XVI,  316.     M.  11.  16 

.S'.  Lit.  Centralbl.   1879  No.  29. 
Ambros,  H. ,    Geschichte  der  Musik  im  Zeitalter  der  Renaissance  von  Pale- 
strina  an.     Fragment.     Leipzig,  Leuckart.     8°.     M.  12.  17 

Waddington ,  Ch. ,  De  l'autorite  d'Aristote  au  moyen  äge.  Paris,  Picard. 
8*^.  57.  Extrait  du  Compte  rendu  de  l'Academie  des  sciences  morales  et 
politiques,  redige  par  Ch.  Verge.  18 

S.  Bursians  Jahresb.  XV,  99_/-   {Bursian). 
Gidel,  C,  Nouvelles  etudes  sur  la  litterature  grecque  moderne.    Paris,  Maison- 
neuve  et  Ce.     8'.    VIII,  615.     Les  Litteratures  de  l'Orient,  t.  3.  19 

1 1  früher  gedruckte  Abhdl.  des    Verf.  und  eine  neue  über  das  Studium 
des   Griech.   im  Abendlande.       S.   Lit.    Ce7itralbl.    1878    No.   39    (W.    JV.J. 
Jen.  Lit.- Ztg.   1878  No.  40  (B.). 
Höfler,  R.  v..    Die  romanische  Welt  u.  ihr  Verhältniss  zu  den  Reformideen 
d.  Mittelalters.      Aus   Sitzungsber.  d.  k.  Akad.  d.  Wiss.      Wien,    Gerold's 
Sohn  in  Comm.     8°.    284.     M.  4.  80.  20 

Hagen,  H. ,    Prodromus  novae  inscriptionum  latinarum  helveticarum  sylloges, 
titulos  Aventicenses  et  vicinos  continens.  Bern,  Dalp.  4*^.  VIII,  68.  M.  4.     21 
S.  Jen.  Lit.-Ztg.   1879  No.  21    (K.  Christ). 
Wattenbach,  W.,  Anleitung  zur  lateinischen  Palaeographie.  3.  Aufl.  Leipzig, 
Hirzel.     40.    90.     M.  3.  22 

2.    Lateinische    Litteratur, 
Chevalier,   U. ,    Repertoire   des   sources   historiques    du    moyen   äge.      Bio- 
bibliographie.   D — I.    26  fascicule.    Paris,  Hb.  de  la  Societe  bibliographique. 
8"  ä  2  col.     269  ä  1132.  23 

S.  Bibl.  1877  No.  37. 
Dümmler,  E.,    Die  handschr.  Ueberlieferung  der  latein.  Dichtungen  aus  der 
Zeit   der   Karolinger.     1.  IL     In  N.  Archiv  d.  Gesellsch.  für  alt.  deutsche 
Geschichtsk.  IV,  87 — 189.  239—322.  24 

S.  Bursians  Jahresb.  XV,   lOO  (Bursian). 
Sepet,   M. ,    Le  Drame   clrretien  au  moyen  äge.     Paris,   Didier  et  Ce.     120. 
XII,  296.  25 

S.  Bibl.   1877  No.  152.   153. 
Delisle,  L,,  Notes  sur  le  recueil  intitule :  De  miraculis  sancti  Jacobi.     Paris, 
Picard.     8".     14.     Extrait    du  Cabinet    historique,    t.  24,  p.  i — 9.    Tire  ä 
125  exemplaires.  26 


BIBLIOGRAPHIE    1878.      LAT.  LITTERATUR.  3 

Dictys.     H.  Dunger,    Diclys    Sepümius.      Ueber  die   ursprüngl.  Abfassung 

und  die  Quellen  der  Ephemeris  belli  Troiani  des  Dictys  Crctensis.     Progr. 

des  Vitzthumschen  Gymn.  zu  Dresden  1878  u.  Sep.-Abdr.  27 

^.   Ztschr.  f.  Rom.  Phil.   III,    107 — 9  (E.  Ludwig).     Wissensch.  Monatsbl. 

1878  No.  9  (Lehrs).     Lit.  Centralbl.   1878  No.  19  (M.). 

Dares.    C.  Wagener,    Beitrag  zu  Dares  Phrygius.    In  Philologus  38,   i.Hft., 

91 — 124.  28 

Gegen  Körtings  Annahme  eines  griech.  Dares,  sowie  Nachweis,  dass  als 

Dares'  Quellen  nicht   Val.  Flaccus,  Pindarus   Theban.  und  Dictys  gelten 

können,  in  ihm  vielmehr  eine  Utngestaltung  der  Sage  vorliegt,  die  Dra- 

contius  u.  der  Mythographus   Vatic.  [ed.  Bode,    Celle  l?»;^/^)  gekannt  haben. 

Commodiani   carmina.      Recognovit   E.   Ludwig.      Part.   i.      Instructiones 

complectens.     Leipzig,  Teubner.     LXXVII,  86.     ]\I.  i.  80.  29 

Part,  altera  (Carmen  apologeticum  compl.)  s.  Bibl.  1877  No.  41.     5.  Bur- 

sians  Jahresb.  XIV  139^.     Lit.  Centralbl.  1878  No.  35.      Ztschr.  f.  oest. 

Gymn.  1879  No.  I.  Jen.  Lit.-Ztg.  1879  No.  14.    Theol.  Lit.- Ztg.  1879  No.  I. 

—  Beiträge  zur  Textkritik  des  Comm.  s.  Bursians  Jahresb.  XIV  139  f.        30 
Tertullian.     Patrologiae  cursus  completus,  seu  bibliotheca  universalis,  integra, 

uniformis,  commoda,  oeconomica  oninium  SS.  Patrum,  doctorum,  scripto- 
rumque  ecclesiasticorum,  sive  latinorum,  sive  graecorum,  etc.  Series  latina, 
in  qua  prodeunt  Patres,  doctores  scriptoresque  Ecclesiae  latinae  a  Tertul- 
liano  ad  Innocentium  III.  Accurante  J.  P.  Migne.  Patrologiae  latinae 
tomus  2.  Tertullianus:  Tomus  posterior.  Paris,  Garnier  freres.  8".  776. 
Les  2  volumes,  20  fr.  31 

Sedulius.  J.  Huemer,  De  Sedulii  poetae  vita  et  scriptis  commentatio. 
Wien,  Holder.     80.    IV,   123.     M.  3.  60.  32 

S.  Bursians  Jahresb.  XIV  146 — 51  (E.  Ludwig).  Theol.  Lit.-Ztg.  1879 
No.  12  (Moller). 

Sidotne  Apollinaire.  CEuvres,  texte  latin,  publiees  pour  la  premiere  fois 
dans  l'ordre  chronologique,  d'apres  les  manuscrits  de  la  Bibliotheque  natio- 
nale, accompagnees  de  notes  des  divers  commentateurs ,  precedees  d'une 
Introduction  contenant  une  etude  sur  Sidoine  Apollinaire,  avec  des  disser- 
tations  sur  sa  langue ,  la  Chronologie  de  ses  oeuvres ,  les  ^ditions  et  les 
manuscrits;  par  E.  Barr  et.     Paris,  Thorin.     8°.    VII,  637.     16  fr.  33 

Gregor  v.  Tours.  G.  Kurth,  Saint  Gregoire  de  Tours  et  les  etudes  clas- 
siques  au  VIe  siecle.  Le  Mans,  imp.  Monnoyer.  8".  8.  Extr.  de  la  Rev. 
des  questions  hist.,  octobre   1878.  34 

—  Zehn  Bücher  fränkischer  Geschichte  vom  Bischof  Gregorius  v.  Tours,  übers, 
von  W.  v.  Gieseb recht.  2  Bde.  Als  Anhang:  Sagen  aus  Fredegar  und 
der  Chronik  der  Frankenkönige.  Geschichtsschreiber  der  deutschen  Vorzeit. 
Bd.  12.  16.  (VI.  Jahrh.  4.  u.  2.  Bd.)  Hannover,  Hahn.  XLVIII,  368  u. 
VI,  362  mit  I  genealog.  Tab.     M.  7.  20.  35 

S.  Rev.  crit.   1879,   I,   359  (J.). 
Paulinus  von  Nola.      G.  Boissier,    Les  Saints  fran^ais.     Saint  Paulin  de 
Nole.     In  Rev.  des  2  M.   1878,   i.  Juill.  44—82.  36 

Im  Anschluss  an  Bibl.   1878  No.  46. 
Isidorus  Hisp.    Patrologiae  cursus  completus,  seu  bibliotheca  universalis,  etc. 
Series    secunda,    accurante   J.  P.  Migne.      Patrologiae    latinae    tomus   82. 
Sancti    Isidori    Hispalensis  t.  3  et  4.     Paris ,    Garnier   freres.     8".    546.     Le 
volume,  separement,  8  fr.;  les  4  volumes,  28  fr.  37 

Predegarius.  G.  Monod,  Du  lieu  d'origine  de  la  chronique  dite  de  Fre- 
d^gaire.     In  Jahrb.  f.  Schweizer.  Geschichte  3.  Bd.  38 

Paulus  Diaeonus.  Pauli  Historia  Langobardorum  in  usum  scholarum  ed. 
G.  Waitz.  Hannover,  Hahn.  8".  268.  [Scriptores  rerum  Germanicarum  in 
usum  scholarum  ex  Mon.  Germ.  hist.  recusi].  39 

Mit  lat.    Wortindex  von  Holder  -Egger. 

—  Monumenta  Germaniae  historica.  Scriptores  rerum  Langobardicarum  et 
Italicarum  saec.  VI — IX.  ed.  G.  Waitz.    Hannover,  Hahn.  4".  VIH,  636.     40 

Mit  lat.  Wortindex  von  Holder-Egger.   S.  Rev.  crit.  1879,  i,  272 — 6  (G.  M.J. 


4  BIBLIOGRAPHIE    1878.      LAT.  LITTER ATUR. 

Paulus   Diaeonus    und    die    übrigen    Geschichtsschreiber    der    Langobarden. 

Uebers.  von  O.  Abel.      2.  Aufl.   bearb.  v.  R.  Jacobi.     Gesclüchtsschreiber 

der  deutsclien  Vorzeit,    Bd.  6.    VIII.  Jahrh.    4.  Bd.     Hannover,    Hahn.     8". 

XXXII,  260.     M.  2.  80.  41 

Alcuin.     E.  Dümmler,  Ueber  die  Gedichte  de  cuculo.    In  Ztschr.  f.  D.  Alt. 

XXIII  67—71.  42 

Werden   Alciiin   beig'elegt  im  Geq'ensatz  zu  Ebert  [in   Zeitschr.  f.  D.  Alt. 
XXII  332). 
Huebald.     J.  Demarteau,    Vie  de  St.  Lambert,  ecrite  en  vers  p.  Hucbald 

de  St.  Amand  et  documents  du  Xe  siecle.     Lüttich.  43 

—  Hucbalds  Werk  De  Musica.  In  Monatshefte  f.  INIusikgeschichte ,  red.  v. 
E.  Eitner.    10.  Jahrh.  No.  2.  44 

Gerbert  v,  Aurillac.     K.  Werner,    Gerbert  v.  Aurillac,    die    Kirche    und 

Wissenschaft  seiner  Zeit.    Wien,  Faesy  &  Frick.    8°.    XII,  341.     M.  5.     45 

S.    Arch.  stör.  ital.   1878,    //  461  f.    (v.  Reutnont).      Bursians    Jahresb. 

XV  102/.  (Bursian). 

*Ijanfrane.     J.  de  Crozals,    Lanfranc,  archeveque  de  Cantorbery.     Sa  vie, 

son  enseignement,  sa  politique.     Paris  1877.  46 

.S".  V.   Sybels  Ztschr.   187g,    335  —  39  (F.  L.).       Rev.  historique  X,    Mai- 

Juni,   180  —  8   (Mullinger).     Rev.  crit.   1878,  2,   325    (Gr.). 

Marbod.     C.  Ferry,    De  Marbodi  Rhedonensis  episcopi  vita  et  carminibus. 

Theses    Monspeliensi    litterarum    facultati   proponebat.     Nimes,   imp.  Jouve. 

8".    III.  47 

Baudri   de    Bourgueil.      H.  Pasquier,    Uu    poete    chretien    ä    la    fin    du 

Xle  siecle.     Baudri,    abbe  de  Bourgueil,    archeveque    de   Dol,    d'apres    des 

documents  inedits  (1046  — 1130).      These    pour   le    doctorat,    presentee  ä,  la 

faculte  des  lettres  de  Lyon.    Angers,  imp.  Lachese  et  Dolbeau.    8".  297.      48 

^.  Rev.  d.  qiiest.  hist.   1879,    I.  Jan.   335/.   (Flaisne). 

Alanus  ab  Insulis.     Leist,    Ueber   den  Anticlaudianus   des  Alanus  ab  In- 

sulis.     Programm  des  Gymn.  zu  Seehausen  1878.  49 

S.   Ztschr.  f.  Dtsch.  Ph.  X  363  (J.  Z.). 

[Confessio  Goliae.]    G.  Paris,  Turris  Alithie.    In  Rom.  1878,  94 — 95.      50 

S.   Ztschr.  f.  Rom.  Ph.   II  494  (Gröber). 

Vitalis  Blas.     A.  Bozon,    De  Vitali  Blesensi,    disseruit    in    facultate    Pari- 

siensi.     Paris,  imp.  Plön  et  Ce.     8".    58.  51 

Gautier  de  Cliätillon.     J.  Irancic,  Wie  hat  Walter  von  Castiglione  Vergil 

nachgeahmt  ?      Progr.  des  Gymnas.  zu  Mitterberg.      Triest ,    Amatis  Söhne. 

8».    22.  52 

Philippus  Canc.  Par.  [Philippe  de  Greve].     Peiper,  Nachträge  zu  Arch. 

f.  Litteraturgesch.  VII  404  ff.     In  Arch.  f.  Littg.  VIII  557—8.  53 

S.  Bibl.   1877  No.^^. 

Pico  della  Mirandola.     Y.  Ceretti,    II  conte  Antonmaria  Pico    della  jNü- 

randola:    memorie  e  documenti.     S.  1.  ne  Tipogr.      8".     52.      Dagli   Atti    e 

Mem.  della  Deputaz.  di  storia  patria  dell'  Emilia,  Nuova  Serie,  vol.  III.      54 

Poggio.     Les  faceties  de  Pogge  florentin,  traduites  en  fran9ais,  avec  le  texte 

en  regard.    ii"«  edition  complete.    2  vol.     Paris,  Liseux.     I20*   V,  6x0.    20  fr. 

Tire  ä  750  exempl.  tous  numerotes.     Collection  elzevirienne.  55 

—  Les  Faceties  de  Pogge.  Traduites  en  fran^ais,  avec  le  texte  latin.  Edit. 
complete.     2  vol.     Paris,  Liseux.     18^.    LI,  452.      15  fr.    Collect,  elzev.      56 

—  Les  Facecies  (^sic)  de  Pogge,  Florentin,  traitant  de  plusieurs  nouvelles  choses 
morales.  Traduction  fran9aise  de  G.  Tardif,  du  Puy-en-Velay,  lecteur  du 
roi  Charles  VIII,  reimprimee  pour  la  premiere  fois  sur  les  editions  gothiques, 
avec  une  preface  et  des  tables  de  concordance;  par  A.  de  Montaiglon. 
Paris,  Willem.     8".    LH,  356.     15  fr.     Ed.  ä  530  exempl.  numerotes.        57 

Valla,  Laur.  Les  Apologues  de  Laurent  Valla  translates  du  latin  en  fran- 
9ois  et  suivis  des  Ditz  moraux;  par  G.  Tardif,  du  Puy-en-Velay.  Reim- 
pression d'apres  l'exemplaire  sur  velin  de  la  Bibliotheque  nationale.  Paris, 
Didier  et  Ce.     8°.    V,  317.  .58 

Folengo.  J.  La  Lumia,  Teofilo  Folengo  in  Sicilia.  In  N.  Antologia  1878, 
15.  Apr.  601  — 19.  59 


BIBLIOGRAPHIE    1878.      ROMAN.  PHILOLOGIE.  5 

3.    Lateinische    Grammalik. 
Kühner,  R.,  Ausführl.  Grammatik  der  lateinischen  Spraclie.     2.  Bd.    i.  Abth. 
Hannover,   Hahn.     8"-    XII,  627.     M.  8.  60 

S.   Lit.  Centralbl.   1879  No.  7  (IL).     Ztschr.  f.  Gyinn.  1879  Mai  308—20 
(Dorsche/).     Bd.  I    s.  Bibl.    1877  No.  64. 
Bouterwek,  R.,  u.  A.  Tegge,    Die  altsprachliche  Orthoepie  u.  die  Praxis. 
Berlin,  Weidmann.     80.     VIII,   203.     M.  4.  61 

S.  Lit.  Centralbl.   1878  No.  <\l.      El.  f.  bayr.  Gyinnas.    1879    S.    172  —  82 
(Orterer). 
Martini,  Emidio,   A  che  punto  stia  la  questione  dell'  esistenza  d'  una  legge 
arcaica  d'accentuazione  della  lingua  latina.     Torino,  Loescher.     Aus  Rivista 
di  lilologia  ed  istruzione  classica,  Sett.-Ott.    1878.  62 

Draeger,  A.,  Historische  Syntax  der  lateinischen  Sprache,  i.  Bd.  :^  Aufl. 
Leipzig,  Teidmer.     8".    XXXII,  671.     M.  12.  63 

—  Historische  Syntax  der  latein.  Sprache.  2.  Bd.  2.  Abth.  4.  Th.  Die  Sub- 
ordination. 2.  Lfg.  (Schluss).  Leipzig,  Teubner.  8".  XVI,  441 — 836. 
M.  6.  80.  64 

S.  Lit.  Centralbl.    1878  No.  29   (CL). 
Vanicek,  A.,  Fremdwörter  im  Griechisclien  u.  Lateinischen.     Leipzig,  Teub- 
ner.    80.    III,  82.     M.  I.  60.  65 

C.    Romanische  Philologie. 

I.    Bibliographie. 

Deschamps,  P.,  et  G.  Brunet,  Manuel  du  libraire  et  de  l'amateur  de  livres. 

Jpupplement  contenant:    i"  un  complement    du    dictionnaire   bibliographique 

de  M.  J.-Ch.  Brunet;   2"  la  table  raisonnee  des  articles,  au  nombre  d'environ 

10,000,  decrits  au  present  Supplement.    T.  i.  A  —  M.     Paris,  Firmin-Didot. 

8».  ä  2  col.    XV,  569.  66 

S.  Athenaeitm   1878   No.  2657.     AcaJemy  1878,    15.  ytnii. 

Bibliographie  der  Zeitschr.  für  Romanische  Philologie.     Supplementheft  IL 

Bibliographie   1877.     Halle  (1879),  Niemeyer.     8«.    100.     M.  3.  67 

2.    Encyclopädie    und    Geschichte. 
Boehmer,  E.,  Romanische  Vorlesungen  und  Uebungen  auf  den  Universitäten 

des    deutschen   Reiches    während    der   Jahre    Ostern   1872  bis  Ostern   1879. 

In  Romanische  Stud.  III  617 — 626.  68 

Rajna,  P.,   Le  letterature  neolatine  nelle  nostre  universitä.     In  N.  Antologia 

1878  Genn.  69 

Boucherie,   A. ,    L'enseignement   de   la   Philologie   Romane   en  France.     In 

Rev.  d.  L.  Rom.  2,  VI  213  —  238.  70 

Amador  de  los  Bios.  Necrolog.  In  Boletin  de  la  Real  Academia  de  la 
Historia.    Tom.  I,  cuadern.  2.   1878  Mayo.     Madrid,  Fortanet.  71 

Braga,Th.  Ramalho  Ortigäo:  Theophilo  Braga  Biographia.  InRenascen^a. 
Orgäo  dos  trabalhos  da  gera9äo  moderna.  Publi9äo  mensal.  Director  Joa- 
quim  d'Araujo.  Porto,  Imprensa  Portugueza.   1878.  Fasciculo  V.  Maio.     *72 

Champollion.  Ch.  Barry,  Trois  lettres  inedites  de  Champollion,  accom- 
pagnees  de  details  intimes  sur  sa  jeunesse  et  sur  sa  famille.  Toulouse,  imp. 
Douladoure.  8".  40  et  planche.  Extr.  des  Mem.  de  l'Ac.  des  sciences,  etc., 
de  Toulouse,  70  serie,  t.  9.  73 

Diez.  K.  Sachs,  Friedrich  Diez  u.  die  romanische  Philologie.  Vortrag, 
geh.*  auf  der  Philologen-Versammig.  zu  Wiesbaden  im  Sept.  1877.  Berlin, 
Langenscheidt.     8°.    16  S.     M.  o.  60.  74 

S.   Mag.  f.  Lit.  d.  A.   1878   No.  50.     Bl.  f.  bayr.  Gymn.   1878   S.  396. 

—  H.  Breymann,  Friedrich  Diez,  sein  Leben,  seine  Werke  u.  deren  Be- 
deutung für  die  Wissenschaft.  Vortrag,  geh.  zum  Besten  der  Diez-Stiftung. 
München,  Ackermann.     8".    32.     M.  0.  60.  75 

S.  Arch.  f.  Litteraturgesch.    VIII  436  /.  (Boxberger).      Lit.   Centralbl. 
1878  No.  22  (W.  W.).     Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1878   S.  585  (G.  M.). 


6  BIBLIOGRAPHIE   1878.     ROMAN.  PHILOLOGIE. 

De  Glieltof.  Alla  memoria  di  Domenico  Urbani  De  Gheltof  (25  marzo  1878): 
ricordi  varii.     Venezia,  tip.  Naratovich.     4"  oblungo.     32.  76 

König  Johann  v.  Sachsen,  v.  Falkenstein,  Johann  König  v.  Sachsen. 
Ein  Characterbild.  Mit  3  Portr.  in  8  Beilagen.  Dresden,  Baensch.  8". 
XII,  339-  77 

S.  Aifgsb.  Allg.  Ztg.   1878  No.  129.  130.  131  Beilage  (Scartazzini). 

Muratori,  L.  A.,    Lettere  inedite.     Genova,  tip.  Sordo-Muti.     8°.    56.     Per 

nozze  Marenco-Martini.  7^ 

Ozanam,  Fr.      E.  Hardy,    Friedrich  Ozanam.     Ein   Leben  im  Dienste    der 

Wahrheit  u.  Liebe.     Mainz,  Kirchheim.  79 

S.  Katholik  1878  Dec.  p.  670 _/.     Stimmen  aus  Maria-Laach   1879,  221. 

Perticari,  Lettere  s.  No.  170. 

Sainte-Beuve,  C.-A.  Correspondance  de  C.-A.  Sainte-Beuve  (1832  — 1865). 
Paris,  Levy,  Librairie  nouvelle.     8".    408.  80 

S.  N.  Anfologia   1878,   15  Marzo   S.  368   (De  Gitbernatis). 
Selopis,  F.,  Lettere  a  Cesare  Cantü.     Livorno.     16".    VI,   132.     L.  2.         81 
S.  Arch.  stör.  ital.   1879,  disp.  I  136/.   (Talini). 

—  A.  Bertolotti,  II  conte  Federigo  Selopis  di  Salerano  (1798  — 1878): 
notizie.     Firenze,  tip.  della  Gazetta  d'  Italia.     8".    32.  82 

De  Sismondi.  Lettres  inedits  de  Sismondi  ecrits  pendant  les  Cent-jours; 
publiees  par  P.  Villari  et  G.  Monod,  d'apres  le  mänuscrit  autographe  en  la 
possession  de  M.  C.  Desideri.     8°.    115.     Extr.  de  la  Rev.  hist.  83 

* —  22  Lettere  al  Barbieri  (1837 — 1841),  edite  dal  senat.  F.  Lampertico. 
Padova  1877,  tip.  Salmin.     8°.    84.  84 

S.  Bibl.   1877  No.  128. 

3.    Zeitschriften. 
Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und  Literaturen.     Herausg.  v. 

L.  Herrig.      59.  Bd.   i — 4.     60.  Bd.   i — 4.      Braunschweig,    Westermann. 

Jeder  Bd.  M.  6.  85 

Romania.     Recueil  trimestriel  consacre  ä  l'etude    des  langues  et  des  littera- 

tures  Romanes  p.  p.  Paul  Meyer  et  Gaston  Paris.     70  annee,   in  4  Hftn. 

No.  25 — 29.     Paris,  Vieweg.     20  fr.  86 

Romanische   Studien.     Hrsg.   von   E.   Boehmer.      10.  Heft   (III.  Bd.    i). 

II.  Heft  (III.  Bd.  2).     12.  Heft  (IH.  Bd.  3).     Strassburg,  Trübner.     8".   198 

—  372  —  636.    M.  6.    M.  4.    M.  6.  50.  87 

Zeitschrift  für  Romanische  Philologie,  hrsg.  v.   G.  Gröber.     1878.     II.  Bd. 

Halle,  Niemeyer.  88 

—  Supplement  IL     Bibliographie  1877  ^-  ^o-  ^7- 

Giornale  di  Filologia  Romanza  diretto  da  E.  Monaci.     1878.    No.  i.  2.  3. 

Roma,  Loescher  e  C.     8".    i  —  68  —  200  —  256.     Jährl.   10  fr.    Deutschland 

M.  10.  89 

S.  Mag.  f.  L.  d.  Ausl.  1878  No.  40  (G.  M.).   N.  Antol.  1878,  l.  Seit.  S.  168. 

4.  Geschichte   der   romanischen  Völker. 
Berghaus,  A.,  Germanen  und  Romanen,    i.     In  Die  Natur  hrsg.  v.  Müller. 

N.  F.  4,  No.  47.  90 

5.  Litteratur   und   Litteraturgeschichte. 

Graf,  A.,  Studi  drammatici.  Torino,  Loescher.  S».  VIII,  328.  L.  4.  91 
Darin:  Tre  commedie  italiane  del  citiquecento :  La  calandra;  La  man- 
dragola  ;  II  candelaio.  II  Mistero  e  le  prime  forme  delV  auto  sacro  in 
Ispagna. 

D'Ovidio,  F.,  Saggi  critici.     Napoli,  Morano.     S«.    678.     L.  6.  92 

Ueher  Dante  De  Vulgari  eloquentia  (aus:  Arch.  glatt.  Ital.),  über  Tasso, 
Ciullo  d'Alcamo,  über  Rajnas  Fonti  deW  Ariosto,  über  Leopardi,  Man- 
zoni.  S.  Rass.  sett.  1879  No.  57.  Riv.  d.  Filolog.  VII  y)l—^  (Graf). 
Academy  1879,  Z  March,  6'.  215  (Villari).  N.  Antologia  1879,  i^  Febb., 
776—9  (Franchetti).     Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1879  No.  23  (x / . ./ 


BIBLIOGRAPHIE   1878.     ROM.  GRAMMATIK  U.  LEXIKOGR.  7 

Treitschke,  R.,  Die  romanisclien  Sprachen  und   ihre  Literalurmission.     Zur 

Völkerpsychologie.    In  Wissensch.  Beil.  der  Leipz.  Ztg.  1878  No.  53.  54.     93 

Tontana,  G.,  L'Epopea  c  la  Filosofia  dclla  Storia.    Mantova,  tip.  Scgna.     94 

S.   Propugnatore  XI  2,  494 — 503   (Gatter). 
Royer,  A.,    Histoire  universelle  du  ihcätre,    1.   V.  VI:    Hist.  du  theätre  en 
France   et   ;\  l'etranger    depuis    1800  jusqu'ä    1875.      2  vol.      Paris,    Ollen- 
dorff.     8».  95 

S.  Rev.  ä.  2  M.   1879,   I  Fev.,  "JK)/. 
Strafforello ,  G. ,    La  Sapienza  del  Älondo,  ovvero  Dizionario  Universale  dei 
provcrlii  di  tutti  i  popoli,  raccolti,    comparati  e  commcntati.     Faso.  34,  35, 
36.  37.     Torino,  Negro.     8".    449  a  576.     L.  o.  80  il  flisc.  96 

S.  Bibl.   1877  No.  156. 
Quadrio,  E.,  II  realismo  in  letteratura:  replica  al  F.  Martini.     Milano,  Galli 
e  Omodei.     16".    36.     L.  o.  75.  97 

Apollonivis  von  Tyrus.     H.  Hagen,    Der  Roman   vom  König  ApoUonius 

von  Tyrus   in   seinen  verschiedenen  Bearbeitungen.     Oeffentl.  acad.  Vortrag 

gehalten  im  Rathhause  zu  Bern  am  28.  Nov.  1876.     Berlin,  Habel.  98 

S.  Bursians  Jahresb.  XV,   10$  f.  (Bursian). 

Trajansage.     G.  Paris,  La  legende  de  Trajan.     Paris,  Impr.  nationale.    8". 

Aus  Melanges  publiees  par  l'ecole  des  hautes  etudes,  S.  261 — 98.  99 

Paradis.     A.  Graf,    La  leggenda  del  Paradiso  Terrestre:    lettura  fatta  nella 

R.  Universitä  di  Torino  addi   li  novembre   1878.     Torino,    Loescher.     16". 

104.     L.  2.  100 

S.  Romania   VIII  129/  (G.  F.).    Mag.  f.  lit.  d.  A.  1879  No.%  (x....y..). 

Tliiersage.     E.  Voigt,    Kleinere   lateinische    Denkmäler    der   Thiersage   aus 

dem  12.  bis  14.  Jahrh.     Strassburg,  Trübner.    8".    VII,   156  m.  4  Tab.  in  4". 

M.  4.  50.      Quellen   u.  Forschungen  zur  Sprach-  u.  Culturgesch.  d.  german. 

Völker.    25.  Heft.  loi 

S.  Anz.  f.  D.  Alterth.   F  99— 125  (Seiler).     Jen.  Lit.-Ztg.   1878  Art.  526 

(R.  Peiper). 

Feensage.     J.  Thackeray-Buncc,  Fairy  tales:  their  Origin,  and  Meaning. 

With  some  Account  of  Dwellers  in  Fairyland.     London,  jNIacmillan.        102 

S.  Academy   1878,  Dec.  7,  p.  531/.   (Lang). 

Merlin.     Th.  Paur,  Einiges  von  Merlin  in  Sage  u.  Dichtung.    In  N.  Lausitz. 

^Mag.  54.  Bd.   I.  Heft.  103 

Septem  Sapientes.     P.  Rajna,   Una  versione   in  ottava  rima  del  libro  de' 

Sette  Savi.     In  Romania  1878,  22 — 51.  368 — 406.  104 

S.  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  II  i^<^2  f.   III  151   (Gröber). 

6.    Grammatik   und   Lexikographie. 
Canello,  U.  A.,  Lingua  e  dialetto.    In  Giorn.  di  Eil.  Rom.  1878,  2—12.     105 

S.  Ztschr.  f.  Rotn.  Ph.  II  502/:  (Gröber).     Romania  1878,  464  (G.  P.). 
Boehmer,  E.,  Klang,  nicht  Dauer.     In  Rom.  Stud.  III  351 — 366.  106 

S.  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.   III  146— 8  (G.  Gröber).     Romania   1878,  632/ 
(G.  P. ;  A.  D.), 
—  Klang,  nicht  Dauer.    II.     Daselbst  HI  609 — 616.  107 

Michaelis,  G. ,   Thesen  üb.  die  Schreibung  der  Dialekte  auf  physiologischer 
Grundlage.    2.  erweit.  Bearb.     Berlin,  Barthol  &  Co.    8".  32.  M.  0.  60.     108 
Diez,  Fr.     Etymologisches  Wörterbuch  der  romanischen  Sprachen.     4.  Ausg. 
Mit  einem  Anhang  von  Aug.  Scheler.     Bonn,  Älarcus.     8".    XXVI,  820. 
M.  18.  109 

S.  Romania   VIII  126  (G^.  P.).     Boehmer s  Stud.  III  635  [E.  B.).     Engl. 
II  492 — 4  {Koschwitz). 
Jarnik,    U. ,    Index    zu   Diez'    etymologischem  Wörterbuch    der   romanischen 
Sprachen.     Berlin,  Langenscheidt.     8«.    VIII,  237.     M.  3.  iio 

S.  Blatt,  f.  bayr.   Gymnas.   1879,    37  /.    [Nissle).       Engl.    Stud.    II  494 
{Koschwitz). 
Foerster,  P.,  Zu  C.  Michaelis,  Roman.  Wortschöpfung.  [Bibl.  1875.  6  No.  146.] 
In  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  11  463 — 69.  11 1 


8  BIBLIOGRAPHIE   1878.     TTALTENTSCH.    BIBLIOGRAPHIE. 

Barts  ch,  K.,  Roman.  Etymologien  (Prov.  eissalahetar,    afr.  estavoir  (churw. 

stover),  prov.  estalvar,  franz.  percer,  plevir,  afr.  re).    In  Ztschr.  f.  Rom.  Ph. 

II  306 — 312.  112 

S.  Rotnania    1878,  629  (G.  F.). 

Caix,  N.,  Etimologie  romanze    (Frz.  ebourrife;  ixz.  flagorner;  '\i.  giiidalesco; 

it.  tafferia;  sp.  tirca).     In  Giorn.  di  Fil.  Rom.    1878,  48 — 50.  II 3 

S.  Zfschr.f.  Rom.  Ph.  II  503.     Romania   1878,  464  {G.  F.). 

Becker,  A.,  Ueber  Ortsnamen.     In  Ausland  1878  No.  36.  114 

Aufgabe,  Methode  u.   Litteratur  der  Ortsna7ne)iforschung. 

Brinkmann,  F.,    Die    Metaphern.      Studien   über    den    Geist    der   modernen 

Sprachen,      i.  Bd.    Die  Thierbilder  der  Sprache.     Bonn,  Marcus.     8".    VII, 

600.     M.  9.  115 

S.   Lit.  Centralbl.    1879  No.  29.     Allg.  Lit.  Corr.   1878  No.  27  {de  Frei). 

Acade/f!^  i8yg,  10  May  5. 405  (Sayce).   Bibl.  1875.  6  iVö.  155,   1877  A'ö.  171. 

D.    Die  einzelnen    romanisclien  Sprachen  und  Litteratnren. 
I.  ITALIENISCH. 

I.     Bibliographie. 
Miola,  A.,  Le  scritture  in  volgare  dei  primi  tre  secoli  della  lingua,  ricercate 

nei  codici  della  Bibl.  Nazionale  di  Napoli.     In  Propugnat.  XI  2,  292- — 345 ; 

408 — 423.  116 

I  A  23  {XV  j.)  Didaktisches  und  geistl.  Lieder.  I  D  42  u.  43  {XVIII 
u.  X  VII  s.)  M.  Spinello,  Diurnali  etc.  IV  A  7  {XV  s.)  Fetrarca,  2  So- 
nette. IV  A  64  {XV  s.)  Ano7tym.  Sonett.  IV  B  14  {XV  s.)  Geistl.  Ge- 
dichte. V  B  20  {XV  s.)  Lodovici  Fisavri,  de  Amore,  Frosa.  V  C  20 
{XV  s.)  Fragm.  in  Frosa  u.  in  Versen.  V  C  22  {XIV- — XV  s.)  Augustini 
Scala  di  quatro  gradi.  Vita  di  S.  Onofrio  {sicil.),  sie.  Gedichte.  V  C  27 
(XIV  s.)  Libro  dei  Costiiini  {d.  i.  Disticha  Catonis)  in  siidital.  Sprache, 
155  dzeil.  Strophen  {Äbdrtick  p.  320  —  45).  V  F  18  {XV  s)  4  Sonette 
(l  Fetrarca,  I  Brunetto  Lat.).  V  E  20  {XV  s.)  „i  15  gradi  nelli  quali 
si  conchidono  tucte  le  reali  uirtuti  .  .";  sermone.  V  H  57  {XV s.)  Ueber s. 
von  Boeth.  de  consolatione  phil. ;  „Exposicione  de  la  clenientina  de  cleviente 
sopra  la  regola  de  li  fratri  minori" ;  Vite  dei  SS.  Fadri  volgarizzate 
dal  Cavalca.  V  H  66  {XV s.)  Geistl.  Gedichte,  einige  Verse  aus  Dantes 
Far. ;  Fetrarcas  Trionfo  d'' Am. ;  De  arte  bette  moriendi;  Allegor.  Er- 
klärung eittig.  Stücke  aus  Ovids  Metattiorph.  Mehreres  daraus  abgedruckt. 
Passano,  G.,    I  Novellieri  italiani  in  prosa  indicati  e  descritti.     2»  ediz.  mi- 

gliorata  e  notevolmente    accresciuta.    Vol.  2.     Torino ,    Stamperia  reale.    8". 

646  u.  834.  117 

S.   Fropugnatore  XI    \,  419 — 21    {Isola).      N.  Antologia   1878,     I   Nov. 
S.  I59if.  {D'Ancona). 
Papanti,  G. ,    G.  B.  Passano  e  i  suoi  Novellieri  italiani   in   prosa  indicati  e 

descritti ,    note  a  supplimento  dell'  opera  stessa ,    aggiuntavi  una  novella  in- 

edita  di  L.  Magalotti  e  varie  altre  si  in  prosa  che  in  verso.    Livorno,  Vigo. 

80.    108.  118 

S.  Fropugnatore  XI  2,  353  —  5    {Bacchi  della   Lega).      Lit.   Bl.  f.   G. 
u.  R.  Fhil.   1880  No.  2  {Zenatti). 
Zambrini,  F.,    Le  opere  volgari  a  stampa  dei  secoli  XIII  e  XIV  indicate  e 

descritte ;    ediz.  4.1  notabilmente   migliorata    ed    accresciuta.     Bologna.     8". 

xxvm,  586.    L.  25.  119 

S.  Rass.  seit.   1878  A^o.  24.      N.  Antologia   1879,    15  Getitt.    382/.      Lit. 

Bl.  f.  G.  u.  R.   Phil.   1880  No.  2  {D'Attcoiia  u.  Molteni). 

Razzolim,  L.,  e  Bacchi  della  Lega,  A.,   Bibliografia  dei  Testi  di  lingua 

a  stampa  citati  dagli  Accademici    della  Crusca.     Bologna,    Romagnoli.     8". 

462.     L.  10,  120 

Sabattini,    F.,   Di    alcune    edizioni    dei    secolo    XV.     Firenze,  tip.    Gazzetta 

d'  Italia.     8",   12.     Aus  Riv.  Europea  VII  fasc.  4.  121 


BIBLIOGRAPHIE    1878.     ITALIENISCH.    GESCHICK  IK  ETC.  Q 

Valsecchi,  A.,  Trc  Icltcrc  al  sifjnor  Ronifazio  Frcj^'oso,  iiitnrno  al  ])rimo  libro 
staiiipalo  in  Verona.      Viccnza,   tip.  Longo.     Per  noz/.e  RuseUo-Sartori.     122 

Bibliografia  italiana,  Giornalc  dell'  associazionc  tipografico-libraria  italiana. 
Compilata  sui  documenti  comiinicati  dal  minisltrio  dell'  istnizione  pul)blica. 
Anno  XII.     24  No.     Firenze.     L.  10.  123 

2.    Zeitschriften. 

Archivio  glottologico  italiano,  diretlo  daG.  I.As  coli.  Vol.  III  punt.  2 
([71  —  287).  Vol.  IV  punt.  3  (243  —  428).  Vol.  V  punt.  I  (i-  1 1  2)  con  due 
tavole  fotolitograiiche.     Roma,  Loescher.     L.  7.  50 1   8;   8.  124 

Nuove  Effemeridi  Siciliane,  studii  storici,  letterarj,  bibliografici,  compilati 
da  V.  Di  Giovanni,  G.  Fi tre,  S.  Salomone-Marino.  1877.  Fase.  18. 
1878,  Fase.  19  Genn.-Febbr. ;  20— 21  Marzo-Giugno  ;  Fase.  22  Lugl.-Ag.; 
23.  24  Sett.-Die.     Palermo,  Pedone-Lauriel.    L.  12  il  vol.  125 

Px'opugnatore,  II,  Studii  filologici,  storici  e  bibliograiici  in  appendice  alla 
collezione  di  opere  inedite  o  rare  di  vari  soci  della  Comunissione  pe'  testi 
di  lingua.  Anno  XI.  i,  disp.  i^  —  3^^  2,  disp.  4^ — 6^'.  Bologna,  Roma- 
gnoli.     8».     516  u.  444.     L.  18.  80.  126 

Rivista  di  letteratura  popolare,  diretta  da  G.  Pitre  e  F.  Sabatini. 
Roma,  Loescher.     Anno  I,  fasc.  2.  3.  127 

3.    Geschichte  und  Culturgeschichte  etc. 
Alfani,  A.,    II  carattere   degli  Italiani.     Opera  premiata  al    concorso  Ravizza 
deir  anno  1876.     Firenze,  Barbera.  128 

S.  N.  Antol.   1878,    I    Giugn. 
Vast,  H.,  Le  Cardinal    Bessarion  (1403  — 1472).     Etüde    sur   la    ehretiente    et 
la     Renaissance     vers      le     milieu      du     XVe     siecle.       Paris,     Hachette. 
8».  XV,  472.  129 

S.  Rev.  de  quesf.  hist.    1879,    I   jfuin.  334  —  6  [J.  Martinow). 
*Maciiighi  negli    Strozzi,    Alessandra,    Lettere    di    una    Gentildonna   fio- 
rentina  del   Secolo  XV  ai  figliuoli  esuli    pubblicate   de  C.  Guasti.     Firenze 

1877,  Sansoni.  130 
S.  N.  Antol.  1878  Fasc.  II,  Genn.  {D'Ancona.)     Die  Presse  1879  No.  <^. 

Cecehi,  A  proposito  delle  lettere  di  Alessandra  Macinghi  negli  Strozzi,  pub- 
blicate per  cura  di  C.  Guasti.  Osservazioni  sulla  vita  morale  degli  Italiani 
dal  secolo  XIII  al  secolo  XVL    In  Arch.  stör.  ital.  1878  II,  5,278—293.     131 

—  La  Donna  e  la  Famiglia  italiana  dal  sec.  XIII  al  sec.  XVI.     In  N.  Antol. 

1878.  I  u.   15  Ott.  132 
De  Gubernatis,  A.,  Storia  comparata  degli  usi  nuziali  in  Italia  e  presso  gli 

altri    popoli    indo-europei.      Seconda   edizione    considerevolmente   ampliata. 

Milano,  frat.     Treves.     16«.     280.     L.  3.  I33 

Burckhardt,  J.,  Die  Cultur  der  Renaissance  in  Italien.     3.  Aufl.  besorgt  von 

C.  Geiger.     2.  Bd.     Leipzig,  Seemann.     8".  I34 

I.  Bd.  s.  Bibl.   1877  No.  186.     S.  Gott.  gel.  Anz.  1878,    12.  ^'Z.   (Z.  Geiger. 

Berichtigungen    und    Nachträge).     Rev.  crit.   1879,   I,   109 — 13   [E.  M.). 

Lit.    Centralbl.   1879  No.   2  i^A.    W-n). 
Vasari,  G.,  Le  opere,  con  nuove  annotazioni  e  commenti  di  Gaetano  Milanesi ; 
vol.  I,  80.  VIII,  698;  II,  80.  693.    Firenze,  Sansoni.  I35 

S.  Antol.   1878,   I.  Apr.     Augsb.  Allg.  Ztg.   1878,  eine   der  No.  321—34 

Beil.     Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl   1878  No.  23. 


Tiraboschi,  A.,  Usi  pasquali  nel  Bergamasco.  Bergamo  tip.  Gafturi  e 
Gatti.     160.     16.  136 

Gaspari,  G.,  Dei  musicisti  bolognesi  al  XVII  secolo  e  delle  loro  opere  a 
stampa,  ragguagli  biografici  e  bibliografici.  In  Atti  c  Memorie  della 
R.  Deputaz.  di  storia  patria  per  le  prov.  dell'  Emilia.  Nuova  Ser.  III,  I 
(Modena,  tip.  G.  T.  Vincenzi).  137 

Gregorovius,  F.,  Histoire  de  la  C  orse  depuis  les  temps  les  plus  recules  jusqu'ä 
son  annexion  ä  la  France  en  1769;  tiree  des  oeuvres  de  F.  Gregorovius  et 


lO  BIBLIOGRAPHIE    I07Ö.     ITALIENISCH.    GESCHICHTE  ETC. 

precedee    d'une    notice  de  cette  ile ;    par    Louis  Boell,  XV,  315.     Marseille 

Pinet.     8".  138 

Symonds,   J. ,   Florence    and    the  Medici.    II.     In  Fortnightly  Rov.   1878. 

I.  Febr.  139 

Zahn,  J.,    Friaulische  Studien.    I.     Lage  und  Beschaffenheit,  Erwerbgn.  d. 

Patriarchates  in  den    Österreich.   Landen,    Erwerbgn.  deutscher  Fürsten  und 

Herren  in  Friaul,    deutsche  Familien   d.  Lehensadels,  deutsche  Burgen  und 

Orte,    deutsche    Kirchen    u.    ihre    Besitzgn.,    Handelsverhältnisse,    Venzone. 

[Aus :  „Arch.  f.  österr.  Gesch."   122.]  Wien,  Gerold's  Sohn  in  Comm.  8".     140 
Bianchi,  G.,  Indice  dei  documenti  da  hii  raccolti  per  la  storia  del  Friuli  dal 

1200  al  1400;  pubblicato  per  cura  del  Municipio  di  Udine.     Udine,  tip.  Jacob 

e  Colmegna.     183  a  2  col.     8".  141 

Joppi,  V.,  Aggiunte  inedite  al  Codice   diplomatico  Istro  -  Tergestino.    Udine, 

tip.  Seitz.     46.     Per  nozze  Porenta-Totto.     4".  142 

Gianandrea,  A.,  Saggio  di  giuochi  canti  popolari  fanciulleschi  delle  Marche. 

In  Riv.  di  Lett.  pop.  I.   137  —  44.  143 

Silvio  e  C.   Colombi.     Breve  della  Compagnia  dell'  arte  dei  sarti  e  de'  far- 

setlai  di  Mon tepulciano  edito  per  la  prima  volta.    Montepulciano.       144 
Utigenügende  Ausg.  des  für  Sprache  11.  Geschichte  interess.  Dociivients. 
S.  N.  Atitol.   1 878,   1 5  Apr.  p.  790. 
Ferraro,   Usi   e  tradizioni    del  Monferrato.      In  Riv.  di  Lett.  popol.  t.  I, 

fasc.  2.  145 

Rossi,  A.,  Documenti    per  la  storia  dell'  Universitä  di  Perugia.     In  Giorn. 

di  Erudizione  artistica  V,  No.  9 — 12;  VI,   i — 6.  146 

Promis,  C,  Iscrizioni  (Le)  raccolte  in  Piemonte,  e  specialmente  a  Torino, 

da    Meccaneo-Pingone-Guichenon,    tra  l'anno    MD  e  il  MDCL,    ridotte  a 

sincera  lezione.     Torino,  stamp.  Reale.     4°.     68.  147 

* Cronichetta   Pisana,    scritta    in   volgare    nel  ]\ICCLXXIX.      Pisa  1877, 

Nistri  1879.  148 

S.  Rass.  settim.     No.  63. 
Papotti,    I.,    Annali    e   Memoria    storiche  della  Mirandola:    tomo  I,  anno 

1500   al  1675;    tomo   II,    dal  1676  al    1751.     Mirandola,    tip.    di    Cagarelli. 

L.  7.     Sono  il  vol.  3"  e  4"  delle  ^lemorie  storiche  della  cittä  e  dell'  antico 

ducato  della  Mirandola.  149 

*Frati,  L.,  Statuti  del  comune  di  Bologna,  dall'anno  1245  al  1267,  pubblicati. 

Bologna  1877,  tip.  Regia.     193  a  384.     8°.     Sono  i  fasc.  3 — 4  del  vol.  III 

dei  Monumenti  istorici  pertinenti  alle  prov.  della  Ro magna,  serie  I.     150 
S.  Bibl.   1877,  No.   191. 
[D'Aneona,  A.]  Usi  nuziali  dei  contadini  della  Romagna.     Pisa,  Xistri.     8". 

34  S.  151 

Von  A.  D'Aneona  besorgter  und  bei  Gelegenheit  der  Hochzeit sfeier 
Salomone-Marmo' s  mit  M.  Abate  veröffentlichter  Auszug  aus  dem  seltenen 
Werke :  '  Usi  e  pregiudizj  de'  Contadini  della  Romagna  di  Placucci 
Michele,   18 18,  Fori): 

—  Usi  natalizi  dei  contadini  della  Romagna.     Pisa,  Nistri.     8°.     18.  152 

Von    A.    D'Aneona    besorgter    und    'per     nozze    Imbriani-  Rosnati'    ver- 
öffentlichter Auszug  aus  dem  so  eben  angeführten  Buche  Mich.  Placucci's 
'  Usi  e  pregiudizj  etc.' 
Carini,    Sülle   materie    scrittorie    adoperate   in  Sicilia.     In  N.  Effem.  Sicil. 
1878,  fasc.  23.  24  (ersch.   1879).  153 

Castelli,  Credenze  ed  usi  popolari  siciliani.    In  Effem.  Sicil.  1878,  fasc.  22.     154 
Pitre,  G.,  Usi  popolari  per  la  festa  del  Natale  in  Sicilia.     Palermo,  tip.  Mon- 
taina.     8°.     24.  I55 

Ediz.  di  soll  25   esempl.  —  Non  in  comm. 

—  Antichi  Usi  per  la    festa    di  mezz'  Agosto  in  Palermo  e  in  altri  luoghi  di 
Sicilia.     In  Riv.  di  lett.  pop.  I  97 — 107.  156 

Malfatti,  B.,  Degli   idiomi    parlati  anticamente  nel  Trentino  e  dei  dialetti 
odierni.     In  Giorn.  di  Eil.  Rom   1878    I19 — 189.  157 

6'.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II  629 — 635  {Bidermann).  Romania  1878, 
627  {G.  P.) 


HIBLlOGKArillK     1878.       ITALIENI^XIF.       I.rrTEKATUKGESCll.  II 

Bernoni,  G.,  Tradizioni  popolari  veneziano  (Medicinc)  raccolte.  Venezia 
Anlonelli.  15^ 

S.  .V.  Antol.    1878,   I.  Nov.    128. 

Cipolla,  C,  Iscrizianc  veronese  del  sec.  XIV.  In  Archivio  Veneto  XIV 
parte  2.  159 

4.    Litlerat  Urgeschichte, 
a)    Allgemeine  Werke. 
Ricci,  T.,  Prolusione  al  corso  di  letteratura  italiana,  lelta  in  Urbino  il  6  no- 
vembre   1877  agli    alunni   del   liceo   Raffaello.     Urbino,  tip.  della  Cappella. 
x6o.     14.  160 

Ceccopieri,    C,    Della  letteratura    e    le    sue    fasi,    e    dello    studio  dei  poeti 
specialmente  classici  e  nazionali.    Mantova,  Guastalla.     8".    486.    L.  5.     161. 
Lumini,  A.,  L'  Ideale   nella   poesia  popolare   italiana.     Catanzaro,   tip.  dell' 
Orfanotrofio.     8".     92.     Progr.  del  Liceo-Ginnasio  Filangieri  in  Montelcone- 
Calabro,   1876  —  77.  162 

Bartoli,  A.,  Storia  della  letteratura  italiana.  Tomo  I.  Introduzione ;  Caratteri 
fondamentali  della  letteratura  medioevale.  Firenze ,  Sansoni.  8".  342. 
L.  3  50.  163 

S.  Academy   1878,   21.  Dec.      S.  586  (Z.    Villari).      Giorn.    di   Fil.    Rom. 
1878,  252.     Arch.    Star.    ital.    1878   //  341.     Mag.  f.  Lit.  d.  Aus/.    1879 
No.   I    {Afeyncke). 
Tallarigo,  M.,  Compendio    della   storia    della   letteratura  italiana  ad  uso  dei 
licei,  vol.  I.  Napoli,  tip.  Morano.     16°.     152.  164 

Pentni,  letteratura  italiana,  Milano,  Hoepli.  165 

S.  Mag-,  f.  Lit.    d.  Ausl.    1878,   37    {Scartazziiii ,  mit   Bezug   auf  Dante). 
N.  Antol.   1878,  15.  Apr.  S.  786. 
Gaspary,    A.,    Die  sicilianische    Dichterschule  d.   13.  Jahrh.    Berlin,  Weid- 
mann.    8».     IV,  232.     M.  6.  166 
S.  Lit.     Centralbl.    1879,    No.   30.      Mag.  f.    Lit.    d.    Ausl.    1879,    No.  4 
{Meyncke).      Jen.  Lit.Ztg.    1878,    No.    47    {Tobler).       Rass.   settim.    1878, 
//.  Semest.  (Caix).      Giorn.  di   Fil.  Rom.   II,   I    [Navone).     Lit.  Bl.  f.  G. 
u.  R.  Phil.   1880,  No.  2   {Scartazzini). 
Caix,  N.,  La  scuola  poetica  siciliana.  In  N.  Effem.  Sicil.  1878,  fasc.  23.  24.     167 
Mestica,  G.,  Trajano  Boccalini  e  la  letteratura  critica  e  politica  del  seicento, 
discorso.     Firenze,  Barbera.  168 
S.  Propugnatore  XI  2,  348  —  53  [Michelangeli). 
De  Leva,  G.,  Süll'  opera  'II  terzo  rinascimento '  del  prof.  Giuseppe  Guerzoni 
(s.  Bibl.   1875.6    No.   193):    relazione  letta  all'accademia  di  scienze,  lettere 
ed  arti  di  Padova  nell'adunanza  del  23  giugno   1878.     Padova,  tip.  Randi. 
40-     12.  169 
Alcune  Lettere  di  uomini  illustri  del  secolo  XIX:  Zamaja,  Scarpa,  P.  Rossi, 
Perticari,  Pinderaonte,  A.  Manzoni,  Monti ,  Cesari,  Oriani,  Morelli,  Orioli, 
Brunacci,  Rossi,  Romagnosi,  Brocchi,  Acerbi.     Imola,  tip.  Galeati.     8°.    26. 
Per  nozze  Lampertico  -  Piovene.  1 70 
*  Lettere  di  Romagnosi,  Canova,  Gioberti,  Alfieri,  Pellico,  Monti,  Rossini, 
la  Renier  Michiel,    Bianchetti,    Fusinieri,    Mustoxidi,    Brera.      (Tolte  dalla 
Raccolta    di   autografi    di    Giovanni   Sosta    di  Valdegna).      Schio  1877,    tip. 
Merain  e  C.     8«.     16.                                                                                              171 


Capponi,  V.,   Biografia    pistoiese,    o   notizie    della   vita  e  delle  opere  dei 
pistoiesi  illustri  nelle  scienze ,    nelle  arti ,   nelle  lettere ,    per  azioni  virtuose, 
per   la    santitä    della   vita,    ecc.  dai  tempi  piii    antichi  fino  ai  nostri  giorni; 
fasc.   I.  2  Pistoja,  tip.  Rossetti.     8«.     I  — 16  —  32.     L.  0,30  al  fasc.       172 
Donati,   F.,    Dieci  Lettere  di  Senesi   illustri    dei    secoli  XV  e  XVI,  pub- 
blicate  con  note  storiche.     Per  le  nozze  di  Luciano  Banchi  con  la  signorina 
Giuseppina  Brini,   16  gennaio   1878.     Siena,  tip.  Sordo-Muti.     8.    36.       173 
S.  N.  Antol.  1878,   15.  Apr.  S.  792.     Aus  den  Jahren   1429 — 1552.     Dar- 
unter ein  Brief  des  Novellendichters  Pietro  Fortini. 


12  BIBLIOGAPHIE     IÖ70.       ITALIENISCH.       LITTER  ATURGESCH. 

Salviati,    G. ,     Due    lettere    inedite    (Nozze    Peserico-Bertolini).       Vicenza, 

Staider     8".     8.  174 

2  Briefe,    i   bezieht  sich  auf  Ariosfa  Sohn    Virginio. 

Evola,   F.,    Storia  tipografico-letteiaria    del  secolo  XVI  in  Sicilia,  con  un 

Catalogo  ragionato  delle  edizioni  in  essa  citate.    Palermo,  tip.  Lao.    8*^.  VI, 

356  et  tav.  VIII.     L.   8.  175 

S.  N.  Antol.   1878,   I.  Nov.   S.   183. 

Aar,  E.,  Gli  studi  storici  in  Terra  d'Otranto.     In  Arcli.  sloric.  ital.    1878, 

IT,  6,  p.  463 — 482.  176 


Graf,  A.,  Tre  commedie  italiane   del  Cinquecento:    La   Calandra,  la  Mandra- 

gola;  il  Candelaio.     S.  No.  91. 
Battistella,  A.,  L'  amore  nella  commedia  italiana  dalla  metä  del  secolo  XVIII 

al   principio   del  XIX.     Treviso,  tip.  Zoppelli.     4".      16.  177 

*  Dumas,  R.,  Quanto  Scipione  Maffei  abbia  contribuito  alla  ristorazione  della 

Tvagedia  in  Italia.    1877.  178 

.S.  Arch.  stör.  ital.   1879.  disp.   II,  319  —  21    {Stegagnini). 
Lombardini,  E.,  Del  dramma    serio   in  Italia,    considerato    nei  suoi  rapporti 

col  movimento  scientifico  e  politico  degli  Italiani.     Discorso  letto  a  Verona 

per  la  solenne    distribuzione    dei   premi    scolastici  il  giorno   17  marzo   1878. 

Verona,  Drucker  e  Tedeschi.     16".     48.     L.   i.  179 

Areoleo,  G.,  La  commedia  e  la  vita  d'oggi  in  Italia.     Napoli,  tip.  del  Mer- 
gellina di  F.  Mormile.  180 
S.  N.  A7itol.    1878,   15.   Marzo  p.   393. 
Vigo,  F.,  Le  danze  macabre  in  Italia:  studi.     Livorno,  tip.  Vigo.     24".     150. 

L.  3.  181 

S.  Rev.crit.\%-l(),   i,3S  — 43  (Miintz).    N.  Antoi.  1S7S,   \.  LugHo.   S.  iSjf. 

Pellegrini,  A.,    Nuove    illustrazioni    sull'  affresco  del    Trionfo  e  Danza  della 

morte  in   Clusone.     Bergamo    1878.  182 

S.  N.  Antol.   1879,   I,  Magg.  p.  166.     Rass.  settim.   1879,  d.  Apr.  (Coen). 

*D'Aneona,  A.,    La  Poesia  popolare  italiana.     Studi.     Livorno,  Vigo.     8". 

XII,  476.  ^        183 

S.    Giorn.  di  Fil.  Rom.   I  l^lff.   {Navone). 
Bon,  G.,  Delle    origini    della    poesia    popolesca    italiana.      Padova,    tip.    alla 

Minerva.      \ifi.     34.     L.    I,  50.  184 

Rajna,  Pio,  I  Rinaldi  o  cantastorie  di  Napoli.  Roma,    lipografia  del  Senato, 

1878.     80.     23  S.     (Aus  Nuova  Antologia,   15.  die.   1878).  185 


Balsimenti,  F.,  Conversazioni  letterarie,  Dialoglii  cinque.  In  Propugnatore 
1878,  Nov.  Die.     424  —  442.  186 

Ueli.  d.   Sprache  d.   13.  11.    15.  Jahrh. 

Borgognoni,  Adolfo,  Studi  d'  erudizione  e  d'  arte.  Volume  secondo.  Bologna, 
Gaetano  Romagnoli,  1878  (Dispensa  CLXIII  della  Scelta  di  curiositä  lette- 
rarie). 8".  288.  L.  9.  187 
Enthält:  S.  7  —  85.  1  poeti  italiani  dei  codici  d^Arborea,  1870.  — 
S.  88  —  105.  La  condanna  capitale  d'  una  bella  signora,  1878  (=  Bib- 
liogr.  1877,  No.  336).  —  S,  109 — 196.  /  rimatori  della  scuola  meri- 
dionale  {an  D'' Ancona  u.  Comparetti,  Le  antiche  rime  volgari  anknüpfend. 
Als  Anhang  dazu  bezeichnet  der  Verf.  die  folgenden  zwei  kleinen  Aufsätze): 
S.  199—207.  Uti  Sonetto  in  una  canzone,  1877  (=  Bibl.  1877  Aö.  387) ; 
5.209 — 216.  II  Folcacchieri,  V Abbagliato  e  Folgore  da  San  Gemigitano, 
1878  {ank7iiipfend  an  No.  21 5).  —  S.  219  —  288  Gentile  da  Ravenna, 
1872  {Ueber  sein  ital.  Gedicht,  aus  51  Ottave  bestehend,  betitelt:  'Lamen- 
tatio  Castri  Turris  incensi  ab  hominibus  de  Portunaonis,  una  cum  omni 
sua  sobole  et  penitus  deleti ,  das  Valentinelli  zuerst  veröffentlichte  und 
hier  wieder  abgedruckt  und  mit  Anmerkungen  versehen  wird.  Gentile, 
dessen  Geburtsjahr  unbekannt  ist,  starb  \äpa^.  S.  N.  Antol.  1878,  \.  Die. 
S.  542.  Rass.  settim.  1878  No.  24.  Acadetny  1879,  8.  March,  S.  216 
( Villari).     Giorn.  di  Fil.  R.  I  59  [Navone). 


BIBLIOGRAPHIE     1878.       ITALIENISCH.       LITTKKATURGESCH.  I3 

Dall'Acqua-Giusti,  A.,  Alcuni  sciilti  Icttevaii  c  storici.    Punt.   i — 5.  Venezia, 

tip.  Antonclli.     8'\     344.     L.   I   alla  puntata,  tutta  1'  opera  L.  5.  50.        188 

Filipponi,  G.,  Sa5,^gi  di  critica  letteraria.  —  Sulla  nobiltii  dclla  parlata  toscana. 

Palermo,  tip.   Monlaina  e  C.      16».     24.     L.    i.  189 

Franciosi,  Gio.,  Scritti  varii,    qui  per  la   prima  volla    riuniti  e  nolevolmente 

ritoccati  dall'   autore,    con    j,nunta    di    cose    inedite.      Firenze,    Le  Monnier. 

160.     342.     L.  4.  190 

^:  N.  Antol.   1878,   I.  Lugl.   S.   188, 

Bustelli,  G.,  Scritti.     Salerno,  tip.  Nazionale.     2  vol.  191 

S.   N.  Antol.    1878,   I.   NoD.   174/.    {Litterargesch.   Inhalts^ 
Villareale,  M.,  Scritti  estetici  e  critici.  Palermo,   tip.  PriuUa.    8.    260.      192 
S.  N.  Antol.    1878,    15.   Nov.  365/.      [Hauptsächlich    auf  Schriftsteller 
des  19.  Jahrh.  hemgl.). 

b)  Monographien. 
Albergati,  F.     E.  M  a  s  i ,  La  vita,  i  tempi,  gli  amici  di  Francesco  Albergati 
commediügrafo    del    secolo   XVIII.       Bologna,    Zanichelli.     8».     VIII   492. 
L.  5.  193 

S.    Propugnatore   XI   I,    422  —  7    [F.   Z.).      Dtsch.    Lithl.    1878    No.    13 
{Hillebrand.)     N.  Antol.   1878,    10.   Liiglio  S.   \<)i[ff, 
Alfieri,  Lettere  s.  Nr.   171. 

Ariosto.  Renier,  Ariosto  e  Cervantes.  Studio.  In  Riv.  Europ.  VIII  fasc. 
3.  4.     IX  fasc.   I.  3.  4.     X  fasc.   I.  2.  I94 

Boccaccio.  A.  Hortis,  M.  T.  Cicerone  ....  evo.  Con  lettere  inedite 
di  Matteo  d'  Orgiano  e  di  Coluccio  Salutati  a  Pasquino  de  Capellis.  Trieste, 
Herrmanstorfer.  1878.  8".  102  S.  (Aus  Archeogr.  Triest.,  Vol.  VI,  fasc. 
1—2).  195 

Schon  in  der  Bibliogr.  1877,  No.   267.     Hier  wiederholt,  um  die  Jahres- 
zahl zu   berichtigen  und   den    Titel  zu  vervollständigen.      S.   Arch.  stör, 
it.   1879  disp.  2,   335/.  {G.    O.  ß.). 
Botta,  C.    S.Botta,  Vie  privee  de  Charles  Botta,  recits  familiers  et  anecdotiques 
recueillis  par  son  fils  aine:  traduction  du  prof.  Paul  de  Saules,  sur  le  texte 
Italien.     Turin,  imp.  Roux  et  Favale.     80.     84.  196 

Burchiello,  C.  Mazzi,  II  Burchiello:  saggio  di  studi  suUa  sua  vita  e  sulle 
sue  poesie.  Bologna,  tip.  Fava  e  Garagnani.  8".  150.  Dal  Propugnatore, 
Vol.  IX.     Non  in  commercio.  '97 

5.  Bibl.   1875.  6  No.  295.     1877  No.  272. 
Campanella,  T.     D.  Berti,    Tommaso    Campanella.      In    N.   Antol.    1878, 
15  Agosto.     I   Ott.  391 — 415.     3.  Campanella  dopo  il  carcere.  198 

—  Lettere  inedite  di  T.  C.     Roma  1878. 

Cino  da  Pistoia.  E.  Bindi  e  P.  Fanfani,  Le  rime  di  C.  d.  P.  ridotte  a 
miglior  lezione.     Pistoia,  Niccolai.     8^.     CIV,  448.  I99 

S.  Propugnatore  XI  2,  503/".  [Zatnbrini). 
CiuUo  d'Alcamo.     F.  d'Ovidio  s.  No.  92. 

Croce,  C.  O.  Guerrini,  La  vita  e  le  opere  di  Giulio  Cesare  Croce.  Mono- 
grafia.     Bologna,  Zanichelli  (1879).     8°.     XVI  516.     Con  ritratti.  200 

S.  Propugnatore   1878,   Nov.  Die.  509./.  {Zatnbrini).    Rass.  setfim.     1879 
No.  61   [Borgognoni).     N.  Antol.   1879,   15.  Genn.   364 — 73  {D'Ancona). 
Dante.    Jahrbuch  der  deutschen  Dante-Gesellschaft.     4.  Bd.     Im  Auftrage  d. 
Vorstandes  hrsg.  durch  A.  Sc  artazzini.     XI,  676.     Leipzig  (1877),  Brock- 
haus' Sort.     80.     M.   12.  201 
S.  Bl.  f.  lit.    Unterh.   1879  No.   10.    II    {Paur.).      Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl. 
1878  No.  37  {Scartazzini).     Augsb.  Allg.  Ztg.   1878  No.    136.    138.    Beil. 
( Witte). 

—  Dante 's  Stellung  in  der  Geschichte  der  Kosmographie.  In  Ausland  1878, 
No.   16.  202 

Im  Anschluss  an  Bibl.    1875  —  76  No.  308. 

—  H.  Dorichweiler,  Das  politische  System  Dantes.  Gebweiler,  Bolze. 
8".     M.  2.  203 

S.  M.  f.   Litteraturgesch.   1879  No.    il   {Paur). 


14  RIBLIOGRAPHIF.     1878.       T  P ALIENISCH.       LI TTERATURGESCH. 

Dante.  A.  Scartazzini,  Zu  Dantes  Seelengeschichle.  Im  Jahrb.  der 
Dante-Ges.  IV  143  —  238.  204 

—  R.  Pfleiderer,  Ist  Dante  heterodöx?  Beiträge  über  seine  Stellung  zur 
Kirchenlehre  in  der  Göttl.  Comödie.     Das.  IV  481 — 588.  205 

—  Rebecchini,  Pensieri  sull'  amore  di  Dante.  Partei,  vol.  I.  Roma,  tip. 
Gould  Home.     160.     VII  164.     L.  2,  80.  206 

S.  Lit.  Bl.  f.    G.  u.  R.  Phil.   1880  No.   2  {Scartazzini). 

—  N.  Delius,  Dantes  Commedia  und  Brunetto  Latinis  Tresoretto.  Im  Jahrb. 
d.  Dante-Ges.  IV  i — 25.  207 

—  H.  Delff,  Dante  und  seine  Meister.  Im  Jahrbuch  d.  Dante -Gesch.  IV 
25 — 62.  208 

—  C.  Hegel,  Ueber  den  historischen  Werth  der  älteren  Dante-Commentare 
Mit  einem  Anh.  zur  Dino-Frage.    Leipzig,  Hirzel.    8".    115.    M.  2,  80.       209 

S.  Rev.  er  it.  1879.  2,  36  —  40  {G.  Meyncke).  Au^^sh.  Allg.  Ztg.  1878, 
No.  344,  Beil.  \k.  Witte).  Arch.  stör.  ital.  1878  //,  451  {Reumont). 
Lit.  Bl.  f.   G.  u.  R.  Phil.   1880  No.  2  (Scartazzini). 

—  F.  Abate,  Dante  dans  les  impressions  de  Lamartine.  Messina,  tip.  Capra. 
160.     52.     L.   I.     S.  No.  665. 

Dhio  Compagni.  Th.  Paur,  Ueber  die  Echtheit  der  Chronik  des  Dino 
Compagui.     Im  Jahrb.  d.  Dante-Ges.  IV  63  —  104.  210 

—  P.  Fanfani,  Le  metamorfosi  di  Dino  Compagni  commentate  per  uso  delle 
scuole  del  regne,  disp.  5 — 7.  Firenze,  tip.  del  Vocabolario  (1877);  er- 
schien 1878.     80.     257  a  448.  211 

Fase.   I — 4,  s.  Bibl.    1877  No.  290. 

—  J.  Del  Lungo,  Notizie  risguardante  la  Cronica  di  Dino  Compagni.  In 
Arch.  St.  ital.   1878  II  6,     486  flf.  212 

Bezieht  sich  auf  die  Ashburnh.  PI.  Hs.  No.  443. 

—  C.  Hegel,  Zur  Dinofrage,  s.  No.  210. 

—  E.  Boehmer,  Zur  Dinofrage.     In  Rom.  Stud.  III  149 — 158.  213 

S.   Zeitschr.  f.  Ro7n.   Ph.   II,  506.     Romania   1878,  471    ((?.   P>i 
Ferrari,  G.     C.  Cantoni,  Giuseppe  Ferrari.    Milano,  Brigola.    8''.    91.     214 

Philosoph.  —   S.  Antol.   1878,    i    Febbr. 
Folcacchiero  Folcacchieri.    C.  Mazzi,  Folcacchiero  Folcacchieri,  rimatore 

senese    del    secolo    XIII.      Notizie    e    documenti.      Firenze    tip.    Succ.    Le 

Monnier.     40.     32.      Per  nozze  Banchi-Brini.  215 

Folgere  da  San  Gemignano.     G.  Navone,    Folgore  da  Gemignano.      In 

Giorn.  di  til.  Rom.    1878,   201 — 215.  2l6 

Foscolo.     P.  Artusi,  Vita  di  Ugo  Foscolo.     Note  al  carme  'Dei  sepolcri.' 

Ristampa  del  'Viaggio  sentimentale'  di  Yorick,  tradotto  da  Didimo  Chierico. 

Firenze,  Barbera.     16».     VII  456.     L.  4.  217 

—  S.  Cassara,  Ugo  Foscolo:  deUa  immaterialitä  dell'  anima  desunta  dal 
carme  de'  Sepolcri :  breve  esposizione  e  note.  Palermo ,  tip.  Amenta.  — 
L.   I,  50.  218 

Galilei.  F.  Fuchs,  Ueber  das  Leben  und  die  Werke  Galileis.  Habilitations- 
rede.    Stonn,  Brauss.     8«.    32.     M.   I,  20.  219 

—  L.  Ferrier,  Galilei.  Vortrag,  geh.  in  der  Gemeinnutz.  Gesellschaft  zu 
Neuchätel.     Basel,  Schweighäuser.     S".     64.     M.   I,  20.  220 

—  P.  Schanz,  Galileo  Galilei  u.  sein  Prozess.  Nach  den  neuesten  Forschgn. 
Würzburg,  Woerl.   S«.    68.    Aus  'Natur  u.  Offenbarung'   1878.  M.  —  80.     221 

—  K.  V.  Gebier,  Galileo  Galilei,  transl.  by  G.  Sturge.     Wo?  222 

S.  Athenaeum   1879   No.   2686. 

Die  Actenfälschungen  im  Galileischen  Processe.     In  Augsb.  Allg.  Ztg. 

1868  No.  56.  223 
Auf  den  Spuren  Galileis.     In  D.  Rundschau   1878,  April.                   224 

—  De  L'Epinois,  La  Question  de  Galilee,    les  faits  et  leurs  consequences. 

Paris,  Palme.     12«.     338.     Fr.  3.  225 

—  Giordano  Bruno  and  Galileo  Galilei.  In  Quarterly  Review  1878,  No.  290, 
362  —  393.  226 

Bezieht   sich  auf  Berti,    II  processo,   Bibl.    1875.76  No.  334.     v.  Gebier, 


HllU.IOCiRAPHlK     1878.       ITAUKNISCH.       UTTERATURGESCH.  I5 

G.  G.  u.  die  Rom.   Curie  ib.  Nu.  338.      //.  de  PEpinois ,     Les  pieces   du 

proci's  de   Galilei,  Bibl.  1877  No.  299.      v.  Gebier,    die  Acten  des   Galil. 

Prozesses,  ib.  No.  321,  u.  a. 

Galilei.     E.  Desjardins,    Encorc  Galiluc!  Polemiqiic,  liisloiie,  philosophie. 

26  edilion.     Paris,  Gaume  et  C.     8".     178.  227 

—  G.  Schneemann,  Galilio  Galilei  und  der  I^ömische  Stuhl.  In  Stimmen 
aus  Maria -Laach  2  —  4.  Heft.  228 

Gentiluccio.  M.  Mirabella,  Marco  Gentiluccio  di  Spoleto  poeta  italiano 
e  latino  del  secolo  XVI.  Palermo,  tip.  Montaina  e  C.  8».  20.  Dalle 
Nuove  Eftemeridi  siciliane  1878,  fasc.  20  —  21.  229 

Giusti.  E.  Giusti,  Ricordi  sulla  vita  di  Luigi  Giusti.  Bologna,  Soc.  tip.  dei 
Compositori,  s.  a.     8».     24.  230 

Guerini,    Lettere   inedite    di  G.  Guerini    e    di   Torquato  Tasso,    tratte    dagli 
autografi,  custoditi  nell'  archivio  storico  de'  Gonzaga  in  Mantova.  Mantova.    231 
S.  N.  Antol.   1878,   I.  Apr.  591. 
Fra  Guittone.     A.  D'Ancona,   Fra  Guittone  e  il  sg.  Perrens.     In  Giorn. 
di  Eil.  Rom.  I.  53.  232 

Bezieht  sich  auf  Bibl.   1877.   No.   194. 
Latini.     V.  Imbriani,   Dimostrazione    che  Brunetto  Latini    non    fu  maestro 
di  Dante.     Napoli,  tip.  Perrotti.     Non  in  commercio.  233 

Auch  unter  dem   Titel: 

—  —  Brunetto  Latini  non  fu  maestro  di  Dante.  In  Giorn.  napol.  di  Eilos. 
e  lettere  etc.     Easc.   i.  2.  234 

S.  Lit.  Bl.  f.  G.  u.  R.  Ph.  1880  No.  2  {Scartazzini). 

Leopardi.    Lettere  scritte  a  Giacomo  Leopardi  dai  suoi  parenti ;    con  giunta 

di  cose  inedite  o  rare:    edizione    curata  sugli   autografi  da  G.  Piergili,  e 

corredata  dei  ritratti  di  Giacomo  e  de'  genitori.     Firenze,  Le  Monnier.    lö". 

XXVII,  304,  con  una  tavola  genealogica.     L.  4.  235 

S.    Gott.  £■.  Anz.   1878,  48.   St.   S.   I5I7#  {v.  Reumont). 

—  W.  Lang,  Giacomo  Leopardi.    In  Im  Neuen  Reich  1879,  No.  3,  81-91.     236 

—  —  Degli  schiarimenti  dati  da  molte  novissime  pubblicazioni  sulla  vita  di 
G.  Leopardi.     In  Civiltä  Catt.  Quad.  683 — 4.  237 

—  E.  d'Ovidio,  s.  No.  92. 

—  P.  Tedeschi,  L'amore  nella  vita  e  negli  scritti  di  Giacomo  Leopardi.  In 
Giorn.  napol.  di  filos.  e  lettere  etc.   1878,  Agosto.  238 

—  E.  Guao,  Populäre  Vorträge  über  Dichter  und  Dichtkunst.  2  Sammlung. 
Triest,  SchimpfF.     8".     146.  239 

^.  45  — 146  über  Leopardi.     S.   Gott.  g.  Anz,   1879  No.  21   {A.  v.  R.) 

—  A.  D'Ancona,  La  Eamiglia  di  Giacomo  Leopardi.  In  N.  Antol.  1878, 
15  Ott.,  561  —  609.  240 

—  G.  Tirinelli,  Un  giorno  a  Recanati.  In  Nuova  Antol.  1878,  l  Sett. 
55—64.  24t 

Maehiavelli.  C.  Triantafillis,  Nuovi  studi  su  Niccolö  Machiavelli.  'II 
Principe.'     Venezia,  tip.  del  Tempo.     8«.     82.     L.  2,  50.  242 

S.Augsb.  Allg.  Ztg.   1878,  No.  188.   189  Beil.    N.  Antol.   1878,   l.  Magg. 
{Mobnenti),     Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1878,  S.  443  {Meyncke). 

—  P.  Villa ri,  Niccolö  Machiavelli  and  his  times.  Translated  by  Linda 
Villari.    2  Bde.     London,  Kegan  Paul  et  C.  243 

S.  Academy  1878,  7.  Dec.  533  {Symonds). 

—  F.  Bertolini,  II  Machiavelli  di  Pasquale  Villari  giudicato  dalla  stampa 
straniera.     In  N.  Antol.   1878,   i.  Nov.  49  —  62.  244 

Zu  Bibl.   1877  No.  321. 

—  C.  Schirren,  über  Machiavelli.  Rede,  beim  Antritt  d.  Rectorats  an  der 
königl.  Universität  zu  Kiel  geh.  am  5.  März  1878.  Kiel,  Universitäts- 
Buchh.     8".     18.     M.   I.  245 

—  K.  Hillebrand,  Machiavelli.  In  des  Verf.  „Zeiten,  Völker  u.  Menschen," 
4.  Bd.    Berlin,  Oppenheim.  246 

—  H.  Heidenheim  er,  Machiavellis  erste  römische  Legation.  Strassburg. 
Diss.  247 

S.  Jen.   Lit.  Ztg.    1878  No.  44  {H.  Kugler). 


l6  BIBLIOGRAPHIE     1878.        ITALIENISCH.       LITTERATURGESCH. 

Machiavelli.     F.  d'Ovidio  s.  No.  92. 

Manzoni.  G.  Papanti,  Una  opinione  del  Manzoni  mentovata  e  contradetta. 
In  Giorn.  napol.  di  Filosofiia  e  lettere  etc.  fasc.  2.  248 

Bezieht  sich  auf  M's.    Urtheil  über   Sannazzaros  Arcadia.     S.  N.  Antol. 

1878,   15.   Marzo   S.  392. 

—  Lettere  s.  No.   170. 

Michelangelo.  L.  Witte,  Michelangelo  Buonarroti.  Leipzig,  Härtung  e 
figli.     8°.     M.   I,  60.  249 

S.  Lit.    Cetitralbl.   1878  No.  46. 

—  H.  Blaze  deBury,  Raphael  et  Michel  Ange ,  Leur  vie  raondaine  et 
politique,  leurs  poesies  et  leurs  amours.     Li  Rev.   d.  2.  Mond,   i  fev.      250 

Monti.     Cantu,  Monti  e  l'etä  che  fu  sua.    In  Riv.  Europ.  VII  fasc.  4.  VIII 

fasc.  2.  3.     IX  fasc.  2.     X  fasc.  2.  251 

—  Lettere  s.  No.   170.   171. 

—  G.  Monti,  Lettera  di  Leopoldo  Cicognara  a  Vincenzo  Monti.  In  Pro- 
pugnatore  XI  2,  65 — 87.  252 

12   Briefe  1806 — 1826. 
Mussato.     L.  Cappelletti,    Di  Albertino  Mussato  (geb.   1261)  e  della  sua 
tragedia  Eccerinis.     Prop.  XI  2,    126  —  63;  376  —  407.  253 

Leben  des  lat.  Dichters.    Angabe  seiner  Dichtungen,  Analyse  d.  Ec,  deren 

Held  Ezzelino  di  Romano  ist,    mit  breiter  Darlegung  der  Entwickelung 

der  antiken   Tragödie. 
Pellico,  Lettere  s.  No.  171. 

Petrarca.  G.  Koerting,  Geschichte  der  Litteratur  Italiens  im  Zeitalter  der 
Renaissance.  I.  Bd.  A.  u.  d.  T. :  Petrarca's  Leben  und  Werke.  Leipzig, 
Fues.     8».     722.     M.   14.  254 

5.  Augsb.  Allg.  Ztg.   1879  No.   13—15  Beil.  (J.  A.  S.)  Rass.  sett.   1878 

2,  No.   7  [Bartoli).      N.  Antologia   1879,    I.  Febbr.   560  —  73    {Zumhini). 

Saturday  Rev.  No.  II 99.     Blatt,  f.  lit.   Uitterh.   1878   No.  43  {Feuerlein). 

Lit.    Rundschau    1879    No.  3    {v.  Reumont).      Ar  eh.    stör.    ital.   1878   //, 

456/".  (w.   Reumont).     Lit.    Centralbl.    1878   No.  26. 

—  B.  Zumbini,  Studii  sul  Petrarca.  Napoli,  tip.  edit.  A.  Morano.  160. 
266.     M.  4.  255 

S.  Mag.  für  Lit.  des  Ausl.  1879  No.  30  {P.  L.)  Riv.  Europ.  1878, 
16.  Ging.  (Scala  Rizza).  Gott.  g.  Anz.  1879,  2.  St.,  45 — 43  {Geiger). 
Propugnatore   1879,    Genn.  Apr.  S.  297.     Rass.  sett.   1878,  2.    Sem. 

—  C.  Antona  -  Traversi,  Gli  amori  del  Petrarca.  Studio  critico.  Na- 
poli. 256 

S.   N.  Antol.    [879,    15.  Dec.   761. 

—  A.  Gloria,  Documenti  inediti  intorno  al  Petrarca,  con  alcuni  cenni  della 
casa  di  lui  in  Arquä  e  della  reggia  dei  Da  Carrara  in  Padova.  Padova, 
tip.   alla  Minerva.     8".      52.     Non  in  commercio.  257 

S.  N.  Antol.   1878,   15.    Ott.   S.  764. 

—  G.  Livi,  Nuovi  Documenti  relativi  a  Francesco  Petrarca,  pubblicati.  Mo- 
dena,  tip.  di  Vincenzi  e  nipoti.  8".  14.  Dagli  Atti  e  Memorie  deHa  Deput. 
di  storia  patria  dell'  Emilia,  nuova  serie,  vol.  III.  258 

—  M.  Biondi,  Relazione  delle  splendide  onoranze  rese  al  Petrarca  nel  luglio 
1874  in  Arquä  ed  in  Padova  in  occasione  del  V  centenario  della  sua  morte. 
Arezzo,  tip.  Racuzzi.     8°.     26.  259 

Pico  della  Mirandola.  F.  Ceretti,  II  conto  Antonmaria  Pico  della  Miran- 
dola.  Memoria  e  documenti  raccolti.  Est.  dagli  Atti  etc.  della  Deput.  di 
stör,  patria  dell'  Emilia.  N.  S.  III,  Modena.  S.  No.  54. 
S.  Ar  eh.  stör.  ital.  1878  //,  501  {V.  G.). 
Pietro  delle  Vigne.  Pagano,  Critica  storica  suUa  vita  e  suUe  opere 
di  Pietro  delle  Vigne  in  relazione  col  suo  secolo.  Frammento  di  un'  opera 
inedita.     Riv.  Europ.  VII  fasc.  4.  260 

Porzio.  G.  Amenduni,  Di  alcuni  particolari  della  vita  letteria  di  Simone 
Porzio  incerti  o  ignorati  finora.     In  Propugnatore  XI  2,  479 — 493.  261 

Feststellung  einiger  Data  aus  dem  Leben  des  Pisaner  Professor  der 
Philosophie  (16.   Jahrh.    r.   Hälfte)    mittelst   Actenstücken. 


BIBLIOGRAPHIE   1878.     ITALIENISCH.     AUSGABEN  ETC.  17 

Savonarola.     A.  Monti,    I  Santi  e  il  Savonarola.     In  II  Propugnatore  XI 
2.  357—375-  262 

—  Nuovi  documenti  e  studi  a  G.  Savonarola.    Firenze,  Carnesecchi.    8".     263 

S.  N.  Antologia    1878,    I  Die,  544/ 
Soncino.     M.  Soave,    Dei  Soncino,  celebri  üpografi  ilaliani  nei  sccoli  XV 
eXVI;  con  elcnco  delle  opere  da  essi  date  alla  luce.    Venezia,  tip.  T.ongo. 
8".    50.  264 

Speroni.  [16.  Jahrh.]     E.  Bottari,  Sui  dialoghi  morali  di  Spcronc  Speroni. 
Ceseria.  265 

S.  N.  Antol.   1878,   I  Nov.,   176/. 
Tasso.     A.  Rothe,  Torquato  Tasso.     Eine  psychiatrisclic  Studie.     In  Allg. 
Ztg.  f.  Psychiatrie  XXXV,   141—205.  266 

5.  Arch.  stör.  ital.    1878   //  6,  458/.  [A.  v.  Rcumoni). 

—  D'Ovidio,  Tasso,  s.  No.  92. 

—  Lettere  inedite,  s.  No.  231. 

Trissino.     Morsolin,  Giangiorgio  Trissino.    Monografia  di  un  letterato  del 
sec.  XVI.     Vicenza,  tip.  Burato.     16".    XLII,  553.  267 

S.  Academy  1879,   8  March  p.  215   {Villari).     Rassegna  seit.   1878,   2  Se- 
mestre  {D'Ancona).     N.  Antologia   1878,   15  Sett. 

—  N.  Ridolfi,  Lettera  a  Giangiorgio  Trissino.    Vicenza,  tip.  Burato.    40.  22. 
Per  nozze  Lampertico-Piovene.  268 

13  Briefe. 

—  M.  da  Mula,    Lettere  a  Giangiorgio  Trissino.     Vicenza,  tip.  Paroni.     8". 
12.     Per  nozze  Lampertico-Piovene.  269 

—  R.  ed  A.  Farnese,  Quattro  lettere  inedite  a  Giorgio  Trissino,  pubblicate 
per  nozze  Lampertico-Piovene.     Vicenza,  tip.  Paroni.     4°.    10.  270 

—  V.  Magre,  Lettere  a  Giangiorgio  Trissino.    Vicenza,  tip.  Paroni.    8".  21. 
Per  nozze  Lampertico-Piovene.  271 

2  Briefe.     S.  Arch.  stör.  ital.    1879,  disp.  I,    143/.   {B.  M). 
Urceo.     C.  Malagola,    Della  vita    e    delle    opere    di    Antonio    Urceo    detto 
Codro.     Studi  e  ricerche.     Bologna,  tip.  Garagnani.     8«.    XX,  597.         272 
Urceo  geh.  1446  zu    Codro;    Hu^nanist ,    Lehrer   in  Forll  und  Bologna. 
S.  Bit.  Centralbl.   1878  iVö.  37.     Jen.  Lit.-Ztg.   1878,   35   {Curtze).     Gott, 
gel.  Anz.  1878   St.  48,  .5.  'iS-Sff-  {Geiger).     Arch.  stör.  ital.  1879  disp.  2, 
160 — ^4  {Albicini).     II  Propugn.   1878    Genn.- Apr.  265^.  {Gaiter). 
Varchi.     F.  Baldi,    La  pieve  di  San  Gavino  Adimari  e  Benedetto  Varchi: 
ricordi  storici.     Firenze,  Ricci.     8*5.    24.     Per  nozze  Alessandri-Violi.     273 
Zambeceari.     R.  Förster,  Francesco  Zambeccari  u.  die  Briefe  d.  Libanios. 
Ein  Beitrag  zur  Kritik  d.  Libanios  u.  Geschichte  d.  Philologie.     Stuttgart, 
Heitz.     80.    VIII,  332.     M.  10.  274 

S.  Rassegna  sett.   1879,    6.  Aprile  {Coen).      Lit.  Centralbl.    1878    No.  24 
(A   Hug). 

5.    Ausgaben    und    Erläuterungsschriften. 
a)    Sammlungen. 
Seeita  di  Curiositä  letterarie  inedite  o  rare  dal  secolo  XIII  al  XVII,  in 
appendice  alla  Collezione  di  opere  inedite  o  rare,  dispensa  CLXI.   CLXII. 
Bologna,  Romagnoli.     Fabula  del  Pistello  da  l'Agliata,  s.  No.   295.      Boc- 
caccio, Passione  del  N.  S.  Gesü   Cristo,  s.   No.  310. 
Collezione  di  opere  inedite  o  rare.    1878,   s.  No.  375. 

Monaei,  F.,    II  canzonierf.  Chigiano,    L.   VIII,  305.      In  II  Propugnatore 
XI   I,   199 — 264,  303 — 332,  cont.  e  fine.  275 

Enthält  No.  271 — 457 — 541.      S.  Bibliogr.    1877   No.  363. 
Molteni,  E.,  Sul  Libro  Reale.     In  Giorn.  di  Fil.  Rom.   1878,  50—53.      276 

.S'.   Ztschr.  f.  Rom.  Phil.  II  503  imd  Bibliogr.    1877   No.  364. 
Tre  sonetti  antichi.     Livorno,  Vigo.  277 

S.  Giorn.  di  Fil.   Rom.   I  252. 

Zeitschr.  f.  rom.  Ph.   111.    Bibl.  2 


l8  BIHLIOGRAPHIE   1878.     ITALIENISCH.     AUSGABEN  ETC. 

Liriei  del  secolo  XVII;  con  Cenni  biogiafici:  edizione  stereotipa.  Milano, 
Soiizogno.     16°.    350.     L.  I.  278 

[D'Aneona,  A.,]  Quattro  Poesie  politiche  del  secolo  XIV,  tratte  dal  Co- 
dice 1801,  carte  ili,  113,  114,  della  R.  Biblioteca  Parmense.  Pisa,  tip. 
Nistri.      16".    14.     Per  nozze  Banchi-Brini.  279 

.S'.   N.  Antologia   1878,    15.  Aprile   S.  789. 

Belluzzi,  R. ,  Canzoniere  politico  popolare,  con  proemio  storico  del  1828  al 
1850;  e  brevi  biografie  dei  poeti  prescelti:  compilazione.  Modeua,  Zani- 
chelli.     lö''.    200.     L.  I.  280 

Rocca,  L.,  Ultime  foglie:  canti  storici  popolari,  cori  per  niusica  ed  altre 
poesie.     Torino,  tip.  Paravia.     16".    132.     L.  i.  50.  281 

Raeeolta  delle  migliori  canzoncine  popolari  ed  opportune  pel  mese  e  festa 
del  Cuore  SS.  di  Gesü.    Sinigaglia,  tip.  del  S.  Cuore.    12°.  64.  L.  o.  15.     282 

Rajna,  P.,    Estratti  di  una  raeeolta  di  favole.    In  Giorn.  di  Fil.  Rom.  1878, 

13—42.  283 

S.  Ztsdir.  f.  Rom.  Phil.  II  502/.  {Gräber).     Ro^nania    1878,  464  {G.  P.). 

De  Gubernatis,  A.,  novelline  di  S.  Stefano  di  Calcinaia.  In  Riv.  di  Lett. 
popol.   1877  fasc.  2,  81 — 86.  284 

Fanfani,  P.,  proverbj  e  motti  italiani.  In  Letture  di  Famiglia  1878 
No.  7 — 10.    ■  285 

S.  Bibl.   1877  No.  379. 

—  Prima   centuria    di  proverbi  o  motti  italiani  d'  oiigine  greca  e  latina.     Fi- 
renze,  tip.  della  Gazzetta  d'Italia.     32°.     126.     M.  i.     Aus  Letture    di  Fa- • 
miglia  1877— 1878.  286 

S.  Bibl.   1877  No.  379. 
Novelle   italiane    di    quaranto    autori    dal   1300  al   1847.     Pubbl.  per  cura  di 
G.  Locella.    Leipzig,  Brockhaus.    8".  441.   Biblioteca  d'autori  italiani.     287 

b)    Anonyma. 

Poesie,     E.  Monaci,  II  Barbarossa  e  Arnaldo  da  Brescia  in  Roma  secondo 

un'  antico  poema  inedito  esistente  nella  Vaticana.      Roma ,    Societä   romana 

di  storia  patria.     8°.     16.      Aus    Archivio    della    Societä    romana    di    storia 

patria.  Vol.  T.  288 

—  Patria  e  libertä:  canzone  di  autore  anonimo  antico.  Imola,  Galeati.  16°. 
Per  nozze  Salomone-Marino  —  Abate.  289 

—  P.  Rajna,  Un  serventese  contro  Roma  ed  un  canto  alla  Vergine.  In 
Giorn.  di  Fil.  Rom.   1878,  84—91.  290 

S.  Ro7nania   1878  f.  625/  ((9.  P.). 

—  —  Una  ballata  in  maschera.     In  II  Propugnatore  XI   i,  407 — 412.        291 

Hs.   14. — 15.  Jh.     Nachbildung  einer  Ballade  bei   Carducci,    Cantilette  e 
ballate  etc.  p.  127. 

—  A.  D'Aneona,  La  visione  di  Venus.  In  Giorn.  di  Fil.  Rom.  1878, 
III— 118.  292 

Leggenda.  A.  Ceruti,  Leggenda  di  S.  Caterina.  In  II  Propugnatore  XI 
2,  443-478.  293 

Hs.  Bibl.  Ambras.    15.  Jh.      Text  in  Prosa. 

—  E.  Monaci,  La  leggenda  dei  tre  morti  e  dei  tre  vivi.  In  Giorn.  di  Fil. 
Rom.  1878,  243—246.  294 

Hs.   14.  Jh. 

Fabula,    La,    del    Pistello    da   l'Agliata,    tratta    da    un' antica   stampa,  e  la 

Questione  d'amore,  testo  inedito  del  sec.  XV.     Bologna,  Romagnoli.  16". 

62.     L.  3.     Scelta  di  curiositä,  disp.  CLXT.  295 
Wovelle.     G.  Papanti,  Magalotti.    Novella  pubblicata  da  G.  P.,  s.  No.  118. 

—  G.  Pitre,  Una  Variante  toscana  della  novella  del  Petit  Poncet.  In  Riv. 
di  Lett.  pop.  I   161  — 166.  296 

S.  Roinania   1878,  61 1    {G.  P.). 

—  R.  Koehler,  Das  Räthselmärchen  von  dem  ermordeten  Geliebten.  In 
Riv.  di  Lett.  pop.  I  213— 221.  297 

S.  Romania   1878,   613  [G.  P.). 


BIBLIOGRAPHIE   1878.     ITALIENISCH.     AUSGAREN  ETC.  IQ 

Carta.  G.  Levi,  Una  carta  volijaic  picena  del  sec.  XII.  In  Giorn.  di  Fil. 
Rom.   1878,  234 — 237.  298 

c)    Einzelne  Autoren  und  Werke. 
Alfieri.     tragedie,    con  prefaz.  di  F.  Costero.     Vol.  I.  II.     Milano,  Son- 
z()j,'no.     16".    248  e  426.     L.  i   il  vol.  299 

—  Tragedie  scelte:  La  conj^iura  de'  Pazzi.  —  Virginia.  —  Mirra.  —  Filippo. 
—  Maria  Stuarda.  —  Merope.  —  Saul.  Cogli  argomenti  et  pareri  relativi 
alle  niedesime  dell'  autore.  Pubbl.  per  cura  di  G.  Locella.  Leipzig, 
Brockhaus.    S^.  X,  318.    M.  3.  50.    Biblioteca  d' autori  italiaui,  T.  15.     300 

—  Saul.  Tragödie  i;i  5  Acten.  Deutsch  von  C.  Schäfer.  M.  Gladbach, 
Schellmann.     80.    VII,  91.     M.  i.  50.  301 

Ariosto.  Le  roland  de  l'Arioste,  raconte  en  vers  franc^ais;  par  Marc- 
Monnier.     Paris,  Sandoz  et  Fischbacher.     18".    III,  247.  302 

5.  N.  Antologia   1878,    15  Marzo,   S.  380  {De  Gubernatis). 

—  O.  Gildenieister,  Aus  Ariosts  rasendem  Roland.  2.  Ges.  Str.  34  —  61. 
Probe  einer  Uebersetzung.     In  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1878  No.  46.  303 

S.  Bibl.   1877  No.  398. 
Bibbia.     G.  Turrini,    Saggio    di   un  nuovo  volgarizzamento  della  Bibbia  in 

lingua  del  buon  secolo,  con  note.    Bologna,  Regia  tip.    4°.  38.    L.  4.     304 
Beecari,  A.,    da  Ferrara,  poeta  trecentista.     Saggio  di  rime  inedite,  con  no- 

tizie  biografiche,  raccolte  da  G.  Bottoni.     Ferrara,  Taddei  e  figli.    8".  30. 

Non  in  commercio.  305 

Boccaccio.     Trentadue  novelle ,  nuovamente  scelte ,    ordinate  ed  esposte  dal 

G.  Bozzo  per  le  tre  scuole  superiori  dei  ginnasii  e  pei  licei.    Palermo,  tip. 

del  Giornale  di  Sicilia.     16".    350.     L.  i.  80.  306 

.S.  Jen.  Lit.-Ztg.   1879  No.  3   {ßuchholtz). 

—  Le  Decameron  de  Boccace.  Traduction  complete  par  Antoine  le 
Ma^on,  secretaire  de  la  reine  de  Navarre  (1545).  T.  i  et  2;  3.  4.  5.  6. 
Paris,  Liseux.     18".    XX,  560;  284.  292.  283.  287.     ä  5  fr.  307 

—  Decameron;  or,  Ten  Day's  Enlertainement.  Trans,  into  English,  with 
introduction  by  Th.  Wright;  with  portrait  after  Raphael,  Stothards  to 
beautiful  copper  plates  and  12  „Milan"  lithography.  New- York,  Worthington. 
80.     Doli.  2.  75.  308 

—  L.  Cappelletti,  II  paternostro  di  S.  Giuliano  [Decamerone  II,  2].  In 
Propugnatore  XI  i,   168 — 188.  309 

—  La  passione  del  N.  S.  Gesii  Cristo :  poema ,  pubblicato  per  cura  di 
L.  Razzolini,  sopra  un  codice  proprio  del  sec.  XIV.  Bologna,  tip.  Regia. 
160.    XXVI,   194.     L.  7.     Scelta  di  Curiositä  Lett.,  disp.  CLXII.  310 

Campani,  N.      Le   rime    di  N.  C.    detto   lo  Strascino    da  Siena,    raccolte  ed 

illustrate  da  C.  Mazzi.     Siena,  Gati.     8°.    XXVII,   270.     L.  5.  311 

S.  N.  Antologia   1878,   I  Nov.   S.  180/. 
Castiglione,  B.     Novellette,  motti  e  facezie,  dal  suo  Cortegiano.    Imola,  tip. 

Galeati.      16".    14.     Per  nozze  Merlani-Sassoli.  312 

Cento  Novelle.     II  Novellino  ossia  le  Cento  Novelle  antiche,    illustrate  con 

note.     Milano,  tip.  Guigoni.     16°.     192.     L.  0.  90.  313 

Cantare  dei  cantari.     P.  Rajna,  II  cantare  dei  cantari  e  il  serventese  del 

Maestro  di  tutte  Parti.     In  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  II  227 — 54,  419 — 37.     314 
Carlo  Martello.     A.  Graf,    Di    un    poema   inedito    di  Carlo  Martello    e    di 

Ugo  conte  d'Alvernia.     In  Giorn.  di  Fil.  Rom.   1878,  92  —  iio.  315 

S.  Roma?iia   1878,  626/.  {G.  F.). 
Ceechi,  G. ,    fiorentino.     La  Dolcina:    opera  spirituale  del  1584,    pubblicata 

per   la   prima   volta    da  A.  Lombardi.     Siena,    tip.  Bargellini.      16°.     42. 

Per  nozze  Falaschi-Battaglini.     Ediz.  di  100  esempl.  316 

Cherubino  da  Siena.     Regole    della    vita   spirituale  di  Frate  Cherubino  da 

Siena  del  secolo  XV:  testo  di  lingua  citato  dagli  Accademici  della  Crusca, 

riscontrato    ed    illustrato    dal    commendatore    F.    Zambrini.      Imola,    tip. 

Galeati.     16°.    XXX,  164.  317 

S.  Propugnatore  XI  I,  433 — 40  {Gaiter). 

2* 


20       ■  BIBLIOGRAPHIE    1878.     ITALIENISCH.     AUSGABEN  ETC. 

Cino  da  Pistoja.      Le  rime,    ridotte    a   miglior   lezione    da  Enrico  Brindi   e 

Pietro  Fanfani,  col  compendio  della  vita  di  Cino  scritta  dal  Cavducci,  una 

dissertazione  di  Carlo  Witte  che  tratta  di  Cino  come  giurista,  e  la  Biblio- 

gratia  delle  opere  di  lui.     Pistoja,  tip.  Niccolai.    16°.    CI,  448.    L.  5.      318 

S.  Propugnatore  1878,    Nov.- Die.  503  y.   {Zanibrini).      Arch.  stör.  ital. 

1878,  //  498  {G.). 

Dante.     La  divina  commedia  col  commento  medio  tra  il  grande  e  il  piccolo 

di  Bennassuti  Luigi,    con    correzioni    ed    aggiunte  interessantissime  e  colla 

mnemonica  per  ritenere   il    testo:    terza  ediz.    vol.   i.      Verona,    Colombari. 

16°.    392.     L.  3  al  volume.  319 

S.  Lit.  Bl.  f.  G.  u.  R.  Phil.    1880  No.  2  i^Scartazzini). 

—  La  Divina  Commedia.  Milano,  Gnocchi.  128°  (alt.  cent.  5.5,  lung.  cent.  3.8). 
pag.  500,  con  ritratto  inciso  a  vignetta  di  Dante.  320 

Ediz.  di  1000  eseniplari,  fatta  sulla  fiorentina  dia7nante  del  1869,  con 
caratteri  fusi  nel  1850  per  cotntnissione  di  Giacomo  Gnocchi  di  Milano. 
S.  Augsb.  Allg.  Ztg.  1878  No.  285  Beil.  {J.  A.  S.).  BibUogr.  ital.  1878 
No.  24.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.  1879  No.  7  {R.).  Lit.  Bl.  f.  G.  u.  R. 
Ph.   1880  No.  2   [Scartazzini). 

—  Dant  Allighier.  La  Comedia,  traslatada  los  rims  vulgars  toscans  en  rims 
vulgars  cathalans  per  N'Andreu  Febrer  (siglo  XV),  däla  ä  luz,  acom- 
paiiada  de  ilustraciones  critico-literarias  p.  D.  Cayetano  Vidal  y  Valenciano. 
Tomo  I.  El  Poema.  Barcelona,  Verdaguer.  lö».  XXIV,  596.  y  un  facs. 
44  y  48  r.  *32i 

S.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.  1878  S.  579  {Scartazzini).  Lit.  Bl.  f.  G.  u.  R. 
Ph.   1880  No.  2  {Ders.).     Ro7nania  No.  31,  454/.   [Morel- F'atio). 

—  Die  Hölle.  Uebersetzt  u.  m.  begleit.  Commentar  versehen  v.  A.  Tann  er. 
2.  billige  (Titel-) Ausg.     München,  Merhoff.     8°.    VIII,  346.     M.  i.  322 

—  La  Divine  Comedie.  Traduction  nouvelle ,  par  Fr.  Reynard.  2  vol. 
Paris,  Lemerre.  12°.  LXIII,  606  et  portrait.  10  fr.  Tire  ä  150  exempl., 
numerotes  et  paraphes  par  l'editeur.  323 

—  A.  Tremisol  Preface  d'une  traduction  de  la  Div.  Com.  de  Dante  Aligh. 
Saint-Quentin,  imp.  Poette.     8«.     32  et  8  pl.  324 

—  R.  Alby,  L'enfer:  poeme  de  Dante  Alighieri,  traduit  en  franfais,  avec 
une  Introduction  et  des  notes  ä  chaque  chant.  Milan,  imp.  Guigoni.  16". 
62.     Ne  se  vend  pas.  325 

S.  Bibl.   1875.  6  iVö.  528. 

—  guddoiiielige  Komedie  oversat  afF.  Molbech.  Tredie  Udgavc.  1.2.  Hefte. 
.?,  Forlagsbureauet.     8°.     166.     ä  i  Kr.  326 

—  The  Inferno,  translated  into  english  tierce  rhymc  by  C.  Tomlinson. 
London,  Partridge.     8°.     5  sh.  327 

* —  De  Hei.  In  de  dichtmaat  van  't  oorspronkelijke  vertaald  (uit  het  Ital.) 
door  Jan  Jacob  Lodawijk  ten  Kate.  Met  platen  van  Gustave  Dore. 
Leiden  1877,  Sijthoff.     Fol.  6,  X,  324  met  43  platen.     F.  40.  328 

—  Divina  Commediaja  (Isteni  Szinjäteka)  A.  Pokol.  Olaszböl  forditotta  es 
jegyzetekkel  kiserte  Dr.  Angj'al  Jänos.     Budapest,  Aigner.    8".    283.     329 

Ungar.  Uebers.  des  Inferno.     S.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.  1879  No.  3  {G.  H.). 

—  A.  della  Valle  di  Casanova,  Divina  Commedia.  In  Scritti  e  lettere 
scelte  di  A.  della  Valle  di  Casanova ,  racc.  ed  ordinale  da  F.  Persico. 
2  vol.     Napoli,  Marghieri  di  Gius.  330 

S.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1879  No.  28  [A.  C.  TV.). 

—  C.  Galan ti,  XIX  Lettere  su  Dante  Alighieri,  al  chiaris.  don  Luigi  Be- 
nassutti.     19  fasc.     Ripa-Transone  1873- 

S.  Bibl.   1877  iV<9.  433.  435-6- 

—  R.  Pfleiderer,  Die  Gesammtidee  der 
Dante-Ges.  IV  105  —  142. 

* —  F.  Lussana,    Una  lezione  fisiologica 
interpretazioni  e  commenti.    Padova  1877, 

—  R.  Caverni,    La   Fisica    dantesca:    la 
1878  No.  II  — 14,  17 — 18,   19—20. 


-78 

,  tip.  di  C. 

Jaffei. 

160. 

331 

Göttlichen  Komödie. 

In  Jahi 

•b.  d. 

332 

di 

Dante 

sull 

a  generazione  ; 

con 

tip. 

Randi. 

8". 

44.    L. 

0.  60. 

333 

Pio 

ggi'^- 

In 

Letture 

di    famiglia 

334 

BIBLIOGRAPHIE   1878.     ITALIENISCH.    AUSGABEN  ETC.  21 

Dante.  P.Ferrari,  II  Dante  deH'idiota  al  cospetto  dei  dotti:  prolefjomcni. 
Roma,  tip.  della  Pace.     8".    76.  335 

—  L.  Busato,  Un  onesto  grido  in  nomc  di  Dante.  Padova,  Drucker  e 
Tedeschi.     8".    72.     L.  2.  336 

—  G.  B.  Bulgarini,  Alcuni  luoghi  di  Dante  spiegati.  Siena,  tip.  Sordo- 
Muti.     16".    20.  337 

—  E.  Civita,  Saggio  d' interpretazione  del  verso  di  Dante:  „Si  che  il  pie 
fermo    sempre    era   il   piü   basso."     In  Buonarroti   1878  Nov. -Die.  (erschien 

1879)-  ....  .  .  338 

—  L.  Tripeni,  I  sette  papi  giudicati  nella  Divina  Commedia  di  Dante  Ali- 
ghieri, e  la  scienza  critica  nei  nostri  giorni:  studi  apologetici.  Roma,  tip. 
della  Pace.     8°.    310.  339 

—  H.  Delff,  Miscellen.     In  Jahrb.  d.  Dante-Ges.  IV  355 — 362.  340 

Zuinf.lz,  100;   7/76;   Illl—q,  5—6;  Purg.  XVIII  \(i~-\%  36—37. 
Ueber  Matelda.     Parad.  I  19 — 25;    VII  13. 

—  Th.  Elze,  Dante  Hölle,  XXVIII,  113— 117.  In  Augsb.  Allg.  Ztg.  1878 
No.  196.  341 

—  G.  Giuliani,  Dante  spiegato  con  Dante.  L'episodio  del  conte  Ugolino 
(Inf.  XXXH).     In  Jahrb.  d.  Dante-Ges.  IV  239—272.  342 

—  A.  J.  Butter  and  H.  Bourton,  The  Inferno  canto  },t^.  In  Athenaeum 
1878,  Aug.  24,  S.  141.  343 

—  Dalla  Vedova,  Intorno  alla  interpretazione  di  due  nomi  geografici  della 
Div.  Commedia.  In  Atti  della  R.  Accad.  dei  Lincei  1877 — 78,  Ser.  III, 
Transunti  vol.  II  fasc.  3  (Febr.  1878)  S.  78 — 83.  344 

Tabertiich,  Pietropana  (Inf.  XXXII). 

—  A.  Scartazzini,  Ueber  die  Congruenz  der  Sünden  u.  Strafen  in  Dantes 
Hölle.     In  Jahrb.  d.  Dante-Ges.  IV  273 — 354.  345 

—  K.  Witte,  Dantes  Sündensystem  in  Hölle  und  Fegefeuer.  In  Jahrb.  d. 
Dante-Ges.  IV  373 — 404.  '  346 

—  L.  Paquelin,  Zur  Madelda-Frage.     Das.  IV  405 — 410.  347 

—  A.  Scartazzini,  Zur  Matelda-Frage.     Das.  IV  411 — 480.  348 

—  A.  Lubin,  Osservazioni  sulla  Matelda  svelata  del  Dr.  J.  A.  Scartazzini. 
Graz,  Leykara- Josefsthal.     35.  349 

Schon  in  der  Bibliogr.  1877   No.  41   verzeichnet ;  hier  wiederholt,  da  das 
Werkchen  auf  dein  Titelblatt  die  Jahreszahl  1878  trägt. 

—  Gh.  Ghirardini,  Della  visione  di  Dante  nel  paradiso  terrestre,  cont.  e 
fine.     In  Propugnatore  XI   i,  27 — 76.  350 

S.  Bibliogr.   1877  No.  443.     N.  Antologia   1878,   15  Giugno  S.  785. 

—  L.  Gaiter,  II  paradiso  di  Dante.     In  Propugnatore  XI  i,  297  —  302.     351 

—  G.  Della  Valle,  Riscontro  di  due  luoghi  della  Div.  Com.  nei  canti 
XI  49  —  51    e   XII  49  —  51    del    Paradiso.      Im    Jahrb.    der  Dante-Ges.  IV 

363  —  372-  ...  352 

—  Giozza,  Iddio  nel  Paradiso  Dantesco.  Studio  primo.  Con  un  proemio 
sulJa  Div.  Com.     ]\Iilano,  Battezzati.     8».    XXVI,  88.     L.  2.  353 

S.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1878  No.  39  (Scartazzini). 

—  M.  Rapisardi,    La   Beatrice    di  Dante.      Firenze,    Gazzetta  d'Italia.     8". 

40.  ...  354 

—  A.  Lubin,  Soggetto  e  piano  della  terza  cantica  della  Divina  Commedia. 
Venezia,  tip.  Sacchetti.     S».     36.  355 

* —  A.  Mariotti,  Per  le  nozze  di  Alberto  Ricci  con  Francesca  Brullini. 
Rimini,  stabil,  tipogi-.  Malvolti,  1877.  16*'.  92.  Contiene :  I.  Esposizione 
del  canto  VIII  del  Paradiso  di  Dante,  nel  quäle  il  poeta  colloca  nel  cielo 
di  Venere  quei  beati  che  in  prima  vita  scntirono  la  forza  delP  amore.  II. 
Dissertazione  in  forma  di  lettera  del  p.  Alessandro  Serpieri  sul  pianeta  di 
Venere.  356 

—  B.  Castellani,  La  bella  figlia  del  Sole  nella  Divina  Commedia:  lettera. 
Faenza,  tip.  Conti.     i6".     16.  356 a 

—  VITA  NUOVA.  —  IL  coNViTü.  —  IL  CANZONIERE.  Milano,  Sonzogno  tip. 
edit.     80.     330.     L.   i.  357 


22  BIBLIOGRAPHIE    1878.     ITALIENISCH.     AUSGAEEN  ETC. 

Dante.  La  Vita  Nuova,  con  pioemio  e  commento  di  Gius.  Romanelli,  nuova 
edizione  ad  uso  delle  scuole.    Viteibo,  tip.  Monaichi.     16".    92.    L.  I,  50.    358 

—  G.  Cattaneo,  La  Vita  Nuova  di  Dante  Alighieri,  discoiso.  Trieste, 
L.  Herrmanstorfer.     8".     40.  359 

S.  N.  Antol.   1879,   15.  Aprile  S.  -jZzf. 

—  P.  Canal,  Della  vera  lezione  di  un  luogo  di  Dante  nella  canzone :  'Donne, 
ch'avete  intelletto  d'amore.'  Edizione  riveduta  dall'  autore  (Pubblicala  da 
D.  N.  per  nozze  Canal-Manfrin  Provedi).    Venezia,  tip.  Emiliana.  8°.  20.     360 

—  Le  OPERE  LATINE,  reintcgrate  nel  testo  con  nuovi  commenti  da  G.  Giuliani. 
Vol.  I.  De  vulgari  eloquentia  e  De  monarchia.  Firenze,  successori  Le 
Monnier.      16°.     VII  454.     L.  4.  361 

5.  Rass.  seit.   1879  No.  55.    Arch.  stör,  ital  1878,  //  498  {G.).  N.  Antol. 

1878,  I  Die,  541/".     Jen.  Lit.-Ztg.   1879  No.  27  {Witte).     Pyopugnatore 

1879,  Gen?i.-A.pr.  S.  290—3  {A.  B.). 

—  E.  Anton a-Traversi,  Sul  tempo  in  che  fu  scritta  la  MONAKCHIA  di 
Dante  Alighieri.     Napoli.  362 

S.  N.  Antol.   1878,   15  Die.   S.  761/. 

—  Cliurch,  Dante,  an  Essay  to  which  is  added  a  translation  of  the  Mo- 
narchia.    London,  Macmillan.  363 

S.  Athenaeum   1879  No.   1679. 

—  F.  d'Ovidio,  DE  vulgari  eloquentia,  s.  No.  92. 

—  A.  Scartazzini,  Dante-Bibliographie  1870 — 1877.  Im  Jahrb.  d.  Dante- 
Ges.  IV  589  —  656.  364 

Del  Carretto,  G.,  Timon  Greco:  commedia  scritta  nel  1489,  per  la  prima 
volta  pubblicata  per  cura  di  G.  Minoglio.   Torino,  tip.  Paravia.  8**.  64.    365 

Foscolo,  LE  ULTiME  LETTERE  di  Jacopo  Ortis  ed  altre  opere  scelte  di  Ugo 
Foscolo.  Pubbl.  per  cura  di  G.  Lo cell a.  Leipzig,  Brockhaus.  8°.  X  335. 
M.  3,  50.     Biblioteca  d'autori  italiani.  366 

—  L.  Gaiter,  Dell'  immaterialitä  dell'  anjma  umana  desunta  dal  carjME  de 
SEPOLCRi  di  Ugo  Foscolo.     In  Propugnatore  XI  2,  47  —  64.  367 

—  G.  Chiarini,  Sul  testo  delle  grazie  di  Ugo  Foscolo  secondo  gli  autografi. 
In  N.  Antol.   1878,   15.  Ging.  632  —  666.  368 

*  Goldoni,  L'impostore :  commedia  in  tre  atti ,  ridotta  per  la  scena  moderna, 
senza  niaschere ,  e  dal  dialetto  veneziano,  dall'  artista  dramatico  Luigi  Forti. 
Roma   1877,  Riccomanni.     16".     52.     L.  0,  40.  369 

—  n  bugiardo :  commedia  in  3  atti ,  ridotta  per  la  scena  moderna.  Firenze, 
tip.  Salani.     24".     78.     L.  o,  20.  370 

—  II  cavalier  di  spirito :  commedia  in  5  atti  in  versi.  Firenze ,  tip.  Salani. 
240.     72.     L.  0,  20.  371 

Gozzi,  C.,  Opere  complete.  Venezia,  Galli  e  Orlandini.  Fase.  i. —  L'Augellin 
bei  verde.  —  La  donna  scoperta.      Sai'anno  40  fasc,  a  50  cent.  cad.       372 

—  L'amore  delle  tre  melarance :  fiaba  divisa  in  3  atti.  Venezia  Gabbia  edit. 
160.     32.     L.  o,  50.  373 

Jaeopone  da  Todi,    Vita  del  beato  fra  Jacopone  da  Todi,   herausgeg.  von 

A.  Tob  1er.     In  Zeitschr.  f.  Rom.  Phil.  II  25—39.  374 

Latini,  B.,  II  tesoro,    volgarizzato  da  Bono    Giamboni,   raffrontato    col  testo 

autentico  francese ,    edito  da  P.  Chabaille  ed  emendato  con  manoscritto,  ed 

illustrato  con  10  tavole  incise  in  legno,  vol.  I.     8°.     LXVIII  432.  Bologna. 

L.   12.     CoUezione  die  opere  inedite  o  rare.  375 

S.  N.  Antol.    1878,    I.   Nov.  S.   l-jlf. 

Leopard! ,   G.,  Deutsch  von  Paul  Heyse,   2  Thle.     8".     (VIII,  269  u.  VI, 

288  S.)  Berlin,  Hertz.     M.   10.  376 

S.  Gegenwart  1879  No.  4  [Carriere).    Jen.  Lit.-Ztg.  1878  No.  40  (Tobler). 

N.  Antol.   1878,    I.    Ag.  571 — 80  {A.  de  Gubernatis).     Augsh.  Allg.  Ztg. 

1878  No.  324  {Beil).     Im  N.  Reich  1878  No.  26. 

—  Opere  inedite  publicate  sugli  autografi  recanatesi  da  Gius.  Cugnoni. 
Halle,  Niemeyer.     Vol.  I.     S».     CXXXVI,  529.  377 

S.  Lit.  Centralbl.  1879  No.  30.  Rass.  seit.  1879  No.  53.  Jen.  Lit.-Ztg. 
1878  iVo.  44  {Tobler).  Academy  1878,  \äf  Sept.,  5.266.  Gott.  gel.  Anz. 
1878,  48.  Ä.,   S.    1505/".   {v.  Remnont). 


BIBLIOGRAPHIE    1878.     ITALIENISCH.     AUSGABEN  ETC.  23 

Leopardi,  G.      Appendice    all'  epistolavio    e    agli    scritli   j,'iovanili    di   G.  L. 

ii  conipimeiUo  delle  edizioni  fiorcnline.     Fircnzc,  Barbcia.     8".     LXXXVI, 

258.  378 

S.  Riv.  dt  Fil.  VII,  350/f.  (6\).     N.  Antol.   1878,   i  Ott.  545/. 

Lorenzino    de'   Medici.     G.   Pellegrini,    L'Apologia    di    Lorenzino  de' 

Medici,    con    la    trad.  in  lalino,    ad    uso    dei    ginnasi    e    dei   licei.     Milano, 

Boniardi  -  rogliani.     16".     56.     L.  o,  60.  379 

Maehiavelli ,  N.      Sciitti  varii;    preceduti  da  alcuni  Cenni  di  F.  D.  Guer- 

razzi  Milano,  tip.  Guigoni.     16".     128.     L.  0,  60.  380 

Manzoni,  A.,   iL  tkionfo  della  liberta:   poema  inedito,  con  lettere  dcllo 

stesso  autore ,    e  note ;    preceduto    da  uno    studio    di  C.  Romussi.     Milano, 

Carrara.     80.     286.     L.  5.  381 

5.  N.   Antol.    1878,    2.    Genn.,    I.    Febbr.    [H Ancona).       S.    Bibl.    1877 

No.  490. 

—  V.  Bertocchi,  II  trionfo  della  libertä  di  A.  Manzoni.  In  Lett.  di  Fami- 
glia  1878,  No.  19  —  20.  382 

—  A.  Pagnone.  Dei  romanzi  di  A.  Manzoni,  M.  D'Azeglio  e  A.  Bres- 
ciani:  ragionamento.  S.  1.  e  tip.     8".     32.  383 

Marchetti,  G.,  Poesie,  nuovamente  pubblicate  a  cura  di  A.  Borgognoni. 
Firenze,  tip.  Barbeia.     320.     LXII  340.     L.  2,  25.  384 

Marco  Polo,  I  Viaggi  di  Marco  Polo:  unica  versione  originale,  riscontrata 
col  codice  magliabecchiano  e  sulle  opere  di  Charten,  per  cura  di  Ezio 
Colombo.     Milano,  Muggiani  editore.     8".     140.     L.  o,  50.  385 

—  Les  Recits  de  Marco  Polo,  citoyen  de  Venise,  sur  l'histoire,  les  moeurs 
et  les  coutumes  des  Mongols,  sur  l'empire  chinois  et  ses  merveilles,  etc. 
Texte  original  fran9ais  du  Xllle  siecle,  rajeuni  et  annote  par  Henri  Bel- 
lenger.    180.     VIII  280.     Paris,  Dreyfous.     Fr.  2.  386 

Michelangelo.      The    Sonnets    of  Michael    Angelo   Buonarroti   and   Tomaso 

Campanella,    now    for    the    first    time    translated    into  Rymed  English,    by 

J.  Addington  Symonds.     London,  Smith  Eider  et  Co.     8°.     7.  387 

S.    Edingburg   Rev.    1879,    Jan.    139  _^.        Academy    1878,    23.    March 

{Dowden). 

Palmieri,  M.,  E.  Frizzi,    La  citta    di  Vita,    poema   inedito  di  Matteo  Pal- 

mieri  [geb.    1405   zu  Florenz].     In  Propugnatore  XI   I,   140 — 167.  388 

Pateechio,  G.,  Alcuni   versi   inediti    dei   Patecchio.      In  Giorn  di  Fil.  Rom. 

1878,  233  —  234.  389 

39    Verse   in  altitalien.    Uebertragung  [Anonym)  aus   G.   P.      Handschr. 

Oxf.   Cannon.  Ital.  48. 

Pellico.     Le  mie  prigioni:    edizione  illustrata   con   10  incisioni.     Milano,  tip. 

Guigoni.     160,     200.     L.  I,  50.  390 

—  Le  mie  prigioni.     Milano,  tip.  Guigoni.     32°.     184.     L.  0,  60.  391 

—  Mes  prisons  traduction  nouvelle,  revue  avec  soin,  par  N.  Theil.  8".  191. 
Limoges,  Ardant  et  Ce.  392 

Peppi.  O.  Guerrini,  Versi  di  Guido  Peppi,  poeta  forlivese  dei  XV.  s. 
(f   1492).     Bologna,  Zanichelli.  393 

S.  N.  Antol.   1878,   15.  Apr.  p.  789. 

Petrarca,  rimes  de  Petrarque.  Traduction  complete  en  vers  des  sonnets, 
canzones,  sextines,  ballades,  madrigaux  et  triomphes,  par  Joseph  Poulenc, 
2.  edition,  revue  et  corrigee.  2  Vol.  Paris,  Lib.  des  Bibliophiles.  18". 
IX  612.     Fr.  8.  394 

—  E.  Mosti,  Parafrasi  della  canzone  XXIX  'Italia  mia'  di  messer  F.  Pe- 
trarca (col  testo  dei  Petrarca).  Pisa,  tip.  A.  Valenti.  16".  16.  non  nume- 
rate.  395 

—  —  Alla  regina  d'Italia  l'Orfano  della  Nina  da  Pisa :  parafrasi  della  canzone 
XLTX  (in  parte)  di  messer  F.  Petrarca  (col  testo  dei  Petrarca).  Pisa,  tip. 
A.  Valenti.     16".     16.     Non  numerate.  396 

—  L.  Rubcrto,  Le  ecloghe  dei  Petrarca.    In  Propug.  XI  2,  244 — 291.     397 

—  B.  Zumbini,  t.'africa  dei  Petrarca.  In  N.  Antol.  1878,  15.  Febbr. 
625  —  652,   I.  Marzo  38 — 60.  398 


24  BIBLIOGRAPHIE   1878.     ITALIENISCH.    DIALEKTE. 

Petrarca.  L'Africa,  poema  latino,  recato  in  versi  italiani  dal  A.  Palesa, 
col  supplemento  di  due  libri  (per  empiere  la  lacuna  dell'  originale  tra  il  4." 
e  il  5.")  dello  stesso  traduttore.  Padova,  frat.  Salmin.  8"  su  carta  greve 
cilindrata.     600.     L.  7.  50.  399 

Pucci.  A.  D'Ancona,  XIX  sonetti  inediti  di  Antonio  Pucci.  In  Pro- 
pugnatore  XI  2,    105  — 125.  400 

Raffaello  Sanzio.  L.  Gaiter,  Un  sonetto  di  Rafaello  Sanzio.  In  Pro- 
pugnatore  XI   i,  413 — 418.  401 

Ritmo  Cassinese.  E.  Boehmer,  Ritmo  Cassinese.  In  Rom.  Stud.  III 
143—148.  402 

S.   Ztschr.  f.  Rom.   Ph.   //  506  {Tobler).     Romania   1878,  471    (<9.  /'.). 

Romani.  L.  Liamorasmi,  Saggio  bibliografico  relativo  ai  drammi  di  Fe- 
iice Romani.     Milano,  Ricordi.     S«.    64.     L.  i.  50.  403 

Tasso.  LA  GERUSALEME  LIBERATA.  Milano,  tip.  Guigoni.  16".  404. 
L.   I.  20.  404 

—  La  Jerusalem  Libertada,  tradotta  in  endecasillabi  portoghesi  da  Joao  Felix 
Pereira.     Lisboa,   typ.  Commercial.  405 

—  Jerusalem  delivered.  Translated  in  tlie  metre  of  the  original  by  L.  Smith. 
4thed.,  carefully  revised  by  the  author.  London,  Harris.  8".  VIII,  408. 
18  sh.  406 

—  DIALOGHI  scelti,  con  gli  argomenti  del  A.  Mortara.  Milano,  Sonzogno. 
160.    350.     L.  I.  407 

—  G.  Coen,  Rimario  della  Gerusalemme  liberata.  Firenze,  tip.  Barbera. 
160.    126.     L.  I.  50.  408 

—  CANZONE  di  Torquato  Tasso  a  Giovanni  terzo  di  Ventimeglia,  marchese 
di  Gerace.     Palermo,  Montaina.  409 

S.  N.  Antol.   1578,   I  Nov.   181/. 

6.    Moderne    Dialekte, 
a)   Allgemeines. 
Kaden,    W. ,    Italiens    Wunderhorn.      Volkslieder   aus    allen    Provinzen    der 
Halbinsel  u.   Siciliens  in  deutscher  Uebertragg.     Stuttgart,  Meyer  &  Zeller. 
80.    XL  VI,   165.     M.  5.  410 

S.  Augsh.  AUg.   Ztg.    1878  No.  282  Beil.  {K.  Stielet-).     Deutsche  Roman- 
ztg.   1879,   /  943. 
D'Ovidio,  ¥.,  Giunte  e  correzioni.     In  Arch.  glott.  ital.  IV  403.  411 

Zu  Nu.  533  u.  541  der  tu  Bibliographie  1877  verzeichneten  Allhandlungen 
von  Moroni  und  D^  Ovidio.      S.  Rev.  d.  L.  Rom.  3,   /  145   {A.  B.). 

b)    Einzelne  Dialekte. 
Bollati,  E.,    u.  A.  Manno,    Documenti  inediti  in  antico  dialetto  Piemon- 

tese.     In  Arch.  stör.  ital.   1878,  II  6,  375 — 388.  412 

Anno   1446    Urk.,   161 3   Gedichte. 
Anselmi,  T.,  pseudom.  Leo  Velleitä,  Leggerezza!  scherzo  comico  in  un  atto. 

—  El   ses  febrar:    bozzetto    comico  in  due  quadri.     Milano,    Barbini.      16". 

78.     L.  o.  35.     Mailand.  413 

Cima,  C,    On  panatonin:    commedia  in  2   atti.     Milano,  Barbini.      16".     62. 

L.  o.  35.  414 

Duroni,  G. ,    I    deslipp    del    sur   Bartolomee :    atto  unico.     Milano,    Barbini. 

32".     80.     L.  o.  35.  415 

Mendel,  E. ,    I  scceul  de  ball:    commedia  in  3  atti.     Milano,   Barbini.     16". 

80.     L.  o.  35.  416 

Pieozzi,  A.,   Brindes  e  bagolament  faa  all'  albergo  Manin  dai  vccc  compagn 

e    amis    tucc    peladej    e    gris    del    coleg    de    Gorla  Minor  (Milan    23  febbrar 

1878).     Milano,  tip.  di  A.  Lombardi.     16".     12.  417 

Preda ,   P. ,    Trois  poesies  milanaises  de  Carlo  Porta.      In  Rev.  d.  L.  Rom. 

2,  V  213 — 216.  418 

De  Castro,  G.,  La  storia  nella  poesia  popolare  milanese  (Cont.).     In  Archivio 

stör.  Lombardo  V,   fasc,  2.  419 


HIBLIOGRAPHIE   1878.     ITALIENISCH.     DIALEKTE.  25 

Rosa,  G. ,    Vocabolario    bresciano-italiano  delle  sole  voci  che  si  scostano 

fra  loro.     Rrescia,  tip.  del  pio  istituto  Pavoni.     8».    1200.     L.  4.  420 

*  Statut!  deir  arte  della  lana  in  Padova  (in  dialetto  padovano  del  sec.  XIV), 

tratti  da  un  codice  cartaceo  del  sec.  XV,  il  cui  originale  (del  1395)  si  con- 

serva   nella  Biblioteca  Comunale    dl  Padova.      Schio   1877,    tip.  Marin  e  C. 

80.    XX,   112.  421 

Ceruti,  A.,    La  ,,Cronica  deli  Imperadori ".     Antico  testo  veneziano,    ora 

primamentc  pubblicalo.     In  Arch.  glott.  ital.  III   177 — 243.  422 

Aus  dem  Auf.  d.    14.  Jalirh.,  IIs.   15.  Jahrh. 
Ascoli,    G.  I.,    Annotazioni   dialettologiche    alla   „Cronica  deli  Imperadori". 

Das.  244 — 284.  423 

Gallina,  G.,  Teatro  Veneziano.    Vol.  I.     Padova,  Sacchetto.     160.  208.  L.  3. 

Contiene :  El  moroso  de  la  nona ;  Le  barufe  in  famegia.  424 

Nalin,  C,  Pronostici  e  versi  editi  ed  inediti  in  dialetto  veneziano.    Venezia, 

Societä  di  m.  s.  fra  Compositori  tipografi.     3  vol.     lö".     L.  4.  425 

Poesie    in    dialetto    veneziano ,    per   le   nozze   Checci-Leporo.      Padova ,    tip. 

Prosperini.     8".     6.  426 

Tamburlini,  G. ,    Canzonette  in  dialetto  veneziano,  per  l'ingresso  a  Venezia 

del   re  Umberto  I  e  della   regina  Margherita,    al  7  agosto  1878.      Venezia, 

tip.  Antonelli.     160.     8.  427 

Aseoli,  G.  I.,  n  participio  veneto  in  -esto.   In  Arch.  glott.  it.  IV  393 — 98.     428 

S.  Rev.  d.  L.  R.  3,  /  145  {A.  B.). 
Joppi,    Testi  inediti  friulani,  del  secolo  XIV  al  XIX.    Contin.  e  fine.     In 

Arch.  glott.  it.  IV  245^342.  4^9 

S.  Bibliogr.   1877  No.  539.     Archeografo    Triest.   VI  I — 2  {H.  J). 
Ascoli,    G.  I.,     Annotazioni   ai   „Testi  friulani"   e   Cimelj   tergestini.      Das. 

342  —  67.  43p 

Cavalli,  J. ,    Cimelii  deli' antico  parlare  triestino ,   illustrati    da  G.  I.  Ascoli. 

Nach  Arch.  glott.  ital.  IV  in  L' Archeografo  Triestino  VI,  fasc.  3.  431 

S.  Arch.  stör.  ital.   1879   Disp.  II  335/.  {G.  O.  B.). 
Sporeno,  P.,    Canzone  friulana  del  sec.  XVII.     Udine,  tip.  Seitz.      15".     12. 

Per  nozze  Marcotti-Rubini.  43- 

Arboit,  A.,  Rosis  furlanis  (Fiori  friulani).    Codogno,  tip.  Cairo.   16°.   16.     433 

Eine  andere  Sammlung  des  Herausg.  s.  Bibl.   1875.  6  Nu.  677. 
Simzig,  F.,    Notizie    varie    intorno   il    dialetto  friulano  con  appunti  critici  e 

saggi  etimologici.     In  28.  Jahresbericht  d.  k.  k.  Staats-Gymnasiums  in  Görz. 

Görz,  Mailing.     S.  3 — 18.  434 

Romanelli,  F.,  Saggio  di  sonetti  in  vernacolo  fiorentino,  c  d'altre  poesie. 

Firenze,  tip.  Popolare.      lö«.    44.     L.  I.  435 

Badioli,  Conte  di  Prota,  L.,  Fiori  Spontanei.    Canti  Popolari  Toscani.     Na- 

poli.     160.     80.  436 

S.  Propugn.  XI  i,   297. 
Sonetto    in    dialetto   per  nozze  Toniolo-Schiratti.     Conegliano,    tip.  Cagnani. 

8".     6.  437 

Castagna,  N.,  Di  alcuni  vocaboli  e  modi  del  vernacolo  angolano,  col  riscontro 

italiano  o  toscano:  .Saggio.     Firenze,  tip.  del  Vocabolario.      16°.      16.      438 
Giacehi,  P. ,   Dizionario  del  vernacolo  fiorentino,  etimologico,  storico,  aned- 

dotico,  artistico,    aggiunte  le  voci  simboliche,  metaforiche  e  sincopate.     Fi- 
renze.    8".    VIII,   124.     L.  2.  439 
Ferretti,  L. ,    Centoventi  sonetti  in    dialetto    romanesco,    con  prefazione  e 

note  di  L.  Morandi.     Firenze,  Barbera.     16".    164.     L.  2.  40.  44O 

S.  N.  Antologia   1878,    15  Nov.,   S.  366. 
Morandi,  L. ,    Un  nuovo  poeta  romanesco.     In  N.  Antologia  1878,   15  Apr., 

635—657-  441 

L.  Feretti,   1784— 1852. 

Parisotti,  A.,    Saggio    di    melodie  popolari    romane.      In    Riv.  di  lett.  pop. 

I  189—201.  442 

S.  Rotnania   1878,   631. 

Olckers,  D.,    G.  G.  Belli,    alcune  poesie    in    dialetto  romanesco,    scelle  cd 

illustrate.     Progr.  des  Gymn.  Maxim,  zu  München.  443 


26  BIBLIOtiRAPHIE   1878.     ITALIENISCH.    DIALEKTE. 

Gnoli,  II  poeta  romanesco  G.  G.  Belli  e  i  suoi  sciitti  inediti  II.  In  N.  Antol. 
1878,  2  Genn.  u.   i  Febbr.,  454 — 99.  444 

S.  Bibl.   1877  No.  263. 
Heyse,  P.,  Ueber  Belli,  röm.  Dialektdichter.    In  Dtsch.  Rundschau  1878.     445 

S.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1878  A'o.  43. 
Sabatini,  F.,  Saggio  di  canti  popolari  romani  (Forts.).     In  Riv.  di  lett.  pop. 
I  167—188.  446 

Forts,    aus  fasc.  I.      S.  Bibl.   1877  No.  569.      Rev.    des  L.  Rom.    V  2()() 
(A.  B.).     Rotnania   1878,  613  [G.  F.). 

—  Due  mss.  in  dialetto  romanesco  del  secolo  XVIII.  In  Riv.  di  lett.  pop. 
I  228.  447 

Macht,  C. ,  Der  Neapolitanische  Dialect  theoretisch  und  practisch  er- 
läutert.    Progr.  der  kgl.  Studienanstalt  zu  Hof  1878.     80.     28.  448 

Milione,  Lo,  Focateco,  giurnale  de  lo  popolo.  Anno  I,  num.  i  (20  giugno 
1878).  Scafati ,  tip.  Pompeiana.  40.  Esce  3  volte  la  settimana.  L.  3  il 
trimestre.  449 

Lumini,  A. ,  Canti  popol.  calabresi  di  carcere.  In  Riv.  di  lett.  pop.  I 
202 — 212.  450 

Pellegrini,  A. ,  Lessico  del  dialetto  di  Bova.  In  Riv.  di  Fil.  class.  1878, 
fasc.  7 — 9,  M  —  S.  451 

S.  Bibl.   1877  No.  532. 

Arcoleo,  G. ,  Canti  del  popolo  in  Sicilia;  conferenza  detta  al  Circolo  filo- 
logico  di  Napoli  il  17  niaggio  1878.  Resoconto  stenografico.  Napoli, 
Morano.     8".     30.  452 

Boehmer,  E. ,  Ueber  zwei  dem  zwölften  Jalirh.  zugeschriebene  sizilische 
Texte.     In  Rom.  Stud.  III  159 — 162.  453 

S.  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  II  506.     Romania  1878,  471   [G.  F.). 

Boglino,  L.,  Di  un  poemetto  inedito  siciliano  di  P.  FuUone.  In  N.  Effem. 
Sicil.    1878,  fasc.  20.  21.  454 

Carboni  De  Sedilo  Bachis ,  M. ,  Novenariu  in  onore  de  s.  Constantinu 
jNIagnu  imperadore.     Bosa,  tip.  Vescov.     8".     22.  455 

Catira  Carrara ,  P. ,  Lu  chiantu  di  Missina :  puisia  didicata  a  lu  signori 
^larcellu  Grillu.     ISIissina,  tip.  D'Amicu.     4".      16.  456 

Gazzettinu  di  Sciacea,  supplimentu  a  lu  giurnali  L'Unioni.  Anno  I, 
num.  I  (15  agosto  1878).  Sciacea,  tip.  di  l'Assuciazioni  di  Beneficenza. 
Abbuonamento  L.  2.  457 

Guastella,  A.,  [Leggenda  sulla  b.  Vergine  della  Catena].  In  Versen;  Mund- 
art von  Modica  (Sicilien).  Mit  Einleitung.  'Per  le  nozze  del  d>'-  S.  Salo- 
mone- Marino  con  Marietta  Abbate';  März  1878.  Modica,  Secagno.  8". 
23.     L.  o.  60.  458 

Ohne   Titel  gedruckt. 

Liebrecht,  F.,    Ein  sicilisches  Volkslied.     In  Zeitschr.  f.  Deutsche  Phil.  IX 

53—64-  459 

Aus  N.  Effem.   Sicil.  1874,  528^.    mit   Uebersetzung    ufid   Angabe    von 
Parallelen ,    die  die  Annahme  des  ersten   Herausg.s  ausschliessen,    dass 
ein  histor.   Lied  vorliegt. 
Sabatini,  F.,  La  Lanterna,  novella  popolare  siciliana,  pubblicata  ed  illustrata. 
Imola,  tip.  Galeati.      16".     20.     Per  nozze  Salomone-Marino — Abate.        460 
Pitre,  G.,  Cinque  Novelline  popolari  siciliane,  ora  per  la  prima  volta  pubbli- 
cata.    Palermo,  tip.  Montaina.    8°.   14.    Per  nozze  Salomone-Marino — Abate. 
Ediz.  di  50  esemplari.  461 

Di  Martino,  Enigmes  populaires  siciliennes.  In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V, 
126 — 132.  462 

Di  Giovanni,  V.,  Ricette  popolari  dal  libro  Thesaurus  pauperum  di  Rinaldo 
Da  Villanova,  in  antico  volgare  siciliano.  Palermo,  tip  Virzi.  8".  22.  Per 
nozze  Salomone-Marino — Abate.   —  Ediz.  di  50  esemplari.  463 

Boehmer,  E.,  Zur  sizilischen  Aussprache.     In  Rom.  Stud.  III,  165 — 67.     464 
S.   Ztschr.  f.  Rom.   Fh.   II  506/.  {Gröber). 


BIBLIOGRAPHIE    1878.     ITALIENISCH.     GKAMMAilK.  2"] 

Pitre,  G.,  e  S.  Salomone  -  Marino ,  RisposUx  al  nuovo  opuscülo  „Lucc  c 

Veritä"    che    porla    il    nomu    ili    (Viuseppina  Vigo - Pennisi.      Palermo,    tip. 

Montaina.     8".    8.  465 

S.  Bibl.   iSj-j  No.  579.  580. 

Schmid,  J. ,    Ueber   zwei  Manuscriplc  sizilianischer  Gedichte  des   16.  Jahrh. 

In  Rom.  Stud.  III   163 — 164.  466 

S.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II  506. 

7.    G  r  a  m  m  a  t  i  k. 
Breitinger,  H.,    Das  Studium  d.  Italienischen.     Die  Entwickelg.  d.  Litterär- 
sprache.     Bibliographie  der  Hülfsmittel  d.  Studiums.     Zürich  (1879),  Schult- 
hess.     8«.    IV,   114.     M.  3.  20.  467 

S.  N.  Antologia   1878,    l  Nov.   S.  176. 
Zendrini,    B. ,     Della    lingua   italiana:    discorso   inaugurale.    (senza  1.  ed  a.). 
8".     100.  468 

Gambini,  C. ,    Dell' uso  e  dell' abuso  della  parlata  tiorentina.     Milano,    Car- 
rara.     8°.     96.     L.  4.  469 

S.  N.  Antologia   1878,   Maggio   S.  385. 
Vockeradt,  H. ,    Lehrbuch    der   italienischen  Sprache    f.  die  oberen  Klassen 
höherer  Lehranstalten  u.  zum  Privatstudium.     i.Thl. :    Grammatik  der  ital. 
Sprache.     Berlin,  AVeidmann.     8".     XX,  524.     M.  6.  470 

2.  Thl.:  Lesebuch.     Ibid.     8«.     XIV,  410.  471 

S.  Jen.  Lit.-Ztg.  1878  No.  31    {Stengel).     Bl.  f.  bayr.  Gym.  1878,  477/. 

{Hager).     Arch.  f.  d.  Stud.  d.  N.  Spr.  60,  453^.     Ztschr.  f.  östr.  Gym. 

XXX  7  {Mussaßa). 

Staedler,  G.  L. ,    Lehrbuch  der  italienischen  Sprache  zum  Schul-,  Privat-  u. 

Selbstunterricht.      Mit    einem  Lesebuche    und    einem    italienisch  -  deutschen 

Wörterbuche.     Hrsg.  von  K.  Staedler.     4.  gänzlich  umgearb.  Aufl.     Berlin, 

Haude  &  Spener.     8«.    XVI,  372.     M.  3.  60.  472 

S.   Ztschr.  f.  östr.  Gym.   1879,    193 — 8  {Mussafia). 

Moise,  G. ,    Grammatica    della   lingua   italiana,    dedicata  ai  giovani  studiosi, 

2.a  ediz.  corretta  ed  accresciuta.     Firenze,    tip.  del  Vocabolario.     8".     XII, 

LV,   II 56.     L.  20.  473 

Filipponi,  G.,  Sulla  nobilitä  della  parlata  toscana,    s.  No.  190. 

Pagano,  V.,    Dell' antichitä    della    lingua    italiana    e    de'  dialetti  italici.     In 

Propugnatore  XI  2,  3 — 46.  474 

Cadei,  A.,  Origine  della  lingua  italiana.     In  Propugn.  XI  2,  88 — 104.      475 

Erläutert  Fauriels  Ansichte^i  über  den  Ursprufig  der  ital.   Sprache. 

Demattio,  F.,  Origine,  formazione  ed  elementi  della  lingua  italiana.    2.  ed.  con 

niolte  correzioni  ed  aggiunte.    Innsbruck,  Wagner.    8".  VII,  92.    M.  2.     476 

G.  B. ,    Alcune   riforme    nell'  alfabeto    della  lingua  italiana ,    studio.     Milano. 

160.     26  e  2  tavole.     L.  i.  477 

Reggio,    C. ,    Die    italienische  Orthographie   in  ihrem  ganzen  Umfange.     Als 

Ergänzung  f.  alle  Lehrbücher  der  Italien.  Sprache  gründlich  erörtert  u.  ge- 

meinfasslich  dargest.     Wien,  Lechner's  Verl.     80.    XII,   78.     M.  I.  20.      478 

D'Ovidio,  F.,    Di    un    studio    del   prof.  U.  A.  Canello   intorno    al  vocalismo 

tonico  italiano.     In  Giorn.  di  Fil.  Rom.   1878,  69 — 83.  479 

■S.   Bibliogr.    1877  tVö.  596.     Romania   1878,   625   {G.  P.). 

Ascoli ,   G.  I. ,    Altri    Ablativi    d'  imparisillabi   neutri.      In   Arch.    glott.  ital. 

IV  398—402.  480 

Caix,  N.,  Sul  pronome.     In  Giorn.  di  Fil.  Rom.   1878,  43 — 47.  481 

S.   Ztschr.  f.  Rom.   Ph.   II  503,   ///  158/   {Tobler). 

Gröber,  G.,    Gli,  egli,  ogni.     In  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  II  594—600.  482 

Caix,    N. ,    Sul    perfetto    debole    romanzo.      In    Giorn.    di   B'il.    Rom.    1878, 

229  —  232.  483 

Mattel,  P.,  Della  sintassi  e  dello  Stile  dei  predecessori  di  Dante.     In  Progr. 

del  ginnasio  communale    superiore  di  Trieste  pubblicato  alla  fine  dell'  anno 

scolastico  1877 — 78.    Trieste,  tip.  del  Lloyd  austro-ungarico.  80.   3 — 59.     484 

S.  N.  Antol.   1878,    I  Nov.  172/.     Lit.  Bl.  f.  G.  u.  R.  Ph.   1880  A"<?.  2 

(Scartazzini). 


28  BIBLIOGRAPHIE    1878.      ITALIENISCH.     LEXIKOGRAPHIE. 

Gaspary,  A. ,   Alütal.  u.  altfrz.  si  für  itaL  finche,  frz.  jusqu'ä.     In  Ztsch.  f. 

Rom.  Ph.  II  95—99.  485 

Knuth,  O. ,    Suir  uso    del   pronome    personale  nelle   lingue    francese    ed  ita- 

liana,    s.  No.  1205. 

Chiartm,  G. ,    La   nuova   metrica    nella  poesia  italiana.     In  N.  Antol.   1878, 

I  Apr.  463—496.  486 
Bezieht  sich  auf  Carduccis    Ode  barbare. 

8.    Lexikographie. 
Voeabolario    degli  Accademici  della  Crnsca.     Quinta  impressione,    vol.  IV. 
Firenze,  tip.  Galileana.     Fol.     721   a  iiio,  VIII.     L.  25.  487 

.S".  Bibl.   1877  No.  607. 

—  P.  Fanfani,    Storia  politica  dell' Accademia  della  Crusca.     In  Letturi  di 
famiglia   1878  Giugno.  488 

L'  antico  sentire  degli  Accademici  della  Crusca  provato    col  loro  glos- 

sario.     Livorno.  489 

—  —  Di  alcune  etimologie  del  Voeabolario  della  Crusca.     Firenze.  490 
La  Crusca  giudicata  dal  Tribunale  di  Milano.     Milano.  491 

—  —  I  ciurmatori  privi  di  senso    comune  secondo  la  sentenza  del  Segretario 
dell'Accademia  della  Crusca.  Firenze,  tip.  del  Voeabolario.  80.  98.  L.  2.     492 

—  A.  Scartazzini,  Die  Akademie  der  Crusca  und  ihre  Gegner.     In  Augsb. 
Allg.  Ztg.   1878  No.  195  Beilage.  493 

Keumont,  A.  v. ,    Herr  Dr.  Scartazzini    und   die  Academie    der  Crusca.     In 

Augsb.  Allg.  Ztg.   1878,  20.  Aug.  Beilage.  494 

Tommaseo,  N. ,    e  B.  Bellini,    bizionario  della  lingua  italiana  nuovamente 

compilato.     Torino,    Unione  tip.-edit.     Vol.  IV,    disp.   170 — 171.     1537 — 

1616.  495 

S.  Bibl.   1875.6  No.  768. 

Valentini,  F.,    Taschen-Wörterbuch  der  italienischen  u.  deutschen  Sprache. 

10.  Orig.-Aufl.     2  Thle.     i.  Italienisch-Deutsch.     8".    VIII,  447.     M.  3.  — 

2.  Deutsch-Italienisch.     8°.    619.     M.  4.     Leipzig,  Brockhaus.  496 

Bi'esciani,  A. ,    Saggio    di   alcune    voci  toscane  di  arti,   mestieri  e  cose  do- 

mestiche.     Torino,  tip.  Salesiana.     32°.     136.     L.  o.  50.  497 

Caix,  N. ,    Studi    di    etimologia  italiana  e  romanza:    osservazioni  ed  aggiunte 

al  Voeabolario  etimologico  delle  lingue  romanze  di  F.  Diez.     Firenze,  San- 

soni.     160.     XXXII,  214.     L.  2.  50.  498 

S.  Rass.  seit.   1879    iVö.  60.      N.  Antol.   1878,    15  Seit.      Mag.  f.  Lit.  d. 

Ausl.    1878   No.  41    {G.  Meyncke).      Giorn.  di  Fil.   Rom.   1  i'^\. 

Flechia,  G.,  Postille  etimologiche.     In  Arch.  glott.  ital.  III   121 — 176.     499 

hn  Anschluss  an  G.  Galvani,  Saggio  di  un  glossario  Modenese,  Modena 

1868.     160.    582.  —  Forts,  zu  Bibl.   1875.6  No.  781. 

Storni ,  G.,    Manipoletto  d' etimologie    [amöscino,   baccdno,    bettola,   bietta, 

borchia,  cerboneca,  facchino,  fanfano,  mucchio,  peritarsi,  retta,  screzio].     In 

Arch.  glott.  ital.  IV  387 — 392.  500 

Giani,  G.,  Del  vocabolo  savia.     Nota  filologica.     Perugia,  Bartelli.  501 

S.  Giorn.  di  Fil.   Rom.   /  251. 
M,  L.,  Etimologia  della  parola  stile.     In  Lett.  di  Farn.  1878  No.  19 — 20.     502 
Fanfani,  P.,    Saggio  di  sinonimi  piii  comuni  della  lingua  italiana.     In  Lett. 
di  Famiglia   1878  Luglio.  503 

Meschia,  A.,  Dei  sinonimi  della  lingua  italiana :  esercizi.    Seconda  edizione. 
Foligno,  Stab.  Sgariglia.     160.     78.  504 

Fanfani,  F.,   Le  accorciature  dei  nomi  propri  italiani  raccolte.    Libretto  per 
le  scuole.     Firenze.     16°.     Aus  Lett.  di  P'amiglia   1878.  505 

S.  Riv.  di  Fil.    VIII  64. 
Flechia,  G.,  Di  alcuni  criteri  per  l'originazione  dei  cognomi  italiani.    Roma, 
Salviucci.     4''.      15.  506 

Separat- Abdruck  aus  den  Memorie  della    Classe   di  scienze    morali,    sto- 
riche  e  filologiche  della  r.  Accademia  dei  Lincei,    Vol.  II. 


BIBLIOGRAPHIE   1878.      RUMÄNISCH.  29 

Anhang. 
Ladinisch. 
*Ardüsers,  H.,  Rätische  Chronik,  hrsj,'.  auf  Veranstaltung  d.  bündner   natur- 
histor.  Gesellschaft.      Nebst   e.    histor.    Commentar   von  Kantonsschulrector 
J.  Bott.     Chur  1877,  Hitz.     8«.    VII,  638.     M.  8.  507 

Scartazzini,  J.  A. ,  Aus  „Alt  Frei  Rätien".  In  Aui,'sl).  Allg.  Ztg.  1878, 
251 — 264.  508 

Flugi,  A.  V.,  Die  ladinischen  Dramen  des  16.  Jahrh.  In  Ztschr.  f.  Rom.  Ph. 
II  515-521.  .         .    .    509 

Storia  d'  s.  Genofefa  transportada  t.  nosc  lingaz  d;\v'l  Caronico  Smid  da 
M(athaeus)  D(eclara)  plovang  d'  Marco  (Pfarrer  in  Ennenberg).  Porsena 
(Brixen),  Weger.  '  510 

Das  erste  Buch  im  Dialekt  von  Ennenherg. 
Fögl  d' Engiadina.    Organ  del  public.   1878.    Samaden.    Erscheint  wöchent- 
lich in  40.     Jährl.  Preis  Fr.  5.  51 1 
Im  Engad.  Dialekt. 
Arpagaus,  G. ,    Fablas  e  novellas.     Dedicadas    alla  Giuventegna  romonscha. 
Chur,  Hitz.     8".     III,   105.     M.  I.  60.  512 
Rausch,  F.,  Sprachliche  Bemerkungen  zum  Müsserkrieg.     In  Ztschr.  f.  Rom. 
Phil.  II  99—114.                                                                       ^  513 
Boehmer,  E.,   Nonsbergisches.     In  Rom.  Stud.  III   i — 85.  5x4 
S.  Ztschr.  f.  Rom.  ^Ph.  II  503/.  {Gröber). 

—  Grednerisches.     Ib.  85 — 92.  5^5 

S.  ebenda  504. 

—  Tirolerisches.     In  Rom.  Stud.  III  605—7.  516 

Betr.  die  Part.  pass.  in  -est. 
Baur,  J.,  Frz.  aller,  Churw.  gomgnia.  In  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  II  592 — 94.      517 

II.    RUMÄNISCH. 

I.    Zeitschriften. 
ConvorbirT  literare,  red.  v.  J.  Negruzzi.     JasI  1878.     4".  518 

.S.'  Bibl.   1877  ^'^•635. 
Siedietörea,  red.  v.  J.  Vulcanu.     Budapest   1878.     8".  519 

.S'.  Bibl.   1878  iVö.  637. 
Transilvania,  red.  v.  Baritiü.     Brasov   1878.  520 

X  Bibl.   1877  No.  638. 

2.    Geschichte,    Cult Urgeschichte   etc. 
Kiepert,  H.,  Zur  Ethnographie  der  Donauländer.     In  Globus  XXXIV   1878 
No.  14.  521 

Beaure,  A.,  et  H.  Mathorel,  La  Roumanie;  geographie,  histoire,  Organisa- 
tion politique,  judiciaire,  religieuse,  armee,  finances,  etc.  Paris,  C.  Levy. 
80.     319.     5  fr.  522 

Hunfalvy,    P. ,    Rumänische   Geschichtsschreibung    und    Sprachwissenschaft. 
Aus  Lit.  Berichte  aus  Ungarn  1878  IL  Bd.  3.  Heft.    Budapest.  80.  52.     523 
Steht  auf  Röster' schem  Standpunkte  gegen  Maior,  Häsdeu  etc.  u.  sucht 
aus  dem  lautlichen  Verhältniss  des  Macedorumän.  zum  Dacoruniän.  histo- 
rische   Schlüsse    zu    ziehen.      Zugleich    Constatirung    des    magyarischen 
Einflusses  auf  das  Rumän.     S.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.    1879  No.  i. 
Caix,  N. ,    I   Rumeni    e    le    stirpi    latine.      In   N.  Antologia  1878,    i   Apr. 
509 — 521.  524 

Schwieker,  H. ,  Ucber  die  Herkunft  der  Rumänen.  In  Auslaml  1878 
No.  10,  38.  525 

Hasdeu,  P.,  Kuvente  den  bälranT.  Limba  romanä  vorbitä  intrc  1550— 1600. 
Studiü  paleografico-linguistic  cu  observatiuni  iilologice  de  H.  Schuchardt. 
Tomulu  I.  PublicatiunT  istorico- iilologice.  TesturT  si  glose  romäne  Intre 
1550 — 1600.     Bucurcsci,  tip.  Societ.  Acad.     8°.     448.      12   fr,  526 

Vermehrte  Ausgabe  der  Bibl.  1877  No.  647  •'  verzeichneten  Documente.  — 
Die  zwischen   1550  und   1600  gesprochene  rumän.   Sprache.       Texte    und 


3©  BIBLIOGRAPHIE   1878.     RUMÄNISCH. 

Glossen.  S.  Augsb.  AUg.  Ztg.  1879  No.  42  Beil,  [G.  Meyer).  Rotnan. 
Stud.  XIII  141— 184  (C/Äac).  N.  Antol.  1878,  15  Ott.  720/".  Die  Ein- 
leitung von  Schuchardt  -wird  erst  im  2.  Bmide  erscheinen.  Eine  falsche 
Pnginatur  hat  nach  312  statt,  worauf  337  resp.  339  folgt. 
Hurmuzaehi,  E.,  Fragmente  zur  Geschichte  der  Rumänen.  Bd.  I.  ßucur. 
Socec  et  Comp.     8°.     8  lei.  527 

S.  Augsb.  AUg.  Ztg.   1878  No.  77.  78.  80  Beil.  [Balsch). 
Bälceseu,  N.,    Istoria  Romänilor  sub  Mihaiü  vodei  Vitezul,  urmatä  de  scrieri 
diverse.     Publicate  de  predecisiunea  SocietateT  academice  Rumäne   si   inso- 
^ite    cu    o   precuväntare  si  note  de  A.  J.  Odobescu.     Bucur.     12°.     XXX, 
678.     4  lei.  '  528 

Geschichte  der  Ru?nänen  unter  dem  Fürsten  Mihaiu  -  Vit.     Im  Auftrage 
der  Academie  von  Odobescu  herausgegebeti,  mit  kritischen  Noten  u.  Ein- 
leitung versehen. 
Toeileseu,  G.,  luscriptiune  de  la  Schitul  Verbilä  (Judetul  Prahova).    Bucur., 
imp.  Statului.     8".     20.     o.  50  lei.  529 

Untersuchung  über  3  Inschriften  und  eine  Altar  sticker  ei  des  Klosters 
Verbila.     Eine  gründliche  Arbeit. 

3.    Litteraturgeschichte. 
B.  R  ,    Aus    der   Sagenwelt    der    Siebenbürger  Walachen.      In    Augsb.  Allg. 
Ztg.   1878  No.  156  Beil.  ^  530 

4.    Ausgaben. 

Toeileseu,  G.,    Raport  asupra  cercetarilor  istorice  lacute  in  bibliotecele  din 

Russia.     BucurescT,  imp.  Statului.     8^.     32.  531 

Bericht   über    rumänische  Mss.  des  Fürsten    Cantemir,    die   sich    in    den 

Bibliotheken  von  Moskau  und  St.  Petersburg  befinden,  und  die  Toeileseu 

entdeckt  und  ganz  oder  zum   Theil  copirt  hat. 

Biblioteea   poporului   Roman.      Colectiune    de  poesiT   vechi.      Cäntece  vechi 

ale  poporului  Roman.     Din  Psalmii  lui  Dositheiu  Mitropolitulü.     Culegerea 

din  poesiile  Väcärescilor ,    J.  Bärac ,    K.  Konaki ,    Paris  Momulenu   si  Bel- 

diman.     Bd.  I.     Bucur.,  tip.  Laboiat.  Rom.     8°.     215.     o.  50  lei.      '      532 

Sammlung  alter  Lieder  sowie  solcher  von  Väcaresci,  J.  Barac,  Koizaki  etc. 

Eine  sehr  timsichtige  und  sehr  schöne  Sammlung. 

Hinteseu,    J.  C. ,    Pätaniele    multcercatel   Giiselde.      Istorioarä   morala    prea 

interesantä  scrisä  pentru  poporul  Roman.    Brasov,  Frank  et  Dressnandt.     533 

Uebersetzung  aus   G.  Schwab,  Die  deutschen   Volksbücher  für  Jung  und 

Alt,    Gütersloh,  6.  Aufl.,  der  Erzählung  von  der  vielgeprüften  Griseldis. 

Hier  angeführt ,  um  späteren  Irrthihnern  bez.  der  Herkunft  d.  Uebers. 

vorzubeugen. 

Alessandri,  B. ,    Cantul  gintei  latine.    (Concours  du  chant  du  Latin.     Piece 

couronnee.)     In  Rev.   d.  L.  Rom.  2,  V  262  flf.  534 

—  II  canto  della    stirpe  latina:    testo    romanesco    colla    traduzione    italiana    e 

francese.     Roma,  tip.  di  Propaganda.     8*'.     8.  535 

Nizet,  Marie,    Romänia  (Chants  de  la  Roumanie).     Bruxelles,  imp.  Weissen- 

bruch.     12".     218.     Fr.  5.  536 

Alexandri,  V.,  Ostasii  nostri.     Bucur.,  Socec  et  Comp.     8°.     47.  537 

Unsere  Soldaten,  von  Alexandri  während  des  Krieges  gedichtete  Lieder 

tmd  ein   Schauspiel. 

5.    Grammatik   und  Lexikographie. 
Hunfalvy,  P.,    A  Rumun  nyelv.     Budapest.     8°.     132.      Abdruck  aus  dem 
XIV.  Bande  der  Schriften  der  magyarischen  Akademie.  538 

Genauere  Untersuchung  über  das  Verhältniss  des  Macedorumän.  und 
Dacorumän.  U7id  (seltener)  des  Istrischen,  mit  Rücksicht  auf  das  Italien. 
Von  pag.  106  — 121  eine  Liste  -magyarischer  Wörter  i?n  Rumänischen. 
Interessant  ist  p.  109 — III  die  Bemerkung  über  „Fihna"  gegen  Hasdeu 
fs.  Bibl.  1877  No.  646/  Der  Verf.  leitet  es  vom  Magyarischen  ab,  vgl. 
Cihac  II,  p.  XV  Anm.  4. 


BIRLIOGRAPHIK    1878.     FRANZÖSISCH.     BIBLIOGRAPHIE.  3I 

Circa,  J.,  Gvamatica  limbei  romänescT.    Partea  I:  Etimologia  in  usul  claselor 

gimnasiale.     Biicur.     8".  539 

Gaster,  M.,  Zur  rumänischen  Lautsjeschichte.     Die  Gutturalen.     In  Ztschr.  f. 

Rom.  Ph.  II  355—388.  '  540 

S.  Romania    VIII  l^c^  [G.  B.).     Nord.    Tidxskriß   1879  {Nyrop). 

Lanibrior,  A.,  Ue  bref  latin  en  roumain.     In   Komania    1878,  85 — 93.     541 

S.   Ztschr.  f.  Rom.   Ph.  II  493  {Gaster). 


m.    FRANZÖSISCH. 

I.    Bibliographie. 
Drujon,  F.,   Catalogue  des  oiivrages,  ecrits  et  dessins  de  toutc  nature,  pour- 
suivis,  supprimes  ou  condamnes,  depuis  le  21  octobre  1814  jusqu'au  31  juillet 

1877.  Edition  eutierement  nouvelle,  considerablement  augmentee,  suivie  de 
la  Table  des  noms  d'auteurs  et  d'editeurs,  et  accompagnee  de  Notes  biblio- 
graphiques  et  analytiques.  le  ä  4^  livraisons.  Paris,  Rouveyre.  8".  384. 
ä  2  fr.  Cet  ouvrage  formera  un  beau  et  fort  volume  grand  in  8*>  de  plus 
de  450  pages,  et  sera  public  en  cinq  livraisons.  542 

Bibliograpliie  de  la  France.  Journal  general  de  l'Imprimerie  et  de  la 
Librairie  publ.  sur    les  Documents    fournis    par    le  Ministere    de  l'Interieur. 

1878.  52  N"s.     Paris,   Cercle  de  la  Librairie.     Fr.  20.  543 
Bibliographie  de  la  Belgique,  ou  Catalogue  de  l'Imprimerie  et  de  la  Li- 
brairie  Beige    publ.  p.  C.  Muquardt.     46  ser.  4c  annee.      Bruxelles,    Mu- 
quardt.     2  fr.  544 

Gaudin,  L.,  Catalogue  de  la  bibliotheque  de  la  ville  de  Montpellier  (dite  du 
musee  Fabre).  Histoire  litteraire  et  bibliographie.  Polygraphie.  Mont- 
pellier, imp.  GroUier.     80.    XXIII,  303.  545 


Bulletin,  de  la  Societe  des  Anciens  Textes  fran9ais.    1878.    No.  i — 3.    Paris, 

Didot.     S.  No.  549  u.  550. 
Societe  des  Anciens  Textes.     Seance  tenu  ä  la  Bibl.  nationale  le  29  Mai 

1878.     In  Bibl.  de  l'Ecole  d.  Ch.  XXXIX  57,1—84.  546 

*Delisle,  L.,  Inventaire  general  et  methodique  des  manuscrits  fran^ais  de  la 

Bibl.  nationale.    T.  IL  Jurisprudence.    Paris,  Champion.    8°.    Fr.  7.  50.     547 

—  Anciennes  traductions  fran9.  de  la  Consolations  de  Boeci,  conservees  ä  la 
Bibl.  nationale.  In  Inventaire  des  Mss.  fr.  II  317  —  346.  Abdruck  aus 
Bibl.  de  l'Ec.  d.  Ch.   1873  p.  5  £f.  548 

Meyer,  P.,  Note  sur  le  ms.  de  la  Bibliotheque  nationale  de  Paris,  Fr.  2039. 
In  Bull,  de  la  Soc.  d.  Anc.  Text.  fr.   1878,  66 — 67.  549 

S.  Romania  1878,  473.  Ergänzungen  zu  der  Inhaltsangabe  im  Cat.  des 
Mss.  fr.  I  (1868)  S.  350,  No.  2039,  I-  6-  7-  Abdruck  von  Anfang  und 
Ende  von  6) :  Vie  de  St.  Jean  V  Ev  an  gelist e.  7)  enthält  ausser  einem 
Prosastück:  Vie  de  Ste.  Thais  {nach  6  anderen  Hss.  bei  Meyer,  Rec.  d'anc. 
T.,  2.  livr.   No.  20),  wovon  M.  gleichfalls  Anfang  u.  Ende  tnittheilt. 

—  Notice  du  ms.  F.  149  de  la  Bibliotheque  nationale  de  Madrid.  In  Bull. 
de  la  Soc.  d.  Anc.  Text.   1878,  38 — 67.  550 

S.  Romania  1878,  473.  I3.  Jahrh.  Enthält  noch  8  franz.  Dichtungen 
(unten  specificirt),  enthielt  früher  aber  nach  einer  Notiz  der  Hs.  noch: 
l)  ,,Roinma?it  dhin  roy  de  Bretaigne  qui  fud  nomme  Laurid  et  de  la 
belle  Oriole  .  .  fille  du  dtcc  de  Bourgogne."  2)  „Dit  de  Unicorne",  cfr. 
Romania  I,  207.  6,  20.  3)  „Dit  [dju  [vrai]  anel"  {von  A.  Tobler  nach 
einer  Pariser  Hs.  edirt).  4)  ,,D'un  ome  qui  ot  3  awiis."  {  Vgl.  fean  de 
Conde  ed.  Scheler  III  ill). 

[Pannier,  L.,]  Le  Ms.  1008  de  la  Bibl.  de  Tours.  In  Bibl.  de  l'Ec,  d.  Ch, 
XXXIX  585-6.  551 

Legenden  in  Prosa,   13.  Jahrh.     85  frz.,    5   {Brandan  etc.)  ital. 

Perrier,  E. ,  Note  sur  un  manuscrit  champenois  du  Xllle  siecle.  Chälons, 
imp.  Thouille.     8^.     32.  552 


^2  BIBLIOGRAPHIE   1878.     FRANZÖSISCH.     GESCHICHTE  ETC. 

Delisle,  L.,  Notes  siir  quelques  manuscrits  du  Musee  bvitannique.  Nogent- 
le  Rotrou,  imp.  Daupley.  Paris.  8".  59.  Extr.  du  tome  IV  des  Mem.  de 
la  Soc.  d'histoire  de  Paris.  553 

Robert,  U. ,    Inventaire    des   cartulaires   conserves    dans  les  bibliotheques  de 

Paris  et  aux  Archives  nationales.     Suivi  d'une  bibliographie  des  cartulaires 

publies  en  France  depuis   1840.     Paris,   Picard.     S^.     115.     Extrait  du  Ca- 

binet  historique,  t.  23.  554 

S.  Bibl.  de  PEc.  d.  Ch.   XXXIX  511   {A.  B.). 

3.    Geschichte    und    Culturgeschichte. 

Anquetil  et  L.  Gallois,  Histoire  de  France  depuis  les  temps  les  plus  recules 
jusqu'ä  la  revolution  de  1789;  par  Anquetil,  de  l'Institut.  Suivie  de  THistoire 
de  la  Republique  fran9aise,  du  Directoire,  du  Consulat,  de  TEmpire  et  de 
la  Restauration ,  par  Leonard  Gallois ,  et  continuee  jusqu'ä  la  Constitution 
de   1875.     Nouv.  ed.  illustree.    T.  10.    Paris,  Garnier  freres.    8°.    640.      555 

*Bartheleiny,  A.  de,  Les  temps  antiques  de  la  Gaule.  In  Rev.  d.  Quest. 
hist.   1877.     Extr.  43.  t.  556 

S.   Rev.  celt.    1878  Jan.  et  Nov.  p.  467  [H.  G.). 

Gallia  Christiana  in  provincias  ecclesiasticas  distributa,  qua  series  et  historia 
archiepiscoporum,  episcoporum  et  abbatum  Franciae  väcinarumque  ditionum 
ab  origine  ecclesiarum  ad  nostra  tempora  deducitur  et  probatur  ex  authen- 
ticis  instrumentis  ad  calcem  positis,  opera  et  studio  Domni  Dionysii  Sam- 
marthani  etc.  Editio  altera.  T.  5.  Paris,  Palme.  Fol.  ä  2  col.  XV,  309.  557 
S.  Bibl.   1877  No.  697. 

Chamard,  Les  eglises  du  monde  romain,  notamment  Celles  des  Gaules,  pen- 
dant  les  trois  prem.  siecles.     Paris,  Palme.     8°.     IV,  443.  558 

Caillemer,  L'etablissement  des  Burgondes  dans  le  Lyonnais  au  milieu  du 
Ve  siecle.     Lyon,  Riotor.     40.     23.  559 

Longnon,  A.,  Geographie  de  la  Gaule  au  VIe  siecle.  Ouvrage  contenant 
II  cartes  en  couleur  gravees  sur  pierre  et  tirees  ä  part,  et  3  fig.  intercalees 
dans  le  texte.     Paris,  Hachette  et  Ce.     8".     X,  651.     15  fr.        .  560 

Atlas.     Paris,  Das.     80.     4  et  11  cartes.  561 

S.  Rev.  crit.  1879,  I,  -jZ—']']  {A.  de  yiibainviUe),  89—93  (^-  ^•)-  ^^S^- 
f.  Lit.  d.  Aus!.  1878  No.  44  {Chuquet).  Rev.  celt.  1878  Jan.-Nov.  472/". 
{A.  de  Jub.). 

Blant,  E. ,  Remarques  sur  quelques  textes  Gallo -Romains  des  Alpes-mari- 
times,  qui  portent  des  noms  geographiques.  In  Rev.  archeol.  N.  S.  19  annee 
1878  mars,   157—163.       ^  5^2 

Van  Hasselt,  A.,  et  L.  Jehotte,  Charlemagne  et  le  pays  de  Liege.  L'Ebu- 
ronie  avant  la  conquete  des  Gaules  par  Jules  Cesar.  Bruxelles,  Muquardt. 
811.     420.     Fr.  30.  .  ,  .  5^3 

Henaux,  F.,  Charlemagne  d'apres  les  traditions  liegeoises.  6.  ed.  Liege, 
Desoer.  5^4 

S.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1878  No.  50. 

Reeueil  des  historiens  des  Gaules  et  de  la  France.  T.  15.  Contenant  la 
suite  des  monuments  des  trois  regnes  de  Philippe  Ip",  de  Louis  VI  dit  le 
Gros,  et  de  Louis  VII  surnomme  le  Jeune,  depuis  l'an  1060  jusqu'en  1180; 
par  Michel- Jean- Joseph  Brial.  Nouv.  edition,  publice  sous  la  direction 
de  M.  Leopold  Delisle.     Paris,  Palme.     Fol.     XXXII,   1034.     50  fr.      565 

—  T.  16.  Contenant  et  terminant  la  suite  des  monuments  des  trois  regnes  etc. 
Paris,  Das.     Fol.     CXVI,  750.     50  fr.  565" 

S.  Bibl.   1877  No.  700. 
Sceaux,  les,  du  moyen  äge.     Le  Costume  sacerdotal.     Paris,    imp.  Quantin. 

8°.    23.     Extrait  de  la  Gazette  des  beaux-arts,  decembre   1877. 
Lamprecht,  K.,   Beiträge  zur  Gesch.  des  französischen  Wirthshauslebens  im 

ii.Jahrh.     Leipzig.     8*5.     152.  5^7 

—  Colliberti  (Suppl.  zum  vorigen).    In  Ztschr.  f.  Rechtsgesch.  XI  507 — 14.      568 
Monteil,  A.,  Histoire  de  l'industrie  fran9.  et  des  gens  de  metiers.    Introduct., 

suppl.  et  notes,  p.  Ch.  Louandre.    Illustratious  et  fac-simile,  p.  Gerlier.   T.  2. 
Du  XVIe  s.  jusqu'ä  nos  jours.   Paris,  Dupont.  8".  322.   Les  2  vol.,  7  fr.     569 


HIBLIOGKAl>HlK    1878.      KRAN'/Ö.SISCH.    GliSCHlCHTE  ETC.  ;^^ 

Fagniez,  G.,  P2tudes  sur  rindustiie  et  la  classe  industrielle  k  Paris,  au  XIII e 
et  au  XI Ve  siecle.  Paris,  Viewe<j.  8".  X,  426.  Bil)liothcque  de  l'Ecole 
des  hautes  etudes,  336  fascicule.  5 70 

S.  Academy   1878,    16  Febr. 

Vidal,  A.,  La  Chapelle  Saint-Juliens-des-M^nestriers  et  les  Menestrels  ä  Paris. 
6  pl.  gravees  ä  l'eau-forte  par  F.  Hillemacher.  Paris,  Quantin.  40.  119. 
10  fr.  571 

Jourdatn,  C. ,  L'Universitd  de  Paris  au  temps  d'Etienne  Marcel.  Paris, 
Palme.     80.     23.     Extr.  de  la  Rev.  des  questions  hist.    1878,  octobrc.     572 

Sainte-Beuve,  A.,  Port-Royal.  40  ed.  Tom.  i — 6.  Paris,  Hachette.  18". 
3420.     21   fr.  573 

Eniouf,  Baron,  Catalogue  d'une  Bibliotheque  du  XVe  siecle.  In  Bull,  du 
Biblioph.   1878,   I.Heft  75-82.  574 

Meyer,  P.,  Les  dix-sept  cent  mille  clochers  de  la  France.  In  Romania  1878, 
104—107.  575 

.S".   Ztschr.  f.   Rom.   Ph.   II  495.     Rev.  d.   L.   Rom.  2,    V  204  {A.  B.). 

Chauvigne,  A.,  La  renaissance  des  lettres  en  France.  Tours,  imp.  Bou- 
serez.     8".      19.  576 

Merle  d'Aubigne ,  H. ,  Histoire  de  la  reformation  en  Europe  au  temps  de 
Calvin.    T.  2.  Geneve  et  France.    Paris,  Levy.   8**.  XX,  682.    Fr.  7.  50.      577 

Auberge,  E.,  De  l'enseignement  ä  l'epoque  de  la  Renaissance,  et  des  idees 
de  Rabelais  et  de  Montaigne  en  matiere  d'^ducation.  Meaux,  imp.  Des- 
touches.  8°.  10.  Extr.  du  Bull,  de  la  Soc.  d'archeologie  du  depart.  de 
Seine-et-Marne.  578 

Cousin,  V.,  Jacqueline  Pascal.  Premieres  etudes  sur  les  femmes  illustres  et 
la  societe  du  XVIIe  s.     8e  ed.      Paris,   Didier  et  C'^     80.    471.     7  fr.       579 

Loret,  La  Muze  historique,  ou  Recueil  des  lettres  en  vers  contenant  les 
nouvelles  du  temps ,  ecrites  ä  Son  Altesse  Mademoizelle  de  Longueville, 
depuis  duchesse  de  Nemours  (1650 — 1665).  Nouvelle  edition,  revue  sur 
les  manuscrits  et  les  editions  originales  et  augmentee  d'une  introduction, 
de  notes,  d'un  glossaire  et  d'une  table  generale  alphabetique  des  niatieres 
et  des  noms  propres,  par  Ch.  L.  Livet.  T.  3.  (1659  — 1662).  Paris,  Daffis. 
8».   596.     L'ouvrage  formera  4  vol.     Le  tome   i   a  ete  publie  en   1857.     5^^ 

Du  Pradel,  Chab.  (Nicolas  de  Blegny),  Le  livre  commode  des  adresses  de 
Paris  pour   1692.     Tom.  I.     Paris,  Daffis.  581 

S.   Rev.  crit.    1879,    I,   364 — 71    (7^.  d.  L.  und  Defremery). 

Lacroix,  P.,  XVIIIe  siecle.     Lettres,  sciences  et  arls.    France  (1700 — 1789). 

Paris,  Didot  et  C«.     4**.     XIII,   560.     Ouvrage  illustre  de   16  chromolitho- 

graphies    et    de   250  gravures    sur    bois    (dont   20  tirees  hors  texte) ,    d'apres 

Watteau,  Boucher,  Laueret,  etc.  582 

S.   Lit.  Centralbl.   1879  No.  29. 

Musee    des  Archives  departementales.     Recueil  de  fac-simile  heliographiques 

de  documents  tires  des  Archives  des  Prefectures,   des  Mairies  et  des  Hospices. 

Publ.  par  le  Ministere  de  l'Interieur.     i.Vol.  Fol.   Planches  et  i.Vol.  Fol. 

Te.xte.     Paris,  Picard.     125  fr.  583 

Facsim-ilia    von   172  Actenstücken    in    tat.,   franz.  u.  provenzal.   Sprache, 

7. —  l'i.  Jahrh.,  darunter  franz.  Urkunden  seit  dem  fahre   1204. 

Urkunden,  anno  1286,   1493.    In  Bibl.  de  l'Ec.  d.  Ch.  XXXIX  565—67.     584 

Beautemps-Beaupre,  C.  J. ,  Coutumes  et  institutions  de  l'Anjou  et  du 
Maine,  anterieures  au  XVI«  siecle.  Texte  et  documents  avec  notes  et  dis- 
sertations.  fe  partie.  Coutumes  et  styles.  T.  2.  Paris,  Durand  et  Pedone- 
Lauriel.     8«.     XVI,  574.  585 

S.   Rev.  hist.    1879,  fuill.-Aoüt,  441 — 448  {VioUet).      Bd.  I   s.  Bibl.  1877 

No.  736. 

Challe,  A.,  Histoire  de  l'Auxerrois,  son  territoire,  son  diocese,  son  comtd, 

ses   baronnies,    son  bailliage   et  ses  institutions  coutumieres  et  municipales. 

Paris,    Durand   et  Pedone-Lauriel.     8".      0:8.      Publication    de    la  Soc.   des 

sriencp«  hist.   do  l'Yonne.  5^6 

^uitdclir.  f.  loui.  l'li.    III.    ßibl.  X 


34  BIBLIOGRAPHIE    1878.      FRANZÖSISCH.     LITTEKATURGESCH. 

Recueil  des  anciennes  coutumes  de  la  Belgique.  Pays  et  comte  de  Flandre. 
Quartier  de  Gand.  Tome  III.  Coutumes  des  deux  villes  et  pays  d'Alost 
(Alost  et  Grammont).     Bruxelles.     40.     813.     Fr.  18.  587 

de  Gavtfreteau,  J.,  Chronique  bordelaise.     S.  No.  1279. 
S.  Rev.  crit.   1878,   2,  294 — 300  {T.  de  L.). 

CoUection  de  documents  inedits  relatifs  ä  la  ville  de  Troyes  et  ä  la  Cham- 
pagne meridionale ,  publies  par  la  Societe  academique  de  l'Aube.  T.  i. 
Troyes,  Lacroix.     8°.     XL,  436.     8  fr.  588 

de  Blosseville,  Dictionnaire  topographique  du  departement  de  l'Eure,  com- 
prenant  les  uoms  de  lieux  anciens  et  modernes.  Paris,  Imp.  nationale.  4". 
XLIV,  279.  589 

Sprache,  Die,  des  Metzer landes.  In  Im  Neuen  Reich  1878  No.  3.  590 
Mitgetheilt  ist  eine  Verfügung  über  die  Sprache,  deren  sich  die  Metzer 
A?ntleute  in  gewissen  Fällen  zu  iedienen  hatten. 

Havet,  J. ,  Les  cours  royales  des  iles  normandes  (suite  et  fin).  In  Bibl. 
de  l'Ec.  d.   Ch.  XXXIX   199 — 254.  591 

de  Croonendael,  P.,  Chronique  contenaut  Testat  ancien  et  moderne  du  pays 

et    comte    de   Namur,    la   vie    et    gestes    des   seigneurs,    cuntes  et  marquis 

d'Icelluy;    publice   iutegralement    pour   la   premiere    fois   et   annotee    par  le 

comte  de  Limminghe.     ii'e  partie.     Bruxelles.     8".     XVI,  367.     25  fr.     592 

S.  Bibl.  de  l'Ec.  d.  Ch.  XL  222/'.   {Molinier). 

de  Maulde,  R.,  Les  Hommes  libres  aux  XIIü  et  XlVe  siecles  en  Orleanais. 
Chartes  d'aft'ranchissement ;  Elections  de  deputes.  2e  edition.  Paris,  Larose. 
8**.     30.     Anciens  textes  de  droit  fran9ais  inedits  ou  rarissimes.  593 

Patay,  Les  Enseignes,  Emblemes  et  Inscriptions  du  vieil  Orleans.  Avec 
16  planches  dessinees  d'apres  nature  et  gravees  ä  l'eau-forte,  p.  E.  Davoust. 
Orleans,  Herluison.  40.  80.  Extr.  des  Mem.  de  la  Soc.  archeol.  de  l'Or- 
leanais.  594 

Kervyn  de  Lettenhove,  le  baron,  Recits  d'un  bourgeois  de  Valenciennes 
(XlVe  siecle) ,  publies  pour  la  premiere  fois  d'apres  un  manuscrit  de  la 
biblioth.  de  l'arsenal  ä  Paris.    Bruxelles,  Muquardt.    8".  X,  425.    Fr.  6.     595 

Hildebrand,  Von  unserer  Sprachgrenze.     In  Ausland   1878  No.  46.  596 

Im  Anschluss  an  Hellwalds  Aufsatz  {ib.  No.  26)  über  franz.  Wörter  im 
Holländischen. 

3.    Litteraturgeschichte. 

a)    Allgemeine  Werke. 

Demogeot,  J.,  Histoire  de  la  litterature  fran^aise  depuis  ses  origines  jusqu'ä 

nos  jours.     i6e  edition  augmentee  d'un  appendice  contenant:   i**  l'indication 

des  principales  ceuvres  litteraires^publiees  depuis  i830jusqu'en  1878;  2"  les 

sources  et  travaux  ä  consulter.    Paris,  Hachette  et  C^ .    18'*.    XIV,  716.     597 

Geruzez,  E.,    Histoire  de  la  litterature  fran^aise,  depuis  ses  origines  jusqu'ä 

la  Revolution.    130  ed.    2  voL     Paris,  Didier  etCe.     180.    1007.    7  fr.     598 

—  Histoire  abregee  de  la  litterature  fran9aise.  50  ed.  Paris,  Delalain  freres. 
120.    VIII,  336.  599 

—  Cours  de  litterature.  Rhetorique,  Poetique ,  Histoire  litteraire.  220  ed. 
26  partie:  Precis  historique  des  litteratures  grecque,  latine  et  francaise. 
Paris,  Delalain  freres.     120.     222.     i  fr.  75  c.  600 

Nisard,  D.,  Precis  de  l'histoire  de  la  litterature  francaise,  depuis  ses  Pre- 
miers monuments  jusqu'ä  nos  jours.  Nouv.  ed.  Paris,  Firmin-Didot  et  Ce. 
18".    VIII,  415.     4  fr.  601 

Gidel,  Ch. ,  Histoire  de  la  litterature  fran^. ,  depuis  ses  origines  jusqu'ä  la 
renaissance.     Paris,  Lemerre.     32".    480.     Fr.  2.  50.  602 

Sandras,  G.,  Le9ons  sur  l'histoire  de  la  litterature  francaise.  36  annee.  7^  ed. 
Paris,  Belin.     i6"-     378.  603 

Aubertin,  C. ,  Histoire  de  la  langue  et  de  la  litterature  fran9aise  au  moyen 
äge,  d'apres  les  travaux  les  plus  recents.  T.  2.  Paris,  Belin.  8«.  VI,  585.  604 
S.  Rev.  d.  2  M.  1879,  I  fuin  p.  620/".  {Brünettere).  Bd.  1  s.  Bibliogr. 
1875.  6  ^^"-  923- 


P.IHLIOGKAPHIK    1878.     KRANZÖSISCH.     LITTEKATURGESCH.  35 

Bansel,  D.,  Histoire  des  levolutions  de  l'esprit  fran9ais,  de  la  langue  et  de 
la  liUcralure  fran9ai.ses  au  moyen  äge.  Ouvrage  posthume.  Avec  preface 
par  Ant.  Meray.     Paris,  Claudia.     8°.     XXV,  298  et  port.     9  fr.  605 

Roche,  A.,  Histoire  des  principaux  ecrivains  fran9ais,  depuis  l'origine  de  la 
litterature  jusqu'ä  nos  jours.  6e  edition ,  augmentee  de  la  biographie  de 
Chateaubriand  et  de  M'uc  de  Stacl.    T.  2.    Paris,  Delagrave.    18».  432.     606 

Nicolai,  Ueber  die  Beziehungen  d.  franz.  u.  deutsch.  Poesie  im  M.-A.  Progr. 
der  Realsch.  zu  Meerane   1878.  607 

Sainte-Beuve,  Tableau  historique  et  critique  de  la  poesie  fran9aise  et  du 
theätre  fran9.  au  XVIe  siecle.  Nouv.  ed. ,  suivie  de  portraits  particuliers 
des  principaux  poetes.     Paris,  Charpentier.     180.     504.     Fr,  3.  608 

Godefroy,  F.,  Histoire  de  la  litterature  fran9aise  depuis  le  XVIe  siecle 
jusqu'ä  nos  jours.  2e  ed.  XVIe  siecle.  Prosateurs  et  poetes.  Paris,  Gaume 
et  Ce.    80.    768.     Cette  deuxieme  ed.  formera  9  vol.  du  prix  de  60  fr.     609 

—  Histoire  de  la  litterature  frau9aise  depuis  le  XVIe  siecle  jusqu'ä  nos  jours. 
26  ed.    XVIIe  siecle.    Prosateurs.    T.  i.     Paris,  Gaume  et  C«.   8».  467.     610 

Lotheissen,  F.,  Geschichte  der  Französischen  Literatur  im  XVII.  Jahrh. 
I.- Bd.  2.  Hälfte.  Wien,  Gerold's  Sohn.  8».  201—355.  M.  3.  20.  611 
5.  Rev.  crit.   1879,   I,  59—61   {C.Joret).     I,   I   ^-.  ßibl.   1877  No. -jG-]. 

Breitinger,  H. ,    Aus  neueren  Litteraturen.     Zürich  {1879),    Schulthess.     S**. 

UI,  264.     M.  3.  60.  612 

I.    Der  Salon  Rambouillet   und  seine  culturgesch.  Bedeutung.     2.    Eine 

deutsche  Prinzessin  am  Hofe  Ludwigs  XIV.  [Elisabeth  Charlotte' s  Briefe]. 

3.  Die  Entwickelung  des  Realismus  in  der  franz.  Dichtung  des   19.  Jh. 

4.  Paul  Louis  Courier,  der  Pamphletist  der  franz.  Bourgeoisie.  5.  Pierre 
Lanfrey.  6.  Frau  von  Stael  und  George  Sand.  7.  Edmondo  de  Amicis. 
8.   Zwei  sicilianische  Belletristen  [Rdpisardi  u.   Verga]. 

Dowden,  E.,  Studies  in  Literature,   1789 — 1877.     London,  Warne.    8°.    532. 

12  s.     Aus  Fortnightly  Rev.  etc.  613 

Essays  über  franz.  u.  engl.  Lit. 
Taine,  H.,  Les  Origines  de  la  France  contemporaine.    La  Revolution.    T.  i. 

^e — 50  ed.     Paris,  Hachette  et  Ce.     8*».     III,  471.     Fr.  7.  50.  614 

5.  Rev.  crit.    1878,  2,   37. 

—  Les  Origines  de  la  France  contemporaine.  L'Ancien  Regime.  50  —  6«  ed. 
Paris,  Hachette  et  Ce.     8».     VIII,  561.     Fr.  7.  50.  615 

.S.   Nationah.    1878  No.  253  {K.  Hillebrand). 

—  Origines  de  la  France  contemporaine :  The  Revolution.  Translated  by 
J.  Durand.     Vol.  I.     London,  Daldy  &  J.     8«.     360.     16  s.  616 

Boissin,  F.,    La  Revolution   d'apres  M.  H.  Taine.     Toulouse,   imp.  Doula- 

doure.     120.     72.  617 

Merlet,  G.,  Tableau  de  la  litterature  fran9.  1800 — 1815.    Paris,  Didier.     618 

S.  jfourn.  des  Savants  1878,  Fe'v.  {E.  Card). 
Godefroy,    F.,    Histoire    de   la   litterature    fran9aise    depuis    le    XVIe  siecle 

jusqu'ä  nos  jours.     XIXe  siecle,    poetes.     T.  i.     Paris,  Gaume  et  Ce.     80. 

567.     6  fr.  619 

Geslain,   La  litterature  contemporaine  en  province.     Portraits  biographiques. 

et  litteraires.     36  ed.     Paris,  Rouveyre.     8°.     VII,  346.  620 

Savigne,  E.-J.,  Biographie  dauphinoise.  L'abbe  Pessonneaux,  auteur  d'un 
Couplet  de  la  Marseillaise.  Vienne,  imp.  Savigne.  8°.  8.  Extr.  de  la 
Rev.  du  Dauphine.  621 

Dantes,  A.,  La  Franche-Comte  litteraire,  scientifique,  artistique.  Recueil 
de  notices  sur  les  hommes  les  plus  remarquables  du  Jura,  du  Doubs  et  de 
la  Haute-Saöne.     Paris,  Boyer  et  Ce.     18«.    VI,  379.     Fr.  3,  50.  622 

de  Montet,  A.,  Dictionnaire  biographique  des  Genevois   et   des  Vaudois 

qui  se  sont  distingues  dans  leur  pays  par  leurs  talents,    leurs  actions,    leurs 

ceuvres  litteraires  ou  artistiques.      Lausanne   1877 — 1878,    Bridel.     Tom.  I. 

425.     IL  644.  623 

S.  Ar  eh.  stör.  ttal.    1879,   /  145/   (F.). 


36  BIBLIOGRAPH  IK    1878.     FRANZÖSISCH.     LITTERATURGESCH. 

Potiquet,  A.,  Bibliographie  du  canton  de  Magny-en- Vexin.  2^  edition. 
Magny-en-Vexin,  Petit.     8".     67.     Tire  ä  25  exemplaires.  624 

Kressner,  A.,  St.  nicolaus  in  der  Tradition  und  in  der  mittelalt.  Dichtung. 
Eine  liter.-histor.  Skizze.     In  Herrigs  Arch.   59,  33—60.  625 

S.   Zeitschr.  f.   Rom.   Ph.   II  353  {Tobler). 
Gautier,  L. ,    Les  epopees  fran9aises,    etude  sur  les  origines  et  l'histoire  de 
la  litterature  nationale.    20  edition,  entierement  refondue.    T.  I.    Paris,  Palme. 
8».     XII,  561.  626 

S.  Bibl.  de  V Ec.  d.  Ch.  XXXIX  542 — 4   {A.  de  Jubainvüle).     Academy 
1878  A^ö.  317  [G.  Faigniez).     Journ.  des   Debats   1879,  \  Jan.   [Baudry). 
Gertnatiia  XXIII  361 — 5  {Liebrecht).      Propugnatore  XI,    \,  428  {F.  Z.). 
Rotn.  Stud.  III  367  —  9  {E.  B.).     Academia   t.  III  No.  22   {Mihi  y  Fon- 
tanah).     Lit.  Centralbl.   1878,/.  I164 — 6. 
Birch-Hirschfeld,  A.,  Ueber  die  den  provenzal.  Troubadours  des  XII.  und 
XIII.  Jahrh.  bekannten  epischen  Stoffe.     Ein  Beitrag  zur  Literaturgesch.  d. 
Mittelalters.     Halle,  Niemeyer.     8».     92.     M.  2.  40.  627 

S.  Romania   1878,  448  —  60  {P.  M.  u.  G.  P.).      Ztschr.  f.  Rom.   Phil.   II 
318—323  {Bartsch).      Lit.  Bl.  f.  G.  u.  R.   Ph.   1880  No.  I   {Liebrecht). 
Kicagni,  G.,  La  fioritura  epica  francese  nel  medio  evo  e  la  Chanson  de  Ro- 
land,   comparata  coi  poemi  ital.  che  trattano  la  rotta  di  Roncisvalle,    cont. 
e  fine.     In  Propugnatore  XI   i,  77 — X39.  628 

S.  Bibl.   1877  No.  758. 
*Pigeoiiiieau,  H. ,    Le   Cycle    de    la  Croisade    et    du  Godefroy  de  Bouillon. 
Saint-Cloud   1877.     8".  '  629 

S.  Bull,  du  Biblioph.    1877  {G.  Paris). 
Lenient,  C,  La  satire  en  France,  ou  la  Litterature  militante  au  XVI'"  siecle. 
Nouv.  ed.,  revue,  corrigee  et  augmentee.     T.  I.  2.     Paris,  Hachette  et  Ce. 
180.     XVI,  324  u.   359.     ä  Fr.  3.  50.  630 

Foumel,  V.,  Curiosites  theatrales  ,  anciennes  et  modernes,  fran^aises  et 
etrangeres.  Nouv.  ed. ,  revue ,  corrigee  et  tres-augmentee.  Paris ,  Garnier 
freres.      18°.     XII,  419.  631 

Representation  musicale  du  Myst^re  joyeux  de  la  Nativite,  ou  la  Pasto- 
rale de  Bethleem ,  avec  les  vieux  noels  du  moyen  äge ,  donn6e  au  refuge 
Sainte-Anne  delar^verende  mere  Chupin.  Paris,  Questroy  et  C^.  8°.  16.  632 
Picot,  E.,  La  Sottie  en  France.  Fragment  d'un  repertoire  historique  et  biblio- 
graphique  de  l'ancien  theätre  fran^ais.  8°.  96.  In  Romania  1878, 
236—326.  633 

S.   Zeitschr.  f.   Ro7n.   Ph.   II  497  /.    ( Ulbrich).     Rev.  d.  L.  Rom.   2,   V  203 
{A.  B.).      Lit.  Centralb.    1879,  9.  Aug.  {A.  B-H.). 
Massebieau,  L.,   De  Ravisii  Textoris  comoediis,  seu  De  comoediis  collegio- 
rum  in  Gallia  praesertim  ineunte  sexto  decimo  saeculo  disquisitionem  facul- 
tati  litterarum  Parisiensi  proponebat.    Paris,  Bonhoure  et  Ca"  .    8".    86.     634 
S.  Rev.  crit.   1878,   2,  331  — 4  {X.). 
—  Les    colloques    scolaires    du   XVIe  siecle    et    leurs    auleurs  (1480 — 1570). 
Paris,  Bonhoure  et  Ce.     8°.     254.  635 

S.  Bursians  Jahresb.  XV  124/".  {Bursian).     Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.  1879 
No.  2   {Chuquet). 
Steuerwald,  W.,   Blick  auf  die  französ.  Bühne  bis  vor  Corneille.     In  Blatt, 
f.  bayr.  Gymn.   1878,  3.  Heft  373—90.  636 

Bizos,  G.,  Richelieu  protecteur  de  l'art  dramatique  et  les  trois  unites,  le^on 
d'ouverture  du  cours  de  litterature  fran^aise  ä  la  faculte  des  lettres  d'Aix, 
Aix,  imp.  Makaire.     8'\     30.  637 

Fontaine,  L. ,  Le  Theätre  et  la  Philosophie  au  XVIIIe  siecle.  Versailles, 
imp.  Cerf  et  fils.     8«.     268.  638 

Kühr,  K. ,  Verlauf  des  Streites  um  die  drei  Einheiten  im  französ.  Drama. 
Progr.  des  Gymn.  zu  Landskron  in  Böhmen.  639 

.S.   Herrigs  Arch.  59,  475   {Hölscher). 


liTHLIOGRAPHrE    1878.     FRANZÖSISCH.     IJTTRRATURGKSCH.  37 

Delorme,    R. ,    Le    Musöe    de    la  Comedie  fran^aise.     Paris,    Ollendorl".     4". 

IX,  215.  640 

.s:  Bibl.  de  VEc.  d.  Ch.  XXXIX  521   {E.  C). 
Campardon,  E.,    Les  Comediens  du  Roi  de  la  troupe  fran^aise  pendant  les 

deux  derniers  siecles;  documents  inedits,  recueillis  aux  Archives  nationales. 

I'aris,  Champion.     8«.     XVI,  336.  641 

Sarcey,  F.,    Premiere    Serie    de    Comediens    et    comediennes.      La    Comedie 

fran^aise.     Notices  biographiques.      Portraits    graves  ä  l'eau  -  forte  par  Leon 

Gaucherei.      156  livraison.    S.  Reichemberg.    Baretta.    Boinat.     i6e  livraison. 

Mounet-Sully.  Laroche  (fin).    Paris,  Lib.  des  biblioph.  8".  32  et  2  portr.     642 
Liefg.  I — 14  s.  Bibl.  jSyj  No.  79O.     Das    Werk  handelt  nur  xwn   Schau- 
spielern des   Th.  fr.  der  Gegenwart. 
Jullien,    A.,    La    Cour    et    I'opera    sous    Louis  XVI.,   Marie- Antoinette   et 

Sacchini,  Salieri,  Favart  et  Gluck,    d'apres  des  documents  inedits  conservds 

aux  archives  de  l'Etat  et  ä  l'Opera.     Paris,    Didier  et  Ce.     12°.     IX,  369. 

3  fr-  50  c.  643 

de  Lajarte,   Th. ,    Bibliotheque   musicale    du   theätre   de  l'Opera.     Catalogue 

historique,  chronologique,  anecdotique  publie  sous  les  auspices  du  ministere 

de  rinstruction  publique   et  des  beaux-arts.     Avec  portraits  graves  ä  l'eau- 

forte    par    Le    Rat.     6^^  livraison.     Epoque    de    Rossini    et    de    Meyerbeer. 

Paris,  Lib.   des  bibliophiles.     8^.      122   ä  200  et  portr.     5  fr.  la  livr.        644 
.S.  Bibl.  1877  No.  787. 
Le  Duc ,  P. ,    SONNETS    curieux    et    sonnets    celebres ;    etude  anthologique  et 

didactique,  suivie  de  sonnets  inedits.     Paris,  Willem.    8°.    195.     7  fr.      645 
Fabre,  V.,    L'Academie    fran^aise    et    le  Barreau.      Etude  de  Tinfluence  des 

lettres    sur   I'eloquence    judiciaire,    depuis    la    fondation    de   l'Academie 

jusqu'ä  nos  jours.     Aix,  imp.  Pust  fils.     8".     64.  646 

Theuriet,  A.,  La  poesie  populaire  et  la  vie  rustique.    Aus  Theuriet  ,,Sous 

bois''.     Paris,   Charpentier.  647 

S.  Gegenwart  1879  No.  16  {Lindau).      Char acter isirt  das  frz.  Volkslied. 

b)  Monographien. 
Baif.     H.  Nagel,    Die   metrischen  Verse  Jean  Antoine    de  Baifs.     Ein  Bei- 
trag zur  Kenntniss  der  franz.  Metrik  im   16.  Jahrh.     Leipzig  (Diss.),  Mutze. 
80.    60.  648 

Das  Leben  Jean  Antoine  de  Baifs.    In  Herrigs  Arch.  60,  241 — 66.     649 

de  Beaulieu.     G.    Colletet,    Vie    d'Eustorg   de    Beaulieu.      Publie    d'apres 

le  manuscrit  autographe  de  la  bibliotheque  du  Louvre,  avec  notes  et  appen- 

dice,   par  Philippe  Tamizey  de  Larroque.     Bordeaux,    Lefebvre.      16".     49. 

Plaquettes  Gontaudaises,  n".  i.  650 

S.  Rev.  crit.   1878,   2,   292  —  4   {A.  Darmesteter).       Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl. 

1879  No.  2  (Chuqtiet). 

Bemis.     Masson,  Memoires  et  lettres  de  Fr.  Joach.  de  Pierre,  cardinal  de 

ßernis,  publ.   d'apres  les  mss.  inedits.     2  vol.     Paris,  Plön.     8".  651 

.V.   Rev.  d.  2  Mond.    1879,    I  Fe'v.  531—563  {de  Massade). 

Bossuet.    Laurent,  Vie  de  Bossuet.    Limoges,  Ardant  et  Ce.   12".   108.     652 

Boursault.     Saint-Rene   Taillandier  [f  24.  Febr.  1879],    Un  poete  co- 

mique    du    temps   de    Moliere.     I.    La  jeunesse  de  Boursault.     II.  III.    Les 

comedies    de  B.      In   Rev.   d.   2  M.    1878,    I  Nov.   31 — 70,    15  Nov.   35  —  90, 

I  Dec.   573—615.  653 

Calendre.      F.  Settegast,     Calendre   und    seine    Kaiserchronik.      In    Rom. 

Stud.  III  93 — 130.  654 

.S.   Zeitschr,  f.  Rom.  Ph.   II  10\  (Tobler).     Romania   1878,  470  {G.  F.). 

Calvin.      C.  Goguel,    Le  Reformateur    de   la   France    et    de  Geneve,    Jean 

Calvin,  sa  famille,  son  caractere,  sa  conversion,  sa  mission,  ses  travaux,  etc.; 

appreciation  d'apres  ses  ouvrages,   les  meilleurs  documents  et  d'importantes 

publications.     Toulouse,  Lagarde.     120.     393  et  portrait.     i  fr.  50  c.       655 

de  Chateaubriand.     Th.  v.  Beruh  ardi,    Chateaubriand.     Fortsetzung.     In 

Preuss.  Jahrb.    1878  Febr.,  Sept.  656 

S.  Bibl.   1877  No.  822. 


38  BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     LITTERATURGESCH. 

Chenier,  A.  S.  Born,  Andre  Ch^nier.  Ein  Dichterleben  aus  der  Zeit  der 
franz.  Revolution.  Vortrag,  geh.  im  Bernoullianum  zu  Basel  am  i  I.März 
1877.  Basel,  Schweighauser.  S°.  44.  Oeffentliche  Vorträge,  geh.  in  der 
Schweiz.     5.  Bd.   i.  Heft.    M.  i.  657 

Corneille,  P.  V.  de  Laprade,  Le  grand  Corneille.  Paris,  Douniol.  8". 
56.     Extr.  658 

Diderot.  Morley,  Diderot  and  the  Encyclopaedists.  London,  Champman 
&  Hall.     2  vols.  659 

S.  Athenaeum  1878  No.  2644.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.  1878  No.  40  (Z). 
Academy   1878,   6.  July  p.  \  f.  {Saintsbury). 

—  Diderot  at  Saint  Petersburg.  In  Fortnightly  Rev.  1878,  i.  Mai  754 — 71.     660 

Probe  eines  detnnächst  erscheinenden  Werkes. 

Fenelon.  E.  Chastel,  Fenelon  et  Bossuet  en  instance  devant  la  cour  de 
Rome,  avec  la  lettre  originale  de  l'abbe  Bossuet  conserv6e  ä  la  bibliothfeque 
publique  de  Geneve.  Paris,  Sandoz  et  Fischbacher.  8".  49.  Extr.  de  la 
Libre  recherche.  661 

Gringoire.     E.  Picot,  Gringoire.     Paris.     8°.  662 

de  La  Boetie.  Magne,  Etüde  sur  Etienne  de  la  Boetie.  Perigueux. 
8°.    56.  663 

Lamartine.  H.  de  Lacretelle,  Lamartine  et  ses  amis.  Paris,  Drey- 
fous.     3  fr.  664 

—  F.  Abate,  Dante  dans  les  impressions  de  Lamartine.  Messina,  tip.  Capra. 
160.     52.  665 

S.  Lit.  BJ.  f.  G.   u.  R.  Phil.   1880  No.  2  {Scartazzini). 

*Le  Breton,  Noel.  K.  Rohde,  Noel  le  Breton,  sieur  de  Hauteroche, 
Theil  I.     Gryphiswaldiae   1877,  Kunike.     80.     39.     (Dissert.)  666 

Mace,  R.  G.  Raynaud,  Notice  sur  Rene  Mace  et  ses  oeuvres.  Paris, 
Picard.     8".      15.     Extr.  du  Cabinet  historique,  t.  24.  667 

Marguerite  d'Orleans.  L.  de  Richemond,  Marguerite  d'Orleans,  soeur 
de  Fran9ois  le)',  reine  de  Navarre ;  Henry  d'Albret,  roi  de  Navarre,  et  leur 
chapelain  Gerard  Roussel,  ä  la  Rochelle.  Jean  Guiton  (1585 — 1654).  M'ne 
de  la  Fite,  lectrice  de  la  reine  Charlotte  et  gouvernante  des  princesses 
d'Angleterre  (1737 — 1797);  sa  via  et  ses  ecrits,  d'apres  des  documents  in- 
edits.     Paris,  Sandoz  et  Fischbacher.    8°.  31.    Extr.  de  la  Revue  ehret.     668 

de  Mesmes,   P.      G.    Colletet,    Vie  de  Jean -Pierre  de  Mesmes.      Publice 

par  Ph.  Tamizey  de  Larroque.     Paris,  Picard.     8'*.     28.     Extr.  du  Cabinet 

historique,  t.  24.  p.  IG.  669 

S.  Rev.  crit.    1878,   2,  292.      Mag.  f.   Lit.  d.  Ausl.  1879  No.  2  {Chuquet). 

Moliere.  Scheffler,  Moliere -Studien.  In  Herrigs  Arch.  59,  289  —  300; 
60,  65 — 70.  670 

S.  ^Ztschr.  f.  RotH.  Ph.   LL  509. 

—  B.  Fillon,  Le  Blason  de  Moliere,  etude  iconographique.  Paris,  imp. 
Quantin.  4°.  24,  portrait  et  fig.  Extr.  de  la  Gazette  des  Beaux-Arts, 
mars   1878.  671 

S.  Academy   1878,  23  March  p.  2^-]  {Lang). 

—  E.  Thoinan,  Un  bisa'ieul  de  Moliere.  Recherches  sur  les  Mazuel,  musi- 
ciens  des  XVIe  et  XVIIe  siecles,  allies  de  la  famille  Poquelin.  Paris, 
Claudin.     32».     60  et  grav.     4  fr.  672 

—  Mahren holtz,  Moliere  in  seinem  Verhältniss  zur  spanischen  Komödie. 
In  Herrigs  Arch.  60,  284  —  294.  673 

—  L.  Carcassonne,  Moliere  et  la  medecine.  Nimes,  Catelan.  S».  39. 
Extr.  des  Mem.  de  l'Acad.   du  Gard,  annde   1876.  674 

—  L.  Barde,  Le  droit  et  les  hommes  de  loi  dans  les  oeuvres  de  Moliere. 
Discours  de  rentree  prononcee  ä  l'ouverture  des  Conferences  des  avocats  de 
Bordeaux,  le   7  Janv.  1878.     Bordeaux,  Duverdier.     8".     60.  675 

—  C.  Humbert,  Englands  Urtheil  über  Moliere,  den  einzigen  Nebenbuhler 
Shakespeare's  u.  den  grösslen  Komiker  aller  Zeiten.  Bielefeld,  Gülker  & 
Co.     80.     XII,   131.     M.  2.  676 

S.  Lit.  Centralbl.    1878  No.  51    {A.  B-JL). 


BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     LITTERATURGESCH.  39 

Moliere.  P.  Lontjhaye,  Moliere  et  Louis  Veuillot.  Lyon,  LecofTre  fils 
et  C>^'.     8'^.     48.     Exlr.  des  Etudes  religieuses.  677 

Montesquieu.  Th.  Schott,  Montesquieu.  In  Im  Neuen  Reich  1878 
No.  41.  678 

—  L.  Vian,  Histoire  de  Montesquieu,  sa  vie  et  ses  reuvres  d'aprcs  des  do- 
cuments  nouveaux  et  in^dits.  Prec^dee  d'une  prdface  par  Ed.  Laboulaye. 
Paris,  Didier  et  O^     S».     XXVI,  415.  679 

S.  Rev.  d.  2   Mond.   1879,    I  Mai,  2\()ff.  {Brimetiere).      Journ.  des  Sav. 
1878  Juin.     Ztschr.  f.  nfrz.   Sprache  I  i    {Körting). 

—  Hadamczik,  Wodurch  unterscheidet  sich  Montesquieu  und  seine  ,,Con- 
siderations"  von  den  älteren  französ.  Historikern?  Progr.  des  Gymn.  zu 
Crotoschin,   1878.  680 

—  Franke,  Sur  le  caractere  et  les  maximes  de  Montesquieu.  Progr.  des 
Gymn.  zu  Brilon,   1878.  681 

*  Pascal.  Th.  Sundby,  Blaise  Pascal  hans  Kamp  mod  Jesuiterne  og  hans 
farsvar  for  Kristendommen.  Kopenhagen  1877,  Gyldendal.  8°.  XV,  175.  682 
S.   Lit.  Centralbl.    1879  No.  30. 

Perrin.  H.  Lepage,  Jean  Perrin  et  son  poeme ,  histoire  d'une  recherche 
restee  infructueuse.  Nancy,  imp.  Crepin-Leblond.  8°.  13.  Extr.  du  Jour- 
nal de  la  Societe  d'arch.  lorraine,  aoüt   1877.  683 

Rabelais.  K.  Hillebrand,  Rabelais.  In  des  Verf.  ,, Zeiten,  Völker  und 
Menschen",  4.  Bd.     Berlin,  Oppenheim.  684 

S.  Mag.  f.  Lit.  Aitsl.   1878  No.  28. 

Racine,  de  Marsy,  Racine  ä  Compiegne.  Note  lue  ä  la  Societe  historique 
de  Compiegne ,  au  sujet  d'une  lettre  de  ce  poete  communiquee  par  F.  de 
Bernhardt.  Compiegne,  imp.  Lefebure.  8".  8.  Extr.  du  Bull,  de  la  Soc. 
hist.  de  Compiegne,  t.  4.  685 

—  M.  de  Montifaud,  Racine  et  la  Voisin.  Avec  un  portrait  de  la  Voisin 
grave  par  Hanriot,  d'aprcs  Coypel.  Paris,  Tauteur,  27,  rue  Neuve-des- 
Mathurins.     iS«.     89.  '  686 

Rousseau.     A.  Meylan,    Jean    Jacques    Rousseau,    sein    Leben    und    seine 
Werke.     Biogr.  krit.  u.  histor.  Studie  nebst  bisher  noch  ungedruckt.  Acten- 
stücken  u.  einem  Portrait  R.'s.     Bern,  Haller.     8«.     IV,   151.     M.  2.       687 
S.  Lit.  Centralbl.   1879  No.  11. 

—  —  Jean  Jacques  Rousseau,  sa  vie  et  ses  ceuvres.  Etüde  biogr.,  crilique 
et  historique,  accompagnee  des  documents  officiels  et  inedits.  Avec  un 
Portrait  de  J.  J.  R.     Bern,  Haller.     S".     IV,   133.     M.  2.  688 

—  J.  Vuy,  Sur  l'origine  des  idees  politiques  de  Rousseau.  In  Bull,  de 
rinst.  de  Geneve.    Tom.  XXIII.    Genf  1878.  689 

S.  Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.   1878  No.  43. 

—  M.  Doret,  J.  J.  Rousseau,  sa  vie,  ses  idees  religieuses.  Deux  Confe- 
rences.    Geneve,  Cherbuliez.     12°.     130.  690 

—  E.Ritter,  Jean  Jacques  Rousseau  et  le  pays  Romand.  —  Documents  in- 
edits sur  sa  famille.     Genf.  691 

S.  Rev.  er  it.  1878,  2,   13 — 15.     Athenaeum  1878  No.  2644.     Lit.  Centralbl. 
1878  No.  47. 

—  C.  Doufour-Vernes,  Recherches  sur  J.  J.  Rousseau  et  sa  parente;  ac- 
compagnee  de  lettres  inedites  de  Mallet-du-Pan ,  J.  J.  Rousseau  et  Jacob 
Vernes.     Geneve,  Georg.     12".     46.  692 

*—  J.Schmidt,  Schiller  u.  Rousseau.  Berlin  1877,  Habel.  8«.  M.  1.25.  693 
5.  Rev.  crit.   1879  No.  4,  80—82  (<?.  y.). 

—  K.  Dieterich,  Kant  u.  Rousseau.  Tübingen,  Laupp.  8".  XIII,  200. 
M.  4.  694 

S.    Rev.  crit.   1879,    l,    228  —  31    [Noten).      Lit.   Centralbl.    1878    ^Vö.  39. 
Augsb.  Allg.  Ztg.   1878,  5.  Sept.  Beil. 

—  H.  Martin,  Voltaire  et  Rousseau,  et  la  philosophie  du  XVIIIe  siecle. 
Paris,  Libr.  des  publications  illustrees.     32°.     119.     30  c.  695 

—  H.  Herrig,  Voltaire  und  Rousseau.  In  Allg.  Lit.  Corresp.  II  5  (No.  18) 
1878.  696 


40  BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     I.ITTERATÜRGESCH. 

Rousseau.     W.  Rullmann,    Voltaire  u.  Rousseau.  In  Augsb.   Allg.  Ztg. 

1878  No.  179.   180.    181   Beil.  697 

—  Le  Centenaire  de  Jean -Jacques  Rousseau,  celebre  ä  Paris,  sous  la  pre- 
sidence  de  M.  Louis  Blanc.     Paris,  Derveaux.     iS".  87.     60  c.                698 

Lettre  au  comite  du  Centenaire  de  Voltaire.  Liste  du  comite  Jean- 
Jacques  Rousseau.  Discours  de  MM.  Marcou,  Louis  Blanc,  Ernest 
HaTuel.     Poesie  de  Clovis  Hugues. 

—  G.  Paoli,  II  centenario  di  Gian  Giacomo  Rousseau.  Bari,  tip.  Canone. 
160.     32.  699 

Andere  bei  Gelegenheit   der  Rousseau- Feier    in    Frankreich    erschie7iene 
Broschüren  s.  Bibl.  de  la  France  1878  passiin. 
Rousseau,  J.  B.     C.  Joret,    J.  B.  Rousseau.     Piece  de  vers  d'un  anonyme 

sur  le  poete.     In  Rev.  crit.   1878,  2,  385.  700 

de  Trellon,  Cl.     Desbarreaux-Bernard,  Etüde  critique  de  Guill.  Collelet 

sur  les  armes  de  Claude  de  Trellon,  poete  toulousain.    Toulouse,  Montaubin. 

120.     19.  701 

*Villon.      H.  Rose,    Der    Einfluss    Villon's    auf   Marot.      Tychopoli    1877, 

Augustin.     40.     34.     (Greifswalder  Doctor-Dissert.  u.   Progr.   des  G}TTin.  zu 

Glückstadt  1878.)  '        702 

Voiture.     G.  Lecocq,    Voiture   et   l'hotel    Rambouillet.      Lecture  faite  ä  la 

Societe  des  antiquaires  de  Picardie  dans  la  seance  publique  du  26  novembre 

1877.     Paris,  Lib.  des  Bibliophiles.     16".     16.     I  fr.  50  c.  703 

Voltaire.     E.  Courtois,  Une  lettre  de  Voltaire  au  comte  d'Argental.    Paris, 

Lib.  des  Bibliophiles.     64".     39.     Tire  ä  petit  nombre.  704 

—  G.  Norga,  Voltaire,  sa  vie,  ses  oeuvres ;  l'influence  de  ses  idees  dans  la 
societe.     Paris,  Ghio.     XV,  81    et  portrait.      i  fr.   50  c.  705 

—  E.  Noel,  Voltaire,  sa  vie  et  ses  ceuvres,  sa  lutte  contre  Rousseau.  Paris, 
Dreyfous.      18°.     365.     3  fr.  706 

—  E.  de  Pompery,  La  Vie  de  Voltaire.  L'homme  et  son  ceuvre.  Paris, 
Dentu.     180.     287.     2  fr.  707 

—  C.  Bellani  della  Pace,  Voltaire  e  il  suo  secolo :  commedia  storica  in 
cinque  atti,  corredata  del  giudizio  di  George  Vant  e  dell'  esame  critico  sulla 
tragedia  ,,Pietro  Guaiandi"  del  prof.  comm.  Giuseppe  Giuliani.  Firenze, 
tip.  del  Vocabolario.     XVI,   106.  708 

—  A.  Houssaye,  Le  Roi  Voltaire,  sa  genealogie,  sa  jeunesse,  ses  femmes, 
sa  cour ,  ses  ministres ,  son  peuple ,  ses  conquetes ,  son  Dieu ,  sa  dynastie. 
Paris,  Dentu.     12».     XXIII,  252.  '       709 

—  Tassy,  Veritable  portrait  de  Voltaire,  peint  par  lui-meme,  ou  Tableau 
des  vices  et  des  vertus  du  patiiarche  de  Ferne}',  d'apres  sa  correspondance. 
Paris,  Olmer.      18".     72.     30  c.  710 

—  Perraud,  Le  Christianisme  et  Voltaire.  Discours  prononce  ä  la  cath^- 
drale  le  jour  de  la  fete  de  l'Ascension,  30  mai  1878.  Autun,  imp.  De- 
jussieu  pere  et  fils.     32".     30.  711 

—  Mo ussi not,  Voltaire  et  l'eglise.  Paris,  Sandoz  et  Fischb.  8".  67.  M.  i.     712 

S.  Lit.  Centralbl.   1878  No.  26. 

—  F.  Tribolati,  Süll'  epistolario  italiano  del  Voltaire  accademico  della 
Crusca:  studio.  Pisa,  tip.  Nistri.  16°.  50.  L.  3.  Ediz.  di  CC.  esempl. 
in  occas.  del  Centen.  di  Volt.  713 

—  A.  Maggiolo,  Voltaire.     Paris,  Palme.     180.     132.     Fr.  i.  714 

—  V.  Benard,  Frederic  II  et  Voltaire,  dedie  ä  la  commission  du  Cente- 
naire.    Paris,  Douniol  et  Ce.      180.     530.     Fr.  3.  50.  715 

—  E.  Broglio,  Federigo  il  Grande  e  Voltaire.  In  N.  Antol.  1878  Magg. 
249 — 28t,    15  Giugno  667 — 725,    I  Lugl.  716 

—  F.  Jugler,  Voltaire  u.  seine  Beziehungen  zu  Deutschland.  I.  In  Mag. 
f.  Lit.  d.  Ausl.   1878  No.  21.  22.  23.  717 

—  M.  Warnatz,  Voltaire  und  Walther,  der  erste  Verleger  der  CEuvres  de 
Voltaire.     In  Die  Gegenwart  1878  No.  29.  718 

—  Cellini,  Cosmas  Alexander.  Biograph.  Skizze.  In  Augsb.  Allg.  Ztg. 
1878  No.  114  Beilage.  719 

Secretair  Voltaire'' s,  Verf.  liistor.  u.  natu  r'wissensch.  Werke  in  frz.  Sprache. 


Hir.LTOrTR  Al'WIK    1878.     FKANZÖSISCH.     AUSGAl'.KN.  {l 

Voltaire.     Berseaux,  J^a  Voltaironianie.      Paris.  Haton.     18".     126.  720 

-■  J.  Guetton,  Voltaire.     Clermont,  imp.  Malleval.     32".     32.  721 

—  Stoffels  de  Varsberg,  Voltaire.  Paris,  Lil)rairie  de  la  Socicte  bibliogr. 
32*'.  32.  L'enignie  du  centenaire.  Voltaire  dcmocrate  et  anii  de  l'instruc- 
tion  populaire.  Voltaire  patriote.  L'liypocrisie  de  Voltaire.  Voltaire  prc- 
curseur  de  la  Revolution.  722 

—  G.  Bovio,  Voltaire:  conferenza  leiiula  nel  teatro  Dal  Verme  di  Milano 
il  giorno  30  magj^io  1878.    Milano,  tip.  Bortolotti  e  C.   16".  32.  L.  o.  50.     723 

—  B.  Mattiauda,  Voltaire.     Roma,  tip.  De  Luca.     8".     16.  724 

—  Ch.  Thur,  Un  discours.  —  Un  rapport  sur  le  cours  de  langue  et  de  lit- 
terature  fran^aise  (annee  1873).  —  Une  lecture  sur  Voltaire,  son  epoque, 
sa  vie  et  ses  ceuvres.     Livourne,  impr.  Fr.  Vigo.     8".     78.  725 

—  R.  Elche,  Voltaire.     In  Augsb.  Allg  Ztg.  1878  No.  141— 147  Beil.     726 

—  A.  Coloccio,  Voltaire:  parole  pronunciate  il  30  maggio  nella  solenne  adu- 
nanza  del  R.  Liceo  ,,Luce  e  Progresso"  in  Pisa.  Pisa,  tip.  Nistri.  80.   14.    727 

—  Moura,  Voltaire  et  le  Centenaire.  Paris,  Dentu.  120.  X,  59.  Portrait 
de  Voltaire.  L'hotel  d'Emilie.  Cabinet  de  travail  du  poete.  Theätre  Tra- 
versiere.  728 

—  Rusticus,  Le  Centenaire  du  grand  Voltaire  (30  mai  1878).  Paris,  imp. 
Balitout,  Questroy  et  Ce .     32».    64.     15  cent.  729 

—  L'homme  du  Centenaire:  le  patriote,  l'ami  du  peuple,  sa  sincerite,  son 
desinteressement,  sa  mort;  juge  par  J.-J.  Rousseau,  Marat,  Louis  Blanc  et 
Victor  Hugo.  Le  Coeur  fran^ais  de  Voltaire.  Paris,  Libr.  de  la  Societe 
bibliographique.      18".     24.  730 

Andere   bei    Gelegenheit   der    Vo/tairefeier   erschienene   Broschüren    ver- 
zeichnet die  Bibl.  de  la  France   1878  passim,  s.  noch  oben  No.  695 — 97. 

—  G.  Desnoiresterres,  Iconograpliie  voltairienne.  Histoire  et  description 
de  ce  qui  a  ete  public  sur  Voltaire  par  l'art  contemporain.  ler  fascicule 
contenant :  Etüde  sur  Largilliere.  Vanloo,  La  Tour,  Lenoir.  40.  36  p.  avec 
vign.  et  6  pl.  hors  texte.  2e  et  36  fascicules,  contenant:  Etudes  sur  Haber, 
Bouffiers,  Danzel,  Pigalle,  Barrat,  Denon,  Moreau,  Saint-Aubin,  Grenze,  etc. 
8".     37  a  100  et  I2planches.     Paris,  Didier  et  Ce .     5   fr.   chaque  fasc.      731 

4.    Ausgaben. 

a)  Sammlungen.     Anonyma.     Volkslitteratur. 

Societe  des  Anciennes  Textes  fran9ais.    Paris  1877.  1878,  Didot.    S.  No.  845. 

850.  979.     Diese  Bände  erschienen   1878  u.   1879.  732 

Ritter,  E. ,   Recueil  de  morceaux  choisis  en  vieux  fran9ais.     Geneve ,    Georg. 

80.     Vni  116.  733 

Eide,  Eulalia,   Leodegar ;  Quat.  Livr.,   Villehardonin,  Joinville,  Urkunde 

1260;  Rolandsl.,  Hiion  de  B.,  Berte  a.  g.p.;  I  Romanze,  Thib.  de  N.  Jeu  p., 

3  Chansons,  B.  de  Conde.     S.  Rev.  d.  L.  Rom.  1,   VI  202  {Boiicherie). 

Kosehwitz,  Ed.,  Les  plus  anciens  monuments  de  la  langue  fran^aise  publies 

pour   les    cours    universitaires.     Heilbronn  (1879),    Henninger.     8".     45  mit 

I   autogr.  Taf.  in  Fol.     M.  i.  50.  734 

S.  Boehmers  Rom.    Stud.   III  635   {E.  B.). 

liOuandre,    Ch.,    Chefs  -  d'ceuvre    des    conteurs    frau9ais    avant   La   Fontaine 

(1050 — 1650),    avec  une  introduction,    des  notes  historiques  et  litteraires,  et 

un   index.     Paris,  Charpentier.      18".     XXXVI,   382.      3  fr.   50  c.  735 

Montaiglon,  A.,  et  J.  Rothschild,  Recueil  de  poesies  fran9aises,  des  XV t; 

et  XVIe  siecles,  morales,  facetieuses,  historiques,  reunies  et  annotees.    T.  13. 

Paris,  Daffis.      160.     436.  736 

S.  Bibl.   \^-j-j  No.  859. 

Darmesteter,  A.,  et  Hatzfeld,    Le  XVIe  siecle  en  France.     Tableau  de  la 

litterature    et    de  la  langue,    suivi  de  morceaux   en  prose  et  en  vers  choisis 

dans  les  principaux  ecrivains  de  cette  epoque.    Paris,  Delagrave.    8".    X,  301 

und  384.  737 

S.  Jen.  Lit.-Ztg.  1878,   17  (.£.  laur).    Lit.  Centralbl.  1878  No.  52  (^.  B-H.). 

Rev.  d.  Lang.  Rom.  2,    V  202 — 3  (Boiicherie). 


42  BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.    AUSGABEN. 

Feugere,  L. ,  Morceaux  choisis  de  prosateurs  et  poetes  fran^ais,  ä  l'usage 
des  classes  elementaires,  recueillis  et  annotes.  316  edition.  Paris,  Delalain 
freres.      18".    VIII,  424.      I  fr.   50  c.  738 

—  Morceaux  choisis  des  classiques  fran^ais  ä  l'usage  des  classes  superieures, 
chefs  -  d'oeuvre  des  prosateurs  et  des  poetes  des  XVIIe  et  XVIIIe  siecle, 
recueillis  et  annotes.  Nouvelle  edition.  Classe  de  seconde.  Paris,  Dela- 
lain freres.      12°.    XII,   328.  739 

—  Morceaux  choisis  des  classiques  fran^ais  ä  l'usage  des  classes  superieures. 
recueillis  et  annotees.  Chefs-d'ceuvre  de  prose.  240  edition.  Paris,  Dela- 
lain freres.     12°.    XXXII,  476.     3  fr.  740 

Merlet,  Gr.,  Extraits  des  classiques  fran^ais,  accompagnes  de  notes  et  notices. 
A  l'usage  de  tous  les  etablissements  d'instruction.  Cours  elementaires. 
Prose  et  poesie.    40  ed.,  corrigee.  Paris,  Fouraut  et  fils.   18°.  VIII,  472.     741 

Asselineau,  Babou  etc.  Les  poetes  fran^ais,  recueil  des  chefs  -  d'oeuvre  de 
la  poesie  francaise  depuis  les  origines  jusqu'ä  nos  jours,  avec  une  notice 
litteraire  sur  chaque  poete  ;  par  Asselineau,  Babou,  Baudelaire,  de  Banville, 
Gautier,  Janin,  etc.  T.  4.  Quatrieme  periode:  les  Contemporains.  Paris, 
Hachette  et  C.e .     8".     743.     7  fr.  50  c.     Ouvrage  complet  en  4  vol.         742 

Demogeot,  J. ,  Textes  classiques  de  la  litterature  francaise,  extraits  des 
grands  ecrivains  fran^ais,  avec  notice  biographique  et  bibliographique,  etc.; 
recueil  servant  de  complement  ä  l'Histoire  de  la  litterature  fran9aise  et 
compose  d'apres  les  programmes  officiels  pour  Tenseignement  secondaire 
special  (36  annee),  XVHIe  et  XIXe  siecles.  Paris,  Hachette  et  Ce.  120. 
XII,  295.     I  fr.  50  c.  743 

Estienne,  F.,  Theätre  classique.  Corneille,  Racine,  Voltaire,  Moliere.  Avec 
les  avertissements  et  les  notices,  neuf  pieces.  Edition  precedee  d'une  no- 
tice litteraire.     Paris,  Delalain  freres.     18".     XVI,  646.     2  fr.  25  c.         744 

Aderer  etc.  Theätre  classique,  contenant :  le  Cid,  Horace,  Cinna,  Polyeucte, 
de  P.  Corneille ;  Britannicus,  Esther,  Athalie,  de  Racine ;  le  Misanthrope, 
de  Moliere ,  et  les  principales  scenes  de  ]SIerope ,  de  Voltaire.  Nouv.  ed., 
contenant  des  notes  historiques ,  grammaticales  et  litteraires ,  l'analyse  des 
pieces ,  toutes  les  prefaces  des  auteurs ,  et  des  appreciations  litteraires  et 
analytiques  empruntees  aux  meilleurs  critiques ;  par  Aderer,  Aulard,  Gidel, 
Henry  et  Jonette.     Paris,  Belin.     12".     809.  745 

Sainte  Felieite.     H.  Beronius,    Vie    et   martyre    de  Sainte  Felicite    et  de 

ses    sept    fils.      Legende    du    commencement    du  XlVe  siecle.     Contenant  le 

vieux  texte  francais  (B.  nat.  fr.  411),    la   traduction  en  fran^ais  moderne  et 

une  notice  historique  sur  la  langue  francaise.     Lund.     S".     24.  746 

Werthlos. 

*  Sermon  du  Xllle  siecle,    man.  de  la  Bibl.  de  Ronen,    avec  glossaire.     In 

Rev.  bist,  de  l'anc.  langue  fran9.   1877.  747 

■^Li'Estillement  au  Vilain,    poesie  du  Xllle  siecle,    avec  notes  historiques 

et  glossaire.  —  Les  XXIII  Manieres  de  Vilains,    piece  satirique  du  XIII« 

siecle,  prose    c.  poesie,  avec  glossaire.     In  Rev.  bist,  de  l'anc.  langue  franc. 

1877.  ^  748 

Friere  a  la  Vier2e.     P.  Meyer,    Priere   ä  la  Vierge.     In  Bull,  de  la  Soc. 

(1.  Anc.  Text.   187      42 — 46,  s.  No.  550.  749 

87    43«/.    Strophe  i  in  Alex.,    -wovon  M.    14  'ceroffeiitlicM.     Auch  in  Hs. 

Arsenal  3142  „Bilde  Nostre  Dame". 

Chanson.     G.  Paris,    Chanson    anonyme    tiree  d'un  ms.  de  Stockholm.     In 

Romania   1878,  95 — 99.  75° 

S.   Ztschr.  f.  Rom.  Ph.   II  495  f.  [Gröber)  u.  Roviania   VIII  X^b  [G.  F.). 

—  B.  D  int  er,  Altfrz.  Liebeslied.     In  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  II  5881.  751 

.S".   Romania   1879,   297  (G.  F.). 
Motets.     P.  Meyer,  Motets.     In  Romania   1878,  99 — 103.  752 

S.   Ztschr.  f.  Rom.   Fh.   II  495   (  Varnhagen,  Bartsch). 
Chansons  populaires.     Sabatini,    Un   ms.    francese    del    sec.  XVIII.     In 
Riv.   di  lett.  pop.  T,  229.  753 

128   Vülksmässige  ii.  halb  lolksm.  Lieder.      S.  Romania  1878,   634(6^./".). 


]{im.iOf;KAPinF.  1878.    fkax/ösisch.    ausgaben.  43 

Chansons  populaires.     O.   Kamp,    Frankreichs   Kinderwelt    in    Lied    und 

Spiel.    Für  Jung   u.  All  in  deutsch.  Ucbertrag.    Wiesbaden,  Bergmann.      754 

S.  O'renzb.  1879  No.  4.     Ma/^.  f.  Lit.  d.  Ausl.  1879  No.  28  (Z.  Schneider). 

—  Th.  Kuh  ff,  Les  enfantines  du  ,,bon  pays  de  France".  Paris,  Sandoz  & 
Fischbacher.  755 

S.   Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.    1878  iVo.  45   {Voeikel). 

—  —  Rimes  et  dictons.     Paris,  ib.     18".    140.  756 

S.  ib.  No.  45   {Ders.). 
Noels.     N.   Cordat,    Recueil  de   Noels  vellaves.     Publies  avec    introduction 
et    notes    par    l'abbe    J.    B.    Payrard.      Le    Puy-en -Velay ,    Freydier.      8". 
XXXII,   126.  757 

—  Noels  latins,  fran^ais  et  proven^aux,  extraits  des  recueils  de  Saboly, 
Roche,  etc.  Avec  les  anciens  noels  les  plus  populaires  an  Provence.  Mar- 
seille, imp.  Chauffard.     S*»  ä  2  col.     46.     25  c.  758 

Villanelles.  J.  Boulmier,  Villanelles,  suivies  de  Podsies  en  langage  du 
XV«!  siecle  et  precedees  d'une  notice  historique  et  critique  sur  la  villanelle, 
avec  une  villanelle  technique.     Paris,  Liseux.     18°.     144.     4  fr.  759 

S.   Academy  1878,,   2.  Not.  S.  i\^Zl  (Gosse). 

Proverbes.  F.  Sanve,  Proverbes  et  dictons  de  la  Basse-Bretagne  recueillis 
et  traduits.    Texte  breton  et  fran^ais.     Paris,  Champion.    8".  VII,  168.     760 

b)    Einzelne  Autoren  und  Werke. 
Adam  de  Suel.     P.  Meyer,    Caton,    traduit  par  Adam  de  Suel.      In  Bull, 
de  la  Soc.  d.  Anc.  Text.  1878,  59.     S.  No.  550. 

F.  M.  gibt  Anfang  u.  Ende.     Romania   VI  70  wies  er  13  andre  Hss.  tiach. 

Adgar.     H.  Suchier,    Zu  Adgars  theophii.us.     In  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  II 

80—83.     S.  Bibl.   1877  7V0.  900.  761 

Alexander.     W.  Foerster,    Zu  dem  Alexanderfragm.  der  Laurentiana.     In 

Zeitschr.  f.  Rom.  Phil.  11  79  f.  "^  762 

Auberon.     I  cdmplementi  della  Chanson  d'Huon  de  Bordeaux,  testi  francesi 

inediti  tratti  da  un  codice  della  Biblioteca  nazionale  di  Torino  e  pubblicati 

da  A.  Graf.    I.  Auberon.     Halle,  Niemeyer.    40.    XXVI,  34.     M.  4.     763 

S.  Lit.  Centralbl.    1879  No.  30.     Romania    VII,  332 — 9  {G.  F.).     Ztschr. 

f.  Rom.  Fh.  II  609 — 17  {Stimming).      Zeitschr.  f.  öst.   Gymnasien   1879, 

S.  49 — 51   [Mussafa). 

Aucassin  u.  Nicolete.     Neu  nach  der  Handschrift  m.  Paradigmen  u.  Glossar 

v.  H.  Suchier.     Paderborn,  F.  Schöningh.    8«.  VIII,   118.     M.  2,  50.     764 

S.  Academj   1878,    14.  Sept.  S.  266.      Ztschr.  f.  Rom.  Fhil.  II  624  —  29 

(Tobler).     Lit.  Centralbl.  1879  No.  18  (.S^"-.).     Romania  1879.  284/".  [G.  F.) 

Jen.   Lit. -Ztg.   1879   No.  II   [Stengel). 

—  Chante-fable  du  Xlle  siecle,  traduite  par  A.  Bida.  Revision  du  texte 
original  et  preface  par  G.  Paris.  Paris,  Hachette.  4°.  XXXI,  104  et 
9  grav.  765 

S.    Augsb.    Allg.    Ztif.    1878    No.   335    Beil.     {Suchier).      Romania    1879, 

284/".  {G.  F.)    Ztschr.  f.  Rom.  Phil.  II  624—29  {Tobler). 

Audinot.    Le  Tonnelier,  opera-comique  [1761];  paroles  et  musique  d'Audinot. 

Nouvelle  Edition,  publice  par  Ad.  Rion.     Paris,    imp.  Ve  Larousse  et  Ce. 

lö**.     32   et  musique.     20  c.  766 

Beaumarchais.     Le  barbier  de  seville.    Edition  collationnee  sur  le  texte 

original.     Paris,  Delarue.      120.     159.     i  fr.  767 

ou  la  precaution.     Com.  en  4  actes.     Berlin,  Friedberg  u.  Mode.     160. 

96.     M.  o.  30.     Theätre  fran9.  No.  36.  768 

—  Le  MARiAGE  DE  FIGARO.  Edition  collationnee  sur  le  texte  original. 
Paris,  Delarue.     12°.     249.     i  fr.  769 

—  MEMOiRES  de  Beaumarchais  dans  l'Affaire  Goezman.  Nouvelle  edition, 
collationnee  avec  le  plus  grand  soin  sur  les  editions  originales  et  precedee 
d'une  appreciation  tiree  des  Causeries  du  hmdi,  par  Sainte-Beuve,  de 
l'Academie  fran^aise.     Paris,  Garnier  freres.     18°.     XVI,  415.  770 

Benoit  de  St.  More.  H.  Stock,  Die  Phonetik  des  ,, Roman  de  Troie"  und 
der  „Chronique  des  Ducs  de  Normandie".    In  Rom.  Stud.  III  443 — 492.     771 


44  BIHLTOGRAPHIK    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN. 

Boileau,  (EUVRES  ä  l'usage  de  la  jeunesse.  Edition  A.  M.  D.  G.  Paris  et 
Lyon,  Pelagand.      18".     412.  772 

—  Poesies,  suivies  de  sa  traduction  du  Traite  du  sublime  de  Longin.  Nou- 
velle  edition,  avec  notice,  variantes,  notes  litteraires  et  historiques.  Bar-le- 
Duc,  Contant-Laguerre.     8°.     324.  773 

—  CEuvres  poetiques.  Nouvelle  edition,  coUationnee  sur  les  meilleurs  textes, 
avec  un  choix  de  notes  de  tous  les  commentateurs,  etc.,  par  Julien  Travers. 
Paris,  Delagrave.     12".     336.  774 

precedees    d'une   notice  biographique  par  E.  du  Chatenet.     Limoges, 

Ardant  et  Ce.     8".     240.  775 

—  —  Edition  classique  corrigee  et  augmentee  de  notes  litteraires,  historiques 
et  grammaticales ;   par  M.  l'abbe  Drioux.     Paris,  Belin.      18".     285.        776 

—  —  Nouvelle  edition,  collationnee  sur  les  meilleurs  textes  et  renfermant  une 
annotation  generale  d'apres  tous  les  commentateurs,  etc.;  par  Ch.  Aubertin  , 
Paris,  Belin.      12".     XIX,  292.  777 

S.  Bibl.   1877  No.  907. 

—  ART  POETIQUE  et  poesies  diverses  de  Boileau,  avec  notes.  Nouvelle  edi- 
tion publiee  par  Ad.  Rio  n.    Boulogne  (Seine),  Boyer.   16".  64.    lOcent.     778 

Boindin.  Les  Trois  Gascons,  comedie  en  un  acte  [lyOT];  le  Port  de  mer, 
comedie  en  un  acte  [1704];  le  Bai  d'Auteuil,  comedie  en  trois  actes  [i 702]. 
Suivi  d'airs  populaires  et  chets-d'reuvre  lyriques  de  la  France,  avec  accom- 
pagnements  de  piano.  Nouvelle  edition,  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris, 
Vi^  Larousse.      16".     96.      20  cent.  779 

Boissy.  La  Vie  est  un  songe,  comedie  en  trois  actes  [1732].  Suivi  d'airs 
populaires  et  chefs-d'neuvre  lyriques  de  la  France,  avec  accompagnements 
de  piano.  Nouvelle  edition,  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris,  Ve  Larousse, 
16".     96.     20  cent.  780 

—  Le  Mari  gar^on,  comedie  en  trois  actes  [1742].  Suivi  d'airs  populaires  et 
chefs-d'ceuvre  lyriques  de  la  France,  avec  accompagnements  de  piano.  Nou- 
velle edition,  publiee  par  Ad.  Rion.    Paris,  Ve  Larousse.    lö**.    96.    20  c.     781 

—  L'Auteur  superstitieux,  ä-propos  en  un  acte  [1732];  l'Homme  du  jour, 
comedie  en  cinq  actes  [1740].  Nouvelle  edition,  publiee  par  Ad.  Rion. 
Paris,  Ve  Larousse  et  Ce.     16°.     96.     20  cent.  782 

—  Le  Babillard,  comedie  en  un  acte  [1725];  le  Medecin  par  occasion,  come- 
die en  cinq  actes  [1745].  Nouvelle  edition,  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris, 
Ve  Larousse  et  Ce.     16°.     96.     20  cent.  783 

Bonnefons,  Jean,  La  Pancharis  avec  les  imitations  fran^oises  de  Gilles  Durant. 
Notice,  traduction  et  notes  de  Prosper  Blanchemain.  Paris,  Liseux.  18". 
XXI,    I  IG.     Fr.  4.  784 

Bossuet.  CEUVRES  completes  de  Bossuet ,  preceddes  de  son  histoire  par  le 
cardinal  de  Bausset.  Nouv.  ed. ,  contenant  tous  les  ouvrages  dejä  publies, 
enrichie  de  notes  critiques  et  augmentee  de  plusieurs  ecrits  inedits  retrouves 
ä  la  bibliotheque  nationale  de  Paris,  ä  la  bibliotheque  royale  de  Bruxelles 
et  autres,  par  l'abbe  Guillaume.  Tables.  Bar-le-Duc,  Contant-Laguerre. 
80  ä  2  col.     149.  785 

S.  Bibl.   1877  No.  915. 

—  SERMONS,  panegyriques  et  oraisons  funebres.  Nouv.  edition,  pr^cedee  d'un 
avant-propos  et  enrichie  de  notices.    Bar-le-Duc,  Contant-Lag.    8°.  308.     786 

—  Sermons  choisis.  Nouv.  edition,  soigneusement  revue  d'apres  les  meilleurs 
textes  et  precedee  d'une  preface ;  par  l'abbe  Maury.  Paris,  Garnier  frer es. 
180.     540.  787 

—  De  la  CONNAISSANCE  DE  DIEU  et  de  soi-meme.  Extrait  des  ecrits  philo- 
sophiques  de  Bossuet.  Nöuv.  edition,  par  J.  Brisebarre.  Paris,  Delagrave. 
180.     219.  788 

—  Traite  de  la  connaissance  de  Dieu  et  de  soi-meme.  Nouv.  ed.,  precedee 
d'une  analyse  developpce ,  d'une  introduction  et  d'appreciations  philosoph. 
et  critiques,  par  E.  Lefranc.  Paris,  Delalain  freres.  12**.  XXIV,  208. 
I  fr.  60  c.  789 

—  De  la  connaissance  de  Dieu  et  de  soi-meme.  La  Logique.  Nouv.  ed., 
revue  sur  les  manuscrils  originaux.    Tours,  Cattier.   8".  VII,  522.     4  fr.     790 


BIBUOGRAI'HII';    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN.  45 

Bossuet.  C.  Henry,  Sur  une  premiere  redaction  du  traite  de  la  connais- 
sance  de  Dieu  et  de  soi-meme  de  Bossuet.  In  Herrigs  Archiv  60,  203 — 21.    791 

—  TKAiTE  DE  LA  coNCUPiscENCE ;  Lettre  et  maximes  sur  la  comedie ;  La 
Logique;  Traite  du  libre  arbitre.     Paris,  Garnier  frcres.      18".     510.        792 

—  ELEVATIONS  A  DIEU  sur  tous  les  mysteres  de  la  religion  chrdtienne.  Nouv. 
Edition,  revue  sur  les  manuscrits  originaux  et  les  editions  les  plus  corrcctes. 
Tours,  Cattier.      12».     493.     2  fr.  793 

—  ORAISONS  PUNEBkES.  Nouv.  edition,  suivanl  le  texte  de  l'edition  de  Ver- 
sailles.    Tours,  Cattier.     12°.     437.     2  fr.  794 

—  Oraisons  funebres  et  panegyriques.  Nouv.  edition,  suivant  le  texte  de  l'edition 
de  Versailles,  amelioree  et  enrichie  ä  l'aide  des  travaux  les  plus  recents  sur 
Bossuet  et  ses  ouvrages.     Paris,  Garnier  freres.     18°.     XVI,  775.  795 

—  DISCOURS  SUR  L'HISTOIRE  UNIVERSELLE.  Nouv.  edition,  d'apres  les  nieil- 
leurs  textes,  avec  une  preface  et  des  notes  philologiques,  etc.,  par  P.  Jac- 
quinet.     Paris,  Belin.     12".     574.  796 

—  Oraisons  funebres.  Nouv.  edition,  precedee  d'etudes  preliminaires,  con- 
tenant  des  sommaires  analytiques  et  des  notes  philologiques ,  historiques  et 
litteraires,  par  l'abbe  F.  Lagrange.     Paris,  Belin.     12".    XXIII,  252.      797 

—  —  Edition  classique.     Tours,  Marne  et  fils.     16".     260.  798 

—  —  Nouv.  edition,  revue  d'apres  les  meilleurs  textes.  Paris,  Garnier  freres. 
180.     432.  799 

Bouffiers.  Conles  du  chevalier  de  Bouffiers.  Avec  une  notice  bio-biblio- 
graphique,  par  O.  Uzanne.  Paris,  Quantin  et  Ce.  8"  carre.  LXXIV,  263 
avec  Portrait,  eaux-fortes  et  fac-simile  d'autographe.  800 

—  Contes  de  Bouffiers.  Contes  en  vers ;  contes  en  prose ;  precedes  d'une 
notice  par  E.  Asse.  Portrait  gravd  ä  l'eau-forte.  Paris,  Lib.  des  biblio- 
philes.    160.     XXXIV,  267.     8  fr.  801 

Bourdaloue.      La    Morale    chretienne,    avec    une    preface    du    R.   P.   Felix. 

Paris,  Palme.     lö».     XXV,  568.  802 

Brandan.     Les  voyages  merveilleux  de  saint  Brandan  ä  la  recherche  du  pa- 

radis  terrestre,  legende  en  vers  du  XII^  siecle  publiee  d'apres  le  manuscrit 

du  Musee  britannique,   avec  introduction  par  Francisque-Michel.     Paris. 

Claudin.     12°.     XXV,  94.     7  fr.  50  c.  803 

S.  Rev.  celt.    1878  Jan. -Nov.  486/.   {H.  G.).      Ztschr.  f.   Rom.   Ph.    III 

133-4  (.Gröber). 

—  Der  Brandan  der  Arsenallis.  hrsg.  v.  Th.  Au  räch  er.  In  Ztschr.  f.  Rom. 
Phil.  II  438-457-  804 

de  Brantome.  CEuvres  completes  de  Pierre  de  Bourdeilles,  abbe  et  sei- 
gneur  de  Brantome ;  publiees  pour  la  premiere  fois  selon  le  plan  de  l'auteur, 
augmentees  de  nombreuses  variantes  et  de  fragments  inedits ;  suivies  des 
Oeuvres  d' Andre  de  Bourdeilles  et  d'une  table  generale ,  avec  une  intro- 
duction et  des  notes  par  Prosper  Merimee  et  Louis  Lacour.  T.  6. 
Paris,  Daffis.      \(fi.     312.  805 

S.  Bibl.   1877  No.  926. 

—  Vies  des  dames  galantes.  Nouv.  edition ,  revue  et  corrigee  sur  l'edition 
de  17 10,  avec  des  remarques  historiques  et  critiques.  Paris,  Garnier  freres. 
iS".     394.  806 

Brut.  P.  Meyer,  De  quelques  chronicjues  anglo-normandes  qui  ont  porte 
le  nom  de  Brut.  In  Bull,  de  la  Soc.  d.  Anc.  Text.  1878,  104 — X45.  807 
IXIitt heillingen  über  Prosachroniken  unter  dem  Titel  Brut  in  25  Hss. 
l)  Le  Brut  iV Angleterre  abrege  {Hs.  Cambridge).  2)  Le  livre  des  reis 
de  Bretagne  (3  —  4  Hss.);  le  Brut  d' Angleterre ,  par  Raouf  de  Boün 
{Mus.  Brit.),  3)  Le  Brut  allcgue  par  P Auteur  du  Debat  des  Herauts 
de  France  et  d-'' Angleterre ;  Redaction  a:  Bibl.  nat.  14640  (9  andre  Hss. 
enthalten  Forts,  bis  1330);  Red.b:  Hs.  Cambridge;  in  5  Hss.  Forts,  bis 
1373,-  auf  dieser  Erweiterung  beruht  die  Caxton's  Chronicle.  Mitthei- 
lung von  Stücken  aus  mehreren  dieser  Hss.  Notiz  über  Hs.  Oxford 
C.  C.  C.  78,  auf  3«  Bibl.  nat.  14640  beruhend :  über  Hs.  Douce  120  nach 
yi ;  über  Hs.  Mus.  Brit.  Old  royal,   2ü  A  XVIII  nach  36. 


46  HIBLlOGRAPHIli    1878.     FRANZÖSISCH.    AUSGABKN. 

*Cliainpon.  Un  sermon  preche  dans  la  cathedrale  d'Amiens  vers  l'an  1270, 
par  l'abbe  Chanipon.  In  Memoires  de  la  Societe  des  Antiquaires  de  Pi- 
cardie,  Illi^^'ui^  serie ,  tome  V.  Paris  et  Amiens  1876,  Duraoulin.  57  —  66 
(Einleitung)  u.   551 — 601   (Abdruck  der  Predigt).  808 

de  Chancel- Lagrange,  J.  Poesies  inedites,  publiees  par  Jules  Delpit. 
Portrait  ä  l'eau-forte,  de  P.  Teyssonnieres.     Paris,  Rouveyre.    8«.  88.     809 

Charles  d'Orleans.  Th.  Nordström,  Etüde  grammaticale  sur  les  poesies 
de  Charles  d'Orleans.     Carlstad,  imp.  Forsseil.     8".     74.  8 10 

de  Chateaubriand,  ceuvres  completes.  Itineraire  de  Paris  ä  Jerusalem. 
Paris,  Furne,  Jouvet  et  Ce.     8".     LXXV,  484.  811 

S.  Bibl.   1877  No.  932. 

—  Abrege  de  Titineraire  de  Paris  ä  Jerusalem ,  ä  l'usage  de  la  jeunesse, 
par  l'abbe   Laurent.     Limoges,  Ardant  freres.     8".      207  et  grav.  812 

— ■  les  martvrs.     Tours,  Mame  et  fils.     8».     351   et  grav.  813 

—  morceaux  choisis.  70  edition,  publice  par  Ad.  Rion.  Paris,  imp.  P.  Du- 
pont.     16".     64.     10  c.  814 

—  Beautes  de  Chateaubriand,  ou  Morceaux  choisis  des  Martyrs  et  du  Genie 
du  christianisme ;  suivi  des  Beautes  du  theätre  classique  fran9ais,  ou  Choix 
des  passages  les  plus  remarquables  de  Corneille,  Racine,  Voltaire  et  Mö- 
llere, ä  l'usage  des  eleves  des  Colleges  ou  lycees  et  des  ecoles  ecclesias- 
tiques,  compose  par  F.-L.  Marcou.  30  edition.  Paris,  Aillaud,  Guillard 
et  Ce.     180.     XXVIII,  411.  815 

Chenier,  A.     Poesies  (CEuvres  posthumes),  precedees  d'une  notice  par  H.  de 

Latouche.      Nouvelle  edition.      Paris,    Charpentier.      18°.     XLVIII,  283. 

3  fr.  50  c.  816 

CoUin  d'Harleville.  Les  Chäteaux  enEspagne,  comedie  en  cinq  actes  [1789]. 

Nouvelle  edition,  publice  par  Ad.  Rion.     Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce. 

160.     86.     20  c.  817 

—  L'Optimiste,  ou  l'Homme  toujours  content,  comedie  en  cinq  actes  [1788]. 
Nouvelle  edition,  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce. 
160.     93.     20  c.  818 

—  Malice  pour  malice,  comedie  en  3  actes  [1803].  Nouv.  ed.,  p.  p.  A.  Rion. 
Paris,  imp.  V"  Larousse  et  Ce.     \&>.     79.     20  c.  819 

—  M.  de  Crac  dans  son  castel,  comedie  en  5  actes  [1745].  L'Inconstant,  co- 
medie en  3  actes  [1740].  Nouv.  ed.,  p.p.  A.  Rion.  Paris,  Ib.  160.  Iio. 
20  c.  820 

—  La  Familie  bretonne,  comedie  en  cinq  actes  [1781].  Nouv.  edition,  p.  p. 
A.  Rion.     Paris,  Ib.     16».     84.     20  c.  821 

—  Le  Vieux  celibataire,  comedie  en  cinq  actes  [1792].  Nouv.  edition,  p.  p. 
A.  Rion.     Paris,  Ib.     160.     96.     20  c.  822 

—  Vieillard  et  jeunes  gens,  comedie  en  cinq  actes  [1785].  Nouv.  edition, 
p.  p.  A.  Rion.     Paris,  Ib.     16°.     88.     20  c.  823 

Comptes,  les,  du  monde  aventureux,  p.  p.  Frank.     Paris,  Lemerre.         824 
A'.   j\Iai;-.f.  Lit.  d.  Ausl.  1879  No.2  {Chuquet).     54  Erzählungen,  anonym, 
nach  ital.  Novellen  oder  altfrz.  Fabliaiix.      16.  Jahrli. 
Coustant.     Th.  Sundby,    Sur  le  dit  de  Coustant.     In  Romania  1878,  331. 
S.  Bibl.    1877  A'o.  965.      Ztschr.  f.  Rom.  Ph.   II  '^Ql.  825 

Corneille ,  A.  Poesies  d' Antoine  Corneille ,  publiees  d'apres  l'edition  de 
1647;  avec  une  notice  et  des  notes  par  P.  Blanchemain.  Rouen,  imp. 
Cagniard.  4°.  XXIV,  121.  Publications  de  la  Soc.  rouennaise  des  biblio- 
philes. 826 
Corneille,  P.  et  T.  ceuvres  des  deux  Corneille  (Pierre  et  Thomas).  Edi- 
tion variorum,  coUationnee  sur  les  meilleurs  textes,  par  Ch.  Louandre. 
2  vol.     Paris,  Charpentier.     18«.     XLVIII,  453.     7  fr.  827 

—  CEuvres  completes,  suivies  des  oeuvres  choisies  de  Thomas  Corneille.  T.  7. 
Paris,  Hachette  et  Ce.     18".     323.     1  fr.  25  c.  828 

S.  Bibl.  \^-j-l  ^0-  947- 
Corneille,  P.     theatre,  s.  No.  745  und  746. 

—  LE  CID,  tragedie.  Annotöe  par  E.  Geruzez.  Paris,  Hachette  et  Ce.  iS«. 
131.     40  c.  829 


BIBLIOGRAPHIE    1878.      FKANZÖSISCH.     AUSGABEN.  47 

Corneille,  P.  Le  Cid,  tragedie.  Nouvelle  edilion,  avec  noles  hisloriques, 
j^raninialicales,  etc.,  precedee  d'appreciations  litteraires  et  aualyliques  em- 
pruntees  aux  meilleurs  critiques ;  par  F.  Jonette.  Paris,  Belin.  12".  113.    830 

Tragedie  en  5  actes  et  en  vers.     Berlin,  Friedberg  u.  Mode.     16".    99. 

M.  O.  30.     Theatre  fran^.   No.  25.  831 

—  HORACE.  Trag,  en  5  actes  et  en  vers.  Berlin,  Ib.  16".  89.  M.  o.  30. 
Theatre  fran^.  No.  16.  832 

—  Le  MENTEUR,  comedie  en  5  actes.  Avec  notes  et  commentaires.  Nouv. 
ed.,  p.  p.  Ad.  Rion.     Paris,  imp.  Dupont.      16".     64.      10  c.  833 

—  SUITE  DU  JtENTEUR,  Comedie  en  5  Acts.  With  a  Life  of  the  Author  by 
Fontenelle,  and  Grammatical  and  Explanatory  Notes  by  A.  Dupuis. 
Paris,  Hachette.     120.     150;  sewed  6  d.  834 

Crestien  de  Troies.     R.  Lück,    Ueber   die  Abfassungszeit   des    parzival 

[Wolframs  v.  E.].     Halle.     (Diss.)     8".     32.  835 
Ca.   1 193— 1203. 

—  G.  Baist,  Assailir  la  limace ,  Perc.  7234.  In  Zeitschr.  f.  Rom.  Phil.  II 
303—306.  836 

Cronique   de   Reims.     H.  Varnhagen,   Zu  Barlschs  altfrz.  Chrestomathie. 

lu  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  II  80.  837 

X   Romania   1878,    466  {P.  M.) ,    dazu   Ztschr.  f.    Rom.    Ph.    III  155/. 

(  Varnhagen). 

Dancourt.     Le  Colin-Maillard ,    comedie    en    un  acte  [1701],    Le  Moulin  de 

Javel,  comedie  en  un  acte  [1696].     Xouv.  edition,  publice  par  Ad.  Rion. 

Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce.     16°.     88.     20  c.  838 

—  La  Maison  de  campagne,  comedie  en  un  acte  [1685]  ;  la  Femme  d'intrigues, 
comedie  en  cinq  actes  [1692].  Nouv.  ed.,  publ.  p.  Ad.  Rion.  Paris,  Ib. 
10".     112.     20  c.  839 

—  Le  Curieux  de  Compiegne,  comedie  en  un  acte  [1678].  Les  Vacances, 
comedie  en  un  acte  [1696].  Le  Prix  de  l'arquebuse,  comedie  en  un  acte 
[1717].     Nouv.  ed.,  p.  p.  Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     16".     112.     20  c.        840 

—  Le  Tuteur,  comedie  en  un  acte  [1695].  Vendanges  de  Suresnes,  comedie 
en  un  acte  [1695].  LTmpromptu  de  garnison,  comedie  en  un  acte  [1692]. 
Nouv.  ed.,  p.  p.  Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     160.     104.     20  c.  841 

—  Le  Chevalier  ä  la  mode,  comedie  en  cinq  actes  [1646].  Nouv.  ed.,  p.  p. 
Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     16».     84.     20  c.  842 

—  Le  Galant  jardinier,  comedie  en  un  acte  [1704].  Les  Trois  cousines,  co- 
medie en  trois  actes  [1700].  Nouv.  ed.,  p.  p.  Ad.  Rion.  Paris,  Ib.  lö". 
105.     20  c.  •  843 

—  Le  Charivari,  comedie  en  un  acte  [1697].  La  Parisienne,  comedie  en  un 
acte.  Le  Retour  des  officiers,  comedie  en  un  acte  [1691].  Nouv.  ed.,  p.  p. 
Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     16°.     95.     20  c.  844 

*Debats  des  Herauts  d'armes  de  France  et  d' Angle terre ,  suivi  de  the 
Debate  between  the  Heraids  of  England  and  France  by  John  Coke.  Edi- 
tion commencee  par  L.  Pannier  [f  18. Nov.  1875]  ^^  achevee  par  P.  Meyer. 
Paris  (1877),  Didot.     8".     XLIV,  217.  845 

S.  Academy   1879,  26.  April  S.  367. 

Delisle.  Arlequin  sauvage,  comedie  en  3  actes  [1721].  Timon  le  misan- 
thrope,  comedie  en  3  actes  [1723].  Nouv.  ed.,  p.  p.  Ad.  Rion.  Paris, 
imp.  Ve  Larousse  et  Ce .      16".     96.     20  c.  846 

Descartes.  CTIuvres  choisies  de  Descartes ,  comprenant  le  Discours  de  la 
methüde ,  les  Meditations ,  des  extraits  de  la  Correspondance  et  des  autres 
ouvrages,  avec  introductions  et  notes,  par  A.  Fouillee.  Paris,  Belin. 
120.     LXXVI,  312.  847 

—  Le  discours  de  la  methode.  Avec  introduction  et  notes,  par  A.  Fouillee. 
Paris,  Belin.     12".     LXXVI,  79.  848 

—  Obras  filosöficas  de  Descartes,  vertidas  al  castellano,  por  D.  Manuel  de  la 
Revilla.  Tomo  I.  (Discurso  del  metodo.  Meditaciones  metafisicas.  Los 
principios  de  la  filosofia.  Las  pasiones  del  alma.)  4".  LXXXVII,  344. 
Tomo  II.    (Objeciones  d  las  Meditaciones  metafisicas.      Respuestas  de  Des- 


48  BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN. 

cartes  ä  las  Objeciones).  4'^.  430.  Madrid,  Murillo.  ä  24  rs.  en  Madrid 
y  28  en  provincias.  849 

Deschamps,  Eustache.  QEuvres  completes  d'Eustache  Deschamps,  publ. 
d'apres  le  ms.  de  la  Bibl.  nat.  par  le  marquis  de  Queux  de  Saint-Hilaire. 
Paris,  Didot.      8".     XV,  416.  ~  850 

Desmarets.  Histoire  de  Madeleine  Bavent,  religieuse  du  monastere  de 
Saint-Louis  de  Louviers.  Rdimpression  textuelle  sur  l'edition  rarissime  de 
1652,  precedee  d'une  notice  bio-bibliographique  et  suivie  de  plusieurs 
pieces  supplementaires.  Ornee  d'un  frontispice  et  d'une  vue  de  Fanden 
couvent  Saint-Louis,   graves  ä  l'eau-fort.     Rouen,  Lemonnyer.     80.    XL VII, 

^7'-  .  .  .    .851 

Destouches.      Theätre.      Le    Philosophe    marie.     Le  Glorieux.     Le  Dissipa- 

leur.     La  Fausse  Agnes.     Avec  une  introduction  par  L.   Moland.     Paris, 

Garnier  freres.      18".    XXIV,  467.  852 

—  Le  Curieux  impertinent,  comedie  en  cinq  actes  [1710].  Nouv.  ed.,  p.  p. 
Ad.  Rion.     Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce.     16".     96.     20  c.  853 

—  La  Fausse  Agnes,  comedie  en  trois  actes  [1759].  Le  Triple  mariage,  co- 
medie en  un  acte  [17 16].  Nouv.  ed.,  p.  p.  Ad.  Rion.  Paris,  Ib.  16°. 
88.     20  c.  854 

—  Le  Medisant,  comedie  en  cinq  actes  [1715].  Nouv.  ed.,  p.  p.  Ad.  Rion. 
Paris,  Ib.     16".     104.     20  c.  855 

—  Le  Tambour  nocturne,    ou  le  Mari  devin ,    comedie  en  cinq  actes  [1762]. 
La   Veillee    du    village    [1714].     Nouv.  ed. 
16".     96.     20  c. 

—  Le    Dissipateur,    comedie    en    cinq    actes. 
Paris,  Ib.     160.     96.     20  c. 

—  Le  Philosophe  marie,  comedie  en  cinq  actes. 
Paris,  Ib.     16°.     96.     20  c. 

—  Le  Glorieux,  comedie  en  cinq  actes.     Nouv. 
Ib.      160.     106.     20  c. 

Diderot.      CEuvres.     Le    Neveu    de    Rameau. 

1    fr. 
Dorvigny.     Le  Desespoir  de  Joerisse,    folie-comedie    en    deux    actes  [1792]. 

On    fait    ce    qu'on    peut    et    non    ce    qu'on  veut.      Suivi   d'airs  populaires  et 

chefs - d'oeuvre    lyriques    de    la   France,    avec    accompagnements    de    piano. 

Nouv.  edit. ,    publ.   p.   Ad.   Rion.     Paris,    imp.   Ve  Larousse    et    Ce .      lö''. 

96.     20  c.  861 

—  Nitouche  et  Guignolet,  com6die  en  un  acte  [1802].  Janot,  ou  Les  battus 
payent  Tarnende,  comedie-folie  en  un  acte  [1779].  Suivi  d'airs  populaires 
et  chefs-d'ceuvre  lyriques  de  la  France ,  avec  accompagnements  de  piano. 
Nouv.  ed.,  p.  p.   Äd.   Rion.     Paris,  Ib.      lö».     96.     20  c.  862 

Du  Bellay,  J.  La  deffence  et  Illustration  de  la  langue  francoyse.  Repro- 
duite  conform^ment  au  texte  de  l'edition  originale,  avec  une  introduction, 
des  notes  philologiques  et  litteraires  et  un  glossaire,  suivie  du  Quintil  Ho- 
ralian  (de  Charles  Fontaine),  par  E.  Person.    Paris,  Baudry.  8".   218.     863 

Ducis,  J.  F.  Lettres.  Nouv.  ed.,  contenant  un  grand  nombre  de  lettres 
inedites,  precedee  d'une  notice  bibliographique  et  d'un  essai  sur  Ducis; 
par  P.  Albert.     Paris,  Jousset.     S».     LXXXII,   396.  864 

Da  Tail,  N.  Les  Propos  rustiques  de  Noel  du  Fall.  Texte  original  de 
1547,  interpolations  et  variantes  de  1548,  1549,  1573;  avec  introduction, 
eclaircissements  et  index  par  Arthur  de  La  Border ie.  Paris,  Lemerre. 
12".     LIV,   311.     7  fr.  50  c.  865 

Dufresny.  Le  Double  veuvage,  comedie  en  trois  actes,  representee  pour  la 
premiere  fois  ä  Paris  en  1692;  le  Mariage  fait  et  rompu.  Nouv.  edition, 
publ.  p.  Ad.  Rion.     Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce.   160.   103.    20  c.     866 

—  L'Esprit  de  contradiction ,  comedie  en  un  acte ,  representee  pour  la  prä- 
miere fois  ä  Paris  en  1692;  la  Coquette  du  village;  le  Dedit.  Nouv.  ed., 
publ.  ]).   Ad.   Rion.     Paris,  Ib.      16".      103.      20  c.  867 

Eide  von  Strassburg.  H.  Buchliolt/.,  Zu  den  Eiden  vom  Jahre  842. 
In  Jlerrigs  Archiv   60,   343-360.  868 


p.   p.   Ad.   Rion. 

Paris,    Ib. 

Nouv.    ed.,    p.   p. 

856 
Ad.   Rion. 

;.     Nouv.  ed.,  p.  p. 

857 
Ad.  Rion. 

,   ed.,  p.  p.   Ad.  Ri 

858 
on.     Paris, 

Paris ,    Delarue. 

859 

12".       161. 

860 

HIHI.IOCKAIMIII'     [878.     KKAN/ÖSISCH.     AUSfJAKKN.  4O 

Estienne  de  Fougeres.  W.  Foersler,  Corrections  <hi  Icxte  d'Estienne 
de  Foui^'öres.     In  Rcv.   d.  L.  Rom.   2,  V  92 — 99.  869 

5.  Bibliogr.    1877   No.  976.      Romania   1878,  343  {G.  P.) 
St.  Eustache,  Vie  de.     P.  Meyer,  Vie  de  St.  Eustache.    In  I'.ull.  <l.  1.  Sog. 
d.  Anc.  Textes   1878,  57—58.     S.  No.  550. 
Anfang  und  Ende;  c.  2IO0  Zsilb.   Verse. 
Fabre  d'Eglantine,     Lc  Pliilinte  de  Moliere,    ou    la  Suite  du  Misanthrope, 
coniedie    en   cinq  actes  [1708].     Nouvelle    edition,    publice  par  Ad.  Rion. 
Paris,  imp.   V»^'  Larousse  et  Ce.      16".     80.     20  c.  870 

—  L'Intrigue  epistolaire,  comedie  en  cinq  actes  [1791].  Nouv.  ed.,  publice 
par  Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     16".     80.     20  c.  871 

Favart.  La  Belle  Arsene,  comedie-feerie  [1773],  paroles  de  Favart,  musique 
de  Monsigny.  Edition  populaire  publice  par  Ad.  Rion.  Paris,  Ib.  16". 
53  et  musique.     20  c.  872 

Fenelon.  morceaux  choisis,  avec  notes  explicatives,  ä  l'usage  des  classes 
elementaires;  par  Pascal  Allain.  70  edition.  18".  VIII,  180.  Paris, 
Delalain  freres.     80  c.  873 

—  —  nouveau  recueil  accompagne  d'un  commentaire  philologique,  mytholo- 
gique,  etc.,  ä  l'usage  des  classes  elementaires;  par  Arth.  Caron.  Paris, 
Belin.     18».     191.  874 

—  AVENTURES  DE  tei.emaque.  Edition  classique  ä  l'usage  des  Colleges,  semi- 
naires  et  pensionnats  des  deux  sexes,  avec  up  discours  sur  l'usage  de  ce 
livre  dans  les  classes,  des  notes  sur  l'histoire,  etc.,  par  l'abbe  Auber. 
Nouv.  edition,    revue  avec  soin.     Paris  et  Lyon,    Lecoffre  fils  et  Ce.     12". 

xn,  299.  875 

—  Aventures  de  Telemaque,  suivies  des  Aventures  d'Aristonoüs.  Precedees 
d'une  notice  biographique  et  litteraire  par  Villemain.  Edition  illustree 
de  20  gravures.     Paris,  Laplace,  Sanchez  et  Ce.     8».     XXIV,  454.         876 

Nouvelle  edition ,    contenant  un  choix  de  variantes  inedites ,    des  notes 

geographiques ,    etc.,    par    A.  Chassang.      Paris,    Hachette    et   Ce.      16". 
XIX,  461.     I   fr.  50  c.  877 

—  —  Edition  classique,  contenant  les  passages  des  auteurs  grecs,  latins  et 
fran^ais  imites  dans  le  Telemaque,  des  notes  geographiques  et  une  notice 
sur  Fenelon,  par  A.  Chassang.  Paris,  Hachette  et  Ce.  12".  XI,  431. 
I  fr.  50  c.  877-'' 

—  Las  Aventuras  de  Telemaco ;  por  F.  Salignac  de  la  Motlie  Fenelon. 
Nueva  edicion.     Paris,  Garnier  freres.     18".     413  et  portrait.  878 

—  DIALOGUES  DES  MORTS.  Edition  classique,  precedee  d'une  notice  litteraire 
par  F.  Estienne.     Paris,  Delalain  freres.    iS".  XX,   284.      I  fr.    10  c.      879 

—  —  suivis  de  quelques  dialogues  de  Boileau,  F'ontenelle,  d'Alembert,  avec 
une  introduction  et  des  notes  par  B.  Jullien.  Paris,  Hachette  etCe.  12". 
XVI,  351.     I   fr.  60  c.  880 

—  FABLES.  Nouvelle  edition,  classee  dans  un  nouvel  ordre  et  annotee,  par 
L.  C.  Michel.     Paris,  Delagrave.     18».     156.  881 

—  —  composees  pour  l'education  du  duc  de  Bourgogne.  Nouv.  edition,  ac- 
compagnee  de  notes  mythologiques,  etc.,  par  A.  M.  Paris,  Belin.  180. 
XII,   168.  882 

—  DIALOGUE  SUR  l'eloquence  en  general  et  sur  celle  de  la  chaire  en  par- 
ticulier.  Nouvelle  edition  classique,  accompagnee  de  notes  philosophiques, 
litteraires  et  historiques;  par  A.  Mazure.     Paris,  Belin.     12".      131.      883 

—  TRAiTE  DE  l'existence  et  des  attributs  de  Dicu.  Nouv.  edition  accom- 
pagnee de  notes  et  precedee  d'une  introduction  et  d'une  analysc  des  cha- 
pitres,  par  Alph.  Aulard.     Paris,  Belin.     12».     XIX,  220.  884 

suivi  de  lettres  sur  divers  sujets  de  metaphysique  et  de  religion.     Tours, 

Cattier.     80.     VII,  447.  885 

—  —  Nouvelle  edition,  precedee  d'une  introduction  et  accompagnee  de  notes 
philosophiques,  litteraires,  etc.  etc.;  par  l'abbe  E.  B  arbc.     Paris.    18**.     886 

Zeitschr.  f.  rom.  Ph.    Hl.     Bibl.  4. 


50  BIBLIOGRAPHIIC    1878.     FRANZÖSISCH.    AUSGAHKN. 

Fenelon.  direction  chretienne,  tiree  des  ceuvres  spirituelles  de  Fenelon, 
avec  une  pieface  de  S.  G.  monseigneur  Dupanloup,  eveque  d'Orleans. 
Paris,  Palme.     160.     XV,  405.     3  fr.  887 

—  LETTRE  SUR  LES  occüPATioNS  de  TAcademie  fi-an9aise.  Suivie  de  la  cor- 
respondance  litteraire  avec  La  Motte.  Nouv.  edition,  avec  introduction, 
commentaire  critique  et  notes ;  par  M.  L.  Grenier.  Paris,  Belin.  120. 
XII,  136.  888 

— •  —  suivie  des  lettres  de  Lamotte  et  de  Fenelon  sur  Homere  et  sur  les 
anciens.  Nouv.  edition,  collationnee  sur  les  meilleurs  textes  et  accompagnee 
de  notes  historiques,  etc.,  par  E.  De  speis.    Paris,  Delagrave.    18".   136.     889 

—  LETTRE  sur  la  frequente  COMMUNION.     Paris,  Brav  et  Retaux.    8».    34.     890 
Fenouillot.     Les  Deux  Avares,  opera-comique  [1770],  paroles  de  Fenouillot, 

musique  de  Gretry.     Edition  populaire  publice  par  Ad.  Rio n.    Paris,  imp. 

Ve  Larousse  et  Ce.     16".     36  et  musique.  891 

Fierabras.     Le  Roman  de  Fierabras  le  geant.     In  Bibliogr.  und  Lit.  Chronik 

der  Schweiz.     8.  Jahrg.  No.  7 — 8.  892 

Filibert,  Vision  de;  s.  No.  1459. 

Fleehier.     Oraisons  funebres.     Paris,  Plön  et  C«.     320.     466.  893 

Florian,   don   Quichotte   de   la  Manche.     Trad.  de  l'espagnol.     Hrsg.   von 

A.  Kühne.     Berlin,  Weidmann,    i.  2.  Theil.    8".    104.    124.    M.  2.  20.     894 

—  FABLES  choisies,  avec  de  nombreuses  notes.  46  edition,  publice  par 
Ad.  Rion.     Paris,  imp.  P.  Dupon.     16".     63.     10  c.  895 

—  NUJSIA  POiiPiLius,  second  roi  de  Rome.  Mit  grammat.,  historisch-geograph. 
u.  mytholog.  Bemerkungen  u.  e.  Wörterbuche  herausg.  von  Ed.  Ho  che. 
16.  Aufl.     Leipzig,  E.  Fleischer.     S".     242.     M.   I.  896 

Guillaume  d'Orange.     St.  Bormanns,    La   geste    de    Guillaume  d'Orange. 

Fragments  inedits  du  Xllle  siecle.     Extrait  du  Biblioph.   beige  Vol.  XIII. 

Bruxelles,  Olivier.     8«.  897 

S.  Lit.  Centralbl.   1879  No.  29  {-ier).     Fraiizös.   Bruchstück  ai(s  Foulque 

de  Candie.     248   Verse. 

Froissart.     S.  Luce,  Commentaire  critique  sur  quatre  annees  des  Chroniques 

de  J.  Froissart   et    du    regne  de  Charles  V;    precede  de  quelques   mots  sur 

la  methode  historique  (1367 — 1370).     Paris,  Loones.     8".    CXVI,  14.      898 

Girard.     Un  lai  d'amours  publ.  p.  G.  Paris.     In  Romania   1878,    406 — 414. 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  III,   15 1/.  {Gröber).  899 

Girart  de  Roussillon.     La  Legende   de   Girart  de  Roussillon.     Texte   latin 

et  ancienne  traduction  bourguignonne ;    publies    par  Paul  Meyer.     S".     77. 

Extrait  de  la  Romania,  t.  VII,  161 — 235.  900 

S.  Zeitschr.  f.  Rom.  Phil.   II,  496/.    {Bartsch).      RomLuiia   VIII,    136/. 

{P.  M.).     Rev.  d.  L.  Rom.  2,   V  203  {A.  B.)     Lit.  Central.   1879,    13.  Sept. 

{A.  B-H.). 

Gliglois.     W.   Foerster,    der   Turiner    Gliglois.      In    Zeitschr.  f.  Rom.  Ph. 

II,  77  f.  901 

Gormunt   et   Isembart.     Fragments    de    G.    et    J. ,    Text   nebst   Einleitung, 

Anmerkungen  u.  vollständigem  Wortindex  v.  R.  Heiligbrodt.      In  Rom. 

Stud.  III,  501 — 596.  902 

S.  Romania   VIII  299  —  301   {G.  P.) 

Greban,  A.,  Le  Mystere  de  la  Passion,  publ.  d'apres  les  mss.  de  Paris  avec 

une  introd.  et  un  glossaire  p.   G.  Paris  et  G.  Raynaud.     Paris,  Vieweg. 

80.     LI,  473.  903 

S.  Lit.  Centralbl.   1879  No.  3.     Rev.  d.  Lang.  Rom.   3,   /,    136 — 9  {A.  B.). 

Jen.  Lit.- Ztg.  1879  No.  2  {Stengel).   Ztschr.f.  R.  Ph.  III  454—9  (  Ulbrich). 

—  A.  Tobler,  Die  Corsinische  Hd.  des  Mystere  de  la  Passion.  In  Ztschr. 
f.  Rom.  Ph.  II,  589—59.  904 

Gresset,  Le  Mechant,  comedie  en  cinq  actes  [1745].  Nouv.  edition,  publice 
p.ir  Ad.  Rion.     Paris,  imp.  Tolmer  et  Joseph.     16".   96.     20  c.  905 

Grimm,  Diderot,  Raynal,  Meister,  etc.  Correspondance  litteraire,  philoso- 
phique  et  crilicjue ;  revue  sur  les  textes  originaux,  comprenaiil,  outre  ce 
qui  a  cte  public  ä  diverses  epoques,  les  fragments  supprimes  cn  181 3  par 
la    ccnsure,    les    jiarties    incdites    conservces    ä    la    bibliolheque    ducale    de 


lUHLIOGRAPHTF,    1878.      FR  AN;?ÖSISCH.     AUSGABEN.  5I 

Gotha  et  ä  rAiscnal  de  Paris.  Notices,  notes,  table  generale;  par  M. 
Tourneux.  T.  i  et  2.  Nouvelles  litteraires,  1747 — 1755;  correspondance 
litteraires,  mai  1753  —  mars  1755.  T.  3.  Correspondance  lilteraire,  avril 
1755  —  mai  1758.  T.  4.  Correspondance  litteraire  ,  juin  1758  —  decembre 
1761.  T.  5.  Correspondance  litteraire,  janvier  1762 — mai  1764.  5  vol. 
Paris,  Garnier  freres.     8".     VII,  2613.     fr.  6  le  vol.  906 

Guillaume  de  Lorris  et  J.  de  Meung.  Le  Roman  de  la  Rose.  Edition 
accompa<,'ni-e  d'unc  Iradiiclion  en  vers,  precedee  d'une  introduction,  de  notices 
historiques  et  critiques,  siiivie  de  notes  et  d'un  glossaire,  par  Pierre  Mär- 
te au.  Orleans,  Herlusion.  T.  i — 3.  lö«.  CLVI,  330,  467,  483.  L'ou- 
vrage  complet  comprendra  4  ou  5  volumes.  907 

—  Le  Rommant  de  la  Rose,  imprime  ä  Paris  par  Jehän  Du  Pre.  Repro- 
duction  fac-simile  de  l'cdilion  de  Jehan  Dupre  (XVe  siecle).  Paris,  Delarue. 
40  ä  2  col.,  300.  908 

—  W.  Skeat,  The  Romaunt  of  the  Rose.     In  Academy   1878,    10.  August. 

143—144-  909 

—  E.  Monaci,  Una  redazione  ilaliana  inedita  del  Roman  de  la  Rose.  In 
Giorn.   di  Fil.  Rom.    1878,  238 — 243.  910 

Guillaume  de  Paleme.  E.  Boehmer,  Abfassungszeit  des  Guillaume  de 
Palerne.     In  Rom.  Stud.  III,   131.  911 

S.  Zeit  sehr.  f.  Rom.  Ph.   II,  504.     Romania   1878,  470  {G.  P.) 
Helinand.     P.  Meyer,  Vers  sur  la  mort.     In  Bull.  d.  1.  Soc.  d.  Anc.  Text. 
1878,  50—52.     S.  No.  550.  912 

P.  M.  giebt  Anfang  und  Ende,  und  führt  zu  den  Rom.  I,  366  erwähn- 
ten  16  Hss.  3  weitere  auf. 
Henri  de  Valeneiennes  s.  No.  550. 

Histoire  de  l'abbaye  de  Peeamp.     P.   Meyer,    Histoire    de   l'abbaye   de 
Fecamp.     In  Bull.  d.  1.  Soc.  d.  Anc.  Text.   1878,  46 — 49.     S.   No.  550. 
I71  6350    Zsilb.    Versen,  nach  einem  im   17.  Jahrh.  noch    bekatinten    Lat. 
„Libellus  de  revelatione  .  .  Fiscannensis  monasterii".    P.  M.  edirt  Anfang 
und  Ende. 
Huon  de  Bordeaux.     F.  Hummel,    Das  Verhältniss  des  Otnit    zum  Huon 
von  Bordeaux.     In  Herrigs  Arcli.  60,  295—342.  913 

St.  Jehan  Bouche  d'or.  A.  Lüttge,  Sur  la  Vie  de  Saint  Jehan  Bouche 
d'or.     In  Romania   1878,  600  —  607.  914 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   III  158  und  Bibliogr.    1877  No.  1013. 
St.  Jean  l'evangeliste.     P.  Meyer,  Vie  de  St.  Jean  l'evangeliste.     In  Bull, 
d.  1.  Soc.  d.  Anc.  Text.      1878,' 52— 56.     S.  No.  550. 

Hier  Anfang  und  Ende.     462    a^zeil.  Strophen    (wovon  jedoch  die  zweite 

Hälfte  mit  dem    Verfassernamen  Heitri  v.    Valeneiennes    nach  M.'s   Ver- 

muthung   wahrscheinlich  einem    anderen  Gedicht   angehört,    dessen   Titel 

er  übersehn).     Andre  Hs.  Bibl.  nat.  2039,  wo  das  Gedieht  200  Str.  zählt. 

Anfang  und  Ende  daraus  in  No.  549- 

Jean  le  Rigole.     Le    dit   de   J.  1.  R.  publ.  p.  G.  Raynaud.     In  Romania 

1878,  596-599-  915 

S.   Zeitschr.  f  Rom.  Ph.   III  158.     Rev.  d.  L.  Rom.  3,  /  142  {A.B.). 

Joinville,  Histoire  de  saint  Louis.     Texte  rapproche  du  fran9ais  moderne  et 

mis  ä  la  portee  de  tous,    par  Natalis  de  Wailly.     6e  edition.     Paris,  Ha- 

chette  et  Ce.     18°.     XII,  356.      i  fr.  25  c.  9^6 

La  Bruyere,  ffiuvres.     Nouv.  edition,    revue  sur  les  plus  anciennes  impres- 

sions    et   les   autographes,    et  augmentee  de  morceaux  inedits,    de  variantes, 

de    notices,    d'un   portrait,    d'un   fac-simile,    etc.;    par   G.   Servois.     T.  3. 

ire  partie    et   2C  partie.     Avec    im   Lexique    de   la   langue   de   La  Bruyere. 

2  vol.      Paris,    Hachette    et    Ce.      8".     LXXIII,    638;     ire  part.  fr.  7.  50, 

26  part.  fr.  3.  75.     Grands  Ecrivains  de  la  France.  917 

—  Les  Caracteres  ou  les  Mceurs  de  ce  siecle.  Prccedes  du  Discours  sur 
Theophraste  et  suivis  du  Discours  ä  l'Academie  francaise.  Edition  classique 
publice  avec  des  notes  historiques  et  litteraires  par  G.  Servois.  Paris, 
ilacheUe.      18".     XXXIX,  339.     2  fr.   50  c.  918 


52  HIlUJOGKAPHll'.    1878.     FRANZÖSISCH.    AUSGABEN. 

La  Bruyere.  Les  Caracteres  ou  les  Mceurs  de  ce  siecle.  Edition  classique 
piecedee  d'une  notice  litteraire  par  F.  Estienne.  Paris,  Delalain  freies. 
18".     XX,  360.     I  fr.  40  c.  919 

—  —  Edition  classique  accompagnee  de  remarques  et  notes  litteraires,  histo- 
riques  et  philologiques,  et  precedee  d'une  notice  biographique,  par  J.  Heileu. 
Paris,  Delalain  freres.      12".     XVI,  368.      2  fr.   50  c.  920 

—  —  Suivis  des  Caracteres  de  Theophraste.  Nouv.  ed.,  coUationnee  sur  les 
meilleurs  textes,  precedee  d'une  notice  sur  La  Bruyere  par  Suard,  et  aug- 
mentee  d'un  commentaire  litteraire  et  historique  par  Hemardinquer. 
Paris,  Delagrave.      120.     XVIII,   520.  921 

—  —  precedes  des  Caracteres  de  Theophraste,  etc.  Edition  classique,  publice 
avec  une  etude  sur  La  Bruyere,  etc.,  par  F.  Godefroy.  2©  edition.  Paris, 
Gaume  et  Ce.     120.     LXXX,  404.     3  fr.  25  c.  922 

La  Chaussee.  Le  Prejuge  ä  la  mode,  comedie  en  cinq  actes  [1735].  Nouv. 
edition,  publice  par  Ad.  Rion.  Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce.  lö**.  86 
et  musique.     20  c.  923 

—  La  Gouvernante,  comedie  en  cinq  actes  [1747].  Nouv.  edition,  publice 
par  Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     16".     79  et  musique.     20  c.  924 

—  L'Ecole  des  meres,  comedie  en  cinq  actes  [1744].  Nouv.  ed.,  publice  par 
Ad.  Rion.     Paris,  Ib.      lö».     95.     20  c.  925 

—  Melanide,  comedie  en  cinq  actes  [1741].  Nouv.  ed.,  publice  p.  Ad.  Rion. 
Paris,  Ib.     16°.     65    et  musique.     20  c.  926 

La  Fayette,  Mme,  La  princesse  de  Cleves.  Preface  de  H.  Taine.  Eaux- 
fortes  de  F.  Masson.  Variantes  et  bibliographie.  Paris,  Quantin.  8".  304. 
3  grav.  et  fac-simile.  927 

La  Fontaine,  ceuvres  completes  de  La  Fontaine.  T.  3.  Paris,  Hachette. 
18".     479.  928 

—  CEuvres,  d'apres  les  textes  originaux;  suivies  d'une  notice  sur  sa  vie  et 
ses  ouvrages,  d'une  etude  bibliographique ,  de  notes,  de  variantes  et  d'un 
glossaire,  par  Alphonse  Pauly.  Contes.  T.  2.  Paris,  Lemerre.  8". 
482.     IG  fr.  929 

S.  Bibl.   1877  No.   1017.  8  und  Bihl.   1875.6  No.  1268. 

—  FABLES,  suivies  de  Philemon  et  Baucis.  Nouv.  edition,  avec  des  notes, 
des  appreciations  litteraires,  etc.     Paris,  Delagrave.     18°.     468.  930 

—  Fables  et  morceaux  choisis.  Edition  ä  l'usage  de  la  jeunesse.  Paris, 
Lecoffre  fils  et  C«.     18°.     342.  931 

—  Fables  (avec  notes),  illustrees  de  11  gravures.  Limoges ,  Ardant  et  Ce . 
8°.     240.  932 

—  —  Nouv.  edition  enrichie  de  notes.     Limoges,  Ib.     18°.    270  et  fig.      933 
illustrees   par    Girardet.     Nouvelle  edition.     Tours,    Mame  et  fils.    32^. 

400.  _     _  934 

—  —  Edition  revue  et  corrigee,  enrichie  de  notes  nouvelles ;  par  M.  D.  S.  A 
l'usage  de  la  jeunesse.     Tours,  Ib.     18^.     340.  935 

—  Choix  de  fables.  Nouv.  ed.,  avec  des  notes  litteraires  et  grammaticales; 
par  Ch.  Aubertin.  Edition  corrigee.  Paris,  Belin.  12".  XXXX, 
307-  936 

—  Fables  choisies ,  precedees  d'une  vie  de  l'auteur.  Nouv.  ed. ,  contenant 
des  notes  historiques,  etc.,  par  Arth.  Caron.     Paris,  Belin.    18".    332.     937 

—  Fables,  choisies  par  E.  Du  Chatenet.  Limoges,  Ardant  et  Ce.  12°. 
107  et  grav.  938 

precedees  de  sa  vie.     Nouv.  ed.     Lille,  Lefort.     18".     340.  939 

—  Nouveau  choix  de  cent  fables,  avec  frontispice  et  Vignette  ä  chaque  fable. 
Montbeliard,  Barbier.      16°.      176.  940 

—  Soixante  fables  choisies,  avec  notes  et  commentaires.  5e  edition,  publice 
par  Ad.  Rion.     Boulogne  (Seine),  imp.  J.  Boyer.     16°.     63.     10  c.       941 

—  Fabeln,  übers,  v.  E.  Dohm,  111.  v.  G.  Dore.     Berlin,  Moser.    2  Bde.     942 

.^.  Deutsche  Rundschau   1878  Dec.  [Latibei-/:).      Gegenwart  1878  No.  49. 

—  J.  Delbamf,  La  Fontaine  et  l'enseignement  de  la  langne  maternelle. 
Gand.     8".     55.      i   fr.  50  c.  943 


BIBLTOGRAPHIP;    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN.  53 

La  Fontaine,     contes    et    nouvclles    en    vers.      2  vol.      Paris,   B6cus.     16". 

XX,  354.     25  fr.  944 

Lai  de  l'Epervier  piibl.   p.  G.  Paris.     In  Romania  1878,   i — 21.  945 

S.   Ztschr.  f.  Rom.   Phil.   II  ^<)^  {Gröber).     Rev.  d.   L.Rom.  2,   Vzo^f. 

(A.  B.). 

—  Un  Uli  d'aniours  publ.  p.  G.   l'aris.     S.  Xo.  899.  940 
Lamartine.     Oiuvrcs.     La   chute  u'un   ange,    episode.     Nouvelle   edition. 

Paris,    liachcUc  et  Cc;    Furne,  Jouvet  et  Ce;    Pagnerre.      18".     430.     3  fr. 
50  Cent.  947 

PREMiERES  MEIJITA  riONS  POETIQUES.     La  Mort  de  Socratc.     Nouv.  ed., 

augmcntee    de    meditations   incditcs    et   de    commentaires.     Paris,    Ilachette 
et  Ce;  Furne,  Jouvet  et  Cc;  Pagnerre.      18".     398.     3  fr.   50  c.  947 

—  —  NOUVELi.KS  MEDITATIONS  poeliques,  avcc  commentaires.  Le  Dernier 
chant  du  pelerinage  d'Harold.  Chant  du  sacre.  Nouv.  ed.,  publice  par 
les  soins  de  la  societe  proprietaire  des  ceuvres  de  M.  de  Lamartine.  Paris, 
Ilachette  et  Ce;  Furne,  Jouvet  et  Ce.     iS«.     375.     3  fr.  50  c.  949 

S.  Bibl.   1875.6  No.  1286.88;   1877  No.  1032—35. 

—  La  Politique  de  Lamartine,  choix  de  discours  et  ecrits  politiques,  precede 
d'une  etude  sur  la  vie  politique  de  Lamartine;  par  L.  de  Ronchaud. 
2  vol.  Paris,  Hacliette  et  Ce;  Furne,  Jouvet  et  Ce.  18".  XCII,  783. 
7  francs.  95° 

—  VOVAGE  EN  ORIENT.  Nouv.  ed.,  publice  par  les  soins  de  la  societe  pro- 
prietaire des  Oeuvres  de  M.  de  Lamartine.  T.  2.  Paris,  Hacliette;  Furne, 
Jouvet  et  Ce.     180.     570.     3  fr.  50  c.  95 1 

S.  Bibl.   1875.  6  No.  1286. 

—  Voyage  en  Orient.  Hrsg.  u.  m.  Anmerkungen  versehen  von  i\.  Korell. 
I.  Bd.     Berlin,  Weidmann.     8".     217.     M.   1.80.  95^ 

—  GRACIELLA,  Version  espanola  de  M.  de  Cärdenas.  Edicion  ilustrada 
con  grabados.     Madrid,  Gaspar.     4",  ä  dos  columnas,  54.     5  y  6.  953 

—  RAFAEL,  Version  espaiiola  de  Don  Nemesio  Fernandez  Cuesta.  Edicion 
ilustrada  con  grabados.     Madrid,  Gaspar.     40,  ä  dos  coL,  72.     6  y  7.     954 

Lancelot.     A.  Behaghel,    Das   niederdeutsche    Lanzelotfragment.      In  Ger- 
mania XXin  441—445.  955 
Beruht  auf  derselben  Bearbeitung  des  attfrz.  Prosaromans  ivie  die  ober- 
deutsche lieber  setztmg. 

La  Rochefoucauld  et  Vauvenargues.  Deux  moralisles  :•  La  Rochefoucauld 
et  Vauvenargues.     Bar-le-Duc,  Contant-Laguerre.     8".     V,  314.  956 

Leodegar.  H.  Suchier,  Die  Mundart  des  Leodegarliedes.  In  Zeitschr.  f. 
Rom.  Ph.  II  255—302.  957 

S.  Rotnania   1878,  629  [G.  F.). 
-  L.  Havet,  L'V  dans  le  St.  Leger.     S.  No.  1184. 

Lemonnier.  Le  Cadi  dupe,  opera-comique  [1761];  paroles  de  Lemonnier; 
musique  de  Monsigny.  Edition  populaire,  publice  par  Ad.  Rion.  Paris, 
imp.  Ve  Larousse  et  Ce.     16«.     36.  95^ 

Le  Roviille,  C,  Epistre  de  Guillaume  Le  Rouille,  au  nom  des  rossignols  du 
parc  d'Alen^on,  ä  la  royne  de  Navarre,  duchesse  d'Alen^on,  etc.,  avcc  in- 
troduction  et  notes,  par  P.  Blanchemain.  Reimpression.  Ronen,  imp. 
Cagniard.     4".     XI,  19.  959 

Le  Sage,  ceuvres,  avcc  notice  et  notes;  par  A.  P.  Malassis.  Histoire 
de  Gil  Blas  de  Santillane.  2  vol.  Paris,  Lemerre.  12«.  III,  543  et  eau- 
forte.     10  fr.  960 

T.  3  et  4.     2  vol.     Paris,  Lemerre.      I2'>.     671.     10  fr.  961 

—  Asmodeus;  er  the  devil  on  Two  Sticks.  With  a  biographical  Notice  of 
the  Author  by  J.  Janin.  Illustr.  by  Th.  Johannot.  London,  Routledge. 
8".     450.     3  s.  6  d.  662 

—  Devil  on  Two  Sticks.  Transl.  from  the  French.  2"'!  ed.  Illustr.  London, 
Tegg.     18«.     2  sh.  963 

S.  Bibl.   1877  No.  1043. 


54  BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN. 

de  L'Estoile.  ^lenioiies-journaux  de  Pierre  de  L'Estoile.  Edition  pour  la 
premiere  fois  comj)lete  et  entierement  conforme  aux  originaux,  publiee  avec 
de  iiombreux  documents  inedits  et  un  commcntaire  liistorique,  biographique 
et  bibliograpliique  par  G.  Brunet,  A.  Champollion,  E.  Halphen,  Paul  Lacroix, 
Charles  Read ,  Tamizey  de  Larroque  et  Ed.  Tricotel.  T.  4.  Les  Beiles 
tigures  et  Droleries  de  la  Ligue,  1589 — 1600.  Paris,  Lib.  des  Bibliophiles. 
8".     VIII,  416.     Chaque  vol.   15  fr.  964 

.§■.  BibJ.^   1875.6  No.  1304. 

de  Magny,  O.,  Les  Amours.  Texte  original,  avec  notice,  par  E.  Courbel. 
Paris,  Lemerre.     12".     XLVII,   179.     5  fr.  966 

Marguerite  de  Navarre.  L'Heptamcron ,  Contes  de  la  reine  de  Navarre. 
Nouv.  ed. ,  revue  avec  sein  et  accompagnee  de  notes  explicatives.  Paris, 
Garnier  freres.     iS«.     Xu,  468.  965 

Marivaux.  Theätre.  Nouv.  ed.,  ornee  de  portraits  en  pied  colorics.  Paris, 
Laplace,  Sanchez  et  Ce.     18".     547.  967 

—  La  Surprise  de  l'amour,  comedie  en  trois  actes  [1727].  La  IMeprise  de 
l'amour,  comedie  en  un  acte  [1723],  Nouv.  ed.,  publiee  par  Ad.  Rion. 
Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce.      16".    90.     20  c.  968 

—  La  Seconde  Surprise  de  l'amour  [1773];  lesSinceres;  comedies  en  un  acte. 
Nouv.  ed.,  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce.  16". 
95.     20  c.  969 

—  Le  Legs,  comedie  en  un  acte  [1736].  Le  Prejuge  vaincu,  comedie  en  un 
acte  [1746].  Arlequin  poli  par  l'amour,  comedie  en  un  acte.  Nouv.  ed., 
publiee  par  Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     16".     96.     20  c.  970 

—  Les  Fausses  confidences,  comedie  en  trois  actes  [1737];  L'Ecole  des  meres, 
comedie  en  un  acte  [1732].  Nouv.  ed.,  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris,  Ib. 
16",     96.     20  c.  971 

—  La  Double  inconstance,  comedie  en  trois  actes,  representee  pour  la  pre- 
miere fois  ä  Paris  en  1723;  les  Deux  amours,  comedie  en  un  acte,  repre- 
sentee pour  la  premiere  fois  ä  Paris  en  1731.  Nouv.  edition,  publiee  par 
Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     160.     92,     20  c.  972 

Marmontel.  Sylvain,  comedie  lyrique  [1770];  paroles  de  Marmontel,  musique 
de  Gretry.  Edition  populaire;  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris,  imp.  Ve  La- 
rousse et  Ce.     16".     33  et  musique.     20  c.  973 

—  La  Fausse  Magie,  opera-comique  [1775];  paroles  de  Marmontel,  musique 
de  Gretry.  Edition  populaire,  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris,  Ib.  16".  45 
et  musique.     20  c.  974 

—  Zemire  et  Azor,  opera  feerique  [1771];  paroles  de  Marmontel,  musique  de 
Gretry.  Edition  populaire,  publiee  par  Ad.  Rion.  Paris,  Ib.  16".  50  et 
musique.     20  c.  975 

Marot,  Cl.  O.  Douen,  Clement  INIarot  et  le  psautier  huguenot,  etude  liisto- 
rique, litteraire,  musicale  et  bibliograpliique,  contenant  les  melodies  primi- 
tives des  psaumes  et  des  specimens  d'harmonie  de  Jannequin,  Bourgeois, 
Louis,  Jambe-de-Fer,  Sureau,  Servin  Stobee,  etc.  T.  i.  Paris,  imprimerie 
nationale.     8°.     XII,  746.  976 

S.  lilag.  f.   Lit.  d.  Ausl.   1879  No.  2  {Chuquet). 

Massillon.  Petit  Careme,  precede  d'une  notice  biographique  et  litteraire. 
Bar-le-Duc,  Contant-Laguerre.     8".     295.  977 

Mirabeau's  ausgewählte  Reden.  Erklärt  v.  H.  Fritsclie.  3.  Heft:  Reden 
aus  der  Zeit  vom  Juni  1790  bis  April  1791.  Berlin,  "Weidmann.  8".  140. 
M.   I.  20.  978 

Miracles  de  Nostre  Dame  par  personnages,  publies  d'apres  le  ms.  de  la 
Bibl.  nat.  par  G.  Paris  et  U.  Robert.  Tome  IIL  Paris,  Didot.  8".  370. 
Soc.  des  Anciens  Textes.  979 

S.  Bibliogr.   T877  No.  1056. 

Meliere.  ü-:uvre.s  completes,  revues  sur  les  textes  originaux;  par  Adolphe 
Regnier.     5   vol.     Paris,  imp.  nationale.     4**.     XV,  2939.  980 

—  ■ —  Nouv.  cd. ,  accompagnee  de  notes  tirees  de  tous  les  commentateurs, 
avec  des  remarques  nouvelles,  par  Felix  Lemaistre,  precedee  de  la  vie  de 
Meliere,  par  Voltaire.  3  vol.   Paris,  Garnier  freres,   18".  XXXVI,  1547.     981 


BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN.  55 

Moliere,  QCuvres  completcs,  precedces  de  la  vie  de  Moüerc  par  Voltaire. 
2  vol.     Paris,  Rcssayrc.     12".     XXIII,  686.     3  fr.  982 

—  —  prccedces  de  la  vie  de  Moliere  par  Voltaire.  Tom.  3  et  4.  l'aris, 
Lihrairic  generale  de  l'Oucsl.  12*^.  772.  ('haque  vol.  I  fr.  Collection 
clzeviricnne.  O83 

T.  2.     Paris,  Hachette  et  O'.      18".    508.     i  fr.  25  c.  084 

—  Oeuvres.  Nouv.  ed.,  revue  sur  les  plus  anciennes  impressions  et  auf^men- 
tce  de  variantes,  de  notes,  de  fac-simile,  etc.,  par  E.  Despois  et  l;*.  -Mes- 
nard.  T.  4.  Paris,  Plachette  et  C«.  8".  IV,  574.  7  fr.  50  c.  (Vraiids 
ecrivains  de  la  France.  985 

S.  Bibl.  1875.6  No.  1331. 

—  Theatre  complet,  public  par  D.  Jouaust.  Preface  par  D.  Nisard.  Des- 
sins de  L.  Leloir,  jjraves  ä  l'eau- forte  par  Flameng.  T.  2  et  3.  Paris, 
T.ibrairie  des  bibliophiles.     8".     796  et  9  grav.     Chaque  vol.  30  fr.  987 

5.  Bibl.   1877  ^Vo.  1063. 

—  Werke,  m.  deutschem  Commentar,  Einleitgn.  u.  Excurscn  hrsg.  von  Ad. 
Laun.  II.  Bd.  George  Dandin.  Monsieur  de  Pourceaugnac.  Leipzig, 
Leiner.     8».    151.     M.  2.  987 

—  —  herausg.  von  Ad,  Laun.  III.  Le  Tartufle  ou  l'impostcur.  2.  Aufl. 
Leipzig,  Leiner.     8".    175.     M.  2.  50.  988 

—  By  IMsr.  Oliphant  (Foreign  Classics  for  English  readers).  London,  Blaak- 
wood.  989 

S.  Academy   1879,   I  March   l8iy.  {Saintsbury). 

—  Theatre  choisi  de  Moliere  avec  une  notice  par  M.  Poujoulat.  Tome  I. 
26  eaux-fortes,  par  V.  Foulquier.     Tours,  Marne  et  fils.    8".  XX,  493.     990 

—  Comedies,  arrangees  pour  etre  jouees  par  les  jeunes  gens.  L'Avare,  le 
Bourgeois  gentilhomme ,  le  Malade  imaginaire.  Paris,  Sarlit.  32".  247. 
I   franc.  991 

—  Schau nsland,  Les  FARCES  de  Moliere.  Progr.  des  Gymn.  zu  Hohen- 
stein  1878.  992 

—  Le  MEDECIN  ÄLVLGRE  LUi.  Comcdie  en  3  actes.  Berlin,  Friedbei'g  u. 
Mode.     16°.    58.     M.  0.  30.     Theatre  franc.  No.  28.  993 

* —  E.  Gigas,  Om  ,,les  precieuses".   In  Faedrelandct  1877  No.  181— 2.     994 

—  Le  misAjMTHROPE.  Comcdie  en  5  actes.  Berlin,  Friedl^erg  u.  Mode.  16". 
98.     M.  0.  30.     Theatre  fran^.  No.  37.  995 

,  —  n  misantropo :    commedia  in  5  atti,  tradotta  in  versi  martelliani  da  Oreste 

Bruni:    con   prologo   originale.      Parma,    C.  Ferrari    e    R.  Pellegrini.     12". 

108.     L.  I.  996 

• —  Le   TARTUFE.      Comedie    en   5  actes.      Berlin,    Friedberg    u.  ^lode.     16". 

128.     M.  o.  30.     Theatre  fran9.  No.  2.  997 

—  l'avare.  Comedie  en  5  actes.  Berlin ,  Friedberg  u.  Mode.  1 6".  99. 
M.  o.  30.     Theatre  fran9.  No.  3.  998 

—  Le  BOURGEOIS  GENTILHOMME,  L'Avare ,  Le  Misanthrope.  New  ed.  by 
G.  Surenne.     London,  Simpkin.     18",     i  sh.  each.  999 

—  Le  Bourgeois  Gentilhomme.  Com.  en  5  actes.  Berlin,  Friedberg  u.  Mode. 
16".    116.     M.  o.  30.     Theatre  fran9.  No.  39.  1000 

—  De  parvenu;  Blijspiel  in  4  bedrijven,  vrij  bewerkt  voor  rederijkers,  naer 
le  Bourgeois  Gentilhomme  door  M.  Frans.  Amsterdam,  Hassels.  8".  93. 
Fr.  o.  90.  lOOi 

—  MONSIEUR  DE  POURCEAUGNAC,  comedie  en  trois  actes ;  corrigce  pour  jeunes 
gens.     Limoges,  Barbou  freres.     18".    70.  1002 

—  GEORGE  DANDIN.  Edition  originale.  Reimpression  textuelle  par  les  soins 
de  L.  Lacour.  Paris,  Lib.  des  bibliophiles.  120.  XLVIII,  135.  Reim- 
pression des  editions  originales  des  pieces  de  Moliere.  1003 

—  —  De  dwaze  Janson,  Blijspiel  in  drie  bedrijven.  Voor  rederijkers  (naer 
het  Fransch)  bewerkt  door  D.  K.  Smid.  Purmerende,  Schuitemaker.  8". 
112.     Fr.  o.  80.  1004 

—  Les  FEMMES  SAVANTES.  Com.  en  5  actes  et  en  vers.  Berlin ,  Friedberg 
u.  Mode.     160.    115.     M.  0.  30.     Theatre  fran9.  No.  38.  1005 


56  BIBLIOGRAPHIE   1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN. 

Moliere.  Le  imai  adr  nrAGiNAiRE ,  comedie  en  Uois  actes,  avec  un  inter- 
mede;  corrigee  pour  jeunes  gens.  Limoges,  Barbou  freres.  18".  120.  1006 
-    -  Berlin,  Friedberg  u.  Mode.   16°.  99.  M.  o.  30.  Theätre  fr.  No.  23.     T007 

Montaigne,  Essais.  Nouv.  ed.,  avec  des  notes  choisies  dans  toiis  les  com- 
mentateiirs  et  la  traduction  de  toiites  les  citations  que  renfermc  le  texte ; 
par  J.  V.  Leclerc.  30  ed.  2  vol.  Paris,  Garnier  freres.  18".  VIT,  1166 
et  Portrait.     6  fr.  1008 

—  —  precedes  d'une  lettre  ä  M.  Villemain  sur  rEloge  de  Montaigne  par 
P.Christian.  2  vol.    Paris,  Hachette  et  Co.   18".  XII,  723.     2  fr.  50  c.     1009 

—  N.  Reichert,  Michel  de  Montaigne,  über  Erziehung  u.  Unterricht.  Progr. 
der  Realsch.   T.  O.  zu  Magdeburg  1878.     4".    33.  loio 

—  G.  Richou,  Inventaire  de  la  collection  des  ouvrages  et  de»  documents 
rcunis  par  F.  Payen  et  J.  B.  Bastide  sur  Michel  de  Montaigne.  Bordeaux. 
8".  XVTI,  396.  In  Payen,  Tablettes  des  biblioph.  de  la  Guyenne,  t.  IT.      loii 

Montesqviieu,  considerations  sur  les  causes  de  la  grandeur  des  Romains 
et  de  leur  decadence.  Nouv.  ed. ,  augmentee  du  Dialogue  de  Sylla  et 
d'Eucrate,  de  l'Essai  sur  le  goüt,  de  lettres  familieres,  etc.  Bar-le-Duc, 
Contant-Laguerre.     8".    IV,  319.  1012 

—  LETTRES  PERSANES.  Für  die  oberen  Klassen  höherer  Lehranstalten  aus- 
gewählt u.  erläutert  von  R.  Mollweide.  Berlin,  Weidmann.  8".  in. 
M.  I.  20.  IÜ13 

S.   Ztschr.  f.  Gymn.   1879   5.  407/'.   {Tubler). 

—  Destut  de  Tracy,  Conde  de,  Comentario  al  espiritu  de  las  leves  de 
^Montesquieu.  Traduccion  del  frances  por  D.  Jose  Francisco  de  Trasobares. 
Madrid,  Donato  Guio.    4".    280.     20  y  24  r.  1014 

—  Spirit  of  the  Laws.  With  D'Alembert's  Analysis  of  the  Work.  Transl. 
from  the  French  by  Th.  Nugent.  New  ed.  rev. ,  with  Additional  Notes 
and  a  New  Memoir  from  the  latest  French  ed.  by  V.  Prichard.  London, 
Bell.     12".     2  vol.     3  s.  6  d.  1015 

—  H.  Jannsen,  Montesquieus  Theorie  von  der  Dreitheilung  der  Gewalten 
im  Staat,  auf  ihre  Quellen  zurückgeführt.  Gotha,  F.  A.  Perthes.  8°.  26. 
M.  o.  60.  1016 

S.  Im  N.  Reich   1878  No.  49  {A.  B.).     Lif.  Centralhl.   1878  No.  29. 
Montfleury.     La  Femme  juge  et  partie,  comedie  en  cinq  actes  [1669].   Nouv. 
ed.,   publice  par  Ad.  Rion.     Paris,  imp.  V»^  Larousse  et  Ce,     16".     68  et 
musique.     20  c.  1017 

—  La  Fille  Capitaine,  comedie  en  cinq  actes  [1672].  Nouv.  ed.,  publice  par 
Ad.  Rion.     Paris,  Ib.     lö«.     86  et  musique.     20  c.  1018 

de  Montreiül,  Poesies,  augmentees  de  pieces  inedites,  publiees  avec  preface 

et  notes  par  Octave  Uzanne.     Paris,  Lib.  des  bibliophiles.    12".   XXVIII, 

^51   et  3  grav.     10  fr.  1019 

S.  Mag.  f.   Lit.  d.  Ausl.    1879  No.  2  (Chuquet). 
Morel.     La  Caravane    du    Caire ,    opera- comique  [1783];    pai'oles    de    Morel, 

musique  de  Gretry.    Edition  populaire :  public  par  Ad.  Rion.     Paris,  imp. 

Vi^  Larousse  et  C«.     160.     30  et  musique.     20  c.  1020 

Oresme.     L.  Delisle,  Observations  sur  plusieurs  mss.  de  la  politique  et  de 

l'economique  de  N.  Oresme.     In  Delisle ,    Inventaire    des    mss.  fran^.  de  la 

Bibl.  nat.  II  292 — 315.  102 1 

Wiederholt  aus  Bibl.  de  V Ec.  des  Ch.   1869  p.  boiff. 
Pascal,    Les  Pensees.     Texte    revu    sur   le    manuscrit   autographe,    avec  une 

preface  et  des  notes,  par  Auguste  Mo  linier.     T.  i.     Paris,  Lemerre.     8". 

LXXXIII,  331.      10  fr.  1022 

S.  Rev.  crit.   1879  No.  25,  466 — 70  {Reinach). 
Patrat,    Les    deux    Grenadiers,    comedie    en  3  actes  [1786].  —    Qui  compte 

sans  son  hote  compte  deux  fois,  comedie-proverbe  en  un  acte  [1798].    Nouv. 

ed.,  p.  p.  A.  Rion.    Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce.    16°.    96.     20  c.      1023 

—  Le  Fou  raisonnable,  comedie  en  un  acte  [1781].  —  Le  Complot  inutile, 
comedie  en  3  actes  [1799].  Nouv.  ed.,  p.  p.  A.  Rion.  Paris,  Ib.  16". 
96.     20  c.  1024 


BIBLIOGRAPHIE   1878.      FRANZÖSISCH.     AUSGABEN.  57 

Perrault,  r.,  contks  de  fees.     Paris,  Bcrnardin-Bcclicl.     8".     177.  1025 

—  (I'.  L.)  Jacob,  Noticc  sur  Ics  mkmoirks  de  rerrauU  et  sur  les  dernieres 
annees  de  sa  vic  lilterairc.     Taris,  Jouaust.     16".     XXXI.  1026 

Piron,  La  Meüomanie ,  comedic  en  cinq  actes  [1738].  Noiiv.  ed.,  juiblice 
)iar  A.  Rion.     Paris,  imp.   V«  Laroiisse  et  Co.      16".     104.      20  c.  1027 

Psavime  XLIV.  P.  Meyer,  Paraphrase  du  psaume  Enictavil  (XPIV).  In 
Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.  Tc.\t.   1878,  50.     S.  No.  550. 

Für  Marie  de  France,  Gräfin  von  Champagne  (1164  —98)  verfassi ;  9  wei- 
tere Hss.  -wies  P.  M.   Romania   VI  9  nach.     Hier  An  f.  u.  Ende. 

Quati'es  livres  des  Rois.  K.  M  er  wart,  Eine  grammaükalisclie  Unter- 
suchung über:  Quatre  livres  des  Rois,  par  Le  Roux  [de  Lincy].  Marburg 
[in  Üesterreich]7  Janschitz.  8".  In  Jahresbericht  der  k.  k.  Staats-Ober- 
realschule  in  Marburg  S.  1—48.  1028 

Nicht  vollendet;  vgl.   Zisch,  f.  Rom.  Ph.  II  635. 

Qllinault,  Armide,  tragedie  lyrique  [1777],  paroles  de  QuinauU,  nuisitjue  de 
Gluck.  Edition  populaire,  publice  par  A.  Rion.  Paris,  imp.  V^'  Larousse 
et  Ce.     16",    33.     20  c.  1029 

Rabelais,  F.,  CEuvres.  Nouv.  ed.,  augmentee  et  accomjiagnee  de  notes  ex- 
plicatives,  etc.,  par  L.  Jacob,  bibliophile.  Paris,  Charpentier.  l6''.  LXXVI, 
576.     3  fr.  50  c.  1030 

—  G.  Radisch,  Die  Pronomina  bei  Rabelais.  Ein  Beitrag  zur  franz.  Gram- 
matik des   16.  Jahrh.     Leipzig  (Dissert.),  Mutze.     8".    56.  1031 

Racaric  E.  Herford,  Analyse  und  Kritik  der  „Bergeries"  Racans,  so- 
wie seiner  übrigen  Dichtungen.  In  Herrigs  Archiv,  Band  60,  1—33; 
129—160.  1032 

Racine,  theatre.  Nouv.  ed.,  revue  sur  les  textes  les  plus  authentiques, 
augmentee  de  notices  critiques,  precedee  d'une  biographie  de  l'auteur  par 
Paul  Albert;  ornee  d'un  portrait  de  Racine  grave  d'apres  la  peinture  de 
Largilliere.    T.  i   et  2.     Paris,  Jousset.     8».    1096.  1033 

—  BRiTANNicus,  tragedie,  annotee  par  E.  Geruzez.  Paris,  Hachette  et  C^'. 
32°.    99.     40  c.  1034 

Hrsg.  V.  E.  Franke.     Berlin,  Weidmann.    8».  IV,  92.    M.  i.  20.      1035 

—  MiTHRiDATE,  mit  deutschem  Commentar  und  Einleitung  von  A.  Laun. 
Leipzig,  Teubner.     8^.    83.     M.  i.  1036 

Bl.  f.  bayr.  Gymn.   1878.      Pädag.   Ar  eh.   1878,    10. 

—  IPHIGENIE  EN  AULIDE,  Tragedie  en  5  Actes.  With  Grammalical  and  Ex- 
planatory  Notes  by  J.  Bue.     Paris,  Hachette.    12".  90;    sewed  6  d.       1037 

Berlin,  Friedberg  u.  Mode.    16°.  80.    M.  o.  30.    Theatre  fran^.  12.     1038 

—  Les  PLAiDEURS,  comedie  en  cinq  actes.  Suivie  de  la  vie  de  Racine. 
Nouvelle  edition ,  public  par  A.  Rion.  Paris,  impr.  Paul  Dupont.  16". 
60.     IG  c.  1039 

—  ANDROMAQUE,  tragedie  en  cinq  actes.  Avec  notes  et  commentaires.  Nou- 
velle edition,  publice  par  A.  Rion.     Paris,  Ib.     lö».    64.     10  c.  1040 

—  v.  Knapp,  Etüde  comparative  sur  la  composition  et  le  developpement 
des  caracteres  dans  l'Andromaque  d'Euripide  et  de  Racine.  Wetzlar, 
Schnitzler.     80.    39.     M.  0.  80.  1041 

—  PHEDRE.  Tragedie  en  cinq  actes  et  en  vers.  Berlin,  Friedberg  u.  Mode. 
160.    76.     M.  o.  30.     Theatre  fran9.  No.  9.  1042 

—  Steiert,  Vergleichung  der  Phädra  des  Racine  mit  der  des  Euripides. 
Progr.  des  Progymn.  zu  Offenburg  1878.  '^43 

—  ATHALiE,  tragedie.  Nouvelle  edition,  avec  des  notes  historiques,  litteraires 
et  analytiques,  empruntees  aux  meilleurs  critiques,  par  Gidel.  Paris,  Belin. 
120.    95.  1044 

Tragedie  en  5  actes.     Berlin,  Friedberg  u.  Mode.     16".    83.     M.  0.  30. 

Theatre  fran9.  No.  4.  1045 

—  ESTHER,  tragedie.  Nouvelle  edition,  avec  des  notes  grammaticales,  etc., 
par  Gidel.     Paris,  Belin.     12".     76.  1046 

precedee    d'une    analyse    et    accompagnee    de  notes  par  E.  Geruzez. 

Paris,   Hachette.     18«.    83.     40  c.  1047 


58  BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN. 

Racine.  Esther.  Tragedie  en  3  actes  et  en  vers.  Berlin,  Friedberg  u.  Mode. 
16".    64.     IM.  o.  30.     Theätre  fran^.  No.  24.  1048 

—  —  tragedie  tiree  de  TEcriture  sainte.  Nouv.  editioii  classique  avec  notes 
litleraires,  etc.;  par  L'Humbcrt.    Paris,  Garnier  freres.    18".  XX,  84.      1049 

—  J.  Pons,  Les  Editions  illustrees  de  Racine.  Avec  deux  portrails  h  l'eau- 
forte.     Paris,  Quantin.     8°.    91.      10  fr.  1050 

Racine ,   L. ,    La   Religion ,    poeme    didactique.      Paris ,    Lecoffre  fils  et  Ce . 

i8'\    152.  105 1 

Raoul  de  Houdenc.     A.  Kressner,   Zu  Raoul  de  Houdencs  Meraugis  de 

Portlesguez.     In  Herrigs  Arch.  59,  301  — 18.  1052 

S.   Ztschr.  f.  Rom.  Phil.   II  509  {Gröber).     Koinaiüa   1878,   633  {G.  P.). 

Regnard.     Attendez-moi    sous    l'orme,    comcdie   cn  un  acte  [1694];    '«^  Co- 

(juctte,  ou  l'Academie  des  dames,  comedie  en  trois  actes  [1691].    Nouvelle 

edilion,    publice  par  A.  Rion.     Paris,  imp.  V^  Larousse  et  Ce.     16".    79. 

20  cent.  1053 

—  Arlequin  homme  Ix  bonnes  fortunes,  comedie  en  trois  actes,  repi'esentee 
pour  la  premiere  fois  ä  Paris  en  1 686 ;  la  Critique  d'Arlequin  liomnic  ä 
l3onnes  fortunes.  Nouv.  ed.,  publiee  par  A.  Rion.  Paris,  Ib.  16".  90. 
20  cent.  1054 

—  Le  Carnaval  de  Venise ,  opera-ballet  en  trois  actes,  avec  intermede  d'Or- 
phee  [1699].  Le  Divorce,  comedie  en  trois  actes  [1688].  Nouv.  ed.,  publ. 
par  A.  Rion.     Paris,  Ib.     16°.    84.     20  c.  1055 

—  Les  Folies  amoureuses ,  comedie  en  trois  actes ,  precedee  d'un  prologue 
[1704];  suivie  du  Mariage  de  la  Folie,  divertissement;  les  .Souhaits.  Nouv. 
ed.,  publiee  par  A.  Rion.     Paris,  Ib.     16".    85.     20  c.  1056 

—  Le  Distrait,  comedie  en  5  actes  [1766].  La  Naissance  d'Amadis,  comedie 
en  un  acte  [1779].  Nouv.  ed.,  publiee  par  A.  Rion.  Paris,  Ib.  lö*'. 
96.     20  c.  1057 

—  Le  Retour  imprevu  [1700].  Le  Bai,  ou  le  Bourgeois  de  Falaise  [1700]. 
La  Serenade.  Comedies  en  un  acte.  Nouv.  ed.,  publiee  par  A.  Rion. 
Paris,  Ib.     16".    91.     20  c.  1058 

—  La  Foire  Saint-Germain.  La  Suite  de  la  foire,  comedie  en  un  acte  [1700]. 
Nouv.  ed.,  publiee  par  A.  Rion.  Paris,  imp.  Tolmer  et  Joseph.  16".  96. 
20  Cent.  1059 

—  Le  Legataire  universel,  comedie  en  cinq  actes  [1708].  La  Critique  du 
legataire.     Nouv.  ed.,  publ.  p.  A.  Rion.     Paris,  Ib.     16«.    99.     20  c.     1060 

—  Le  Joueur,  comedie  en  cinq  actes  [1696].  Avec  notice  sur  Regnard. 
Nouv.  ed.,  publiee  par  A.  Rion.     Paris,  Ib.     16".    95.     20  c.  1061 

—  Les  Menechmes,  comedie  en  cinq  actes  [1705].  Le  Marchand  ridicule. 
Nouv.  ed.,  publiee  par  A.  Rion.     Paris,  Ib.     lö".    91.     20  c.  1062 

Restif  de  la  Bretonne,  Histoire  des  mceurs  et  du  costume  des  Fran^ais 
dans  le  XVIII^:  siecle,  ornee  de  12  estampes  dessinees  par  Freudeberg, 
gravees  par  les  principaux  artistes.  Texte  par  Restif  de  la  Bretonne,  revu 
et  corrige  par  Charles  Brunet.  Preface  par  A.  de  Montaiglon.  Paris, 
Willem.     Fol.     X,  30  et  12  grav.  1063 

de  Retz,  (Euvres.  Nouv.  ed.,  revue  sur  les  autographes  et  sur  les  plus  an- 
ciennes  impressions,  et  augmentee  de  morceaux  inedits,  de  variantes,  de 
notices,  de  notes,  d'un  lexique  des  mots  et  locutions  remarquables,  d'un 
Portrait,  de  fac-simile,  etc.;  par  A.  Feillet  et  J.  Gourdault.  T.  4. 
Paris,  Hachette  et  Ce.  8°.  IV,  587.  7  fr.  50  c.  Grands  ecrivains.  1064 
S.  Rev.  crit.  1878,   2,    11 — 3  {Guiratni).    Bd.  I— 3  j-.  BibL  1875.  6  No.  1423. 

Rolandslied,  das  allfranzösische.  Pholographische  Wiedergabe  der  Oxforder 
Hs.  Digby  23,  besorgt  von  E.  Stengel.  Ileilbronn,  Henninger.  In  Com- 
mission.     8».     M.  20.  1065 

—  das  altfranzösische.  Genauer  Abdruck  der  Oxforder  Hs.  Digby  23,  besorgt 
von  E.  Stengel.  Mit  einem  photogr.  Facsimile  (in  qu.  gr.  4).  Heilbronn, 
Henninger.     8".     XI,   143.     M.  3.  1066 

S.  Rasseg-na  seit.   1879  No.   56.      BoeJimers  Sind.   III  635.     Zeit  sehr.  f. 
Rom.  Phil.  III  134.5   [Stichler). 


BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN.  59 

Kolandslied.  La  Clianson  df  Roland.  Nacli  der  Oxforder  Ms.  herausgeg., 
erläutert    und    mit  einem  Glossar  versehen  von  Th.  Müller.  I.  Till. 

3.  völlig;  umgcarb.  Aullaf^c.     Götlingen  ,    Uiclericirs  Verlag.     8".     TX,  454. 
]\r.  7.   ■  J0^7 

S.  Jen.  Lit.-Ztg.  1878  Av.  44  [Stengel).  Zisch r.  f.  A'.  Pliil.  IJ  162-80 
{W.  Foerster);  dazu  Romania  1878,  469  [G.  /'.).  IM.  Ccntralbl.  1878 
No.  21. 

—  La  Chanson  de  Rolland.  Traduction  nouvelle  rhytmce  et  assonancce, 
avec  une  introduction  et  des  notes;  par  L.  Petit  de  Julleville.  Paris, 
Lemerre.     8».     467.     10  fr.  io68 

—  A.  Angellier,  Etüde  sur  la  Chanson  de  Roland,  Conference  faite  ;i  Bou- 
logne-sur-Mer.     Paris,  Boulangcr.     12".     82.  1060 

—  H.  Sarasa,  Roncesvalles.  Reseiia  histörica  de  la  Real  casa  de  Nuestra 
Senora  de  Roncesvalles,  y  descripcion  de  su  contorno.  Paniplona,  impr. 
provincial.     Madrid,  Murillo.     4«.     220.     loyi2r.  1069;' 

—  G.  Ricagni,  La  fioritura  epica  francese  nel  medio  evo  e  la  chanson  de 
Roland.     S.  No.  628. 

—  A.  Rambeau,  über  die  als  echt  nachweisbaren  Assonanzen  des  Oxforder 
Textes  der  Chanson  de  Roland.  Ein  Beitrag  zur  Kenntniss  des  altfranz. 
Vocalismus.     Halle,  Niemeyer.     8".     X,  232.     M.  6.  107U 

S.  Jen.  Lit.-Ztg.  1879  .V,;.  13  (//.  Ottinann).  Boehmers  Stiul.  11162,^^-^6 
{E.  B.).  Lit.  "bL  f.  Genn.  n.  Korn.  Ph.  1880  No.  I  {Stechte r).  Ztschr. 
f.  Rom.  Ph.  III  439—52  {Th.  Müller)    u.  Bibl.   1877  No.  I145. 

—  Hartmann,  Bochmer,  Ko schwitz,  Zum  Oxforder  Roland.  In  Rom. 
Stud.  III  169-^173.  1071 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.   Ph.   II  S08.     Romania   1878,  472   {G.  P.). 

—  II.  Morf,  Die  Wortstellung  im  altfranz.  Rolandsliede.  In  Rom.  Stud. 
III  199  —  294.  1072 

S.  Ztschr.  f.  Rom.  Ph.  /// 144— 6  {Tobler).     Romania   1878,  632  {G.  P.). 

—  E.  Koschwitz,  Der  altnord.  Roland.    In  Rom.  Stud. III  295—350.     1073 

Wörtl.  lieber s.  des  8.  Btiches  der  Karlamagniis-Saga.  S.  Romania  1878, 
632  {G.  P.). 

—  P.  Meyer,  Butentrot,  les  Achopars,  les  Canelius.  In  Romania  1878, 
435 — 444.  1074 

S.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  III  153/.  Rev.  d.  L.  Rom.  3,  /  141  {A.B.). 
de  Romieu,  M.,  ffiuvres  poetiques;  publiees,  avec  une  preface  et  des  notes, 

par  P.  Blanchemain.  Paris,  Lib.  des  bibliophiles.  16".  XII,  143.  1075 
Rousseau,  J.  J.,   emilk,    ou  De  l'education.     Nouv.  ed.,  revue  avec  le  plus 

grand  soin,  d'apres  les  meilleurs  textes.   Paris,  Garnier  freres.   18".  571.      1076 

—  LES  CONFESSIONS,  3  vol.  Paris,  lib.  de  la  Bibliotheque  nationale.  32". 
576.     25  cent.  le  vol.  I077 

—  LE  DEVIN  DU  VILLAGE,  pastorale  en  un  acte,  et  chefs - d'ccuvre  lyriques 
de  Rousseau.  Paroles  et  musique  de  Rousseau.  Nouv.  ed.,  publice  par 
A.  Rion.     Paris,  imp.  Ve  Larousse  et  Ce.     16".     94.     28  c.  1078 

Saint-Pierre,  Bernardin  de,  paul  et  virginie.  Avec  une  introduction  par 
A.  Piedagnel.  Orne  de  6  tigures  hors  texte  et  deux  vignettes  dessinees  et 
gravees  ä  l'eau-forte,  par  A.  Lalauze.    Paris,  Liseux.    16".    220.    25  fr.     1079 

—  —  Precede  d'une  etude  sur  les  origines  de  Paul  et  Virginie,  par  S.  Cam- 
brav.  Eaux-fortes  de  Laguillermie.  Paris,  Lib.  des  bibliophiles.  16". 
XLVIII,   219.  1080 

—  —  Texte  conforme  ä  celui  de  la  derniere  edition  donnee  par  l'auteur. 
Paris,  Delarue.     120.     192.     i  fr.  1081 

—  Paul  and  Virginia.  With  an  original  Memoir  of  the  Author  and  316  Illustr. 
London,  Routledge.     8°.     330.     7  s  6  d.  1082 

—  ETUDES  DE  LA  NATURE.  Nouv.  ed.,  revue  avec  soin  et  annotee.  Bar-le- 
Duc,  Contant-Laguerre.     8".    319.  1083 

de  Sales.     introduction  a  la  vie  devote.     Nouv.  ed.  Tours,   Mame  et 

fils.     32°.     416   et  grav.  1084 

—  —  Nouv.  ed.     Limoges,  Barbou  freres.     32".     286.  1085 
Nouv.  ed.     Limoges,  Ib.     320.     416.  1086 


6o  BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     AUSGABEN. 

de  Sales.    de  la  sainte  esperance  et  de  la  simplicite.     Paris,  Palme.  16". 

XXI,  392.  1087 

—  DU  RETOUR  DE  l'ame  a  dieu.  Paris,  Palme.   16".  XXXIV,  445.  3  fr.  1088 

—  DES  TENTATiONS.     Paris,  Palme.     16".     XXVII,  316.     3  fr.  1089 
Paris,  Palme.      18".     XXI,   125.     60  c.  1090 

—  Mois  DU  SACKE  CCEUR  DR  JESUS.    Paris,  Palmc.    16".   XXI,  408.    3  fr.  1091 

—  LA  viEKüK  ^rARiE.     Paris,  Palme.     16".     XXI,  378.     3  fr.  1092 

—  LETTRE  INEDITK,  publice  avec  des  notes  et  des  eclaircissements  par  Amalric 
Lombard  de  Buffieres  et  Alexis  de  Jussieu.  Paris,  Plön  et  C.e.  8". 
47  et  fac-simile   d'autograplie.  1093 

Scarron.  Le  koman  comicjue.  Nouv.  ed.,  revue  siir  les  meilleurs  textes. 
Paris,  Garnier  freres.     18**.     416.  1094 

—  DON  JAPHET  d'armenie,  comedic  en  cinq  actes.  Noiivelle  edition  ,  publ. 
par  A.  Rion.     Paris,  imp.  Vc  Larousse  et  C^^.      16".     85.     20  c.  1095 

Sedaine.  Les  Älocurs  du  bon  vieux  temps  (Aucassin  et  Nicoletle),  opera- 
comique  [1780];  paroles  de  Sedaine,  musique  de  Gretry.  Ed.  popul.  publ. 
p.  A.  Rion.     Paris,  Ib.      16".    47  et  musique.     20  fr.  1096 

—  Le  Roi  et  le  Fermier,  opera-comique  [1762];  j)aroles  de  Sedaine.  Musique 
de  Monsigny.  Edition  populaire  publice  par  A.  Rion.  Paris,  Ib.  16". 
45.     20  c.  1097 

■ —  Richard  Cccur-de-Lion,  opera-comique  [1784];  paroles  de  Sedaine,  musique 
de  Gretry.  Edition  populaire  publice  par  A.  Rion.  Paris,  Ib.  16".  44 
et  musique.     20  c.  1098 

—  Le  Deserteur,  dramc  lyrique  [1769].  Edition  jiopulaire,  publ.  p.  A.  Rion. 
Musique  de  Monsigny.     Paris,  Ib.      16".     46  et  musique.     20  c.  1099 

—  Le  Philosophe  sans  le  savoir,  comedie  en  5  actes  [1765].  Nouv.  edition, 
publice  par  A.  Rion.     Paris,  Ib.     16".     54  et  musique.     20  c.  11 00 

—  On  ne  s'avisc  jamais  de  tout,  opera-comique  [1761];  paroles  de  Sedaine, 
musique  de  Monsigny.  Edition  populaire  publice  par  A.  Rion.  Paris,  Ib. 
160.     32  et  musique.     20  c.  iioi 

—  Rose  et  Colas,  opera-comique  [1764];  paroles  de  Sedaine,  musique  de 
Monsigny.  Edition  populaire  publice  par  A.  Rion.  Paris,  Ib.  16".  38. 
20  cent.  1X02 

Sermons    de    St,  Beniard.      O.  Kutsch  er  a,    Le    manuscrit    des    sermons 

fran9ais  de  Sainl-Bernard  traduits  du  latin  date-t-il  de  1207?    Halle  (Diss.), 

Karras.     8".    46.  1103 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   III  '^'^2  f.  {Koerting).      Boehmers    Rom.    Sind. 

7^93—98   {W.  Foerster). 

de  Sevigne,   M'i'i^,    Choix  de  lettres,  public  avec  une  notice  litteraire  et  des 

notes;  par  F.  Godefroy.     Paris,  Libr.  de  la  .Societe  bibliographique.    18". 

LV,   122.     50  c.  I104 

de  Stael,  M'>w,  Corinna  oder  Italien.     Aus  d.  Franz.  übers,  v,  F,  Schlegel. 

Leipzig,  Reclam.      16".    540.     Univ.-Bibl.  No.  1068.  1105 

Thais.     Vie  de  Ste.  Tha'is.     S.  No.  549. 

Tristan.  O.  Behaghel,  Gottfrieds  von  Strassburg  Tristan  u.  seine  Quelle. 
In  Germania  XXIII  223 — 29.  I106 

Beruht  auf  derselben  Quelle  {Thomas),  wie  der  nordische   Tristram. 

—  Lobedanz,  Das  franz.  Element  in  Gottfrieds  von  Str.  Tristan.  Rostocker 
Diss.     Schwerin,  Hiller.     8".    45.     M.  i.  20.  1107 

—  Saga  af  Tristram  ok  Isönd  samt  Möttuls  saga,  udgivne  af  da  kongl.  Nord. 
Oldskrift  Selskab.  (von  G.  Brynjülfsson).  Kjöbenhavn.  8".  IV,  456. 
M.   10.  I108 

S.  Rev.  er  it.    1879,    I,  378  —  379  (Vetter).      Jen.    Lit.-Ztg.    1879    No.  25 

{Loeschhorn).     Lit.  Centralbl.   1879  No.  23  {H.  P.). 

Roman  de  Troie.     Burger,  L'abbregie  de  Troyes  (nach  Dictys  und  Dares 

sowie    nach  einer  Hs.  der  Bresl.  Stadtbibl.  und  collationirt  mit  2  Brüsseler 

u.  2  Pariser  Hss.).     Progr.  d.  Realsch.  am  Zwinger  in  Breslau   1878.     1109 

*'Ville-Hardouin.     H.  Krollick,  Ueber  d.  Conjunctiv  bei  Ville-Hardouin. 

Gryphiswaldiae  (Dissert.)    1877,  Seil.     8".    42.  Iiio 


l'.ir.r.IOCKAPHlK    1878.     FKAN/rtSISCH.     AUSCiAüKN.  61 

de  Voisenon.  Contt:-,  avxc  unc  notice  Ino-bihliogiaphiquc  par  O.  (Joanne. 
Paris,  Quantin.  8"  canc.  T.XVI,  231,  portiait,  eau- forte  et  fac-simile 
d'autographe.     10  fr,  im 

Voltaire,  ö'-UVRES  complctcs.  Nouv.  ed.,  avec  notices,  prcfaces,  variantes, 
table  analytique,  les  notes  de  tous  les  commentateurs  et  des  notes  nou- 
velles,  conformes  pour  le  texte  ä  l'edition  de  Beuchot,  enrichie  des  de- 
couvertes  les  plus  recentes  et  mise  au  courant  des  travaux  qui  ont  paru 
jusqu'ä  ce  jour;  precedee  de  la  vie  de  Voltaire  par  Condorcet,  et  d'autres 
etudes  biographiques ;  orne  d'un  portrait  en  pied  d'apres  la  statue  du  foyer 
de  la  Comedie-Fran^aise.  T.  2  ä  7.  Theätre.  T.  8.  La  Henriade ,  poeme 
de  Fontenoy,  Ödes  et  Stances.  T.  9.  La  Pucelle ,  petits  poenies ,  premiers 
contes  en  vers.  T.  10.  Contes  en  vers,  Satires,  Epitres ,  poesies  melees. 
T.  II  ä  13.  Essai  sur  les  mceurs.  Annales  de  l'empire.  T.  14  et  15.  Siecle 
de  Louis  XIV.  Precis  du  siecle  de  Louis  XV.  Histoire  du  Parlement. 
14  vol.     Paris,  Garnier  freres.     8".    XL  VI,  8448.     6  fr.  le  vol.  11 12 

S.  Bibl.   1877  No.  II 69. 

—  CEuvres  completes.     T.  9.     Paris,  Hachette.     18".    420.      1  fr.  25  c.       11 13 

S.  Bibl.   1877  No.  II 70. 

—  Qiuvres,  avec  notice,  notes  et  variantes  par  F.  Dillaye.  Romans.  T.  2. 
Paris,  Lemerre.     120.    416.     5  fr.  II 14 

—  CEuvres  choisies.  Paris,  Reinwald  et  €«3 .   iS«.   1004  et  port.  2  fr.  50  c.  I115 

—  l'ingenu,  histoire  veritable.  2  eaux-fortes  de  Laguillermie.  Paris,  Libr. 
des  Bibliophiles.     lö«.      139.     9  fr.  11 16 

—  LA  PULCELLA  d'orleans,  tradotta  da  Vincenzo  Monti,  e  per  la  prima 
volta  pubblicata  da  Ettorre  Toci.  Livorno,  Vigo.  16".  XXXII,  396. 
L.  6.  II 17 

S.  N.  Antologia   1878,    I    Sett.  S.  126—32  [Gnoli). 

—  CANDiDE  ou  l'optimisme.  Eaux-fortes  de  Laguillermie.  Paris,  Libr.  des 
Bibliophiles.     16».     191,  et  3  pl.  11 18 

—  ZADiG,  suivi  de  Micromegas.  Preface  par  A.  Houssaye,  eaux-fortes 
par  Laguillermie.     Paris,  Ib.     16".     XV,   192.  I119 

—  Histoire  de  jenni,  hg.  von  E.  v.  Sallwürck.  Für  die  Oberklass.  bearb. 
Berlin,  Weidmann.     8».    IV,  74.     M.  0.75.  I120 

S.  Zeit  sehr.  f.  Gymnas.  1879   S.  \0\ff.  {Table  r). 
—  SERMON  DES  CINQUANTE.     Paris,  Becus.     160.     IV,  44.     I  fr.  30  c.      1121 

—  DIALOGUES  et  entretiens  philosophiques.  Recueil  complet  de  tous  les  dia- 
logues  publies  isolement  ou  sous  ce  titre  et  augmente  notablement  par 
l'addition  de  tous  les  dialogues  extraits  des  oeuvres  completes  de  Voltaire, 
publies  dans  un  ordre  nouveau,  avec  introduction  et  index  philosophique, 
par  A.  Lefevre.   T.  i.     Paris,  Lemerre.     16".    XX,  268.    2  fr.  50  c.     1122 

—  SIEGLE  DE  LOUIS  XIV.  Edition  classique  accompagnee  d'un  notice  et  de 
notes  par  A.  Garnier.  Paris,  Hachette  et  Ce.  180.  XXXII,  544.  2  fr. 
50  cent.  II 23 

—  Siecle  de  Louis  XIV.  Erklärt  v.  E.  Pfundheller,  i.  Theil :  Das  Zeit- 
alter Ludwigs  XIV.  bis  zum  span.  Erbfolgekriege.  2.  Theil :  Der  span. 
Erbfolgekrieg.  Die  inneren  Zustände  Frankreichs  im  Zeitalter  Ludwigs  XlV. 
80.     XXX,   208  und  248.     Berlin,  Weidmann.     M.   2.  10  u.   2.25.  II24 

—  Les  arts  et  les  sciences  dans  le  siecle  de  Louis  XIV.  (Dem  Werke)  „Le 
siecle  de  Louis  XIV"  entnommen.  Für  den  Schulgebrauch  herausgegeben 
und  mit  Anmerkungen  versehen  von  Fr.  Xav.  Seidl.  Leipzig,  Teubner. 
8".     VI,  40.     M.  0.60.  II 25 

-S.  £1.  f.  bayr.  Gymn.    1878,  9.  Heft. 

—  Histoire  de  gharles  xil.  Edition  classique ,  publice  avec  une  carte  de 
l'Europe  centrale,  des  notes  litteraires  et  des  eclaircissements  historiques  et 
geographiques  par  E.  Borchard  -  Dauteuille.  Paris,  Hachette  et  Ce. 
18".     X,  299.      I  fr.  50  cent.  I126 

Wace.  F.  Uhlemann,  Grammatisch-kritische  Studien  über  Wace's  La  con- 
ception  Nostrc-Dame  und  St.  Nicholas.  Bremen,  Diercksen  &  Wicldein. 
8".      128.     (Jenaer  Doctor- Dissertation).  11 27 


62         BIBLIOGRAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     MODERNE  DIALEKTE. 

5.    Moderne    Dialekte. 

Gazier,  A.,  Lettres  ä  Gregoire  sur  les  patois  de  France  (suite).  In  Rev.  d. 
L.  Rom.  2,  V  9 — 26.   169 — 183.  237 — 161,  VI,  51 — 72.  1128 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.   Ph.  II  352.    ///  316  {Gröber). 

*Collections  de  versions  de  la  Parabole  de  l'Enfant  Prodigue  en  divers 
dialectes  des  patois  de  France.  In  Rev.  bist,  de  Panc.  langue  fran9.  1877 
und  Extrait.  I129 

41    Nummern,  einem  älteren  Werke  entlehnt. 

Leraarie,  U.,  Fariboles  saintong'heaises  reluquees  in  p'tit  p'rtout;  p'r 
^Monsieu  Ugene  Lemarie,  etc.  Limero  i,  2,  3  et  4.  Saint -Jean -d'Angely, 
imp.  I-emarie.     8".     16.     5  cent.  chaque  numero.  11 30 

Dialogue  poictevin  de  Micbea,  Perot,  Jouset,  liuguenots  et  Lucas  catho- 
lique  et  autres  poesies.     Reimpression.     Niort.      12".     3  fr.   50  c.  II31 

Les  bon  et  bea  prepou  do  bounhome  bretau,  su  la  mission  de  Monsu, 
Demur  poete  a  s'en  Moixont.     Reimpression.     Niort.      12".     2  fr.  1132 

La  Genta  poetevin'rie  avecque   le    precez    de    Jorget    et    de    san    vesin,    et 

Chansons  jeouses  compousie  in  bea  Poiteuin  [1660];  avec  une  introduction 

par  L.  Favre.     Niort,  Favre.      18".     XXVIII,   103.  I133 

S.  lit.  Bl.  f.  G.  u.  Rom.  Ph.   1880  No.  i   {Picot)  u.  Bibl.   1877  No.  1200. 

Roba  divisi  in  beacot  de  peces  ou  l'Universeou  poetevinea  fat  pre  dialoge. 
Suivi  du  procez  criminel  d'in  marcassin.     Niort,  Clouzot.     18.     192.      1131 

Rigaud,  L.,  Dictionnaire  du  Jargon  parisien.  L'argot  ancien  et  l'argot 
moderne.     Paris,  Ollendorff.     32«  ä  2  col.     XVIII,  347.     5  fr.  I135 

Larehey,  L.,  Dictionnaire  historique  d'argot.  76  edition  des  Excentricites 
du  langage,  considerablement  augmentee  et  mise  ä  la  hauteur  des  revolutions 
du  jour.     Paris,  Dentu.     18".     XLII,  381.  I136 

Gross,  F.,  Germanismen  im  Pariser  Argot.  In  Lindau's  Gegenwart  1878 
No.  43.  II 37 

Matt,  F.,  R'tir' donc  tou  piton,  rengaine.    Paris,  imp.  Ghemar.    S*».    i.        1138 

Elzeard,  B.,  Cadian  e  Demaino,  poeme  patois.  Beauvais,  imp.  Castel.  8". 
4  P-  I139 

Le  Vavasseur,  G. ,  Remarques  sur  quelques  expressions  usitees  en  Nor- 
man die,  leur  emploi  par  certains  auteurs,  leur  origine,  leur  etymologie,  etc. 
Caen,  imp.  Le  Blanc-Hardel.  8°.   106.  Extr.  de  l'Annuaire  norm.,  1878.     11 40 

*Moisy,  H.,  De  l'influence  du  dialecte  normand  dans  la  transformation  de  la 
langue  fran^.  —  Influence  du  dialecte  normand  dans  la  langue  ecrite.  — 
De  quelques  modes  de  pronunciation  usites  en  patois  normand.  —  Questions 
etymologiques.     In  Rev.  bist.  d.  l'anc.  langue  fran^.   1877.  1141 

Havet,  L.,  Nous  et  on.     In  Romania  1879,   109 — iio.  1142 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   II  496. 

Armena  d' Valenciennes  in  patois  rouchi  pour  1878,  por  Pleumecoq,  dit 
Chacbale,  Leumignon  et  Ganepetit,  ouverriers.  2e  annee.  Valenciennes, 
Giard.      160.      lOO  et  vign.  II43 

Lefebvre,  V.,  Les  vrais  Coulonneux,  chanson  en  patois  de  Lille.  Lille, 
imp.  Robbe.     8».     4.  II44 

Leclercq,  J. ,  Un  bon  luron,  cbanson  nouvelle  en  patois.  Lille,  imp.  Six- 
Horemans.     4°  ä  2  col.      I.  II45 

Fenune,  la,  du  perruquier.  Chansons  nouvelle  en  patois  de  Lille.  Armen- 
tieres, imp.  Cadot-Petit.     40  ä  2  col.     i.  I146 

Cordonnier,  T, ,  Les  Bourlett'  des  quiens.  L'Voyage  d'tros  carpintiers. 
L'Hippodrome  lillois.  Les  Pharmaciens  in  concurrence.  Chansons  nouvelles 
en  patois  de  Lille.     Lille,  imp.  Muie  Bayart.     4"  ä  2  col.     4.  1147 

Deeottignies,  Cb.,  Un  complot  de  femmes  su  l'placb'  d'Eun'tieres;  le  Car- 
naval  de  I'ont-ä-Marcq  et  son  joyeux  cortege;  chansons.  Lille,  imp.  Me- 
riaux.     4"  ä  2  col.     2.  1148 

Lemonnier,  C,  Contes  flamands  et  wallons  (scenes  de  la  vie  nationale). 
Nouvelle  edition.     Bruxelles,  C.   Muquardt.      la».     22g.     2  fr.  50fr.        1149 

Renard.  Les  aventures  de  Jean  d'Nivelles,  et  fils  de  s'pere.  2e  6d.,  ernetiee 
et  grossie.     Bruxelles.      120.     78.     2  fr.  1150 


HIHLIOCIKAPHIE    1878.     FKANZASISCH.     GRAMMATIK.  63 

Vis  de  novais  rävions,  cliansons  et  poesics  walloncs.  Liege.  18".  70. 
50  Cent.  1 151 

Cosquin,  E. ,  Conles  populaires  lorraiiis  recueillis.  In  Romaniu  1878, 
527—592.  II 52 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.   Ph.  III  156/  {R.  Koehler). 

—  Contes  populaires  lorrains  recueillis  dans  un  village  du  Barrois,  ä  Monticrs- 
siir-Saulx  (Meuse);  avec  des  remarques.  40  partie.  Paris,  Vieweg.  8". 
99 — 158.     Extrait  de  la  Romania   1877.  1153 

S.  ßibl.   1877  ^o.  886. 

Quepat,  N.,  Chants  populaires  messins,  recueillis  dans  le  val  de  Metz  cn  1877. 
Paris,  Champion.      120.     88.  11 54 

de  Puymaigre,  C,  ("hansons  populaires  du  pays  messin.  In  Riv.  di  lett. 
pop.  I   108— 116.  1155 

S.  Rev.  d.  L.  Rom.  2,    V  299  {A.  B.). 

Heurlin,  Ch.,  Lo  pia  Ermonek  loürain  1879  patoue  et  fran^ais.  Treühieume 
enäye.     Strasbourg  (1879),  Fischbach.     12".    96.  1156 

S.  Rev.  d.  L.  Rom.  2,    VI  280  {A.  B.). 

Poulet,  F.,  Essai  d'un  vocabulaire  etymologique  du  patois  de  Plancher-les- 
Mines  (Haute-Saöne).     Paris,  imp.  Lahure.      iS".    195.  1157 

de  Chambrun,  E. ,  Glossaire  du  Morvan,  etude  sur  le  langage  de  cette 
contree  compare  avec  les  principaux  dialectes  ou  patois  de  la  France,  de 
la  Belgique  wallonne  et  de  la  Suisse  romande.  Autun,  Dejussieu  pere  et 
fils;    Paris,  Champion.     4"  ä  2  col.     XXII,  970.     30  fr.  I158 

Buchon,  M. ,  CEuvres  choisies  de  Max  Buchon.  I.  Poesies  franco-com- 
toises;  poesies  de  Hebel.  II.  Romans:  le  Matachin.  III.  Chants  popu- 
laires de  la  Franche-Comte.  Avec  notice  biographique  par  Champfleury, 
Portrait  et  eaux-fortes  par  Regamey.  3  vol.  Paris,  Sandoz  et  Fischbacher. 
120.    511.  1159 

Ayer,  C,  Introduction  ä  l'etude  des  dialectes  du  pays  romand.  Im  Lections- 
katalog  der  Neuenburg.  Akademie  für  1878 — 79.  Separatabdr.  Neuchatel 
1878.     40.    37.  ^  I160 

S.   Ztschr.  f.  Rom.  Ph.   III  459 _/•  {Haefelin). 

Rolland,  E.,   Ti  signe  d'interrogation.     In  Romania   1878,  599.  I161 

S.  Ztschr.  f.  Ro?n.  Ph.   III  158. 

6.    G  r  a  m  m  a  t  i  k. 

Charrins,  Le  Droit  et  la  Langue,  leur  intluence  reciproque.  Discours. 
Paris,  Marchai,  Billard  et  Ce.     8».    58.  1162 

Courier  de  Vaugelas,  Le,  Journal  semi-mensuel,  consacre  ä  la  propagation 
universelle  de  la  langue  fran^-aise.  Paraissant  le  ler  et  le  15''  de  chaque 
mois.  Publication  couronnee  ä  l'Academie  franQ.  en  1875  et  doublement 
recompensee  ä  l'Exposition  de  1878.  Redacteur  E.  Martin.  8e  annee, 
1878.  Paris,  26  Boulevard  des  Italiens.  4".  24  N»».  ü  i  Bogen.  Par 
an  6  fr.  1163 

Serrant,  F.,  La  Langue  fran^aise  contemporaine  (simples  remarques).  Pre- 
miere Serie.     Paris,  Hurtau.     12".     16.  11 64 

Amero,  J. ,  L'Anglomanie  dans  le  fran^ais  et  les  Barbarismes  anglais  usites 
en  France.     Abbeville,  imp.  Retaux.     i8'\     70.     i  fr.  20  c.  1165 

Reynier,  J.,  Les  Proveu^alismes  corriges,  ou  Corrections  raisonnes  des  fautes 
de  langage  et  de  prononciation  que  l'on  fait  generalement  dans  la  Provence 
et  dans  quelques  autres  provinces  du  Midi.  2e  editions,  augmentee  d'envi- 
ron  200  articles.     Marseille,  imp.   Olive.     12''.     188.  11 66 

Littre,  E. ,  Histoire  de  la  langue  fran^aise.  Etudes  sur  les  origines,  l'ety- 
mologie,  la  grammaire,  les  dialectes,  la  versification  et  les  lettres  au  moyen 
age.     80  edition.     2  vol.     Paris,  Didier  et  Ce.     8".     LIX,  962.  I167 

Sehötensack,  Ueber  Entstehung  u.  Fortbildung  der  franz.  Sprache.  Progr. 
des  Gymn.  zu  Stendal  1878.  1168 

Benoit,  Ch.,  Quelques  vues  sur  l'histoire  et  le  genie  de  la  langue  fran^aise. 
Nancy,  imp.  Berger-Levrault.     8".    44.     Extr.  II 69 


64  r.THLIOnKAPHIK    1878.     FRANZÖSISCH.     GRAMMATIK. 

Ehlers,  Geschichtl.  Enlwicklun«,'  der  franz.  Sprache.  Schhiss.  Progr.  der 
Realscli.  zu  Hanau   1878.  1170 

S.  Bibl.   1877  No.  1205. 
*Favre,  L.,  Formation  de  la  lans,nie  fran9aise.     In  Rev.  hisl.  de  l'anc.  lang, 
franc.    1877.  ,  WJX 

Bastin ,  J. ,  Etüde  philosophique  de  la  langue  fran9aise  ou  grammaire  com- 
paree  et  basee  sur  le  latin.  irc  partie.  Bruxelles.  (Petersburg.)  8".  VIII, 
351.     Fr.  5.  1172 

S.   Rev.  er  it.   1878,    2,    401  — 2   (.4.   Darmesteter).      Mag.  f.   Lit.  d.  Ausl. 
1878  No.  2.       Von   demse/bejj    Verf.   1870    Etudes   -philolog.  siir    la    lang, 
frang. ;    X^-jl  Nouvelles  recherches  sur  la  lang,  frang. 
Neumann,  F.,    Zur  Laut-  u.  Flexions-Lehre  d.  Altfranzösischen,    hauptsäch- 
lich   aus    pikardischen    Urkunden    v.  Vermandois.      Heilbronn,    Henninger. 
8".    122.     M.  3.  60.  II 73 

S.  Lit.  Centralbl.    1879  No.  7.      Academy   1878,    7.  Sept.     S.   247   (Nicol). 
Jen.    Lit.-Zfg.   1878    No.  32   {Suchier).      Bibl.    de    P Ec.  des    Ch.  XXXIX 
351  — 5   {(^-   Raynaud). 
Brächet,  A.,    Public    School   Elementary  French  Grammar.     41h  ed.     Parts 
1.2.     Paris,  Hachetle.    8».     112.    is.6d.  each.     ^tli  ed.    12°.    2s.  6d.     1174 
Comu,  J.,  Glanures  phonologiques.    Voyelles  atones:  a,  a  tonique  maintenu, 
/  =  e ,    i  atone  protonique  et  /  en  position.     Diphthongues :  ao.     Voyelles 
atones :  suffixe  -atorem,  de  l'influence  regress.  de  Vi.  sur  les  voyelles  toniques 
et   sur   les  dentales.     Consonnes:  d  =  n,   dumne,  dutic;   turne  =  tudinetn, 
sce    sei   et    sca    dans    la    conjugation,     rr  =  tr   dr.      In    Romania    1878, 
353—368.  II 75 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   III  148 — 51    {Suehier).     Rev.  d.  L.  Rom.  3,   / 
139/.  {A.  B.).     Academy  1878,  9.  Nov.   S.  457. 
Foerster,  W. ,    Schicksale  des  latein.  o  im  Französ.      In  Rom.  Studien  III, 
174  — 192.  I176 

S.   Ztschr.  f.  Rom.  Ph.   //  508/  {Gröber).     Romania   1878,  472  (6^. /^). 
Boehmer,  E.,  Wie  klang  °/u.     In  Rom.  Stud.  III  597—602.  11 77 

—  Dous.     In  Rom.  Stud.  III  603 — 4.  I178 

—  Die  beiden  u.     In  Rom.  Stud.  III   167  f.  I179 

S.   Ztschr.  f.  Rotn.   Ph.  II  ^OJ  f-  {Gröber).     Romania   1878,  472   {G.  P.). 
Lücking,  G.,    Die  reinen  Vocale  des  Franz.  nach  Malvin-Cazal.     In  Herrigs 
Archiv  59,   403 — 42.  I180 

S.   Ztschr.  f.  Rom.  Ph.   II  509  /.  ( Gröber). 
ten  Brink,  B. ,    Dauer  und  Klang.      Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der  Vocal- 
quantität  im  Altfranzös.     Strassburg  (1879),  Trübner.     8°.    V,  54.  1181 

S.  Academy   1879,  25.  Jan.  S.  "jq  f.      Mit  Bezug  auf  No.  106. 
Nyrop,  Kr.,  Aphonie  i  fransk.     Referat  darüber  in   der  nicht  im  Buchhandel 
befindlichen :    Kort  Udsigt  over  det  philol.-histor.   Samfunds  Wirksomhed  i 
Aarene   1876 — 1878  p.  20 — 25.  1182 

Ueber  die  Diphthongirung  lat.  bet.  Vocale  und  Unterbleiben  derselben  in 
unbetonter  Silbe  bei  Wörtern  desselben  Stammes  {z.  B.  aim  —  amotis). 
Ulbrich,  O.,  Ueber  die  vocalisirten  Consonanten  des  Altfranz.     In  Ztschr.  f. 
Rom.  Ph.  II   522—571.  1183 

S.  Romania   1879,   296  {G.  P.) 
Havet,  L.,  Vv  dans  le  Saint-Leger.     In  Romania   1878,  415 — 417.  1184 

S.  Zeitschr.  f.  Rom.   Ph.  III  152 — 3    {Gröber).       Rev.  d.   L.   Rom.  3,   / 
141   {A.  B.). 
Gröber,  G.,  f=  Dental.     In  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II  459—462.  1185 

S.   Rotnafiia   VIII  135/   {G.  P.). 

Nordstrom,  Th.,    Etüde  grammaticale  sur  les  poesies  de  Charles  d'Orldans. 

S.  No.  810.  1186 

Lambrecht,  F.,  Matthieu,  Davis  de  la  langue  fran9.    Paris  1572.    Abhandlung 

des  Berl.  Gym.  zum  grauen  Kloster.  11 87 

S.   Herrig's  Arch.   59,  475   {Lüttge). 

Michel,  Le  3  euphonique  et  son   öquiv.-xlent  l'f  douce  en  provencal  et  en  franc. 

Toulon,   Laurent.     8".     50.  '  1188 


RIHLIOGHAPHIE    1878.     FRANZÖSISCH.     GRAMMATIK.  65 

Berchere,  G.,  La  Rcforme  de  l'orthographe  fraiKjaise.  Paris,  F.  Didnt  et  O. 
80.      104  1189 

Drouin,  E.,  Sur  l'ancienne  declinaison  et  las  origines  du  pluriel  dans  les 
suhstantifs  fran^ais.  Meaux,  imp.  Destouches.  8".  28.  Extr.  du  Bulletin 
de  la   Soc.  d'arch.  du  d^partement  de  Seine-et-Marne.  11 90 

V.  Lebmski,  C,  die  Declinalion  der  Substantiva  in  der  O'il-Sprache.  ].  Bis  auf 
Crestiens  de  Troies.  Inauj^.  -  Diss.  (Breslau).  Posen.  (Breslau,  Koebner). 
8".     52.     M.  I.  20.  1191 

S.  Rev.  crit.  1878,  2,   369  ff.   i^A.  Darmesteter).    Jen.  Lit.-Ztg.  187S  No.  32 
[Suchier).     Romania    1878,   619   {G.  P.). 
Xoschwitz,  E.,    Der  Vocativ   in    den    ältesten    franz.   Sprachdenkmälern.     Tn 
Rom.  Stud.  III,  493 — 500.  II 92 

S.   Zeitschi-,  f.  R.   Ph.   III  464  {Suchier). 
Foerster,  W.,  Das  altfranz.  Pronomen  poss.  abs.  fem.     In  Zeitschr.  f.  Rom. 
Ph.  II  91  —  95.  1193 

S.  Romania   1878,  468  {G.   P.). 
Chabaneau,  C,  Theorie  de  la  conjugaison  fran^.    2^  ed.    Paris,  Vieweg.     I194 
S.  Rev.  d.  L.  Rom.  3,   /  139  {A.  B.).      Ztschr.  f.  neufranz.   Sprache   I  I 
( W.  Foerster). 
Freund,    H. ,'  über   die  Verbalflexion   der  ältesten  französischen  Sprachdenk- 
mäler bis  zum  Rolandslied  einschliesslich.     Inaugural-Dissertation.    Marburg. 
Heilbronn,  Henninger  in  Comm.     8".     32.     M.  I.  II95 

S.  Jen.  Lit.-Ztg.  1%-]%  No.  7,2  {Suchier).     Romania   1878,  620— 4  {G.  P.). 
Cornu,  J.,  Conjugaison  des  verbes  aidier,  araisnier  et  mangier.     In   Romania 
1878,  420 — 432.     S.  auch  No.  1370.  1196 

..S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   III  153  {Gröber).     Rev.  d.   L.  Rom.  3.   /  14T. 
Beseherelle,  Dictionnaire  des  huit  mille  verbes  usuels  de  la  langue  fran^aise, 
conjugues  par  ordre  alphabetique  de  terminaisons,  suivi  d'une  table  generale 
de   tous   les  verbes  contenus  dans  ce  volume  et  extraits  du  Dictionnaire  de 
l'Academie.     6e  ed.     Paris,  Dupont.     8".     IV,  260.  11 97 

Tobler,  A.,  Vermischte  Beiträge  zur  Grammatik  des  Französischen  (Forts.) 
In  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II  389 — 406,  549 — 571.  1198 

8.    Eigenthüml.  Gebrauch  altfr.  NegationscoinpleTuente.     9.    Mit  que  ein- 
gel£itete    Nebensätze    nach    unvollständigen    Haupts  ätze  7}.         10.    Heraus- 
stellung  von    Satzgliedern  bei    directen    Fragen    ausserhalb    des  Frage- 
satzes.     II.    Ueber    den  Artikel   bei  detn    regierenden   Substantiv    voran- 
gestelltem,   als  possess.  Genitiv  ftinctionirendem  Casus  obl.      12.  Adjectii^ 
für  Adv.  im  Altfrz.      13.   Zur  Syntax  des  Infinitivs.      14.   Bildung  der 
Adv.  auf  -ment  aus  Adj.      15.    Stellvertretung  u.  Auslassung  von   Satz- 
gliedern.     16.  Der  sog.  Acc.  abs.  von  Präpositionen  abhängig.      17.  Ueber 
schei7ibar   beziehungslos    stehetides    que.       18.    que    als    relatives    Adverb. 
19.    Unterdrückung   determinirender,    durch    Demonstrativa    angezeigter 
Nebensätze.     20.  Getiitive ,    bei  denen  das  regierende  Nomen  determinirt . 
tm(/ preudorame.     21.  ayfifia  ano  xolvov.  —  No.  i — 7.    5'.  Bibliogr.  1877 
No.  1228.     Romajiia   VIII  134/.,   297  {G.  P.). 
Morf,  H.,  Die  Wortstellung  im  altfranz.  Rolandsliede.     S.  No.  1072. 
Willenberg,    G.,    Historische  Untersuchung  über  den  Conjunctiv  Praes.  der 
ersten  schwachen  Conjug.  im  Französ.     In  Rom.  Stud.  III  373  —  442    und 
Gott.  Doct.-Diss.  II 99 

S.  Romania   1879,   299/.  (<?.  P.). 
Gessner,  E.,   Altfranzösisches  si  —  bis,  bevor.     In  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II 
572 — 583.  1200 

S.  Romania   1878,  297  {G.  P.). 

Perle,  F.,  Die  Negation  im  Altfranzösischen.  In  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II 
I — 24;  407 — 418.     Auch  Dissert.  (Halle).  1201 

S.  Romania   1878,  465.      1879,    135   {G.  F.). 

Klatt,  L.,  Zur  Syntax  des  Altfranzösischen:  Die  Wiederholung  und  Auslas- 
sung gewisser  Form-  oder  Bestimmungswörter  in  der  Französ.  Prosa  des 
XIII.  Jahrh.      Oldenburger  Programm    1878.      40.      t8.  1202 

üeitsclu-.  f.  roiii.  l'h.    111.     I'.ihl.  r 


66  HIBLIOGRAPHIK    1878.     FRANZÖSISCH.     LEXIKOGRAI'HIE. 

Brunnemann,  C,  Lclubiich  der  französ.  Sprache  f.  Schulen  (nicht  für  den 
Selbslimtenicht).  3.  Cursns.  Syntax  der  neufranzös.  Sprache.  Unter  Mit- 
wirkung von  Charles  Toussaint  und  G.  Langenscheidt.  3.  Aufl.  Berlin, 
Langenscheidt.     XXXII,  392.     M.  3.  1203 

Huxnbert,  C,  Die  französ.  Wortstellung  auf  eine  Hauptregel  zurückgeführt 
oder  die  Betonung  französ.  Wörter  und  ihr  Einfluss  auf  Wortbildung,  For- 
menlehre, Syntax,  Metrik  der  franz.  Sprache.  In  Centralorg.  f.  d.  Interessen 
des  Realschulwesens  VI,   8. — 10.  Heft.  1204 

Knuth,  O.,  suir  uso  del  pronome  personale  nelle  lingue  francese  ed  italiana. 
Saggio  grammaticale  letterario  sulle  dift'erenze,  che  si  osservano  nella  sin- 
tassi  delle  suddette  lingue  riguardo  all'  uso  del  pronome  personale.  Drossen. 
(Mühlhausen  i/Els.,  Bufleb.)     160.     80.     M.  — .  80.  1205 

Leander,  J. ,  Observations  sur  les  Pronoms  personnels  dans  le  francais  mo- 
derne. Stockholm.  8".  64.  1206 
Fleissig  aber  ziemlich  unbedeutend. 

*  Gilles,  De  l'emploi  de  la  negation  dans  la  langue  francaise.  Bruxelles  1877, 
Sannes.  1207 

S.  Rev.  de  P Inst,  pitbl.  en  Belgique  XXI  4«  livr. 

Wissl,  Einiges  über  den  französ.  Subjonctif.  In  Bl.  f.  Bayr.  Gymn.  XIV 
61—68.  1208 

Bartseli,  K.,  Ein  keltisches  Versmaass  im  Provenz.  iind  h'ranzösischen.  In 
Zeitschr.    f.  Rom.   Phil.   II   195 — 219.  I20() 

i".   Roniania  1878,  628  f.  {G.  F.). 

—  Weiteres  Vorkommen  des  1 1  silb.  Verses.  In  Zeitschr.  f.  Rom.  Phil.  II 
458—459.  1210 

7.    Lexikographie. 

Chassant,  A.,  Petit  vocalmlaire  latin-fran^ais  du  XIII«  siecle.  Extrait  d'un 
manuscrit  de  la  bibliotheque  d'Evreux.    2«  ed.    Paris,  Aubry.    16".    59.      121 1 

La  Curne  de  Sainte  -  Palaye ,   Dictionnaire   historique  de  l'ancien  langage 

fraiicois,    ou    Glossaire  de  la  langue  fran^oise,    depuis    son    origine  jusqu'au 

siecle    de    Louis    XIV.      Fascicules    31   ä  40  (t.  4),    41  ä  50  (t.  5).      Paris, 

(Champion.     40  ä  2  col.,  484  u.  488.  1212 

S.  Bibl.   1877   No.  1235. 

Dictionnaire  de  l'Aeademie  fran9aise,  7*=  ed.,  dans  laquelle  on  a  reprodnit 

pour  la  premiere  Ibis  les  prefaces  des  6  editions  precedentes.     Paris,  Didot. 

4».     LXIII,   1878.  121 3 

S.  Rev.  des  2  M.   1878,   15  Avr.  p.  964  (St.  Refie-Taillandier).     Ar  eh.  f. 

d.  St.  d.  n.  Sp.   59,  462  \Voelkel).     Mag.  f.  Lit.  d.  Ausl.  1878,  462  {Ders.) 

Dictionnaire  historique  de  la  langue  fran9aise,  comprenant:  l'origine,  les 
formes  diverses,  les  acceptions  successives  des  mots,  avec  un  choix  d'exem- 
])les  tires  des  ecrivains  les  plus  autorises ;  public  par  l'Aeademie  francaise. 
T.  2,  ii'e  partie.  (Adage-Affaire.)  Paris,  Firmin-Didot  et  Ce.  4"  ä  2  col., 
r   ä  200.     Chaque  volume,   18  fr.  1214 

Beseherelle,  Dictionnaire  classique  de  la  langue  francaise,  le  plus  exact  et 
le  plus  coraplet  de  tous  les  ouvrages  de  ce  genre,  et  le  seul  oü  l'on  trouve 
la  Solution  de  toutes  les  difiicultes  grammaticales  et  generalement  de  toutes 
les  difficultes  inherentes  ä  la  langue  francaise.  Paris,  Dupont.  8e  a  20'' 
livraisons.  8'^  ä  2  col.,  225  —  640.  La  livraison  25  c;  l'ouvrage  complet, 
7  fr.  50  c.  "  ■"  1215 

S.  Bibl.   1877  No.  1236. 

Littre,  E.,  et  M.  Devic,  Supplement  au  Dictionnaire  de  la  langue  francaise, 
redige  par  E.  Littre.  Suivi  d'un  Dictionnaire  etymologique  de  tous  les 
mots  d'origine  Orientale;  par  Marcel  Devic.  Paris,  Hachette  et  Ce.  4"  ä 
3  col.,  467.  1216 

Littre  et  Beaujean,  Petit  dictionnaire  universel,  ou  Abrege  du  Diction- 
naire fran9ais  d'E.  Littre.  Augmente  d'une  partie  mythologique,  histoiique, 
biographique  et  geographique ,  par  A.  Beaujeau.  30  ed.  Paris,  Hachette 
et  (> .      IG«.      912.      2  fr.   50  c.  1217 


BIBLIOGRAPHIE   T878.     I'KOVENZALISCII.     I'.IBLK  KIRAIMIII'"..  67 

Larousse,  P.,  Nouveau  dictionnaire  de  la  langue  fran9ai.sc,  suivi :  i"  de  notes 
scientifiques,  ^tymologiques,  etc.,  sur  les  mots  les  plus  imporlants  de  la 
langue ;  2e  d'iin  dictionnaire  des  locutions  et  phrases  lalines ;  30  d'un  dic- 
tionnaire  des  noms  liistoriciues,  geographiques  et  mythologiques,  etc.  Qua- 
tro  dictionnaires  en  un  seid.  430  edition,  augmentee  d'unc  ijurlic  timte 
iiüuvelle.     Paris,  A.  Boyer  et  Ce.     18°  11  2  col.,  XII,   1008.  1218 

Sachs,  C,  encyklopädisches  Wörterbuch  der  französisclien  und  deutschen 
Sprache.  Mit  Angabe  der  Aussprache  nach  dem  phonet.  System  der  Me- 
thode Toussaint-Langenscheidt.  Grosse  Ausgabe.  2.  Thl.  Deutsch -fran- 
zösisch. 16.  17.  18.  Lfg.  Berlin,  Langenscheidt.  4".  1169  — 1249  — 1328  — 
1408.     M.  I.  20.  12 19 

S.  Bibl.   1877  No.  1241. 

Boviehard,  A.,  La  Langue  theatrale,  vocabulaire  historique,  dcscriptif  et 
anecdotique  des  termes  et  des  choses  du  theätre;  suivi  d'un  appendice  con- 
tenant  la  legislation  theatrale  en  vigueur.  Paris,  Arnaud  et  Labat.  18". 
VII,  391.  1220 

Brächet,  A.,  An  Etymological  Dictionary  of  the  French  Language.  Transl. 
by  W.  Kitchin.     2ntl  ed.     London,  Macmillan.     8°.     534.     7  s.  6  d.      1221 

Malinowski,  J. ,  Des  mots  slaves  adoptes  dans  la  langue  fran(^.  In  Soc. 
scient.  et  lett.  d'Alais.     Annce  1876,  VIII,   134 — 6.  1222 

S.  Romania   VIII  139  {y.  Bauquier). 

Moisy,  H.,  Questions  etymologiques.     Nevers,  imp.  Favre.     80.     8.  1223 

Foerster,  W.,  Französ.  Etymologien  \Jianste,  e'tourdir  (it.  'stordire);  spoiiie, 
croche  (it.  croccia),  röche,  riier,  maintrc'].  In  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II 
84  —  89.  1224 

S.  Romania   1878,  467  {G.  P.). 

Settegast,  F.,  Französ.  Etymologien  \_FeiUon,  ondJc-'].  In  Zeitschr.  f.  Rom. 
Ph.  II  312 — 313.  1225 

S.  Romatiia   1878,  630  {G.   F.). 

Cornu,  J.,  glan  et  agla?i.     In  Romania  1878,   108  f.  1226 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.   Ph.   II  496  {Gröber). 

—  iMV«  =  meum.     In  Romania   1878,  593.  1227 

S.  Zfschr.f.  R.  Ph.  III  157/.  [Gröber).  Rev.  J.  L.  Rom.  3,  /  142  {A.B.). 
Havet,  L.,    Coiitume,  enclume.     In  Romania   1878,   593  f.  1228 

S.  Ztschr.f.  R.  Ph.  III  158  {Suchier).  Rev.  d.  L.  Rom.  3.  /  142  {A.  B.). 
Paris,  G.,  surge.     In  Romania  1878,   103  f.  1229 

S.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II  495. 

—  Trouver.     In  Romania  1878,  417 — 420.  1230 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   II  594  Anm.     Rev.  d.  L.  Rom.  3,    /  I41    {A.  B.). 

Alart,  Etudes  sur  l'histoire  de  quelques  mots  romans  I.  {damejane).      In  Rev. 

d.  Lang.  Rom.  2,  V  5 — -8.  1231 

.S".   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II  T,'^^  f.  {Gröber).      Romania    1878,   342   {P.M.). 

Bourdonne,  Nos  noms  propres,  d'apres  Wächter,  Fr.  Noel,  Eusebe  Salverte 

et  Förstemann,    Adolphe  Pictet,    Louis  Delätre,    A.   Houze,    etc.,    avec   des 

notes  historiques,  heraldiques   et   philologiques ;     i  ^'^  partie.      Paris ,    Sandoz 

et  Fischbacher.     180.     iio.     i  fr.  1232 

IV.     PROVENZALISCH. 
I.    Bibliographie. 

Publications  concernant  l'histoire,  la  litterature  et  l'archeologie  des  provinces 
du  midi  de  la  France  (1878?).     In  Rev.   d.  L.  Rom.  2,  V  205  —  211.      1233 

Roque-Ferrier,  A.,  Travaux  sur  la  Langue  d'oc  ancienne  et  moderne. 
Publications  catalanes,  proven^ales  et  languedociennes.     In  Rev.  d.  L.  Rom. 

2,  V  307—9.    VI  158—160,  313—4-  1234 

Reboul,  R. ,  Anonymes,  pseudonymes  et  supercheries  litteraires  de  la  Pro- 
vence ancienne  et  moderne.  In  Bull,  du  Bouquiniste  (22«  Annee).  No.  485 
ä  488.  1235 


68  BIBLIOGRAPHIE    1878.      PROYENZALISCH.     GESCHICHTE  ETC. 

2.    Zeitschriften. 
Revue  des  langues  Romanes    1878   No.  i  — 12;     Ile   ser.      Tom.  V.  VI. 
Montpellier,  Bur.   de  la  Societe.     8».     312  u.  316.  1236 

3.    Geschichte   und    Culturgescliichte. 

Delpeeh,  La  Bataille  de  Muret  et  la  Tactique  de  la  cavalerie  au  Xllle  siecle 

(avec  deux  plans  topographiques).    Toulouse,  Duclos;  Montpellier,  au  bureau 

de  la  Societe  d.  Lang.  Rom.     8".     XVIII,    155.  1237 

S.  Rev.  crit.   1878,    2,    300  —  8.     Athenaeum  helge   1879  No.  3.      Rev.  d. 

Quest.  hist.   1879,    I.  Jinll.   323.4    {A.  de  B.).       Rev.  d.  L.  Rom.    2,    VI 

199^.   {Boucherie). 

de  Rochas,    A.,    La   Bataille    de    Muret    et    la   Tactique    de    la    cavalerie    au 

XTITe  siecle,    par   Henri    Delpeeh.     Compte    rendu.      Paris,    imp.  Martinet. 

8".     7.     Extr.  du  Spectateur  militaire,  juin  1878.  1238 

Gatieu-Arnoult,  Plistoire  de  l'universite  de  Toulouse.     Fragment  et  2e  frag- 

ment.    Toulouse,  imp.  Douladoure.    8".    40  u.  36.     Extr.  des  ^fem.  de  l'Ac. 

des  Sciences,  etc.,  de  Toulouse,  7©  serie,  t.  10.  1239 

Betrifft  die  Jahre   1229  —  71.      S.  Bursians  Jahresb.   XF127  (Bnrsian). 

Noulet,  j..    Las  ordenansas   et  coustumas  del  libre  blanc ;    publiees  avec  une 

introduction,  des  notes  et  un  glossaire.     Montpellier,  imp.  Ricateau,  Hame- 

lin  et  Ce.      12".      199.     7  fr.      Publ.  speciales    de    la    Soc.  pour  l'etude  des 

langues  romanes.     30  publication.  1240 

Stiegler,  C,   le  Juge  des  Vendanges.     In   Messager  agricole   1877,   lO.  Sept. 

(Montpellier).     "  1241 

S.   Rev.  d.  L.  Rom.  2,   VI  281   {R.-F.). 

Urktinden  in  Bibl.  d.  l'Ec.  d.  Ch.  XXXDC,  563—4.  1242 

—  im  Dialekt  der  Dauphine  (1277 — T281).      In  Bull.   d.   1.   Soc.   depart.  de  la 

Drcime.  1 243 

S.  Rev.  d.  L.    Rom.   2,   VI  281    {R.-F.). 

Combet ,    Histoire  de  la  ville  d'Uzerche,    suivie  de  documents  en  partie  ine- 

dits   touchant  le    depart.  de  la  Correze.     4''  part.     Topographie  du  canton. 

Tülle,   Ve  Bouillaguet.     8».     361—376.  1244 

Tardieu,    Grand  Dictionnaire   historique  du  Puy-de-D6me  donnant  l'histoire 

complete  des  villes,  bourgs,  hameaux,  paroisses  etc.  situes  sur  ce  territoire. 

Moulins,  Desroziers.     4".     III,  384.  1245 

4.    Litterat  Urgeschichte. 

Hueflfer,    F.,    Troubadours:    a  History    of  Proven9al  Life  and  Literature   in 

the  Middle  Ages.     London,  Chatto  &  W.     8°.     378.     12  s.  6  d.  1246 

X   Athenaeum   1878    No.   2646.       Magazin  f.  Lit.  d.  Ausl.    1878    No.  37. 

Romania   1878,  445 — 7  (/".   M.).     Academy   1878,    15.   Juni. 

Balaguer,  V.,   Historia  politica  y  literaria  de  los  trovadores.    Tomos  I  y  IL 

Madrid,  Murillo.     8».     I  346,  II  304.     30  y  34  r.  "^1247 

Boisson,  F.,    Le    Vivarais    et    le    Dauphine    aux   Jeux    floraux    de  Toulouse, 

Vienne,  Savigne.     S».      iii.  1248 

de  Berluc-Perussis,    Forcalquier    et    ses  Souvenirs  litteraires.     Forcalquier, 

Massen.      8".    18. 1249 

Bertran  de  Born.  L.  Cledat,  Du  role  historique  de  Bertrand  de  Born 
(1175  — 1200).  These  presentee  ä  la  faculte  des  lettres  de  Paris.  Paris, 
Thorin.     8«.      122.  1250 

S.  Bibl.  de  VEc.  d.  Ch.   1879,  4  {A.  Thomas). 

5.    Ausgaben    und   Erläuterungsschriften. 

*  Meyer,  P.,  Rapport  sur  des  Communications  de  MM.  Blanc,  Charvet,  Eyglier, 

de  Fleury,    Gomart,   Luzel,    Mireur  et  Tartiere.     In  Rev.  d.  Soc.  Sav.  VI, 

3,  429  ff-  1251 

X   Rev.  d.  L.  Rom.   2,    VI  Hb — II 9    (C).     Document  (prov.)    an.    1378. 

—    Les    10    com.m.andements   de  Dieu    en  quatraijis  proveng.  en   1522.   — 

Bericht  über  proTenzn/.  Mysterienspiele  im.   15. — t6.  Jh.,  deren  Meyer   18 

dem  Titel  nach  bekannte  (lufzählt.   Ergänzende  Angabe  zu  Bibl.  X^'/'J  No.  1276. 


l-fUiLIOGRAPHIK    1878.     l'KOVENZALISCH.    AUSGAUKN  I'TC.  69 

Chabaneau,  C,   Une  inscriplion  pioven^ale  du  'KY]^  siccle.     In  Rcv.  d.   L. 

Rom.  2,  V   161 — 3.  1252 

Baiiquier,  J.,  Lettre  h  M.  G.  Charvet  sur  le   texte  languedocien  de  la  charte 

alaisienne    de    MCC.     In    Soc.  scient,  et  litt.  d'Alais.  Annee   1876,    t.  VIII 

73—77-  '253 

S.  Romania   VIII  139  {J.  Bauquier). 
Lespy  et  Raymond,    Un   baron  bearnais  au  XVIc  sieclc,    tcxtes  eii  lan<,nie 

vulgaire,  trad.  et  puhl.  I'au,  Ribaut.  2  vol.  8".  XXVI  228.  10  fr.  1254 
Chabaneau,  C,  Noül  langucdocien  inedit.  In  Rev.  d.  L.  R.  2,  VI  6  f.  1255 
—  Cantique  proven^al  sur  la  Resurrection.    In  Rev.  d.  L.  R.  2,  VI  10  f.    1256 


S.  Amador.  V.  Lieutaud,  La  vida  de  S.  Amador,  texte  proven^al  inedit 
du  XI Ve  siecle,  publ.  d'apres  le  ms.  de  la  Bibl.  de  Marseille.  Marseille, 
Lebon.     S».     23.  1257 

S.  Benezet.  F.  Lefort,  La  Legende  de  saint  Benezet,  constructcur  du 
pont  d'Avignon  au  Xlle  siecle;  examen  historique  et  critique.  Le  Mans, 
Monnoyer.  40.  44  p.  et  pl.     Aus  Rev.  des  Quest.  bist.  1878,   i.  Avril.     1258 

Biographien  d.  Troubadours.  A.  Mahn,  Die  Biographien  der  Trouba- 
dours in  provenzalischer  Sprache.  2.  neubearb.  u.  verm.  Auflage.  Berlhi, 
Dümmler's  Verl.     8».     66.     M.  2.  1259 

Boethius.  E.  Boehmer,  Zum  Boeci.  In  Rom.  Stud.  III  133 — 142.  1260 
S.  Zeitschr.  f.  R.  Ph.  II  504—6  {Toblej-).     Romania   1878,  471   (P.  M). 

Donat.  P.  Rajna,  Nota  pel  Donat  provensal.  In  Giorn.  di  Fil.  Rom. 
1878,  237.  1261 

—  J.  Bauquier,  Corrections  au  Donat  provensal.  In  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph. 
II  83  —  84.  1262 

L'Evangile  selon  saint  Jean,    en    provensal  du  Xllle  siecle,    herausgegeben 

von  W.  Foerster.     In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  105 — 125.   157 — 179.     1263 

S.   Zeitschr.  f.  R.  Ph.  II ISZ  {Gröber).     Romania    1878,  463,  625  {P.M.). 

Girart  de  Roussillon.  P.  Meyer,  La  legende  de  Girart  de  Roussillon. 
S.  No.  900. 

—  A.  Longnon,  Girard  de  Roussillon  dans  l'histoire.  In  Rev.  historique 
1878  Nov.  —  Dec.     242 — 279.  1264 

S.  Romania   VIII  138   {P.  M.). 

—  K.  Schweppe,  K. ,  Etudes  sur  Girart  de  Rossilho,  chanson  de  gesie 
proven^ale  suivis  de  la  partie  inedite  du  ms.  d'Oxford.  Stettin,  Danncn- 
berg.     8«.     52.  1265 

S.  Romania   VIII  128  {P.M.).    Ztschr.  f.  R.  Ph.   III  ^z  ff.  {Bartsch). 
Guillem  Figueira.    P.   Rajna,  Un  serventese  contro  Roma  etc.    S.  No.  290. 

Ist  oben  No.  290  irrthümlich  aufgeführt. 

Lais.     Zu  den  provenzalischen  Lais,  hrsg.  von  K.  Bartsch.     In  Zeitschr.  t. 

Rom.  Ph.  II  75  f.  '^  1266 

S.  Bibliogr.  \%-]-]  No.  1285.     Romania   1878,  465/.   {P.  M.),  dazu  Ztschr. 

f.  Rom.   Ph.   III  154/.   {Bartsch). 

Matfre  Ermengaud,   Le  Breviari  d'Amor,   suivi   de   sa   Lettre   ä   sa   soeur, 

p.  p.  la  Soc.  arch.  etc.  de  Beziers.     Introd.  et  gloss.  p.  G.  Azais.     T.  II, 

31116  livr.     Beziers,  Soc.  arch.     8«.     381 — 572.  1267 

Novas  del  Papagai.     A.  Wesselofsky,    Un  nouveau  texte  des  novas  del 

papagai.     In  Romania   1878,  327 — 329.  1268 

S.  Zeitschr.  f.  Rom.   Ph.   II  498 — 501   {v.  Napolski,  Bartsch). 

Raimon  Feraut.     E.  Stengel,  La  Leggenda  di  San  Porcario.     Secondo  il 

Cod.   1102    della    Bibl.  mun.  di  Lyon:    rifacimento  del  Libro  V  della  Vida 

de    Sant    Honorat    di     Raymon    Feraut.       In    Giorn.    di    Fil.    Rom.    1878, 

216—228.  1269 

—  J.Bauquier,  Ramon  Fcraud  et  son  Comput.  In  Ztschr. f. R.  Ph. II 76 f.    1270 

—  E.  Stengel,  Die  wieder  aufgefundene  Quelle  von  R.  Ferauts  provenzal, 
Gedichte  auf  dem  hl.  Ilonoral.     In  Ztschr.  f.  R.  Ph.  II  584—586.         1271 


jo     r.nu.KxiKAPini':  1S78.    pkovenzalisch.    moderisie  Dialekte. 

Sancta  Agnes.  L.  Saidou,  Suj^plement  ä  l'cdition  du  Martyre  de  sainlc 
Agnes  publice  jwr  la  Societe  des  lettres,  sciences  et  arts  des  Alpes-Maiiti- 
uies.  Rcclifications  et  notes  nouvelles,  d'apres  la  lecension  faite  pav  Leon 
Cledat  et  les  observations  de  Camille  Chabaneau.  Nice ,  imp.  Malvano- 
Mignon.     8".     12.  1272 

S.  Bihl.   1877  No.  1293. 

6.     Moderne    Dialekte. 
Leotard,  S.,  Bulletin  bibliogiaphique  de  la  langue  d'oc.  (dialectes  modernes). 
Annee   1875.     In  Rcv.  d.  L.  Rom.  2,  VI   126 — 133.  1273 

107  Nummern. 
Lacroix,  A.,    Peintres  et  Poetes.      In  Bull.  d.  1.  Sog.   depart.  de  la  Drome, 
t.  XII  62—72.  1274 

.S'.  Rt'v.  d.  L.  R.  2,  F728I.  Bezieht  sich  mif  den  Dichter  B.  Chalvet,  \  1877. 
Du  Saussois,    A.,    Jean  Reboul,    ouvrier  poete  (1796 — 1864).     Lyon,    imp. 
Gallet.      16".     32  et  vign.  _  1275 

A.  Th.,  Babochi  (P.  Philippon).  Etüde  litteraire  et  biograpliique  sur  le 
poete  forezien.     In  Memorial  de  la  Loire   1877,   13.  14.  Dec.  1276 

Mit  Auszügen  aus  den  Gedichten  des  B. 
Societe  -d'alfiance  latine.     Le  Banquet  de  l'Alouette.     Discours  et  toasts  etc. 
Paris,  Sandoz  et  Fischbacher.     8°.     82.  1-77 

Mit  Dialekt- Stücken.     S.  Rev.  d.   L.  Rom.  2,    V  305   {Boucherie). 
Parage,  le,    de  Maguelone.     In  Rev.  d.  Lang.  Rom.  2,  VI   134 — 155.     VI 
:^83  — 303-  '278 

Schiiderung  einer  Diclit  erver  Sammlung. 
de  Gaufreteau,  J. ,    Chronique  bordelaise  du  publ.  p.  J.  Delpit.     Bordeaux 
1876  —  8,    Gounouilhou.     2  vol.     40.     XV  335,  478.      Publ.  d.  1.  Soc.  des 
biblioph.  de  Guyenne.     (Gascogne).  1-79 

Bd.   II  253 — 284,  auch  gascogn.  Dichtungen  des  J.  d.  G. 
Laurens,   A.,   Recits  bibliques  en  vers  patois.     Ancien  et  nouv.  Testament. 
Agen.     8".     VI  221.  1280 

Glossaire  gascon.  In  Dubuisson,  Historiae  monasterii  S.  Severi,  in  Vasconia 
libri  X.     Villeneuvc,  Marsan.     8°.     2  vol.     830.  1281 

Arnaud  de  Salette,  Ung  bouquetot  coelhut  hens  los  Psalmes  de  David, 
metutz  en   rima  bernesa,  en  l'aneia   1583.     Pau,  Ribaut.      10  fr.  1282 

50  Psalmen  im  Dialekt  von  Bcarn.      S.  Rev.  d.   L.  Rom.  2,   VI  159. 
Bonaparte,  L.    L. ,    Sur   le    caractere    pronominal    du    monosyllabe   bearnais 
,.(iue".     London.     8".     4.  1283 

Riviere,  M.,  Notes  sur  le  langage  de  St-jNIauricc-de-rExil.  Mou  dera 
coucoii .  .  (Canton  de  Roussillon;  Isere).  In  Rev.  d.  Lang.  Rom.  2, 
VI  II  -23.  1284 

S.  Romania   VIII  132/   {P.  31.). 
Dichtungen  im  Dialekt  von  Languedoc,     In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  83.  87. 
134-137.    185—190.    191—195.   266—69.   270—72.  272—75;   VI  93.   188. 
196.  7.   198.  260.  261.  264 — 6.  1285 

In  franz.  Journalen  etc.     S.  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  154 — 6,  309^     1286 

Ai'mana  de  Lengado  per  lou  bei  an  de  Dien  1878,  publica  per  l'Escolo  das 

Felibres  gardounencs  d'Ales.     Alais,  Brugueirolle  et  Ce.     8".     100.      1287 

Laures,  J.,   Lou  Campestrc.     Poesies  languedociennes,  suivies  d'un  glossaire 

(dialecte  des  environs  de  Beziers).     Avec  unc  lettre  de  Frederic  Mistral  et 

une  preface  de  i'autcur.    Montpellier,  imp.  Hameliu  fr.    18*'.    XIX  304.      1288 

Babret,    A. ,    Canson    de    la    baquo    de    Capestang   Rigaoudun ;    paraoulas    et 

mu^iquo.     Beziers,  imp.  Perdrault.     4"  ä  2   col.     2.  1289 

Barthes,  M.,  Prumic  Bouquet  (1838 — 1842).     Flouretas  de  montagno,  poesias 

languedociennes,    avec    un    avant-propos    de    Marius  Bourrelly  et  des  notes 

sur  l'orthographe  et  la  prononciation  languedociennes,  trad.  fran9.  en  regard. 

Tom.  I.     Montpellier,  Hamelin  fr.     12°.     475.  1290 

S.  Rev.  d.  L.  Rom.   2,   VI  108 — 110  {Roque-Ferrier). 

B.  B.     A  l'occasioim  de  la  rcimioun  des  Latins,  ensach  de  rimas  popeuleras. 

Montpellier,  inij).   Navas  et  Ware.     8".     7.  1291 


lülU.lOGKAPHIK    1878.     PROVKNZALISCH.     MODICKNIC   1  )1  M.I'.Kl'i:.       JI 

Bernes,  G. ,  La  Biyouleto  de  l.'ibrac,  ou  Bido  de  scnto  (rcniicno  pcl  pople 
de  Toulouse  (vors).     Toulouse,  imp.  Privat.     8^.     15.  1292 

Cansoun,  la,  di  felibrc  Gardounen ;  por  lou  Felibrc  dou  Pont-dou-Gard. 
Alais,  imp.  Martin.      12".     8.  1293 

Cansous  patouesas;  per  un  amatur.  Lous  Buletins.  L'I-lscouba.  Lou 
Mounpcieyren  ä  Paris.  Alontpellier,  imp.  Firmin  et  Cabirou.  8".  7. 
15   c.  1294 

*Coste,  eil.,  Una  voues  dai  vilage,  pouesias  lenguadocianas.  Montpellier  1877, 
Martel  l'ainat.     S°.     VIII,  52.  1295 

S.  Rev.  d.   L.  Rom.  1,   F7  113/.  {R.-Ferrier). 

Dvipret,  C,  Chansonnier  de  la  Tourmagne :  11  Tignasso;  la  Sentinelle  de  la 
Republique.     Nimes,  imp.  Roger  et  Laporte.     4"  ä  2  col.     2.  1296 

Favre,  CEuvres  completes  languedociennes  et  fran9aises,  publiecs  sous  les 
auspices  de  la  Societe  pour  l'etude  des  langues  romanes.  T.  i.  Mont- 
pellier, Coulet.     80.     237.  1297 

Felix,  P. ,  La  Bressadisso,  cansou  cevenolo.  Alais,  imprini.  Martin. 
8^'.     4.  1298 

Gaussen,  P.,  La  Fieii'o  de  Chambourigaud,  pouemo  coumique  en  cinq  cants, 
emb'  un  avans-prepaus  d'Albert  Arnavield.  Alais,  imp.  Brugueirolle  et  Cc. 
180.     VIII,  56.  •  -1299 

S.  Rev.  d,  L.  Rom.   2,   P'I  115   {R.-Ferrier). 

Glayzes,   Clair,  Lou  Pech-Trinal.     In  Rev.  d.  L.  Rom.   2,  V  27.  1300 

Gros,  C,  Lou  Cant  daou  latin,  paraoulas.  Charles  Gros,  felibre  dou  Ciapas. 
Executat  lou  22  de  mai  1878,  per  la  receptioun  das  invitats  a  las  Festas 
latinas.     Montpellier,  imp.  Navas  et  Ware.     4"  ä  2  col.     i.  1301 

—  L'Aoutouna  de  la  crida,  l'Oumbra  de  Charles  Martel,  lou  Cant  daou  Latin. 
Montpellier,  Dies.     8".      16.  1302 

Guiraud,  A.,  La  Font-Putanclle  ou  Jacques  Coeur  ä  Montpellier,  piece  en 
vers  fran^.,  proven^.  et  languedociens,  representee  ä  Montpellier  le  li  nov. 
1808,  preced.  d'une  notice  p.  A.  Glaize.  Montpellier,  Hamelin,  freres.  8". 
88.  1303 

Langlade,  A.,  Lou  Garda-Mas.     In  Rev.  d.  L.  Rom.   2,  V  29 — 37.        1304 

Lauseta,  la  (l'Alauseto,  la  Lauseto,  l'Alouette),  armanac  dau  patriota  lati  per 
l'Espagna,  la  Franca  (la  dau  Miejour  ou  Occitania  e  la  dau  Nord),  ITtalia, 
lou  Pourtugal,  la  Roumania,  la  Suissa,  escrich  dins  toutas  las  parladuras 
d'aqueles  pa'ises  (embe  la  traducioun  francesa).  Edicioun  per  lous  poples 
de  lenga  d'Oc.  2a  annada.     Montpellier,  Coulet.    S".    296.    2  fr.  25  c.      1305 

Martin,  Un  sonnet  de  Ranchin  traduit  en  jirovcncal  et  en  languedocien.  In 
Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  168.  1306 

Meiüe,  J.,  L'Enfrouca,  rayolado ;  lou  Marchan  d'oli,  rayolado ;  lis  Agruno, 
chanson.     Nimes,  imp.  Baldy-Riflard.     S*".     8.  1307 

Montel,  A.  et  L.  Lambert,  Chants  populaires  du  Languedoc  (suite).  In 
Rev.  d.  L.  Rom.  2,  VI  73 — 92.  1308 

S.  Bibliogr.   1877  No.  1355.      Zeitsckr.  f.  Rom.   Ph.  JIl  316  {(h-öber). 

Quatre  eontes  languedociens  recueillis  ä  Gignac.  La  Mairastre ;  lou  Lau- 
raire; Mitat  de  Gal;  la  Pel  d'ase.  Montpellier,  imp.  Hamelin  freres.  4". 
44.     Extr.  de  la  Revue  des  L.  Rom.  1309 

Roque-Ferrier,  A.,  Un  fragment  de  poüme  en  langage  de  Bessan.  La  Granja 
de  las  Fados  par  M.  Bousquet.     In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  VI  24 — 31.      1310 

Roumieux,  Festo  de  la  Cigalo.  Brinde  (au  banquet  de  l'hotel  Continental). 
Paris,  Arnous  de  Riviere.     4".     4.  131 1 

—  La  Cigalo,  Cansoun  de  L.  Roumieux,  cancelie  dou  Felibrige.  Avignon, 
imp.  Aubanel  freres.     S**.     4.  1312 

• —  La  Jarjaiado,  pouemo  eroui-coumique ,  emc  traducioun  franceso.  Jargaio 
au  Paradio,  —  Jarjaio  au  Purgatöri,  —  Jarjaio  ä  ITnler,  —  Jarjaio  sus  terro. 
Ilustracioun  d'E.  Marsal.    Paris,  Maisonneuve  et  Ce.    8"^.    XII,   185.       131 3 

Vidal,  P.,  La  Velhado,  poes.  langued.  In  Soc.  Arch.  de  Beziers.  (Jompte- 
rendu  de  la  seance  tenue  le  30  mai  1878.   Beziers,  Gramie  et  M.  8".  55.     1314 

Chabaneau,  C,  Noel  perigourdin.    In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  164 — 66.     1315 


72        I'.II'.MOGRAPHIE    I07Ö.     PROVENZALISCH.     MODERNE  DIALKK^E. 

Dichtungen  im  Dialekt  von  Peiigord.     Ebd.  2,  V  91.    VI   ro2 — 6.      1316 

—  im  Dialekt  rouergat.     Ebd.  2,  V  156.  13 17 

—  im  Dialekt  von  Limousin.     Ebd.  2,  VI  271  —  75.  1318 
M.  S.,  Chanson  potoueisa,  countenan:  Loii  la  de  bourico ;  Coiinsei  o  oubriei; 

Lo  mor  de  tistou ;  La  porcele ;  niera  e  lou  porceleniei ;  Therezo  e  Micheu 
di  lou  porodi ;  Boursoulau ;  la  Eleci.  Limoges,  imp.  V«  Ducourtieux.  8". 
16.     30  Cent.  I3'9 

Malval,  F.,  Etüde  des  dialectes  romans  oii  patois  de  la  basse  Auvergne. 
Tableau  comparatif  des  mots  du  dialecte  lomano  -  piemuntais  et  des  mots 
analogues  du  dialecte  romano  -  auveignat  (basse  Auvergne).  Clermont- Fei- 
rand, imp.  Vigot.     8"  ä  3  col.     192.  1320 

Smith,  V.,  Vieilles  chansons  recueillies  en  Veley  et  en  Forez.  In  Roma- 
nia   1878,  52 — 84.     Extrait.  1321 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II  493  {(iröber). 

—  Un  AUeluia  pascal  en  Velay.     In  Rev.  d.  ]^.  Rom.   2,   V  217-20.      1322 

—  Le  Moine.     Chanson  du  Velay.     In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  VI  256 — 9.      1323 
R.  C.     La   Bauda   d'o    Seize    mai,    chanson.      Saint -Etienne,   imp.    Besseyre 

et  C"^.     40  ä  2  col.     I.  1324 

Charivari,  la,  chanson  en  patois  de  Vienne.  Vienne,  imp.  Timon.  4"  ä 
2  col.      I.     5  Cent.  1325 

Lapaume,  J.,  Recueil  de  poesies  en  ])atois  du  Dauphine,  comprenant  no- 
tammenl  Grenoblo  malherou,  dialoguo  de  la  (juatro  comare,  etc.  Miscella- 
nees.  Introduction ,  texte  revu  et  traduit  avec  commentaires.  Grenoble, 
Drcvet.     8".     LH,  538.  1326 

Saint-Remy,  J.,  Poueisias  dioisas  de  Gustc  Boucissier.  In  Rev.  d.  L.  Rom. 
2,  V  221 — 236.     VI  32 — 50.  1327 

Riviere,  M.,  Un  conte  dauphinois  sur  le  Loup  et  le  Renard.  In  Rev.  d.  L. 
Rom.  2,  V  184—188.  132S 

i:  Romania   VIII  133/  {P.  M.).    Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  III  317. 

B.  L.,  Patois  des  Alpes  Cottiennes  (Brian^onnais  et  vallees  vaudoises)  et 

cn  pariiculier  du  Queyras,  par  J.  A.  Chabrand  et  A.  de  Rochas-d'Aiglun ; 

comptc-rendu.     Paris,  imp.  Martinet.    8".    5.     Extr.  du  Spectateur  militaire, 

juillet   1878.  1329 

.S'.  Bibliogr.   1877  No.  1316. 

Dichttmgen  im  Dialekt  der  Provence.  In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  133. 
134-137.  196.  275—8.  279—284.  VI  94.5.  102.3.  104—7.  187.  189—91- 
202.3.    267—70.  1330 

—  In  franz.  Journalen  etc.     S.  Rev.  d.  L.  Rom.   2,  V  154  ft'.  309  f.  1331 
Arniana    prouven^au    per  lou  bei  au  de  Dieu   1879,    adouba  e  publica  de  la 

man    di    felibre.     An    vint-e-cinquen    dou    felibrige.     Avignon,    Roumanille. 

80.      112.  1332 

Franc,    lou,    prouvenfau,  armana  de  la  Prouvenco  per   1878.     y^   annado.  — 

Draguignan,  Latil.      16°.     139.     50  cent.  1333 

per  1879.     46  annee.     Ib.     180.     144.     50  cent.  1334 

Artoii,  B.,  Leis  embarras  de  Marsiho  (imitacien  de  Boileau),   oubretto  prou- 

vencalo.     Marseille,  imp.  Bernascon.     8".     14.  I335 

Astruc,  L.,  La  Leiouno,  ä  moun  ami  Louis  Roumieux.    A-z-Ais,  Remondel- 

Aubin.     8".     4.  1336 

Aubanel,    T.,    Luno    pleno    (Pleine  lunc)    vers.     Montpellier,    iinji.  Hamelin 

freres.      8".      4.     Extrait    de    la    Revue    d.   Langues    Rom.      1878,    Juill. — 

Sept.  1337 

—  Brindc,  sendi  de  Prouvenco,  ä  la  taulejado  parisenco  de  la  Cigalo. 
Avignoun,  Aubanel.     8".      17.  1338 

—  Brinde  au  banquet  parisien  de  la  Cigale,  traduit  du  prü\enc.  I'aris,  Ar- 
nous  de  Riviere.     40.     4.  1339 

—  Brinde  ä  la  pouesio.  (Festi  latino  de  Mount-Pelic,  12-19  '^^  n^-'^i  «le  1878) 
Avignon,  imp.  Aubanel  freres.     80.     9.  1340 

—  Beumouno.     In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  28.  1341 


BIBLIOGRAPHIK    1878.     I'KOVKNZAI.ISCH.     GRAMMATIK  ETC.  73 

Aubanel,  T.,  Lou  papo  es  moit;  Vivo  Ion  papo  (vcrs).  Avij,'non,  im)).  Au- 
banel   freres.     4".     3.  '34- 

Bonaparte-Wyse,  W.  C. ,  Septentrioun;  per  William  ('.  l>oiiapailc-Wyse, 
fclibre  majourau.  (Avcc  la  tvaducüon  en  fran9ais.)  Anlibcs,  Maichand. 
8".     10.  1343 

S.  Rev.  d.  L.  Rom.   2,   V    197  {Espag-iit). 

— -  Mat^alouno,  odolelo   dcdicado  ä  Mounscgnc  de  ( "abridio,  eve.s(|iie  de  MuuiU- 

pclie.     Montpellier,  imp.  eenlrale.  1 344 

T,a  familio  de  la  Coumtcsso.     Anlibes,  INIarcliand.     8".  1345 

Decard,  M.,  La  Revouiro  de  la  justici  (ni  l'Execucion  a  Marseilho  dcis  as- 
sassins  d'Angelo  Grego  (lou  Tunisien)  par  seis  tres  pa'is :  Sitboun,  Toledano 
et  Nissim;  drame  histouriquc  qui  s'es  passa  ä  Marseilho  lou  löjanv.  1872. 
Poeme  prouven^au  en  12  cants.  Aix,  imp.  Ve  Remondet-Aubin.  8".  VIII 
320  et  Portrait.     5  fr.  1346 

Girard,  M. ,  Lis  Aupiho,  poesies  et  legendes  proxenc,-.  Irailuelion  fran(^.  en 
regard  du  texte.     Avignon,  Roumanille.      12".     51 1.  1347 

de  Lamothe,  A.,  Lc  Froscril  de  la  Camargue.  Paris,  Bleriot.  12".  '303.  1348 
NcuproTfiizaKsches  darin. 

Mareelin,  R.,  Lou  bon  tems,  sirvente  prouven^a,  segui  de  Co  que  voulen, 
can  patriau.  Traduclion  fran9aise  en  regard.  36  et  4c  ediciouns.  Cavaillon, 
imp.  Grivote  Proyet.     8°.     64.     [S.  u.  No.  1355]  1340 

Mistral,  Lis  Isclo  d'or,  recuei  de  poucsio  diverso,  cm'uno  prefäci  bicugraHc« 
de  l'autour,  escriclio  per  eü-meme.  3«  ed.  rev.  et  corr.  Avignon,  Rou- 
manille.    8".     120.     530.  1350 

—  Discours  de  Frederi  Mistral,  per  l'uberturo  di  jo  flourau  de  Mount-Pelie 
(Santo  Estello,  1878),  avec  la  traduction  fran9aise  en  regard.  Avignon,  imp. 
Gros  freres.     8°.     13.  135' 

Pelabon,  E.,  Lou  Groulie-bel-esprit,  vo  Suzetto  et  Tribor.  Coumedio  en 
dous  actes  et  en  vers  prouvencaou,  melado  de  chant.  246  edition.  Emc 
uno  prefaco  sus  la  vido  et  leis  obros  d'aquel  e  ooutour.  Toulon,  imprim. 
^[assone.  '  8«.     56.  I35- 

Recueil  de  versions  provencales  pour  l'enseignement  du  frau^ais,  public  par 
une  societe  litteraire.  Deuxieme  partie.  Avignon,  Aubanel  fr.  120.  183.  1353 
.S.  Bibliogy.    1877  No.  1308. 

de  Villeneuve-Esclapon,  Ch.,  La  premiere  representation  du  Pain  du  Peche 
(lou  Pan  d'ou  pecat),  drame  provenc.  en  5  actes  et  en  vers  de  Th.  Aubanel. 
Aix,  Remondet-Aubin.     8".     22.  1354 

Remy,  M.,  Lou  Bon  Tems,  sirvente  provencal,  suivi  de  Co  que  voulen,  chant 
patriotique  (trad.   fran^.   en  regard).     Carpentras,  Pinet.     8°.     64.  1355 

Roumanille,  J.,  Fau  i'  ana.  Dialogo  prouven9au.  Eme  traducioun  franceso 
vis-ä-vis  e  uno  letro  avans-prepaus  de  Leopold  de  Gaillard.  Segoundo 
edicioun,  revisto  e  amentado.     Avignon,  Roumanille.    12*'.    45.    30  c.     135^ 

Diaii  de  la  Jeanna,  Le  Long  de  l'an,  chansons  en  patois  savoyard,  avec 
la  traduction  fran9aise  en  regard.     Chambery,  imp.  Menard.    8".    83.      1357 

Bugadiera,  la.  (Satira.  Critica).  Giournal  uassional.  1878.  7"'-i  annada. 
Nizza,  Redassion.  I35^ 

Erscheint  ■wöchentlich  in  Fol.     Die  No.    lO  sentima. 

7.    Grammatik   und   Lexikographie. 

de  Combette-Labovirelie,  Roman  et  Patois.  Gaillac,  Dugoure.  8".  XVII 
152.  1359 

Luchaire,  A.,  Etudes  sur  les  idiomes  pyreneeus  de  la  region  fran9.  Paris, 
Maisonneuve.     8».     XII,  373.  1360 

Roque-Ferrier,  A.,  L'R  des  infinitifs  en  langue  d'oc.  Montpellier,  imprim.. 
Hamelin  freres.  8".  10.  Extr.  de  la  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  180  -4.  1361 
S.  Romania   1878,  625   (P.  M). 

Meyer,  P.,  D'un  emploi  non  etymologique  du  t-linal  en  provencal.  In  Ro- 
mania 1878,  107  f.  '  1362 
S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   II  J^()-)f.  {Gröber,  Bar/ seh). 


74  BIBLIOGRAPHIE    1878.     CATALANISCH.     GESCHICHTE  ETC. 

Bauquier,  J.,  A  propos  d'une  lacune  dans  nos  dict.  geograph.     In  Zeitsclir. 
f.  Rom.  Ph.  II  89—91.  1363 

Bezieht  sich  auf  die  Rechtschreibung  provenz.  geog)-.  Namen. 

—  Etudes    sur    quelques    pronoms    proven9aux.       In   Rev.  d.  L.  Rom.  2,  VI 
339—56.  1364 

Ueher  la  las  (pron.  pers.) ;  nu  (poss.)  ;  90  90U  ^a  ce   (Denionst.). 
Cliabaneau,    C. ,   Sur  lo,   pronom.   neutre  en  proven9al.     In  Romania  1878, 
329.  1365 

S.  Zeit  sehr.  f.  Rom.  Ph.  II  S^^- 
Azais,  G. ,  Dictionnaire  des  idiomes  romans  du  midi  de  la  France,  compre- 
nant  les  dialectes  du  Haut  et  du  Bas-Languedoc,  de  la  Provence,  de  la 
Gascogne,  du  Bearn,  du  Quercy,  du  Rouergue,  du  Limousin,  du  Dauphine, 
etc.  T.  2.  ii"e  livraison.  Montpellier,  Societe  pour  l'etude  des  langues 
romanes.  8".  i  ä  256.  Chaque  livraison,  5  fr.  60  c.  Publ.  speciales  de  la 
Soc.  pour  l'etude  des  langues  romanes.    V.  1366 

5.  Bibl.  1877  N'o.  1449. 
Boucoiran,  L.,  Dictionnaiie  analogique  et  etymolog.  des  idiomes  meridionaux 
qui  sont  parles  depuis  Nice  jusqu'ä  Baj'onne  et  depuis  les  Pyrenees  jusqu'au 
centre  de  la  France,  comprenant  tous  les  termes  vulgaires  de  la  flore  et  de 
la  faune  meridionales ,  un  grand  nombre  de  citatious  prises  dans  les  meil- 
leurs  auteurs,  ainsi  qu'une  collection  de  proverbes  locaux  tires  de  nos  mo- 
ralistes  populaires.  196  ä  28^  fascicules.  Nimes,  imp.  Baldy-Riffard.  8". 
ä  2  col.     721 — 824.     Chaque  fascicule,   i  fr.  13*^7 

5.  Bibl.   1877  No.  1450. 
Liong,  R.,   Lettre  ä  M.  J.  Quicherat  sur  le  sens  du  mot  bric  dans  les  patois 
des  Alpes.     In  Rev.  archeol.  N.  S.  VI,  Juillet,  42—54.  1368 

S.  Rev.  d.   L.  Rom.  3,   /  146   {Bauquier). 
Meyer,  P.,  ant  en  langue  d'oc.     In  Romania  1878,  594.  1369 

S.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  III  158. 

—  Ma7ijar.     In  Romania  1878,  432 — 435.  1370 

S.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  III  153. 


V.     CATALANISCH. 

I .    Geschichte. 

Bofarull    y   Broeä,   A.,    Historia   cn'tica,    civil    y   eclesiästica   de    Cataluna. 

Tomo  V,    Condes,   Reyes   de  Aragon,   Interregno,   Compromiso   de   Caspe, 

Condes,   Reyes,   Linea  femenina    de   Castilla.     En  fol.,  536  pägs.   y  6  läms. 

70  r.     Tomo  VI,  Condes,    Reyes  de  Aragon,    Linea  feminina   de  Castillan, 

580  pägs.  y  5  Idms.     84  r.      Tomo  VII,  Reyes    de  Espana.      En   fol.  580. 

qo  r.     Barcelona,  J.  Aleu  y  Fugarul.  1371 

Aulestia  y  Pijoan,  Barcelona,  ressenya  liistorica.     Barcelona,  Texidö  y  Pa- 

rera.      12".     84.  1372 

Fiter  e  Ing'les,  Invasici  dels  Alarbs  en  la  Cerdanya  y  reconquista  d'aquesta 

comarca  per  los  Cristians.     Barcelona,  Renaixensa.     8".     30.  1373 

Riera  y  Bertran,  Y.,  Escenas  de  hi  vida  pagesa.     Noveletas  y  Narraciones 

varias  de  costumbres  catal.    Barcelona,  Renaixensa.  8".  208.   I0yl2r,  *I374 

2.     L  i  1 1  e  r  a  l  u  r  g  e  s  c  h  i  c  h  t  e. 

Cardona,    L.,     Dell'    anlica    letteralura    catalana.      Studi.    seguiti    dal  Testo 

della  Vita  di  Giacomo  I,   tolta  dalla  cronaca  catalana    di  Ramon  ISIuntaner. 

Xapoli,  Furchheim.     12".     240.     L.  3.  I375 

Viladot,  M.,  Teatre  catalä,  estudi  histörich-critich,  premiat  ab  nienciö  hono- 

rifica  en  los  Joes  florals  de  1876.     Barcelona,  Renaixensa.     12".    62.  1376 

Lidforss,  F.,  Nykatalansk  Vitterht.     In  Framtiden   1878,  544 — 58.  1377 

3.    A  u  s  g  a  b  e  n. 
Boehmei',  E.,  Catalanisches.     In  Rom.  Stud.  III   132.  1378 

.S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   II  504. 


BIBLIOGRAl-HIl'.    1878.     CATAT.ANISCH.     AUSGABKN.  75 

Mila  y  Fontanals,  M.,  Poetes  Ij-riques  catalans.    Montpellier,  imp.  Haiiiclin. 

8".     35.     Extr.  de  la  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  53—83.  *I370 

S.  Romania   VII  li\2  f.  {P.  M).     Zeit  sehr.  f.  Rom.  Ph.  7/353  {Gröber). 

Muntaner.     E.    Cardona,    Testo   e   tradiizione   della   Vita    di   Giacomo   I, 

tolta  dalla  Cronaca  catalana  di  Ramon  Muntaner.     S.  No.  1375- 
Blanquerna.     A.    Morel-Fatio,    Le  Roman  de  Blanquerna.      Notice  d'un 
maniiscrit    du    XlVe  siccle    appartenant    ä   la   bibliotheque    de   M.  E.  Piot. 
Nogent-le-Rotrou,  imp.  Daupeley.    8°.  27.   Extrait  de  la  Romania,  t.  6.     1380 
^.  Bihliogr.    1877  No.  I469. 
Legenda  aurea.     Extrait  d'une  traduction  catalane  de  la  Legende  dorce  p.  p. 
C.  Chabaneau.     In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  210 — 212.  1381 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.   Ph.   III  316  {Gröber). 


Balaguer  y  Merino,   A.,   Lo  Carnestoltes  ä  Barcelona   en   lo   segle  XVII. 

Romansos   popul.    catal.,    reproduhits  d'impresos  contemporäneos  e  ilustrats 

ab    notas    y    documents    inedits.      Barcelona,    Renaixensa.      Extrait    de    la 

Renaixensa.  1382 

Catalamsche  Dichtungen,  u.  a.  von  F.  Mathen,  Ubach  y  Vinyeta,  Masriera 

y  Colomer,  Valls  y  Vicens  etc.     In  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  V  87—90;  264.5. 

S.  auch  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  F  308.  1383 

Balaguer,  V.,  Tragedias.     Su  autor,  en  verso  catalan,  Victor  Balaguer.    Sus 

Iraductores,    en    verso    castellano,    Ruiz   Aguilera,    Nunez  de  Arce,   Retes, 

Perez   Echevarria,    Barrera,    Llorente,    Rosellö,    Biedma,    Sierra   y   Chaves. 

Segunda  edicion.     Madrid,  Fe.     S".     484.     20  y  24  r.  1384 

S.  Bibliogr.  1877  No.  1472 — 4. 
Briz,   F.  P.,    Las  baladas  fetas  per  Francesch  Pelay  Briz.     Barcelona,   Joan 

Roca  y  Bros.     Madrid,    M.  Murillo.     8°.     128    y    el    retrato    del   autor   en 

fotografia.     14  y   16  r.  *I385 

S.  Rev.  d.  L.  Rom.  2,  VI  279  {Aulestia  y  Pijoan). 
Briz,  F.  P.  y  F.  Matheu,  Calendari  catalä  del  any   1879,  cscrit  per  los  mes 

reputats  autors  catalans,  mallorquins  y  valencians,  y  coleccionat.    Barcelona, 

Roca  y  Bros.     120.     128.  '  1386 

Careta  y  Vidal,    Brosta,  aplech  de  quentos,  escenas  de  costums,  tradicions, 

novelas,  y  fantasias.     Barcelona,  Roca  y  Bros.     12°.     244.  1387 

Febrer,  N.  Andreu,  La  Comedia  de  Dant  Alligliier  (de  Floren9a)  traslatada. 

S.  No.  321. 
Lo    Gay   Saber.     Periodich  literari   quinzenal.     Epoca   II    Any    i.     [No.   i 

(I.  Jan.)  —  (I.  Abril)].    Barcelona,  Carrer  de  Caspe.  1388 

Inhalt  s.  Rev.  d.  L.  Rom.  2,   V  300 — 2  ;    VI  28 1  /.  {Balaguer  y  Merino). 

Jochs  florals    de  Barcelona   any  XX  de  llur  restauraciö,    1878.     Barcelona, 

Renaixensa.     8°.     236.  '  1389 

Llibre  d'or    de   la   moderna   poesia    catalana.     Barcelona,    Renaixensa.     12". 

308.  1390 

Matheu,  F.,  Lo  Reliquiari.    Morta-Spleen-Primavera.     Barcelona,  Verdaguer. 

120.     152.  1391 

S.  Rev.  d.  L.  Rom.  3,   //  72/".  {Roqite-Ferrier). 
La    Renaixensa,    revista    catalana   illustrada:    Any    VIII,    Epoca  II    any   I, 

No.   I,  2,  3,  4,  5,  6,  7...  139- 

Inhalt  s.  Rev.  d.  L.   Rom.   2.    V  146—48,   362—64,   VI  287  {Balaguer  y 
Merino).      S.  Bibliogr.    1877  N'o.  1491. 
Unpomdeflors.  A  lasNoyas  catalanas.  Barcelona,  Renaixensa.    12".   64.    1393 

Catal.   Dichtungen.      S.  Rev.  d.  L.  Rom.  2,    V  308. 
Verdaguer,  La  Atländida.    Poenia  catalan.    Premiado  en  los  Juegos  Florales 

de  Barcelona  en   1877.     Traducido  en  verso  castellano,    por  D.  Jose  Maria 

de    Despujol    y    de    Dusay.      Barcelona,    Juan    Oliveres.      4".      VIII,    136. 

10  y   12  r.  *I394 

—  La  Atlantida,   poema   que   oblingue  '1  premi  de  la  Exc^""  Diputacio  prov. 

de  Barcelona,    en  los  Joes  Florals  de   1877,    ab   la  uaducciö  castellana  por 

Melcior  de  Palau.     Barcelona,  Roca  y  Bros.     S».     128.  1395 


76  l!ll5I,IO(}RAPHIE   1878.     SPyVNISCH.     GKSCHICHTIO  ETC. 

VI.    SPANISCH. 
I.     Bibliographie. 

Boletiii  de  hl  libreiia.  Publicacion  mensual.  Ailo  V,  7 — 12.  Ano  VI,  i — 6. 
Maehicl,   Murillo.      20  r.  *  i  -^qß 

Andres,  J.  F.,  Diseiio  de  la  insigne  y  copiosa  bibliotheca  de  Francisco  Filhol. 
Jfiiesca,  1644.  Reimprime  dans  la  Revista  de  archivos,  bibliotecas  v  miiseos, 
l.  VIII  (1878),  p.  30— 32;  43— 48.    (M.-F.)  '         1307 

Gayangos,  P.,    Catalogue  of  the  manuscripts  in  the  spanish  language  in  llie 

British  Museum.  London  1878.  Madrid,  Muvillo.  Vol.  II.  40.  VIII,  880.  90  r. 

-Bd.  I  s.  Bibl.   1877  No.  1495.  *I398 

Llacayo  y  Santa  Maria,  A.,  Antigos  manuscritos  de  historia  ciencia  y  arte 
militar  etc.  de  la  Biblioteca  de  San  Lorenzo  del  Escorial.  Sevilla,  F.  Alvarez 
y  C^'.     8°.     346.      16  y   18  r.  *I390 

Villa-Amil  y  Castro,  J.,  Catälogo  de  los  manuscritos  existentes  en  la  Biblio- 
teca del  Noviciado  de  la  Universidad  Central  (procedentes  de  la  antigua  de 
Alcalä),  Parte  primera.  Codices.  Madrid,  Aribau  y  Ce.  40.  X,  74.  Nicht 
im  Handel).  1400 

Catalogue  de  la  bibliotheque    espagnole  de  don  Jose  Miro  (vomans  de  che- 

valerie ,    poemes,    romanceros,    cancioneros,    chroniques    diverses    des  XVe, 

XVI«   et  XVIIe    siecles,  etc.),    dont  la  vente    aura  lieu  le   17   juin  1878    et 

les  trois  jours  suivants.     Paris,  Lecat  et  C*".     8*^.     XVI,   184.  1401 

65 1    Nummern. 

Biblioteca,  La,  del  Dr.  D.  Gabriel  Sora.  In  Revista  de  archivos,  etc. 
t.  VIII  (1878),  p.  337-340;  353-358).     (M.-F.)  1402 

Perez  Bayer,  Carta  (de  Don  Francisco  Perez  Bayer)  al  Ex™«  Soi'  D.  Ricardo 
Wall  sobre  formacion  de  indices  de  los  manuscritos  latinos  y  hebreos  del 
Escorial.     In  Rev.  de  arch.,  etc.,  t.  VIII  (1878),  p.  74—76).  (M.-F.)       1403 

2.    Geschichte    und    Culturges  chich  te. 

Fernändez-Guerra,  A.,  Cantabria.  Madrid,  Fortanet.  8".  60.  Mit  chronol. 
Tabelle  und  Karte.  1404 

S.  Jen.  Lit.-Ztg.  .1878  No.  38  [Ilübiwr).  Die  Cantabrer  Kelten,  ihre 
Nachbarn,  die  Basken,  Iberer. 

Fligier,  Zur  prähistor.  Ethnologie  der  pyrenäischen  Halbinsel.  In  Gaea 
14.  Jahrg.,   II.  Heft.  1405 

Labra,  R.  M.,  Una  villa  del  Cantabrico:  Gyon.  Notas  de  viaje.  Oviedo, 
E.  Uria.     Madrid,  Murillo.     8".     200.     4y  5  r.  *I406 

Louis-Lande,  L.,  Basques  et  Navarrais;  Souvenirs  d'un  voyage  dans  le  nord 
de  l'Espagne.     Paris,  Didier  et  Ce.     8".     IV,   387.  1407 

Dozy,  R.,  Historia  de  los  musulmanos  espafioles  hasta  la  conquista  de  Anda- 

lucia    por   los    almoravides    (711  —  iiio).     Traducida    y    anotada   por  F.  de 

Castro.     Tomo  I  (2a  edicion).     T.  III  u.  IV.     Sevilla,  Administracion  de  la 

Biblioteca  cientifico-literaria.     8".    512,468,372.     Der  Bd.  16  y  20  r.        1408 

Bd.  I  erschieft  in   i.  Aufl.   1877,  j.  Bibl.  No.  1499; 

Fonseca,  D.  (Frey  Damian),  Relacion  de  la  expulsion  de  los  moriscos  del 
reino  de  Valencia.  Publica  la  nuevamente  la  Sociedad  Valenciana  de 
Bibliofilos.     Valencia,  imp.  M.   Alufre.     4".     XIII,  228.  *  1409 

Croniea  de  los  Reyes  de  Castilla,  desde  D.  Alfonso  el  Sabio  hasta  los  Cato- 
licos  D.  Fernando  y  Doiia  Isabel.  Coleccion  ordenada  por  Don  Cayetano 
Rosell.  Tomo  tercero.  Madrid,  Rivadeneyra.  4°.  X,  788.  40  y  44  r. 
Biblioteca  de  autores  espaßoles,  desde  la  formacion  del  lenguaje  hasta 
nuestros  dias.     Tomo  LXX.  *  1410 

T.  II  s.  Bibl.   1877  No.  1534. 

Cabrera  de  Cördoba,  L.,  Felipe  Segundo,  Rey  de  Espana.  A  Don  Felipe  IV, 
SU  nielo  exclarecido ,  nuestro  seiior.  Luis  Cabrera  de  Cordoba ,  su  criado, 
hisioriador  destos  Reinos,  Grefier  de  la  Reina  nuestra  seiiora  y  continuo 
de  la  Casa  Real  de  Castilla.  Segunda  parte.  Edicion  publicada  de  Real 
Orden.  Tomo  IV  (de  la  obra).  Madrid,  Murillo.  En  folio,  528  pägs  y  im 
Indice  general  de  nombres  propios  de  L.  pägs.  80  y  90  r.  Con  este  tomo 
termina  la  Historia  de  Felipe  II.     Su  precio  320  y  360.  *I4II 


BIBLTOGUAT'HIK    1878.     SPANISCH.     r.ITTRRA'IURGKSCHlCHTK.         77 

Fuensanta  del  Valle,  Marques  de  la,  D.  J.  <le  Rayon  y  D.  F.  de  Zabalburu, 
(^oleccion  de  Documentos  ineditos  para  la  Historia  de  Espana.  Vol.  68. 
Guena  de  las  Salinas  (Perii)  pov  Pedro  de  Cieza  de  Leon.  Documentos 
veferentes  ä  la  causa  del  Arzobispo  de  Toledo  D.  Fr.  Bartolome  Carranza 
de  Miranda.  Libros  de  diversas  facultades  de  la  teslamentaria  de  Felipe  II. 
—  Vol.  69  Historia  de  Felipe  IV,  Rey  de  Espana  por  Matias  de  Novoa 
publ.  aliora  por  primera  vez  cnnformc  al  Ms.  que  existe  cn  la  Biblioteca 
Nacional.  *I4I2 

Zaragoza,  J.,  Dcscubrimiento  de  los  espanoles  en  el  Mar  del  Sur  y  en  las 
costas  de  Nueva  Guinea.  Con  la  traduccion  del  folleto  del  Dr.  Hamy  por 
D.  Martin  Ferreiro.  Notas  de  las  Bahias  descubiertas  en  1606  etc.  Madrid, 
Fortanet.  4".  84  y  un  mapa.  Publicado  en  el  Boletin  de  la  Sociedad 
geogräfica.     6  y  7  r.  *I4I3 

Cartas  de  Indias.     Publicalas  por   primera  vez    el   Ministerio    de    Fomento. 

Madrid,  impr.    de  Manuel    G.  Hernandez.     Fol.     XVI,  877  —  208  y  3  Ma- 

pas.     1000  r.  141 4 

108   Briefe  grosser   Seefahrer  und  Entdecker,  u.  a.     S.  Mag.  f.  Lit.  d. 

Aus/.  1879  No.  6  {Fastenrath).     Zeitschr.  f.  Ethn.    1880.  I  (Pietsdunann). 

Zaragoza  D.  Justo.  Noticias  histöricas  de  la  Nueva  Espaiia.  Madrid, 
G.  Hermandez.  40.  XXIV,  392.  50  y  56  r.  Basado  en  un  manuscrito 
hasta  ahora  inedito  de  D.  J.  Suarez  de  Peralta,  Complemento  de  las  Cartas 
de  Indias.  *  H^S 

Arrate,  J.,  A.  Valdes  y  J.  Urrutia,  Los  tres  primeros  historiadores  de  la 
isla  de  Cuba.  Reproduccion  de  las  historias  de  D.  Jose  Martin  Felix  de 
Arrate  y  D.  Antonio  Jose  Valdes  y  publicacion  de  la  inedita  del  Dr.  D.  Ig- 
nacio  Urrutia  y  Montoya,  adicionadas  con  multitud  de  notas  y  aumentadas 
con  descripciones  histöricas  de  la  mayor  parte  de  las  ciudades,  villas  y 
pueblos  de  esta  Isla  que  en  ellas  se  mencionan.  Tomo  III  Historia  de  la 
Isla  de  Cuba  y  en  especial  de  la  Habana,  por  D.  Jose  Antonio  Valdes. 
Habana,  Andres  Pego.  4".  680  pägs.  Precio  de  la  obra  completa,  3  toraos, 
500  y  516  r.  1416 

Palma,  R.,  Peru.  Tradiciones.    Cuarta  Serie.    Lima.    B.  Gil.    40.    264.     *I4I7 

Morel-Fatio,  A.,  L'Espagne  au  XVIe  et  au  XVIIe  siecle.  Documents  histo- 
riques  et  litteraires.     Heilbronn,  Henninger.     8".     XI,   696.  *l4i8 

S.  Athenaeum  beige  1879,  i.  Mai.  Rev.  crit.  1878,  2,  410.  Mag.  f.  Lit. 
d.  Ausl.  1879  No.  IG  {P.  F.).  Arch.  f.  d.  Stud.  d.  N.  Spr.  59,  452. 
Academy  1879,  14.  Juni  {P.  de  Gayangos).  Mitth.  ans  der  histor.  Lit. 
hrsg.  von  Hirsch   VIL,  3   {Philippson). 

Juan  d'Autriche,  Don,  Lettres  ecrites  des  Pays-Bas  ä  D.  Rodrigo  de  Men- 
doza  et  au  comte  de  Orgaz,  de  1576  ä  1578.  In  Morel-Fatio,  Espagne 
97—138  (150).  *i^}9 

Lopez  de  Mendoza,  J.,  Memoire  präsente  au  roi  Philippe  II.  pour  justifier 
sa  conduite  pendant  la  campagne  qu'il  clirigea  contre  les  Morisques  en 
T569.     In  Morel-Fatio,  Espagne.      i  —  56  (96).  ^1420 

Ibarra,  Francisco  de,  Relation  des  carapagnes  du  Bas-Palalinat  en  1620  et 
1621.     In  Morel-Fatio,  Espagne.     315  —  480  (488).  *i42i 

3.    Li tteraturge schichte. 
a)  Allgemeines. 

Dozy,  R.,  Investigaciones  acerca  de  la  historia  de  la  literatura  de  Espaua 
durante  la  Edad-media.  Traducida  de  la  segunda  edicion  y  anotada  por 
D.  Antonio  Machado  y  Alvarez.  Tomo  I.  Madrid,  V.  Suarez.  8".  464. 
18  y  20  r.  *I422 

Valera,  J.,  Disertaciones  y  juicios  literarios.  Madrid,  Murillo.  4".  382. 
24  y   28  r.  *I423 

Canalejas,  F.,  Los  poemas  caballerescns  y  los  libros  de  caballerias.  Madrid, 
Medina.    8<'.     224.      10  y  1  2  r.      liraila  aiiarlu   de  la  Revista  Eur()i)ea.      ""I424 


yS  l'.lliLIOGRAPHlE   1878.     SPANISCH.  LITT.     MONOGKAPHIEEN. 

Lasso  de  la  Vega  y  Argüelles,  A.,  La  danza  de  la  mueite  en  la  poesfa 
castellana.  Madrid,  Medina.  8".  100.  4  y  5  r.  Tirada  aparte  de  la  Re- 
vista  Europea.  *i4-5 

Graf,  A.,  II  Mistero  e  le  prime  forme  dell'  auto  sacro  in  Espagne.     S.  No.  91. 

*  Baumstark,  R.,  Die  sj^anische  National  -  Literatur  im  Zeitalter  der  habs- 
biirgischen  Könige.  Köln,  Bachern.  '  8".  M.  I.  60.  Vereinsschrift  der 
Görres-Gesellschaft  zur  Pflege  der  Wissenschaft  im  kathol.  Deutschland 
1877.    ^o-  3-  1426 

Academie  burlesque  celebree  par  les  poetes  de  Madrid  au  Buen  Retiro  en 
1637.     In  Morel-Fatio,  Espagne  603  —  667  (676).  *i4-7 

b)  Monographien. 

Amaclis,  Th.  Braga,  Ainda  a  questao  do  Amadis  de  Gaula.  In  der  Zeit- 
schrift: Positivismo  No.  2  Dezembro  1878  u.  [Janeiro  1879  p.  145].  *I428 
Eine  in  herbem  und  nicht  gerechtfertigtein  Tone  geschi'iebene  Kritik  des 
kritischen  Versuches  über  A/nadis  von  Gallien  von  Dr.  L.  Braunfels, 
den  Herr  Braga  durchgehends  Braunsfels  nennt  und  dem  er  vorwirft 
statt  neuer  Argumente  unnütze  Spitzfindigkeiten  vorzubringen  (argucias ; 
finuras)  und  statt  die  Hauptfrage  zu  lösen,  sie  verwirrt  zu  haben  (tor- 
nando  mais  m.al  comprehendidos  os  dados  do  problema).  Was  er  an 
jenem,  mit  Recht  tadelt,  ist  I.  dass  er  nur  den  in  der  Rivista  di  Filo- 
logia  Ro?nanzct  (vol.  I  p.  184.  1873^  veröffentlichten  Aufsatz  über  Amadis, 
nicht  aber  das  grössere  Specialwerk  kennt,  das  im?nittelbar  nach  ersterem 
erschien:  Historia  das  Novellas  portuguezas  de  Cavalleria :  Formagäo  de 
Amadis  de  Gaula.  Porto  1878.  8".  298  p.  1.  dass  B.  ihn  afiklagt  aus 
Nationalstolz  für  den  port.  Ursprung  des  Amadis  zu  plaidire?i,  während 
er  in  Folge  seines  unparteiischen  und  iiberatcs  freimüthigen  Urtheils  über 
Portugal  7nehr  denn  einmal  von  seinen  Landsleuten  ganz  uitpatri'otisch 
genannt  worden  ist.  Zum  dritten  verwirft  er  die  Ausführungen  des 
Dr.  Braunsfels  über  Zurara  und  legt  die  betreffende  Stelle,  die  er  für 
echt  hält  so  aus  wie  Prof.  Leincke  gethaii  (Z.  f.  R.  Ph.J  und  wie  auch 
wir  thun ;  doch  lässt  er  sich  dabei  zwei  arge  Flüchtigkeiten  zu  Schulden 
kom.men.  Er  sagt  etwas  zweideutig,  das  einzige  Manuscript  (Zurara' s), 
das  die  Akademie  veröffentlichte ,  hätte  niemals  copias  apographas  gehabt, 
was  man  nur  so  atislegeft  kann,  als  hätte  die  Akademie  nach  einem 
einzigen  vorhandenen  Ms.  gedruckt ,  und  dies  sei  Autograph ,  die  Aus- 
gabe von  1792  sei  also  absolut  glaubwürdig.  Es  ist  bekannt,  dass  dem 
nicht  so  ist  und  also  die  Möglichkeit  einer  htterpolation,  die  Herr  Braun- 
fels beweisen  und  Herr  Braga  als  unmöglich  zurückweisen  will,  immer- 
hin  da  ist.  Ferner  schreibt  Herr  Braga  ifi  dem  Citate  aus  Zurara 
Comentador  für  Comendador.  Die  Annahme,  das  letztere  sei  Schreib- 
oder Druckfehler  für  ersteres,  ist  sinnreich  und  zietnlich  glaubwürdig. 
Dagegen  aber,  dass  solche  Aenderung  ohne  jegliche  erklärende  Bemerkung 
einfach  in  den  Text  hittein  verbessert  und  statt  bewiesen  nur  behauptet 
wird,  Z.  hätte  bei  der  Abfassung  seiner  Chronica  benutzte  memorias  par- 
ticulares  commentarios  genannt,  tnuss  entschieden  protestirt  werden.  —  Die 
übrigen  Entgegnungen  der  Kritik  treffen  nicht  das  Ziel  (wie  die  über 
den  bibliotecario  Ferreira),  oder  wenden  sich  gegen  Aussprüche,  die  Herr 
Brauftfels  gar  nicht  oder  doch  ganz  anders  gethati  hat,  als  Herr 
Braga  sie  gehört  (wie  die  über  Ayala). 
Las  Casas.  C.  Gutierrez,  Fray  Bartolome  de  las  Casas.  Sus  tempos  y 
SU  apostolado.  Con  un  prölogo  de  E.  Castelar.  Madrid,  impr.  Fortanet. 
4"^.     XXXIX  y  460.     No  se  ha  puesto  ä  la  venta.  ^1429 

Cervantes,  L.  Vidart,  Algunas  ideas  de  Cervantes,  referentes  d  la  literatura 
preceptiva.     Apuntes  criticos.     Madrid,  Murillo.     4".    16.     3  y  4  r.  1430 

—  N.  Diaz  de  Benjumea,  La  verdad  sobre  el  Quijote.  Novisima  historia 
critica  de  la  vida  de  Cervantes.  Madrid ,  impr.  de  Gaspar.  8"  major. 
XITI,   344.     8  y  9  r.  *I43' 


lUi;LIO(iRAPHIK    1878.     SPANISCH.     AUSGAHKN    EIC.  7Q 

Perez,  Antonio,  Lctlres  eciites  pcndanl  son  sejour  cii  Anglelcnc  cl  in  France. 
In  Morel-Faüo,  Espagne.     257  —  314.  *I432 

Valera,  ü.,  Epistolas  de  Mosen  Diego  de  Valera  euil)iadas  en  diversos  tempos 
e  ä  diversas  personas.  Publicalas  junlamente  con  otros  cinco  tratados  del 
mismo  autor  sobre  diversas  materias  la  Sociedad  de  Bibliölilos  Espanoles. 
Madrid,  M.  Ginesta.     40.    XXVI,  336.     Band  XIX  der  Sammlung.      ^1433 

Zui'ita,  J.  A.  de  Uztarroz  y  D.  Dormer,  Progresos  de  la  historia  en 
Aragon  y  vidas  de  sus  cronistas,  desde  que  se  instituyö  este  cargo  hasta 
SU  extincion.  Primera  parte,  que  comprende  la  biografia  de  Jerönimo  Zu- 
rita.  Zaragoza,  Viuda  Heredio.  En  fol.  XII,  691.  Para  los  suscritores 
44  y  48  r.  Para  los  no  suscritores  54  y  58  r.  Biblioteca  de  cscritores  ara- 
goneses,  Seccion  histörico-doclrinal.     Tome  II.  '434 

Aödruck  der  Ausgabe  von  1680. 

4.    Ausgaben  und  Erläuterungsschriften. 

Cancionero  general  de  obras  nuevas  nunca  liasta  aora  impresas,  assi  por  eil 
arte  espailola  como  por  la  toscana   1554.     In   Morel-Fatio,  Espagne.    489 
592  (602).  ^  1435 

—  Cancionero  de  D.  Pedro  Manuel  Ximenez  de  Urrea  publ.  por  la  Di- 

put.    de   Zaragoza   teniendo    ä   la   vista  la  ünica  y  hoy  rarisima  edicion  que 

se   hizo    en   LogroHo    en    15 13.      Zaragoza,    impr.    del    Hospicio   provincial. 

8".    XXXII,  492.     Biblioteca  de  escritores  aragoneses  publ.  por  la  Excsma 

Diput.  prov.  da  Zaragoza.     Secc.  lit.  IL  *I436 

Romanceros.     K.  Vollmöller,    Zur    Bibliographie    der    Romanceros.       In 

Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  II,  586  —  588.  1437 

Knust,  H.,  Dos  obras  didäcticas  y  dos   leyendas  sacadas    de   manuscritos  de 

la  Biblioteca  del  Escorial.     Dälas  ä  luz  la  Sociedad  de  Bibliöfilos  espanoles. 

Madrid,  impr.  de  Miguel  Ginesta.     40.     XVI,  428  pägs  y  una  portada  foto- 

litograiiada.    (Forma  el  volumen  20  de  los  publicados  por  esta  Sociedad,  y 

lleva  un  prölogo  del  Sr.  D.  German  Knust.)     No  se  pone  ä  la  venta.     *I438 

Legende    von    St.    Eustachius    und    Geschichte   des  Königs    Wilhelm    von 

England,  2   Versionen  (Hs.  XIV.  Jh.).     Flores  de  Füosqfia  (XIII.  Jh.), 

Castigo  y   doctrinas   que  un  sahio   dava  a  sus  hijos.      S.  Lit.    Centralbl. 

1878  iVö.  47.      Zeitschr.  f.  R.  Ph.   III  2^1  ^2-] -]  [R.  Köhler). 

Komedier,  spanske,  oversatte  of  A.  Richter.     Gyldendal.     8".    334.     3  kr. 

50  ore.  1439 

Sbarbi,  J.  M.,  Refranero  general  espanol;  parte  recopilado  y  parte  compuesto. 

Tomo  X.    Madrid,  impr.  de  A.  Gomez  Fuentenebro.     8".    VIII,  296.     20  y 

24  r.     Contiene :    la  Silva  ciiriosa  de  Julian  de  Medrano,  caballero  navarro. 

En    que    se    tratan    diversas   cosas   sutilisimas  y  curiosas,   muy  convenientes 

para  damas  y  caballeros,  en  toda  conversacion  virtuosa  y  honesta.    Corregidu 

<:n  esta  nueva  edicion,  por  D.  Jose  Maria  Sbarbi.  -  *I440 

S.  Bibl.   1877  No.  15 17.  8. 

Gutierrez  de  la  Vega,  D.   Jose.    Bibliografia  Venatoria  Espanola.     Madrid, 

Tello.     8".    IV,   112.     Tirada    de    25   ejemplares  numerados,    que    no  se    ha 

puesto  ä  la  venta.  144^^ 

Vease  Bibl.  1877  No.  I497.     -^^  ^^  niis^na  obra,  d  la  que  se  le  ha  anadido 

anteportada,  portada  y  un  pliego  final. 

de  Olavarria  y  Ferrari,  E.,  Poesias  liricas  mejicanas,  coleccionadas  y  ano- 
tadas.     ^ladrid,  Administracion,  Leganitos.     8".    18.     2  r.  1442 


Alcazar,  B.,  Poesias  de  Baltasar  de  Alcazar.  Precedidas  de  la  biografia  del 
autor,  por  Francisco  Pacheco.  Sevilla,  Sociedad  de  Bibliölilos  andaluces. 
Segunda  serie.  8".  XVIII,  238.  Para  los  suscritores  14.  Fara  los  no 
suscritores   24.  1 443 


8o  BIBLIOGRAPHIE    1878.     SPANISCH.     AUSGABEN  ETC. 

Alfonso  XI.     Libro  de  la  monten'a  dcl  Rey  Don  Alfonso  XI.     Con  iin  dis- 

cuiso  y  nolas  de!  Excelentisimo  Sr.  D.  Jose  Gutierrez  de  laVega.    Tome 

segundo.      Madrid,    Tello.     8".    LXXII,  416.     24  y  28  r.     Biblioteca   vena- 

tovia  de  Gutierrez  de  la  Vega.  *I444 

T.  1.     S.  Bibl.  1877  No.  1521. 

—  F.  Benicio  Navarro,  El  libro  tle  la  Monteria  es  el  tratado  de  Venacion 
de  D.  Alfonso  el  Sabio.    Madrid,  Aribau  y  Compafiia.    4°.    39.    6  r.     1445 

Bertoldo.  Historia  de  la  vida  hechos  y  astucias  sutilisimas  del  rustico  Ber- 
loldo,  la  de  Bertoldino  su  hijo  y  la  de  Cacaseno  su  nieto.  Obra  de  gran 
diversion  y  de  suma  moralidad  donde  liallarä  el  sabio  mucho  que  adrairar 
y  el  ignorante  infinito  que  aprender.  Repartida  en  tres  tratados  traducida 
del  idioma  italiano  al  castellano  por  D.  Juan  Bartolome.  Barcelona, 
Baldomero  Gual.     Madrid,  Perdiguero  &  C».     80.     270.     7  r.  ^1446 

de  Castro,    Guill.,    Las    mocedades    del   cid.      Reimpression    conforme    ä  la 
edicion  original  publicada  en  Valenzia  1621.      Herausg.  von  W.  Foerster. 
Bonn,  Weber.     Ausg.  A    8».    X,  214.    M.  3.     Ausg.  B    8",  feinst.  Zeichen- 
papier.    M.  20.     Ausg.  C    8°,  Velin-Sclireib-Handpap.     M.  20.  1447 
S.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  III  \l\  f.  {Lenicke).     Rev.  crit.    1879,   1,  277.8 
{Morel- Fatio).       Zeitsch?-.  f.  nfrz.   Spr.   I  I    {Körting).       Lit.  Bl.  f.  g.  u. 
R.  Ph.  I  2  (P.  Foerster). 

—  QUIEN   NO    SE    AVENTURA.       S.    No.    I465. 

Cervantes  Saavedra.  El  ingenioso  hidalgo  don  quijote  de  la  Mancha. 
compuesto  por  Miguel  de  Cervantes  Saavedra.  Dirigido  al  Duque  de  Bejar, 
Marques  de  Gibraleon,  Conde  de  Benalcazar  y  Banares,  Vizconde  de  la 
Puebla  de  Alcocer,  Senor  de  las  villas  de  Capilla,  Guriel  y  Burguillos. 
Impreso  por  primera  vez  en  Madrid,  por  Juan  de  Cuesta  el  aiio  de  1605, 
y  aliora  de  nuevo  publicado  por  vez  primera  en  Cädiz  por  D.  Jose  Rodri- 
guez  y  Rodriguez,  bajo  la  direccion  de  D.  Ramon  Leon  Mainez,  director 
de  la  Crönica  de  los  Cervantistas.  Cädiz,  tip.  de  D.  Jose  R.  y  Rodriguez. 
Tomos  I  y  in.     80.     40  v  44  r.  '  *I448 

S.  Bibl.  1877  No.  15 11'. 

—  El  ingenioso  hidalgo  don  Quijote  de  la  Mancha.  Edicion  conforme  ä  la 
ultima  corrigida  por  la  Academia  espanola,  con  notas,  etc.  Paris,  Garnier 
freres.     8».     XLVIII,  768.  '  I449 

—  Don  Quichotte  de  la  Manche.  Edition  speciale  ä  l'usage  de  la  jeunesse, 
par  Lucien  Biart.  Illustree  de  316  dessins  par  Tony  Johannot.  Paris, 
Hetzel  et  Ce.     8«.     VIII,  543.      10  fr.  '  1450 

—  L'Ingenieux  hidalgo  Don  Quichotte  de  la  Manche.  Traduction  nouvelle 
de  Lucien  Biart;  precedee  d'une  notice  sur  la  vie  et  l'oeuvre  de  Cervantes, 
ecrite  specialement  pour  cette  traduction,  par  Prosper  Merimee.  4  vol. 
Paris,  Ib.     8".     1328.      12  fr.  1451 

—  de  Grisy,  La  Haute  critique  et  le  Don  Quichotte  de  Cervantes.  Faculte 
des  lettres  de  Clermont.  Cours  de  litterature  etrangere,  lecon  d'ouverture. 
Clermont-Ferrand,  imp.  Mont-Louis.     8".     32.  145^ 

—  R.  Burke,  Spanish  Salt:  a  Collection  of  all  ihe  Proverbs  which  are  to 
be  found  in  'Don  Ouixote'.     London,  Pickering.  1453 

S.  Academy   1878,    16.  Nov.   S.  467  (Axon). 

* —  De  vernunftige  jonkheer  Don  Quijote  van  de  Mancha.     Uit  het  Spaansch 

vertaald    door    L.   Schuller    tot   Peursum.     Met  22  lithogr.  platen.      le  afl. 

Leiden   1877,   Noothoven  van  Goor.     Bl.   1  —  48   niet    2    gelith.   platen.     8". 

60  c.     Compleet  in   15  a  16  afl.  van  48  bl.  1454 

—  IL  MATRIMONIO  FELICE :  novella,  traduz.  di  Ulderico  Belloni.  t  avia,  tip. 
Fusi.     L.  o.  40  al  fasc.  1455 

—  LA  SPAGNUOT.A  INCJLESE:  novella,  ridotta  per  la  prima  volta  in  lingua  ita- 
liana  da  Belloni  Ulderico,  di  Pavia.  Pavia,  tip.  Fusi,  fasc.  i.  8".  32. 
Ogni  fascicolo  cent.  40.     Saranno  3  fascicoli.  '45'^ 

—  L'iNDOVlNKl.1,0  (el  Buscapic) :  trad.  dallo  spagnuolo  di  Giovanni  Sic ili an o. 
iMvcnzf.  tip.   della  Gazzelta  (rilalia.      8'\      32.  '457 


lUüLlOGRAl'HIK    1878.      SPANISCH.     AUSGAHKN  ETC.  81 

Cid.  Romancero  del  Cid.  Tercera  edicion.  Madrid,  Administracion,  Lega- 
nilos,   18.     8».     221.     2  r.  1458 

Filiberto.  Vision  de  Filiberto,  hrsf,'.  von  Octavio  de  Toledo.  In  Zeit- 
schrift f.  Rom.  Ph.  II  40 — 74.  1459 
S.   Romania    1878,  465   {G.   P.). 

Moratin,  L.,  La  comedia  nueva  El  si  de  las  ninas.  Madrid,  Administracion, 
I^eganitos,   18.     80.      192.      2  r.  1460 

Nieto  de  Molina,  La  Perromaquia  s.  No.  1467. 

Quevedo  y  Villegas,  F.,  Suenos  y  discursos  ö  desvelos  sonolientos  de  ver- 
dades  sonadas ,  descubridoras  de  abusos ,  vicios  y  enganos  en  todos  los 
pficios  y  estados  del  mundo.  Valencia,  Aguilar.  8".  258.  4  y  5  r. 
Contiene  este  volümen:  Biografia  de  D.  Francisco  de  Quevedo  y  Villegas.  — 
El  sueno  del  juicio  linal.  —  El  alguacil  endemoniado.  —  El  sueiio  del  in- 
fierno.  —  El  mundo  por  dentro.  —  Sueno  de  la  muerte.  —  Carla  del  ca- 
ballero  de  la  tenaza.  —  Casa  de  los  locos  de  amor.  —  Pracmatica  del 
tiempo.  1461 

Sanchez  de  Vercial,  Climente.  A.  Morel-Fatio,  A.,  El  libro  de  Exem- 
plos  por  a  b  c.     In  Romania   1878,  481 — 526  u.  Extr.  *  1462 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.   Ph.   III  156  {Lcincke). 

Tassara.  Corona  poetica  en  honor  del  esclarecido  poeta  D.  Gabriel  Garcia 
Tassara,  precedida  de  varias  poesias  ineditas  del  mismo.  Sevilla,  establ. 
tip.  de  Francisco  A'lvarez  y  C^i.  4".  XLIV,  218  y  el  retrato  de  Tassara. 
28  y  30  r.  1463 

Teresa  de  Jesus,  Santa.  Libro  original  de  las  fundaciones  de  su  reformacion, 
que  hizo  en  Espafia  la  gloriosa  virgen  Santa  Teresa  de  Jesus,  escrito  de  su 
mano.  Edicion  autogräfica  conforme  al  original  que  se  conserva  en  el  Real 
Monasterio  de  San  Lorenzo  del  Escorial.  Continuacion  del  Libro  de  su 
vida.  Edicion  dirigida  y  anotada  por  D.  Vicente  de  la  Fuente.  Madrid, 
Administracion,  calle  de  Valverde,  44.  2".  Entregas  i"  y  2».  (La  obra 
constarä  de  unas  33  entregas :  las  que  pasen  de  este  nümero  se  daran  gratis 
ä  los  suscritores.  Cada  entrega  constarä  de  dos  pliegos,  uno  de  autögrafo 
y  otro  de  impresion  de  8  päginas,  ö  sean  4  folios  dobles,  y  costarä  4  r.)     1464 

Tirso  de  Molina.  Comedias  de  Tirso  de  Molina  y  de  D.  Guillen  de  Castro. 
Comprende:  Prölogo  de  F.  Pi  y  Margall.  Tan  largo  me  lo  fiais.  —  La 
tragedia  por  los  celos,  de  Tirso  de  Molina,  y  Quien  no  se  aventura,  de  D, 
Guillen  de  Castro.  Madrid,  Murillo.  80.  LXX.  328,  Port,  en  rojo  y  ne- 
gro  y  el  retrato  de  Tirso  de  Molina  grab,  por  Maura.  30  y  34  r.  Col.  de 
libros  raros  y  curiosos.     Tomo  XII.  *I465 

—  „Verzweiflung  führt  zur  Verdammung"  in  freier,  deutscher  Bearbeitung 
von  Dingeisted.     Progr.  des  Gymn.  zu  Vechta   1878.  1466 

Vega  Carpio,  Lope,  y  Nieto  de  Molina,  F.,  La  gatomaquia  de  L.  de  V.  C. 
—  y  La  Perromaquia  de  Fr.  N.  de  M.  Madrid,  imp.  Aribau  y  Ca.  8*'. 
184.     2  r.     Biblioteca  universal.     Tomo  XXXVIII.  *I467 

Caballero,  F.,  Cuentos,  oraciones,  adivinas  y  refranes  populäres  e  infantiles, 
recogidas.  Ultima  de  sus  producciones  literarias.  Segunda  edicion.  Madrid, 
Administracion,  Aduana,  26.     8".     512.      12  y   14  r.  14O8 

\.  Ausg.  f.  Bibl.   1877  No.   1547. 

—  Cuadros  de  costumbres.    Valencia,  P.  Aguilar.    8".    198.     4y  5  r.     *I469 

—  Ultimas  producciones.  Estar  de  mäs,  relacion ,  y  Magdalena.  Obra  ine- 
dita.  Precedidas  de  una  noticia  biogrälica  escrita  por  el  I^xcmo.  Sr.  D. 
Fernando  de  Gabriel  y  Ruiz  de  Apodaca.  Sevilla,  imp.  de  GironiJs  y  Or- 
duiia.     S*».     LH,  96  y  38.     6  y  7  r.  ^1470 

Ceball    ]!  Quintana,  F.,    Lo  mejor  de  la  mujer.     Novela  original.     Madrid, 

Galeria  literaria,  Murcia  y  Marti.     8".     238.     4  r.  1471 

Menendez  Pelayo,  M.,   Estudios  Poeticos  con  una  carta  prölogo  del  Exmo 

Sr.  Marques   de  Valmar.      Madrid,    imp.    central    ä   cargo   de    V.  Saiz.     8". 

XXXII,   238.      12  y   14  r.  *I472 

de  Trueba,   A.,    Madrid    por    fuenx.      Madrid,    Agustin    Jubera.  8".      340. 

12  y    14  r.  *I473 

ZeiUclir.   r.  rom.   I'li.     lil.     Jlibl  ß 


82  r.IHLIOGKAFHIK    1878.     Sl'AMlSCH.     GRAMM A  PIK   KTC. 

de  Trueba,  A.,  Cuentos  de  madres  e  hijos.  Obra  iluslrada  con  50  grabados, 
por  Bastinos,  Parj^s  y  Siidurni.  Barcelona,  Juan  y  Antonio  Bastinos.  4". 
332.     20  y  241-.  *I474 

5.    Moderne   Dialekte. 

Lamas  Carvajal,  Espinas  foUas  e  frores.    Versinos  galleojos.    Terccra  edicion. 

Madrid,  M.  Tello.     8«.     226.     8  y    16  r.  '  *I475 

*Cuei'vo,  G.  J.,  Apunlaciones  criticas  sobre  el  lenguage  bogotann.    Segunda 

edicion  notablemcnte  aumentada.  Bogota  1876.  8**.  XXXII,  527.  1476 
..S.   Romaiüa.    l'III,   6 20. 

6.    Grammatik    und    Lexikographie. 

Martinez  Lopez,  P.,  Gramatica  de  la  lengua  castellana  con  su  tratado  com- 
pleto  de  puntuacion,  prosodia,  ortogralia  antigua  v  moderna  etc.  g-i  edicion. 
Paris,  Bouret.      iS«.     II,  443.  '  1477 

Beronius,  H.,  A  Prospect  of  the  chief-epochs  of  tbe  development  of  the 
castilian  idiom  in  ancient  and  modern  times.  8".  22.  S.  1.  e.  a.  [Lund 
1878].  1478 

Bonibastisch   2uid  werthlos. 

Gomez  de  Salazar,  E.,  La  ortografia  al  alcance  de  todos,  Metodo  novisimo 
teörico-präctico  para  aprender  por  si  con  la  major  facilidad  esta  importante 
materia  los  niiios,  mujeres  y  hombrcs,  annque  no  tengan  conocimientos  gra- 
maticales,  y  escrito  al  mismo  tiempo  para  servicio  y  uso  de  los  literatos  an 
las  voces  de  ortografia  dudosa.  5-1  edicion.  Madrid,  Eugenio  Sobrino.  8°. 
104.     2  y  3  r.  .  *1479 

Tratado  de  ortografia  populär  de  la  lengua  castellana,  ]")or  un  amante  del 
verdadero    progreso.     (D.  J.  J.  P.   y  M.)  Madriti ,    l'erdiguero    y   ("onipania. 

,    80.    VL  80.      3  y  3'  .  r.  '  1480 

Indices  de  palabras  que  en  alguna  de  sus  silabas  llevan  el  signo  de  aspiracion 
(h),  ö  se  escribcn  con  la  consonante  V  aunque  parczca  que  se  pronuncian 
con  B.  Utilisimo  para  los  jövenes,  y  en  general  para  todas  aquellas  per- 
sonas  que  no  cuentan  con  grandes  conocimientos  de  ortogralia.  Madrid, 
Perdiguero  y  C-i.     8".    58.      1,50  y  2  r.  1481 

Gomez  de  Salazar,  F.  Conjugacion  completa  de  todos  los  verbos  irreguläres 
castellanos  y  de  los  defectivos  en  los  tiempos  y  personas  que  estän  en  uso, 
seguido  de  diferentes  articulos,  demostrando  los  errores  de  la  gramatica  de 
la  Academia,  6  sea  oiicial.  Segunda  edicion.  Madrid,  Eugenio  Sobrino.  80. 
184.     4y5r-  _: 1482 

Novisimo  diceionario  de  la  lengua  castellana  que  comprende  la  ultima 
edicion  integra  del  publicado  por  la  Academia  espaiiola  y  cerca  de  cien  mil 
voces,  acepciones,  frases  y  locuciones  anadidas  por  una  sociedad  de  literatos. 
Aumentado  con  un  suplemento  de  voces  de  ciencias,  artes  y  olicios,  comercio, 
industria,  etc.,  y  seguido  del  Diceionario  de  sinonimos  de  D.  Pedro  M.  de 
Olive  y  del  Diceionario  de  la  rima  de  D.  Juan  Penalver.  Paris,  Garnier 
freres.     4"  ä  3  col.     1451.  I483 

Nvinez  de  Taboada.  Diceionario  frances  -  espanol  y  espaiiol-frances,  mas 
completo  que  todos  los  que  se  han  publicado  hasta  ahora.  Nueva  edicion. 
T.  I  Frances-espaiiol.  I4'i  cdition.  T.  2  Espagnol-francais.  156  edition. 
2  vol.     Paris,  Fouraut  et  fils.     8"  ä  2  col.     2086.  1484 

Bensley,  E.,  A  new  dictionarv  of  the  Spanish  and  English  language.  London, 
Low.     8«.     21  s.  '  1485 

Lopes,  M.  e  E.  Bensley,  Nuevo  diceionario  ingles-espanol  y  espanol-ingles, 
el  mas  completo  de  los  publicados  hasta  el  dia,  redactado  con  presencia 
del  de  Velasquez  de  la  Cadena  y  de  los  mejores  diccionarios  espafioles  c 
ingleses.  Refundido  y  aumentado  con  las  voces  usadas  en  las  ciencias, 
artes  y  manufiictmas.  Va  tambien  mejorada  esta  edicion  con  la  pronun- 
ciacion  exacta  en  ambas  leuguas  instituida  a  la  fonetica  que  llevan  las  an- 
teriores.   Inglcs-Espanol.     Paris,  G.irnicr  fr.     4"  ä  3  col.     XV^I,   65O.      i486 


l>.II'.LIOrxRAPHIli   1878.      PORTUGIESISCH.  83 

Cornu,  Elymolot^MCs  esi)a<in()les  {biirdo  -a  ;  dizcr  et  decir.  povlug.  descer).  In 
Kumania   1878,  595.  .  1487 

S.  Zeit  sehr.  f.  Rom.   Ph.   III,    158. 

Anhang. 

R  a  s  k  i  s  c  h. 

Asoeiacion  euskara.  Reglamento  inteiior  de  la  A.  E.  de  Navarra.  Pam- 
))l()na,  J.  Loitla.     8".     2o.     No  se  ha  puesto  ä  la  vcnta.  *I488 

Egunaria  edo  almanaca;  clica  oficioetaco  anrki-hidca,  1871).  P.ayonne,  imp. 
Lasscne.      120.      24.  1489 

Manterola,  J.,  Cancioneio  vasco.  Pocsias  en  lengua  euskara  leunidas  en 
cok'ccion,  ordcnadas  en  serics,  y  acompanadas  de  traducciones  castellanas, 
jnicios  cviticos,  noticias  biograiicas  de  los  diversos  autoies  y  observaciones 
tilolögicas  y  gramaticales.  Primera  seile.  Tomo  I :  Poesfas  amorosas.  4". 
XVI,  96  y  4  de  mi'isica.  T.  II:  Poesias  varias.  VIII,  92  y  8  de  müsica. 
T.  III :  Poesias  festivas  y  satiiicas.  94  pags  y  4  de  müsica.  San  Sebastian, 
imp.  de  Juan  Oses.  Gada  tomo  por  sepaiado,  8  r.  Gada  siiiie,  que  Consta 
de  4  tomos,  24  v.  *I490 

S.  Bibl.   1877  Nn.  1560. 

—  Gantos  Instövicos  de  los  vascos,    acompaiiados   de  traducciones  castellanas, 

e  ihistrados  con  observaciones  criticas  y  notas  filosöficas  gramaticales.     San 

Sebastian,    impr.    de  Juan   Oses.     4".    XVI,  96.      lO  y  12  r.      Tirada    aparte 

del  Gancionero  vasco.  *I49I 

4 

VII.    PORTUGIESISCH. 

[.    Bibliographie. 

Pinto  de  Mattos,  Manual  Bibliographico  Portugucz  de  Livros  raros  cläsicos 

e  curiosos,    revisto    e    prefaciado  'pelo    Sr.  Gamillo  C'astello  Pranco.     Porto, 

Livraria  Portuensc.     8".    X,  582.  *I492 

Ein  sehr  exaktes  wid  brauchbares  Handbuch,  von  besotrderem  IVerthe  für 

den  welcher  die  Bibliothek  von  Porto  ausnutzen  will,    da  alles  was  diese 

von  den  besprochenen  Werken  enthält  mit  einen  Stern  *  s^ekennzeichnet  ist. 

1.  Geschichte  und  Gulturgeschichte. 
Barbosa  de  Pinho  Leal,  A.  Soares  d'Azevedo.  Portugal  Antigo  e  Moderno. 
Diccionario  Geographico  Estatistico  Ghorographico  Heraldico  Archeologico 
de  todas  as  cidades  villas  e  freguezias  de  Portugal  e  de  grande  numero  de 
aldcias  se  estas  sao  notaveis  por  serem  patria  d'homens  celebres  por  batalhas 
ou  outros  factos  importantcs  que  n'ellas  tiveram  logar  por  serem  solares  de 
familias  nobres  ou  por  monumentos  de  qualquer  natureza  alli  existentes. 
Noticia  de  muitas  cidades  e  outras  povoa9oes  da  Lusitania  de  que  apenas 
restam  vestigios  ou  sömente  a  tradi^äo.     Volume  VIII.     Lisboa.  *I493 

Das    Werk   begann    1873    tind   ist    mit   dem    8.   Bande   bis   zum   Schlüsse 
von  Q  gekommen. 
Ribeiro,  J.  S. ,    Historia   dos   Estabelecimentos   Scientilicos   Litterarios  e  Ar- 
tisticos  de  Portugal  nos  successivos  Reinados  da  Monarchia.     Lisboa,  Typ. 
da  Acad.  Real.     Tomo  VII.     8».     XI,  475.  *I494 

Die  ersten  6  Band-;  erschienen  von   1871  — 1876. 
de  Vasconcellos,  Joaquim,  Gartas  Guriosas  escriptas  de  Roma  e  de  Vienna 
pelo  Abbade  Antonio  da  Gosta.      Annotadas    e    precedidas    de    um    Ensaio 
Biographico.     Porto,  Imprensa  Litterario-Gommercial.  *I495 

Litterarisch    und   culturgeschichtlich    interessant.      S.    Boletim  de  Biblio- 
graphia  Portugiceza  {Coimbra)   1879  No.  3  (ZÄ.  Braga). 
Coelho,  A.,  A  morte  e  o  inverno.    In  Renascen9a,  Fase.  I,  Jan.  1878.     *  1490 
Mittheilungen    über   eine    interessante    Volkssitte   in  Braganqa ,    die    dem 
deutschen  „Ausfreiben  des  Winters"  gleichkommt. 
—  Xotas  Mithologicas.     In   Rcnascenca,  Fase.  II.  *I497 

Enthält  ein  port.  St.   Ciprian^s  oder   St.  Custodia'' s-Gebet. 

6* 


84  nmi-lOGRAPHIE    1878.      PORTUGIESTSCH.     AUSGAl'.I'N  ETC. 

3.    Litte  rat  Urgeschichte. 

Deutsehe  Buchdrucker  des  XV.  und  XVI.  Jahrhunderts  in  Portugal.     In 
Augsb.  Allg.  Ztg.   1878  No.  49.  ^      1498 

*Aiinaes    da  Bibliotheca  nacional  da  Rio  de  Janeiro.     Vol.  I — III.     Rio  de 
Janeiro.     1876.    Leusinger  &  Filhos.  '499 

S.   Academy   1878,  12.  Oct.   p.  352/.    {De  Gayangos).     Barhosa  Machado, 
yoseph  de  Ancliieta,    Camoois  -  Bibliographie,  Rodriguez  Pereira.  Nekro- 
loge etc. 
Braga,   Th.,   Litteratura  dos  contos  populäres  portuguezes.     In    Riv.  di  lett. 
pop.  I  117 — 136.  1500 

Coelho,   A.,    Materiaes   para    o    estudo    da    origem  e  transmissao  dos  contos 
populäres.     In  O  Positivismo  Heft   i.  2;  noch  unvollendet.  *I50I 

Enthält  eine  port.  Alidasnovelle  (Principe  com  orelhas  de  biirro)  und  eine 
vorherp'ehende    Untersuchung  über  dieselbe. 


Joäo  de  Deus.  Th.  Braga,  J.  de  Deus,  Biographia.  In  Renascenca 
1878,  F'asc.  I.  *I502 

E^a  de  Queiroz.  Th.  Braga,  E9a  de  Queiroz  e  o  Realismo  Contemporanco, 
Biographia.     In  Renascenca  1878,  Fase.  II.  *I503 

4.    Ausgaben    und   Erläu  l  er  ungsschri  ft  en. 

*IIardung,  E.,  Romanceiro  portuguez,  coordinado  e  accompanh.  de  mna 
introduc(;äo  e  de  um  glossario.  Leipzig  1877,  Brochhaus.  2  lom.  8".  XXVI 
280,  VIII  308.  1504 

S.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   III  130/   {Lemcke). 

Molteni,  E.,  II  secondo  Canzoniere  Portoghese  di  Angelo  Colocci.  In  Giorn. 
di  Fil.  Rom.   1878,   190 — 191.  *I505 

X   Romania   1878,   628  (G.  P.). 

Braga,  Th.,  Cancioneiro  Portuguez  da  Vaticana.  Edi^äo  Critica.  Restituida 
sobre  o  Texto  Diplomatico  de  Halle.  Acompanhada  de  um  Glossario  e  de 
unia  Introduccao  sobre  os  Trovadores  e  Cancioneiros  Portuguezes.  Lisboa, 
Imprensa  Nacional.     40.     CXII,  236.  *I506 

IVir  wissen  von  keiner  Anzeige  dieses  Werkes ;  es  scheint  als  hätten  alle 
Kritiker  sich  gescheut ,  dem  Verfasser  ihre  Meinung  darüber  zu  sagen. 
Der  Fleiss,  der  Muth ,  die  Opferfreudigkeit ,  der  Patriotismus,  die  ihn 
anspornten  das  schwere  Werk  auf  sich  zu  nehinen  und  dem  ersten  Her- 
ausgeher die  Schuld  zu  bezahlen,  tnit  der  er  die  port.  Gelehrten  belastet 
hatte,  verdienen  Bewunderjing  und  doch  kann  wohl  Niemand  iimhin 
mit  schmerzlichem  Bedauern  zu  sehe?i,  wie  Herr  Braga  seine  rastlose 
Thatkraft ,  sein  vielseitiges  Wissen  und  seinen  Scharfsinn  an  immer 
neuen  Aufgaben  zersplittert ',  statt  ihn  auf  eine  zu  concentriren ,  wie  er 
von  einer  zur  andern  eilt,  ohne  irgend  eine  ganz  zu  lösen.  Auch  der 
restituirte  Cancioneiro  ist  solche  vorschnell  iibertiomm.ene  und  vorschnell 
7M  Ende  geführte  Leistung  mit  allen  Mängeln  einer  improvisirten  Arbeit. 
Viele  Restitutionen  sind  geglückt ,  eben  so  viele  sind  misslungen ;  von 
einer  gleichartigen  methodischen  Behandbmg  des  Textes  ist  nicht  die 
Rede.  Dieselbe  Schwierigkeit,  die  zehn  Mal  gelöst,  bleibt  zehn  andre  Mal 
ungelöst  und  unbeachtet  stehen;  Correcturen  sind  sehr  oft  da  a?tgebracht, 
wo  die  überlieferte  Lesart  vollkommen  ausreichte  und  gar  keiner  Aen- 
derung  bedurfte.  Das  Metrum  wird  oft  richtig  hergestellt ,  bleibt  eben 
so  oft  verfälscht  und  wird  ungleich  öfter  (oft  durch  Druckfehler)  erst 
entstellt.  (Wir  zählen  in  den  ersten  60  Liedern  79  metrische  Fehler.) 
Sprachlich  unmögliche  Formen  werden  aufgenommen.  Manche  Form 
ist  durchgehends  verfälscht  [so  per^o  (perdeoyzV/-  perdo)  das  stets  perco 
geschrieben    wird].      Das    Glossar   weist    nicht    auf    die   Stellen    zurück, 

1    Tit.   Briuja's  neueste  Werke  siml:   'J'iMi/iis  <Jer.nos  il(^   l'liilds.ijiln:!    F'osilivn     I   vnl,    (1878J. 
Uisti>ria  Universiil    1   vol.  (1879). 


BIKMOGRAPHIR    1878.     PORTUGIESISCH.     AUSGABEN  ETC.  85 

in   denen    die  glossiften  Worte  vorkommen.     Nur  mit  der  grössten  Vor- 
sicht  kann   der   Stndirende  diesen  Cancioneiro  benutzen.     Zum   Nachweis 
der  Flüchtigkeit,  mit  der  Herr  B.  verJahren,  sei  noch  erwähnt,  dass  er 
nicht  einmal  die  56  Cantigas,   die  dem  Cai.c.  da   Vat.  und  dem  Canc.  da 
Ajuda  (ed.   Varnhagen)  gemeinsam  sind ,   und  die  ihm  im  Original  stets 
zugänglich    wären,    zum    Vergleich    und   zur    Reconstruction    des    Textes 
herbeigezogen,    das    sicherste  Mittel,    um    auf  fester   Basis   zu    uperiren, 
also  unbenutzt  gelassen  hat. 
*Dias,  Simocs,    Thesouro  do  Tiovador.     Sclcci,äo  de  ("an^Scs  c   Rccitativos. 
Co11i<;ido.s    por    Joäo    Diniz    e    jirefaciados.      l'oilo  c  ßiaga,    Liviaiia  Tnter- 
nacional.      i    vol.     8".     388.  *1507 

Enthält  Poesien  82  lebender  oder  Jüngst  verstorbener  Dichter. 
Auto  do  Dia  de  Juizo  no  quäl  fallam  as  seguentes  figuras :  S.  Joao,  Nossa 
Senhora,  S.  Pedro,  S.  Miguel,  um  Serapiiini,  Lucifer,  Satanaz,  David,  Ab- 
saläü,  Urias,  Caim,  Abel,  Dälila,  um  villao,  um  tabelliäo,  um  earniceiro, 
uma  regateira  e  um  molciro.  Emendado  pela  Edi(,äo  de  1650.  Porto 
Cruz  Coulinho.  *i5o8 

No.  10  der  Bibliotheca  pard  0  Povo,  deren  höchst  interessanten  und  nir- 
gends zusammen  getragenen  Katalog  wir  hier  zum  ersten  Male  ver- 
öffentlichen : 

r.  Auto  da  muito  dolorosa  paixäo  de  nosso  senhor  Jesus  Christo  con- 
forme  a  escreveram  os  quatro  Evangelistas.  Felo  Padre  Francisco  Vaz 
de  Guimaraes.  2.  Auto  da  vida  de  Adao  pai  do  genero  humano,  3.  Auto 
da  vida  de  Santa  Joanna.  4.  Auto  da  vida  e  milagres  de  S.  Antonio  de 
Padua  (da  ordern  de  S.  Francisco  natural  de  Lisboa)  livrando  seu  pai  do 
patibulo.  5.  Auto  de  Santa  Barbara  virgem  e  martyr  (Affonso  Alvarez). 
6.  Auto  de  Santa  Catliarina  virgem  e  martyr  (Baltasar  Diaz).  7.  Auto 
de  Santa  Genoveva  princeza  de  Brabante.  8.  Auto  de  Santo  Aleixo  filho 
de  Eufemiano  senhor  de  Roma  (Baltasar  Diaz).  9.  Auto  do  apartamento 
da  alma.  10.  Auto  do  dia  do  Juizo.  II.  Auto  novo  e  curioso  da  Pa- 
deira  d'Aljubarrota  por  Diogo  da  Costa.  12.  Astucias  subtilissimas  de 
Bertoldo  villao  de  agudo  engenho  e  sagacidade.  13.  Beverley,  Tragi- 
comedia.  14.  Conde  Alarcos,  comedia.  15.  ConfissSo  geral  do  marujo 
Vicente.  16.  Contos  de  Fadas  e  Lobishomens.  17.  Cordova  restaurada 
ou   amor    da   patria,   comedia.      18.  Cornelia   ou  a  victima    da    inquisi9äp. 

19.  Eneas    em    Getulia,    opera    dirigida    ao   gosto    do    theatro    portuguez. 

20.  Esopaida  ou  vida  de  Esopo  opera  que  se  representou  no  theatre  do 
bairro  alto  de  Lisboa.  21.  Glaudomira,  tragedia.  22.  Grande  milagre 
que  fez  nossa  senhora  do  Monserrate  na  companha  do  menino  Jesus. 
23.  Grande  milagre  que  fez  nosso  senhor  Jesus  Cristo  a  uma  mulher  que 
vivia  nas  montanhas.  24.  Historia  curiosa  da  vida  do  conde  de  Castella 
e  dos  sete  infantes  de  Lara.  25.  Historia  da  donzella  Theodora  em  que 
se  trata  da  sua  grande  formosura  e  sabedoiia  traduzida  do  castelhano  por 
Carlos  Ferreira  Lisbonense.  26.  Historia  da  imperatriz  Porcina  mulher 
do  imperador  Lodonio  de  Roma.  27.  Historia  da  princeza  Magalona 
Idha  de  el-rei  de  Napoles,  e  do  nobre  e  valoroso  cavalleiro  Pierres,  Pedro 
da  Proven^a.  28.  Historia  da  vida  e  feitos  do  engenhoso  fidalgo  D.  Qui- 
xote  de  la  Mancha.  29.  Historia  de  Gil  Braz  de  Santilhana.  30.  Historia 
de  Joäo  de  Calais.  31.  Historia  de  Paulo  e  Virginia.  32.  Historia  do 
grande  Roberto  duque  da  Normandia  e  imperador  de  Roma.  33.  Historia 
do  Imperador  Carlos  Magno  e  dos  doze  pares  de  Fran9a  por  J.  A.  B. 
34.  Historia  dos  amores  de  Mathilde  e  Malek-Adhel  ou  memorias  extra- 
liidas  das  cruzadas.  35.  Historia  famosa  da  Venus  de  Ferrara.  36.  Historia 
jocosa  dos  tres  Corcovados  de  Setubal.  Lucrecio  Flavio  e  Juliano. 
37.  Historia  verdadeira  de  Da  Francisca  do  Algarve  (oder  H.  v.  acon- 
lecida  no  reino  de  Algarve).  38.  A  Ilha  deshabitada,  comedia.  39.  As 
Industrias  de  Sarelho ,  comedia  por  J.  da  S.  M.  B.  40.  Livrinho  de 
Santa  Barbara  ou  palavras  santissimas  e  armas  da  igreja  contra  os  raios 
trovoes  terremotos  pestes  e  tempestades  (oder  nur  Palavras  etc.).  41.  Livro 
de    S.    Cypriano    tirado    d'um    manuscripto    feito    pelo    mesmo    santo    que 


86  BIBLIOGRAPHIE    1878.     PORTUGlESrSCH.     AUSGABEN  ETC. 

ensina  a  desencantar  todos  os  encantos  feilos  pelos  moiiros  n'este  reino 
de  l'oitujial  iinlicando  os  liigaies  ondc  sc  encontram  os  encantos.  Ensina 
a  desfazer  toda  a  qualidade  de  feiüceria  e  ensina  algumas  magicas  taes 
quaes  as  fazia  S.  Cypriano.  Ensina  como  se  häo  de  curar  muitas  doen^as 
qiie  se  supp5e  causadas  pelo  demonio.  (600  r.).  42.  Livro  de  S.  Cypriano 
Iraduzido  do  original  por  A.  J.  G.  2«  edi^ao  augmentada  com  o  resto 
do  original  que  näo  se  publicou  na  i«  edi^äo  contendo  todas  as  ara^Ses 
e  csconjura(,"öes  de  que  usou  S.  Cypriano  desde  que  deixou  de  ter  paclo 
com  Lucifer  e  se  entregou  as  santas  ora9oes  para  desligar  tudo  quanto 
linha  ligado  por  arte  de  Satanaz  (600  r.).  43.  Livro  do  Infante  D.  Petro 
de  Portugal  o  quäl  andou  as  sete  partidas  do  mundo.  44.  Maior  Ventura 
de  amor,  comedia.  45.  Mais  vale  amor  do  que  um  reino.  Opera  Demo- 
foonte  em  Tracia,  composta  pelo  abbade  Metastasio  agora  novamente  tra- 
duzida  accrescentada  e  disposta  segundo  o  gosto  do  theatro  portuguez. 
46.  Malicia  e  maldade  das  mulheres  e  malicia  dos  liomens,  obra  novamente 
feita  (Baltasar  Diaz).  47.  Maria  Teiles  tragedia  tirada  da  historia  portu- 
gueza.  48.  Miguel  Valadomir  elevado  ao  throno  de  seus  maiores,  drama 
em  tres  actos  por  Luis  Jose  Baiardo.  49.  Mouro  de  Ormuz  ou  o  poder 
da  virtude  comedia  magica  original  de  La  J.  Baiardo.  50.  Nas  amorosas 
ünezas  os  mais  constantes  realces,  comedia.  51.  Nova  Castro,  tragedia  de 
Joäo  Baptista  Gomes  Junior.  52.  Olinda,  fic^ao  comica  para  se  repre- 
sentar  no  theatro  do  bairro  alto  em  Lisboa.  53.  Restauraijao  de  Granada, 
comedia.  54.  Resumo  das  vidas  de  Santo  Antonio  e  Santa  Thereza  de 
Jesus.  Novena  a  nossa  Senhora  do  Loreto;  versos  para  o  mez  Eucha- 
ristico :  ou  mez  de  Jesus  e  versos  para  o  mez  de  Maria.  55.  Segredos 
importantes  de  utilidade  para  todos.  56.  Simplicidades  de  Bertoldinho, 
filho  do  sublime  e  astuto  Bertoldi.  57.  Testamento  de  Manoel  Braz 
sapateiro  (oder  T.  que  fez  M.  B.  mestre  sapateiro).  58.  Testamento  do 
Gallo.  59.  Thesouro  da  magica  ou  arte  que  ensina  a  fazer  toda  a  qua- 
lidade de  magica  preta  e  branca  tal  quäl  a  fazia  S.  Cypriano  em  quanto 
feiticeiro  (600  r.).  60.  Tragedia  do  marquez  de  Mantua  (por  Baltasar 
Diaz).  61.  Tragicos  effeitos  da  impaciencia  de  Tamorlao  na  Persia, 
comedia.  62.  Verdadeira  chave  dos  sonhos  contendo  a  interpreta^ao  de 
todas  as  visoes,  um  tratado  da  arte  de  adivinhar  as  paixSes  pela  configu- 
ra^äo  do  craneo  etc.  (300  r.).  63.  Versos  ä  sagrada  paixao  de  Jesus 
Christo  e  das  sete  dores  de  nossa  senhora.  64.  Versos  ä  sagrada  paixao 
do  divino  redemptor  e  ä  senhora  da  piedade.  65.  Viagens  e  aventuras 
incriveis  do  celebre  barSo  de  Kacaraka.  66.  Vida  de  Cacasseno  filho  do 
simples  Bertoldinho  neto  do  astuto  Bertoldo.  67.  Vida  e  famosas  acc^oes 
do  celeljre  Cosme  Manhoso. 
Camoens.  Les  Lusiades  ou  les  Portugals,  jjoeme  en  dix  cliants.  Limoges, 
Barbou  freres.      12".      192   et  grav.  1509 

—  The  Lusiads.  Transl.  into  English  Verse  by  J.  J.  Aubertin.  London, 
Kegan  Pari  &  Co.  1510 

S.  Academy   1878,   },\.Aug.  {Craivfiird). 

—  C.  Lamarre,  Camoens  et  les  Lusiades,  etude  biographique,  historique  et 
litteraire,  suivie  du  poeme  annote.     Paris,  Didier.    8".    VII,  618.    8  fr.      151 1 

Con9alves  Dias,  A.,  Poesias.  Sexta  edi^ao,  organizada  e  revista  por  J.  Nor- 
bertü  de  Souza  Silva,  e  precedida  de  uma  noticia  sobre  o  auctor  e  suas 
obras  pelo  conego  doutor  Eernandes  Pinheiro.  2  vol.  Paris,  Beihatte.  Rio 
de  Janeiro,  Garnier.  8".  686.  Brasilia  bibliotheca  dos  melhores  auctores 
nacionaes  antigos  e  modernos.  IS'^ 

5 .     G  r  a  m  m  a  l  i  k    und    L  c  x  i  k  i )  g  r  a  p  h  i  e. 

V.  Reinhardstoettner,  ('.,  Grammatik  der  portugiesischen  Sprache,  auf  Grund- 
lage der  lateinischen  u.  romanischen  Sprachvergleichung  bearbeitet.  Strass- 
burg.  Trübner.     8".     XVI,  416.     M.  10.  '  *I5I3 

S.  Mag.  f.  Lit.  d.  AitsL   1878   No.  40  (/'.  F.).     Jeti.  Lit.-Zfg.  1878   No.  31 
{Stengel). 


HIBLIOGRAPIITE    1878.      POKTÜGIKSISCH.     GRAMMATIK   KTC.  87 

Barbosa  Lieäo,  Jozc,  Colec^äo  de  Estudos  e  Documentos  a  favor  da  Reforina  da 
Oilo^ralla  cm  Scntido  Sonico.  Lisboa,  Imprcnsa  Nacional.  8".  VII,  159.  *I514 
Der  Verfasser  ficht  mit  grossem  Eifer  und  tüchtiger  Sachkenntniss 
dafür,  dass  an  Stelle  der  in  der  That  vollkommen  anarchischen  und 
•willkürlichen  O rthugraphieen,  in  die  man  jetzt  das  Portugiesische  kleidet, 
eine  einzige  und  allgemeine  phonetische  eingeführt  werde,  für  die  er 
die  massgebetiden  Principien  festzusetzen  versucht.  —  Schon  1875  hatte 
er  anonym  ein  Werkchen  mit  gleicher  Tendenz  (Consideracöes  sobre  a 
Orthographia  Fortugueza  por  ***.  Memoria  offerecida  ao  Illuto  a  Exi"*" 
Snr.  Conselheiro  Antonio  Rodrigues  Sampaio  Ministro  e  Secretario 
dos  Negocios  da  Reino.  Porto  1875.  8".  69J  dem  Minister  des  Innern 
A.  R.  Sampaio  vorgelegt,  doch  erfolglos ;  1877  itiurde  dasselbe  durch 
eine  in  Porto  zusammengetretene  Cotnissäo  de  reforma  ortografica  der 
.Icademia  Real  das  Ciencias  Tforgelegt.  Diese  hat  neuerdings  durch  den 
Mund  ihres  beredtesten  Mitgliedes  (Latino  Coelho)  das  Verlangen  der 
Commission  als  unausführbar  einfach  abgeimesen,  ohne  es  zu  discutiren 
oder  gar  einen  Gegenvorschlag  an  seine  Stelle  zu  setzen.  Parecer  apre- 
sentado  ä  Academia  Real  das  Sciencias  de  Lisboa  sobre  a  Reforma  Ortho- 
graphica.  Proposta  pela  Comissäo  da  Cidade  do  Porto.  Lisboa,  Typo- 
graphia  da  Academia.      1879. 

de  Moraes  Silva,  Ant.,  Diccionario  da  Lingua  Poitugueza.  /-i  Edi^ao  melho- 
rada  e  muito  acrescentada  com  grande  numero  de  termos.  Lisboa,  Typo- 
graphia  de  Joaquim  Germano  de  Sousa  Neves.  1877 — 1878.  2  vol.  XXXVI, 
761   u.  843.     fr.  36.  *I5I5 

Diese  Ausgabe  zeichfiet  sich  vor  allen  früheren  nicht  nur  durch  grösseren 
Reichthum,  sondern  durch  eine  sorgfältige  Durchsicht  von  kundiger  Seite 
aus,  welche  möglichst  viel  Falsches  gestrichen  und  berichtet  hat.  Für 
Aus-  und  Inländer  das  brauchbarste  aller  vorha?2denen  pg.  Wörterbücher. 
Caldas  Aulete,  J.,  Diccionario  Contempoi^aneo  da  Lingua  Portugueza.  Feito 
sobre  um  piano  inteiramente  novo.     Lisboa,  Imprensa  Nacional.  *i5i6 

Der  Autor  setzt  den  Plan,  nach  dem  er  gearbeitet ,  in  der  Vorrede  in 
folgender  Weise  auseinander :  O  nosso  intuito  foi  coordenar  um  diccio- 
nario portatil  para  a  maioria  das  pessoas  que  falam  a  lingua  portu- 
gueza um  V ocabulario  que  represente  a  lingua  portugueza 
como  ella  e  hodierttamente  cotttendo  as  palavras  que  säo  do  dominio 
da  conversacäo  de  que  boa  parte  se  ?iäo  encontra  nos  diccionarios  nacionaes 
OS  neologismos  sanccionados  pelo  uso  e  pela  necessidade  e  os  termos  tech- 
nicos  que  com  o  desenvolamento  da  instrucgäo  publica  tem  passado  para 
a  litteratura  e  para  a  littguagetn  da  conversagäo.  Er  kritisirt  itiit 
vollem  Rechte  die  ganz  unzeitgemässen,  unwissenschaftlichen,  oft  höchst 
lächerlichen  Deßtiitionen ,  die  bis  heute  Bluteau  nachgeschriebeti  werden 
(ztim  Theil  auch  noch  in  der  obigen  neuen  Ausgabe  von  Moraes),  z.  B. 
tisica  :  doenca  causada  de  chaga  no  bofe;  die  Nichtbeachtung  alles  Tech- 
nologischen, so  dass  man  nicht  einmal  erfährt,  dass  estampilha  2.  B. 
auch  Freimarke  bedeutet  etc.  —  Das  erste  und  bis  heute  einzige  erschie- 
nene Heft  (%^.  XXIII,  80yl  ist,  tvas  Wortbestand  und  Worterklärung 
betrifft,  sehr  brauchbar  und  aller  Anerkennung  werth.  —  Vor  den  pho- 
nologischen  und  etymologischeii  Streifzügen  des  Verfassers  aber  tnuss 
man  Auge  und  Ohr  schliessen.  Trifft  er  da  einmal  das  Rechte,  so 
ist  es  aus  Zufall. 
de  Ponseea,  J.,  Diccionario  porluguez-francez  e  francez-portuguez,  augmen- 
tado  de  um  vocabulario  das  phrases  e  locucoes  mais  difficeis  a  traduzir  se- 
gundo  o  genio  das  duas  linguas.  Parte  portugueza-franceza.  Nona  edi^äo, 
Paris,  Laplace.     18  ä  2  col.     X,  668.  1517 

—  Dictionnaire  fran^ais- portugais  et  portugais-fran^ais,  augmente  d'un  voca- 
bulaire  de  phrases  et  locutions  les  plus  difficiles  ä  traduire  d'apres  le  genie 
des  deux  langues,  etc.  Partie  fran^aise-portugaise.  8^  ed.  Paris,  Laplace. 
18  ä  2  col„  VIII,  589.  15 18 


Re c ens i o n c n  (Nachtrag) 

über   in    Bibliographie    1875  — 1877'    verzeichttete    Werke, 
nebst   Berichtigungen    'ju   de r selbe n. 
No. 

4  s.   Mag.  f.  La.  d.  Ausl.    1879  No.  19  (L.  IVeis). 

19  s.  Jen.   Lit.-Ztg.    1878  No.  33  {Osthoff). 

20  s.  Rassegna  settim.   1879  No.  54  {Caix).     Der  Preis  pro  Band  ist  M.  16. 
23  s.  Germania  XXIV  78  —  83    [Schlüter).      Zeitschr.  f.  Gyiiin.    1879   Mai, 

302  —  7  (Cauer). 
43  s.  Bursian  Jahresb.  XIV  120  {Liidicig). 

57  s.  Bursian  Jahresb.  XIV  151    {Ludwig). 

58  s.  Corresp.-Bl.  f.  d.  Gelehrten-  u.  Realsch.  f.  IVürtte/nb.    1878. 
60  s.  Academy  1878  No.  319. 

*66  s.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  III  109  — 112  {Ludwig). 

71  s.  Jen.  Lit.-Ztg.   1879  ^Vy.  5   {Lübbert). 

72  j'.  Zeitschr.  für  öst.  Gyinn.   1878,  839  _/. 
*76  j'.  Zeitschr.  f.  nfrz.  Sprache  I  I   {Koerting). 

85   J'.   Herrigs  Arch.  59,  462  (^j/z^r).      Ztschr.  f.  nfrz.  Spr.  I  I    {Koerting). 
*I38  j.  7^-.  60,  222/ 

145  J-.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   III  112 — 4  {Stengel). 
^146  i'.  Herrigs  Arch.  59,   453. 

162  s.  Zeitschr.  f.  öst.  Gymn.   1879,   360 — 5   (i'.   Muth). 
162.  163  j-.   ^«2.  /.  deutsch.  A.   V  228 — 38  {Slrobl). 

163  J.  Herrigs  Arch.  60,   222/. 

164  s.  Germania  XXIV  106  — 10  {Bechstein). 
173  J-.   Zzy.  Centralbl.   1879  yVf.  7. 

176  J-.  Bl.  f.  lit.  Unter h.   1879  No.  7. 

185  /.   Lanfranco.  —  200  streiche  scolopio. 

203  s.  Arch.  Star.  ital.    1878,   //  5,  313 — 29  {Donati). 

232  J-.   Mag.  f.   Lit.  d.  Ausl.    1879  No.  i    {Meincke). 

253/  Bonichi    ist   zu   setzen    Borgognoni,    ebenso  S.  20  Scelta  ^Vo.  253  Bor- 
gognoni  Studi. 
*258  s.-  Zeitschr.  f.   Rofn.   Ph.   II  I15 — 22  {Graf),  l.  hier  Capecelatro. 

270  Vor  dieser  No.  schalte  ein:  Bonichi,  Bindo;  Borgognoni,  Bindo  Bo- 
nichi. In  Borgognoni,  Studi  d'erudizione  e  d'arte.  Scella  di 
curiositä  No.  253. 

281    j.  Arch.  Star.  ital.   1879  disp.   II  325. 

286  ?<.  287  s.  Lit.  Bl.  f.  G.  u.  R.  Phil.   1880  No.  z  {Scartazzini). 

313  .>•.  Edinburgh  Rev.'l^jf)  fan.,   S.  30 — 58. 

315  /.  Navone. 

321  s.  Arch.  stör.  ital.  1878,  //  5,  293 — 312  {Albicini).  Propugnatore  1879. 
Genn.  —  Apr.,   252 — 70  {Lioy). 

345  /.  veronese. 

352  s.  Academy  1879,    19.   Aprile,   S.  339   {Creighton), 

358  s.  Mag.  f.   Lit.  d.  Ausl.    1878   iVo.  52   {Neubauer). 

366  .$■.  Giorn.  di  Fil.   Rom.   I  247  f.  {Monaci). 

387  /.  Aneddoto.  —  405   s.   N.  Antologia  1878,    15.  Marzo.  —  412  /.  Cinzio. 

426  s.   Lit.  Bl.  f.  G.   u.  R.   Phil.    1880  No.  2  {.Scartazzini). 

427  /.  fra  Compositori. 

450  s.  IVestermanns  Monatshefte  1879  März,  783  _/. 

466  /.  Pamela  nubile.  —  473  Guerrazzi. 

500  Im  nachfolgenden  Titel  l.  homens. 

511    /.   Sante.  —  518  s.  Propugnatore  XI  l,  428  {F.   Z.). 

523  /.  Agnolo.  —   524  /.  Bastia. 

1  Die  mit  *  bezeichneten  No.  gehören  der  Bibliographie  1875.  6  an. 


RECENSIONEN  UND  BERICHTrGtTNGEN  ZU  I'.TBLIOGKAPHIK   I  875-7.       8q 

No. 

526  s.  N.  Antol.  1878,  15.  Marzo,  S.  y)\.  Lit.  Bl.  f.  G.  u.  R.  Phil.  1880 
No.  1  {Scartazzi>ii). 

603  s.  Ar  eh.  glott.  ital.  IV  ih^—%1  {Flechia).  Rev.  d.  L.  R.  3,  /  144/  {A.B.) 

610  /.  Gli  errori.  —  *639  s.  Ztschf.  f.  Rom.  Ph.  III  114—21  {Stengel). 
*647  J-.  Giorn.  di  Fil.  Rom.   /  55y.  {Caix). 

695  s.  Rev.  cell.   1878  Jim.  — Nov.,  S.  i^6() ff.  [A.  de  Jub.).    Rev.  erit.  1879, 

1,  374 — 8   {Gtärard). 
*735  j.  Ilerrigs  Ar  eh.  59,  457. 

749  s.  Rev.  hiat.   1879  Juill.  —  Aoüt  5.  440  {£.). 
*763  s.   Gioin.  di  Fil.  Rom.   I  198. 
*78i   s.  Rev.  d.  L.  R.  3,   /  143/.  {A.  B.).  —  826  j.  Rev.  etil.   1878,  2,  71. 

833  s.  Aeadem/y  jSjf),  24.  May  {Sainlsbtiry). 

834  s.  Athenaeum   1879,    I.   Älai  {Bigot). 

837  s.  Rev.  des  quest.  hist.  1879,  I.  Jan.,  112  ff .  {Lelievre).     Rev.  erit.  1878, 

2,  23 — 9  {Gazier).     Rtiss.  settim.   1879  No.  63. 

853  s.  Rofnania    1878,  468.  —  888  j.   Lit.  Centralhl.   1879   No.  II. 

903  s.  Mag.  f.  Lit.  d.  AusL    1879  No.  2    (Chuquet).       Rev.  erit.    1878.   2, 

33/.  [T.  de  L.).  —  927  /.  Vollmöller, 
üoo  s.  Rev.  erit.   1878,  2,  397 — 401    (T.). 
047  J-.   Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.   III  143/.  {Stengel).     Mag.  f.   Lit.  d.  Ausl. 

1879  No.  4  (/^.  z'.   //.). 
066,  5  und  J  a.   Zeitsehr.  f.  Gymn.    1879,  409^'.   411/. 
087  i'.  Athenaeum  Beige   1879,    15.  Juin  {Stecher).      Zeitsehr.  f.  Rum.   Ph. 

II  476 — 80  {Bartsch). 
lOi   /.  Beaumanoir. 

124  s.  Pädagog.  Arch.   1878,    10.     Dittes'  pädag.  Jahre sb.  f.    1877. 
134  s.  Zeitschr.  f.  Rom.  Ph.  7/338—44  {Koschwitz),  dazu  Anglia  //215/f. 

{Suchier).     Rev.  erit.   1878,   2,   369—72   {A.  Dartnesteter). 
152  s.  Romania   1878,  339—41   {P.  M.). 

214  s.  Rev.  erit.   1878,   2,   318 — 21    (^4.    Darntesteter). 

215  J-.   Z«^.  Centralbl.   1878  iVt?.  43  (5^''.). 

251    s.   Zeitschr.  f.  nfrz.   Spr.   I  I   {Kosclvwitz). 

286  J-.  Aeademy   1878,   20.  ^//-;7,   351.      Athenaeum   1878   ^Vt».  2649.       /?^7'. 

erit.   1878,   2,  202  {Bauquier). 
291    j.   y?^z;.  t;-2/.  1878,  2,  202  {Bauquier).     Aeademy  1878.  20.  ^/r//,   .'>.  331. 

295  s.  Rev.  erit.    1878,   2,    122  {Viollet). 

296  J-.  Romania   1878,   347  {Bauquier). 
311   j'.   Romania   1879,    130  (P.  il/.). 

378  J-.   Aeademy  1879,    I.  March,    185   {Marzials). 

435   j.   Moniteur  des  etrangers  de  Nice   1877,    I.  Z^ev.  {Mistral).     Romania 

VIII  456/.  (/•.  il/.). 
577  j'.  Giorn.  di  Fil.  R.   I  252. 
603  J-.   Zeitschr.  f.  Rom.   II  602  f.  {Bartseh). 


Berichtigungen    zu    Bibliographie    1878. 

121   /.  Sabatini.  —   140   Die  Zahl  122  gehört  hinter  8".  —  239  /.  E.  Gnad. 

288  ist  lateinisch,  gehört  daher  hinter  No.  49. 

290  s.  nach  No.  1265.  —  318  l.  Bindi.  —  321  /.   de  lims,  und  streiche  p. 

389  Statt  der  beigefügten  Bemerkung  ist  zu  setzen:  38  Verse  des  Splana- 
mento  de  li  proverbii  di  Salamone  dieses  nordital.  Dichters  des 
XIII.  Jahrh.  nach  der  IIs.  Oxf.  Canon.  Ital.  48.  Die  ersten 
16  Verse  wurden  nach  Zenos  Collectanea  von  Mussajia  im  Jahrb. 
VIII  210  veröffentlicht. 

422  Dasselbe  erschien  auch    1877  in  der  Seeita  di  Curiosita. 

446  /.   Rev.  des  L.  R.  2,   V  299.  —   523  Auszug  aus  538? 

808  Champon  ist  der  Herausgeber. 

897  gehört  nach  91 1. 


Alphabetisches  Vorzoichniss. 


Aar,   Sludi   stuiici  176 

Abate,   TJanle  665 

Academie  burlesque  '4-7 

Aderer,  Theätre  class.  745 

Alart,  Mots  romans  1231 

Alcazar,  Poesias  '443 

Alessandri,  Cantul  ginlei  laline  534 

Alexandri,  Osta:jii  noslri  537 
Alfani,  II  carattere  degli  Ilaliani   128 

Alfieri,  Lettere  171 

—  Tragedie  299 

—  —  scelte  300 

—  Saul,  deutsch  301 
Alfonso  XI,  Libr.  de  monlevia  1444 
Amador  de  los  Rios,  Nekrolog  71 
Ambros,  Gesch.  d.  Musik  17 
Amenduni,  Vita  di  S.  Porzio  261 
Amero,  Anglomanie  i'65 
d'Ancona,  Üsi  nuziali  151 

—  Usi  natalizi  152 

—  Poesia  popolare  183 

—  Fra  Guittone  232 

—  La  famiglia  di  J^eopardi  240 

—  Poesie  poliliche  279 

—  Visione  di  Venus  292 
Andres,  Diseiio  etc.  '397 
Angellier,  Etüde  sur  la  eh.  de  Rol.  1069 
Annaes  da  Biblioth.  nac.  da  Rio 

de  Janeiro  '499 

Anquetil,  llist.  de  France  555 

Anselnii,  Leggerezza  413 
Antona-Traversi,    Gli    aniori  del 

Petrarca  256 

—  -   Sul    tempo    in    che    fu    scritta 

la  Monarchia  362 

Apagaus,  Fablas  512 

Arbeit,  Rosis  friulanis  433 

Archiv  f.  d.  Stud.  d.  n.  Spr.  85 

Archivio  glott.  ital.  124 

Arcoleo,  La  commedia  180 

—  Canti  del  popolo  452 
Ardüsers  Rätische  <'hronil<  507 
Ariosto,  Le  Roland  de  1'  302 

—  Aus    d.    Ras.    Rol.    übers,    v. 

Gildemeister  303 


Armana  de  Lengado  1287 

—  prouven(^au  ^33- 
Armena  de  Valenciennes  1  143 
Arnaud  de  Salette,Ungbouquelut  1282 
Arrate,  Historiadores  de  Cuba  141 6 
Artou,  Leis  embarras  '335 
Artusi,  Ugo  Foscolo  217 
Ascoli,  Krit.  Studien  7 

—  Annotazioni  alla  Cr.  deli   Im- 

peradori  423 

—  —  ai  Testi  friulani  430 

—  II  participio  in  esto  428 

—  Altri  ablativi  480 
Asociacion  euskara,  Reglamento  1488 
Asselineau,  Les  poetes  fv.  742 
Astruc,  La  Leiouno  133*^ 
A.  Th.,  Babochi  1276 
Aubanel,  Dichtungen  '337 — 4- 
Auberge,  L'enseignement  578 
Auberon  p.  p.  Graf  763 
Aubertin,  Hisl.  d.  1.  lang,  et  litt.  fr.  604 
Aucassin  et  Nicolete  ed.  Suchier    764 

—  trad.  p.  Bida  765 
Audinot,  Le  Tonnelier  766 
Aulestia  y  Pijoan,  Barcelona  1372 
Auto  di  dia  de  Juizo  1508 
Ayer,    Etüde    des    dial.    du    pays 

romand  11 60 

Aza'is,  Diel.  d.  idiomes  rom.         1366 


rJabret,  Canson 

Bacchi  della  Lega,   Bibliogr. 

Badioli,  Fiori 

Baist,  Assailir  la  limace 

Balaguer,  Hist.  de  los  trovadores 

—  Tragedias 

—  y  Merino,  Lo  Carnestoltes 
Balcescu,  Istoria  Romänilor 
Baldo,  La  pieve  di  Varchi 
Balsimenti,  Conversazioni  lett. 
Banse],  L'esprit  fran(^. 
Barbosa  de  Pinho  Leal,  Portugal 
■ —  Lebäo,  Reforma  da  Ortogr. 
Barde,    Le  droit  dans  les  neuvres 

de  Meliere 


1289 
120 
43^^ 
336 

1247 

1384 

1382 

528 

273 

186 

605 

1493 

1514 

675 


BIBLIOGRAPHIE   1878.     AT.PHABKT.  VKRZEICHNISS. 


QI 


Barry,  Lettres  de  Champollion 
Barlhelcmy,  Les  Icmps  anliii. 
Barthes,  Prumie  Bouquet 
Bartoli,  Storia  d.  letleratura  it. 
Bartscli,  Roman.  Etymologien 

—  Kelt.  Vevsmaass  im  Prov. 

—  Vorkommen  d.  1 1  silb.  Verses 

—  Zu  den  provenz.  Lais 
Bastin,  Etüde  philos.  d.  1.  lang.  fr. 
Baltistella,  L'amore 
Baumstark,  Span.  Nat.-Lit. 
Bauquier,  Lettre  ä  M.  Cluirvel 

—  Corrections  au  Donat 

—  Quelques  pron.  prov. 

—  Ramon  Feraud 

—  Lacune  dans  nos  dict.  geogr. 
B.  B.,  A  l'occasioun  etc. 
Baur,  fr.  aller 
Beaumarchais,  Barbier  de  S 

—  Maviage  de  Figaro 

—  Memoires 
Beaure,  La  Roumanie 
Beautemps-Beaupre,  Coutumes 
Beccari,  Rime  inedite 
Becker,  Ueber  Ortsnamen 
Behaghel,  Lancelotfragm. 

—  Gottfr.'s  V.  St.  Tristan 
Belluzzi,  Canzoniere 
Benard,  Frederic  II 
Benoit,  Hist.  et  genie  d.  1.  lang.  fr. 
Bensley,  Dict.  of the  Spanish  lang. 
Berchere,  Reforme  de  l'orthogr. 
Berghaus,  Germanen 
de  Berluc-Perussis,  Forcalquier 
Bernes,  La  Bryouleto 
V.  Bernhardi,  Chateaubriand 
Bernoni,  Tradizioni  pop. 
Beronius,  Vie  de  Ste  Felicite 

—  Prosp.  of  the  chief-epochs  etc. 
Berseaux,  Voltairomanie 
Berti,  Campanella 
Bertocchi,  II  trionfo  di   Manzoni 
Bertoldo,  Historia  di 
Bertolini,  Machiavelli 
Bertolotti,  J.  Sclopis 
Bescherelle,  Diction.  des  verbes 

—  Dict.   d.  1.  lang.   fr. 
Bianchi,  Indicc 

Bibbia,  Volgarizzamento  della 
Bibliografia  italiana 
Bibliographie  d.  Ztschr.  f.  R.  Ph 

—  de  la  France 

—  de  la  Belgique 
Biblioteca  poporului  Roman 

—  del  Dr.  Soia 
Bibliotheca  parä  o  Povo 
Bindi   et  Fanfani,    Rime  di   ^',u^< 

da  Pistoja 
Biographien   d.  Troubad.   hrsgeg 
V.  Mahn 


55'> 
1290 

163 
1 12 

1200 
I2IO 
1266 
II72 

1426 

1253 
1262 

1364 
1270 
1360 
I29I 

767.8 

769 

.770 

305 
114 

955 

1106 

280 

715 
1 169 

1485 
1189 
90 
1248 
1292 
656 

158 
746 

1478 
720 
198 
382 

1446 

244 

82 

"97 

1215 

141 

304 

123 

67 

543 

544 

532 

1402 

1508 

'99 
1259 


Biondi,  Onoranze  rese  al  Petrarca  259 
Birch-I  lirschfcld.  Die  episch.  Stoffe  h2-j 
Bizos,  Richelieu  637 

B.  L.,  Patois  des  Alpes  Colt.  1329 
Blant,  Textes  Gallo-Rom.  562 

Blaze  de  Bury,  Raphael  250 

de  Blosseville,  Dict.  top.  du  ilep. 

de  l'Eure  589 

Boccaccio,   32  novelle  306 

—  Le  Decameron  ^OJ 

—  Decameron,  engl.  308 

—  La  passione  d.  G.  Cristo  310 
Boehmer,  Roman.  Vorlesungen  68 

—  Klang  nicht  Dauer  Iü6.  7 

—  Zur  Dino-Fragc  2 1 3 

—  Ritmo  Cassinese  402 

—  Ueber    2    dem    12.  Jaluh.  zu- 

geschr.  Gedichte  453 

—  Zur  sicil.  Aussprache  464 

—  Catalanisches  '378 

—  Nonsbergisches  5  '  4 

—  Grednerisches  515 

—  Tirolerisches  516 

—  Abfassungsz.  d.  Guill.  de  Pal.    91 1 

—  Wie  Klang  "/u.=  1177 

—  Dous  1 1 78 

—  Die  beiden  u  1 1 79 

—  Zum  Boeci  1260 
Bofarull  y  Brocä,  Hist  de  Cataluna   1 371 

454 
772 
773 
774 
778 

779 

36 

617 

1248 

780-3 

1396 

dial. 

412 
184 
1283 
1343—5 
784 
187 

7 
657 
785 
786 

787 
8—90 

792 
793 
97—9 
796 
196 

265 
1220 


Boglino,  Poemetto  sicil 
Boileau,  Oeuvres 

—  Poesies 

—  Oeuvres  poetiques 

—  Art  poetique 
Boindin,  Les  trois  Gascon 
Boissier,  Paulinus  v.  Xola 
Boissin,  La  revolution 
Boisson,  Le  Vivarais 
Boissy,  Comedies 
Boletin   de  la  libreria 
Bollati  u.   Manno ,    Doc.    i 

piemont. 
Bon,  Origini  della  poesia  pop. 
Bonaparte,  Le  monosyl.   que 

—  -Wyse,  Dichtungen 
Bonnefons,  La  Pancharis 
Borgognoni,  Studi 
Bormanns,  Geste  de  Guill 
Born,  A.  Chenier 
Bossuet,  Oeuvres  compl. 

—  Sei'mons 

—  Sermons  chois. 

—  Connaissance  de  Dieu 

—  De  la  Concupiscence 

—  Elevations  ä  Dieu 

—  Oraisons   funebres        794. 
-  Discours  s.  IMiistoire 

Botta,   Vie  de  Ch.  Botta 
Bottari,  Dialoghi  di  Speroni 
Bouchard,  La  lang,  theätrale 


d'Or.   89 


92 


BIBLIOGRAPHIE    Ii 


ALPHABET.  VEFZEICHNISS. 


Boucherie,    L'enseignement    d.   1. 

Phil.   Rom.  70 

Boucoiran,  Dictionnaire  13^7 
Bouffiers,  Contes                             800.  i 

Boulniier,  Vilanelles  759 

Bourdaloue,   Morale  ehret.  802 

Bourdonne,  Noms  propres  1-3- 

Boiiterwek  u.  Tegge,  Orthoepie  61 

Bovio,  Voltaire  723 

Bozon,  De  Vitali  Blesensi  51 
B.  R.,  Sagenwelt  der  Siebenbürg. 

AValachen  530 

Brächet,  French  Granimar  ''74 

—  Etymol.  Dictionary  1221 
Braga,  A  questiäo  do  Amadis  1428 

—  Litt,  dos  contos  pop.  1500 

—  Cancioneiro  jjortug.  1506 

—  JoSo  de  Dens  1502 

—  E^a  de  Queiroz  15^3 
Brandan,  Voyages   p.  p.  Michel  803 

—  —  P-  P-  Auracher  804 
Brantome,  Oeuvres  compl.  805 

—  Vies  des  dames  gal.  806 
Breitillger,  Studium  d.  Ital.  467 

—  Aus  neu.  Litteraturen  612 
Bresciani,  Alcune  voci  497 
Breymann,  Fr.  Diez  75 
Brinkmann,  Die  Metaphern  1 1 5 
Briz,  Las  baladas  1385 

—  y  Matheu,  Calendari  1386 
Broglio,  Federigo  il  Grande  716 
Brugman,  Morph.  Unters.  8 
Brunet,  Manuel  tiu  libraire  66 
Brunnemann,  Lehrb.  d.  fr.  Sp.  1203 
Buchdrucker  in  Portugal  1498 
Buchholtz,  Eide  v.  Strassburg  868 
Buchon,  Oeuvres  II59 
Bugadiera  1358 
Bulgarini,  Luoghi  di  Dante  337 
Bulletin  d.  1.  Societed.  Anc.Text.  S.  31 
Burckhardt,  Cultur  d.  Renaissance  134 
Burger,  L'abbregie  de  Troyes  1109 
Burke,  Spanish  Salt  1453 
Busatü,  Onesto  grido  336 
Bustelli,  Scritti  193 
Butter  a  Burton,  Inferno  XXXIII  343 

Cabellero,  Cuentos  1468 

—  Cuadros  de  costumbres  '4^9 

—  Ultimas  producciones  147° 
Cabrera  de  Cördoba,  Felipe  II  141 1 
Cadei,  Origine  d.  ling.  it.  475 
Caillemer,  Les  Burgondes  559 
Caix,  Etimologie  rom.  113 

—  Studi  di  etimologia  498 

—  Scuola  poet.  sicil.  167 

—  Sul  pronome  481 

—  Sul  perfetto  debole  483 

—  I  Rumeni  524 
Caldas  Aulete,  diccionario  15 16 


Camoens,  Les  Lusiades  1509 

—  The  Lusiads  15 10 
Campanella,  Lettere  198'^ 
Campani,  Rime  31 1 
Campardon,  Les  comediens  641 
Canal,  Un  luogo  di  Dante  360 
Canalejas,  Poemas  caballerescos  1424 
Cancionero  general  ^435 

—  de  Ximenez  de  Urrea  ^'ii(> 
Canello,  Lingua  e  dialetlo  105 
Cansoun  di  felibre  Gardounen  1293 
Cansous  patouesas  1294 
Cantoni,  G.  Ferrari  214 
Cantü,  Monti  251 
Cappelletti,  Musato  253 

—  Paternostro  di  S.  Giuliano  309 
Capponi,  Biogratia  pistoiese  172 
Carboni  d.  S.  B.,  Novenariu  455 
Carcassonne,  Moliere  614 
Cardona,  La  letteratura  catal.  1375 
Careta  y  Vidal,  Brosta  1387 
Carini,  Sülle  materie  scrittorie  153 
Cartas  de  Indias  MH 
Cassara,  U.  Foscolo  218 
Castagna,  Alcuni  vocaboli  438 
Castellani,  La  bella  figlia  356* 
Caslelli,  Credenze  154 
Castiglione,  Novellette  312 
de  Castro,  Las  mocedades  d.  Cid  1447 

—  Ouien  no  se  aventura  '4^5 
de  Castro,  La  storia  etc.  419 
Catalogue  d.  1.  bibl.  esp.  d.  J.  Miro  1 401 
Catira  Carrara,  Chiantu  456 
Cattaneo,  Vita  nuova  di  D.  359 
Cavalli,  Cinielii  431 
Caverni,  Fisica  dantesca  334 
Ceballos  Quintana,    Lo  mejor  de 

la  mujer  1471 
Cecchi,  Lettere  di  A.  Macinghi  n.  St.  131 

—  Donne  e  Famiglia  132 

—  La  Dolcina  316 
Ceccopieri,  Della  letteratura  161 
Cento  Novelle  313 
Ceretti,  Pico  della  Mirandola  54 

—  Opere  di  P.  delle  Vigne  260 
Ceruti,  Leggenda  di  S.  Caterina    293 

—  Cronica  deli  Imperadori  422 
Cervantes,  Don  Quijote               1448.9 

—  Don  Quichotte  KSO-  i 

—  De  jonkheer  D.  Q.  1454 

—  Matrimonio  felice  1455 

—  La  Spagnuola  HS^ 

—  L'indovinello  1457 
Chabaneau,  Theorie  d.  1.  Conj.  I194 

—  Inscription  prov.  1252 

—  Trad.  cat.  de  la  Legende  doree  1381 

—  Noel  languedocien  1255 

—  Cantique  s.  1.  resurrection  1256 

—  Noel   perigourdin  13 15 

—  Sur  lo,  pron,  neutre  1365 


niHLlOGRAI'lIIK    1878.     ALl'lfAHKl.  VERZiaCHNlSS. 


93 


Challe,  Ilisl.  d.  rAuxenois  586 

Clianiaril,  Eglisesdumonde  romain  558 
de  Chambnin,  Glossaiie  1158 

Champoii,  Sermon  preche  vers  1 270  808 
de  ("lianeel-Lagraiif^e,  Poesies  8oq 
Chaiivaii,  Chanson  1325 

Chanins,  Droit  et  Langue  1162 

Chassant,  Vocab.  lat.   fr.  121 1 

Chastel,  Fenelon  661 

de  Chateaubriand,  Oeuvres  compl.   811 

—  Itineraire  812 

—  Les  martyrs  813 

—  Morceaux  chois.  814 

—  Beautes  de  815 
Chauvigne,  La  renaissance  576 
Chenier,  A.,  Poesies  816 
Cherubino  da  Siena,  Regele  317 
Chevalier,  Repertoire  23 
Chiarini,  Le  Grazie  di  Foscolo       768 

—  La  nuGva  metrica  486 
Church,  Dante 
Cid,  Romancero  del 
Cima,  On  panatonin 
Cino  da  Pistoja,  Rime 
Cipolla,  Iscrizione 
Circa,  Gramatica  limbei  romänescT  539 
Civita,  Saggio  d'interpretazione  338 
Cledat,  Röle  hist.  de  Bertran  d.  B.  1 250 
Coelho,   A  morte                              1496 

—  Notas  mithologicas  H97 

—  origem  etc.  dos  contos  pop.  1501 
Coen,  Rimario  d.  Gerus.  lib.  408 
Collection  de  doc.  ined.  rel.  ä  la 

ville  de  Troyes  588 

—  de  versions  de  l'Enfant  prod.  1 129 
Colletet,  Eustorg  de  Beaulieu         650 

—  De  Mesmes  669 
Collezione  di  op.  inedite  S,  17 
Collin  d'Harleville,  Comedies  817-23 
Coloccio,  Voltaire  727 
Colombi,  Breve  144 
Combet,  Hist.  d.i.  ville  d'Uzerche  1 244 
de  Combette-Labourelie.  Roman 


363 

1458 
414 
318 
159 


et  patois 

1359 

Commodiani  carmina 

29 

—  Zur  Textkritik  des  C. 

30 

Comptes,  les,  du  monde  avent. 

824 

(Joncalves  Dias,  Poesias 

1512 

ConvorbirT  lilerare 

518 

Cordat,  Noels  vellaves 

757 

Cordonnier,  Les  Bourlett' 

1147 

Corneille,  P.  et  T.,  Oeuvres 

827 

—  Oeuvres 

828 

—  P.,  Theatre 

745- (^ 

—  Cid                                          8; 

29—31 

—  Horace 

832 

—  Menteur 

833 

—  Suite  du  Menteur 

834 

Cornu,  Glanuves  ]ihnnnl. 

fi/S 

—  aidier,  aiaisnier,  mangier 

II 96 

Cornu,  Glan,  aglan 
-  Mien  =  meum 

—  Etymolog,  espanoles 
Cosquin,  Contes  lorrains  1 1 
Coste,   Una   voues  d.  village 
Courier  del   Vaugelas 
Courtois,  Lettre  de  Voltaire 
Cousin,  J.  Pascal 
Cronica  de  los  Reyes  de  Castilla 
Cronichetta  Pisana 
de  Crooneridaels,  Chronique 
de  Crozals,  Lanfranc 
Cuervo,  Apuntaciones 

Dall'Acqua-Giusti,  scritti  lett. 
Dalla  Vedova,    Interpretaz.    di    2 

nomi  geografipi 
Dancourt,  Comedies  .S38 

Dante-Jahrbuch 
— 's  Stellung  in  d.  Kosmogr. 

—  Divina  Com.,  ed,  Luigi 
Milano 

—  —  trasl.  p.  Febrer 

—  Hölle,  übers,  v.  Tanner 

—  Div.  Com.  trad.  p.  Reynard 

—  L'enfer,  trad.  p.  Alby 

—  guddofüelige  Komedie 

—  The  Inferno 

—  De  Hei 

—  Div.  Com.,  ungarisch 

—  Vita  nuova,  Convito,  Canz. 

—  Vita  nuova 

—  Opere  latine 
Dantes,  La  Franche-Comte 
DarmesteteretHatzfeld,  XVIsiecle 
Debats  des  Herauts 
Decard,  La  Revouiro  i 
Decottignies,  Un  complot               1 
Delboeuf,  La  Fontaine 
Del  Carretto,  Timon 
DelfF,  Dante  11.  seine  ^Meister 

—  Miscellen  340 
Delisle,  De  Miraculis  S.  Jacobi        26 

—  Inventaire  general  547 

—  Anciennes  traductions  548 

—  Mss.  d.  N.  d'Oresme  1021 

—  Quelques  mss.  du  Mus.  Brit.    553 

—  Arlequin  sauvage  84O 
Delius,  Dantes  Commedia  207 
Della  Pace,  Voltaire  710 
Della    Valle    di    Casanova,    Div. 

Com. 

—  2  luoghi  della  Div.  Com. 
Del  Lungo,  Notizie 
Delorme,  Musee  d.  1.  Com.  franc 
Delpech,  Bataille  de  Muret 
Demarteau,  Vie  de  Lambert 
Demattio,  Origine  d.  Hng.  it. 
Demogeot,   Litt.   fran(^-. 

—  Textes   classiques 


1226 
1227 
1487 
52.3 
1295 
1163 
704 

579 

1410 

148 

592 

46 

1476 

188 

344 
-44 
201 
202 

319 
320 
321 
322 
323 
325 
326 

327 
328 

329 
357 
358 
361 
622 

737 
845 
34(> 
148 

943 
3(>S 
208 


330 
352 
212 
640 
237 
43 
476 

597 
743 


94 


BIBLTOGK.VPHIE    1878.     ALFHAHET.  VRKZEICHNISS. 


Desbarreaux-Bevnavd,  Collctct  sur 

Claude  de  Trellon  701 

Descartes,  Oeuvres  chois.  847 

—  Discours  s.  1.  meth.  848 

—  Obras  filosöiicas  849 
Deschamps,  E.,  Oeuvres  850 
Deschamps  et  Brunei,  Manuel  du 

libraire  66 

Desjardins,  Encore  Galilee  227 

Desmarels,  Mad.  Bavent  85 1 

Desnoireterres,  Iconofjraphic  731 

Destouches,  Theätre  852 — q 

Destut  de  Tracy,  Comcnlario  1014 
Dialogue  poictevin  irji 

Dian  d.  1.  J.,  Lc  long  de  l'an  1357 
Dias,  Thesouro  1 507 

Diaz  de  Benjumca,  Verdad  1431 

Diccionario  novis.  d.  1.  leng.  cast.  T483 
Dichtungen     im     Dial.     v.     Lan- 

guedoc  I-85. 6 

—  —  V.  Perigord  I3'6 
— -  —  rouergat                                   '  3 ' 7 

—  —  V.  Limousin  1 3 '  8 

—  —  der  Provence  '330-  i 

—  Catalanische  '383 
Dictionnaire  de  1.  Ac.  fr.  1213 

—  bist.  d.  1.  lang.  fr.  1214 
Diderot  at  St.   Petersburg  660 

—  Oeuvres  859 
Dieterich,  Kant  n.  Rousseau  694 
Die/,  Elym.  Wörterb.  lOi) 
Dinter,  Afr.  Liebeslied  751 
Douati,  Lettere  di  Senesi  i  73 
Doret,  J.  J.  Rousseau  690 
Dorichweiler,  polit.  System  Dantes  203 
Dorvigny,  Comedies  861.2 
Douen,  Cl.  Marot  '  976 
Dowden,  Studies  in  Literature  613 
Dozy,  Hist.  d.  1.  musulmanos       1408 

—  Investigaciones  1422 
Draeger,  Hist.  Syntax  d.  lat.  Sp.  63.  64 
Drouin,  L'anc.  decliiuiison  1190 
Drujon,  Catalogue  584 
Du  Bellay,  Deffence  863 
Ducis,  Lettres  864 
Du  Fail,  Propos  rustiques  865 
Dufour-Vernes,  Rousseau  692 
Dufresny,  Comedies  866. 7 
Dumas,  Quando  Sc.  Maft'ei  etc.  178 
Diimmler,  Hdschr.  Ueberlieferung 

d.   lat.  Dicht,  etc.  24 

—  Ueber  die  Gedichte  de  cuculo  42 
Dunger,  Dictys  Septimius  27 
Dupret,  Li  Tignasso  1296 
Duroni,  I  deslipp  415 
Du  Saussois,  Jean  Reboul             '275 

Eiffemeridi  Sicilianc  125 

Kguuaria  ado  alman.aca  1489 

Ehlers,  Entwicklung  d.  fr.  Sp.     1 1  70 


Elcho,  Voltaire  726 

Elze,  Dante  Hölle  28.  113  ff.  341 

Elzeard,  Cadian  1139 
Ernouf,  Cat.  d'une  Bibl.  du  XV.  s.   574 

Estienne,  Theätre  classiquc  744 

Estillement,  1',  au  vilain  748 

Evangilc  selon  S.  Jean,  en  prov.  1263 

Evola,  Storia  tipogr.-lett.  175 

h  abre,  L'Acad.  fr.  646 

—  d'Eglantine,  Comedies  870.  i 
Fabula  del  Pistello  da  l'Agliata  295 
Fagniez,  L'induslne  570 
Falco,  II  linguaggio  3 
V.  Falkenstein,  Kg.  Johann  v.  Sachs. 77 
Faufani,  Le  mctamorfosi                   21  r 

—  Proverbj  285 

—  Prima  cent.   di  proveibi  28O 

—  Storia  politica  488 

—  L'antico  sentire  489 

—  Di  alcune  etimologie  490 

—  —   J^a  Crusca  giudic.  ttal  Tribunale  491 

—  I  ciurmatori  492 

—  Saggio  di  sinonimi  503 

—  Le  accorciature  505 
Farnese,  Lettere  a  G.  Trissino  270 
Farrar,  Language  and  l^anguages  4 
Favart,  La  Belle-Arsene  872 
Favre,  Formation   d.  1.  lang.  fr.    11 71 

—  Oeuvres  1297 
Felix,  La  Bressadisso  1298 
Femme  du  perruquier  1 1 46 
P'enelon,  Morceaux  chois,  873 

—  —  Nouv,  rec.  874 

—  Aventures  de  Telemaque  875 — 77» 

—  Aventuras  de  Telemaco  878 

—  Dialogues  des  Morts  879.80 

—  Fables  881.2 

—  Dial.  s.  L'Eloquence  883 

—  Existence  de  Dieu  884 — 6 

—  Direction  chretienne  887 

—  Occup.   de  l'Academie  888.9 

—  Frequente  Communiou  890 
Fenini,  Letteratura  it.  >  165 
Fenouillot,  Les  deux  Avares  891 
Ferndndez-Guerra,  Canlabria  '404 
Ferrari,  II  Dante  335 
Ferraro,  Usi  1  45 
Ferretti,  120  sonetti  440 
Ferrier,  Galilei  220 
Ferry,  De  Marbodi  vita  47 
Feugere,  Morceaux  chois.  738 — 40 
Fierabras,  Roman  de  892 
Filibert,  Vision  de  1459 
Filipponi,  Saggi  189 

—  Nobilitä  della  parlata  it.  189 
Fiter  e  Ingles,  Invasiö  '373 
Flechia,  Postille  etimologiche         499 

—  Di  alcuui  criteri  506 
Flechier,  Oraisous  funebres              893 


l'.ll'.I.IOr.RAPHlK    1878.      ALl'HAlü'.r.   V  Kk/ElCHXrSS. 


95 


Fligiev,  Ethnol.  <l.  pyr.  1  Lilhiiisel  1405 

Klorian,   Don  Quichotte  894 

—  Fahles  895 

—  Nunia  Vompilius  896 
V.  Fhif,'i,  Die  lad.  Dramen  509 
Fiigl  d'Knj^iadina  511 
h'oevster,  Zamheccari  274 

—  z.   Michaelis'  Woitschöpfunj:;  1 1 1 

—  z.  d.  Alexanderfiai;.  762 
Est.  de  Fougeres  869 

—  Gliglois  901 

—  Schicksale  des  lat.  ö  1176 

—  Afr.  pron.   poss.  ahs.   fem.  II93 
-  Franz.  Ftymoloc^ien  1224 

Fonseca,  Espulsion  d.  1.  moriscos  1409 

de  Fonceca  Dicc.   port.  frani;.  1517 

—  Dictionnaire  franc.  port.  1518 
Fontaine,  Le  theätre  O38 
Fontana,  L'Epopea  94 
Foscolo,  Ultinie  letlere  366 
Fournel,  Couriosites  theatr.  631 
Franc  prouven^au  '333-4 
Franciosi,  Scritti  190 
Franke,  Caractere  de  Montesquieu  681 
Frati,  Slatuti  liel  comune  di  Boloj^na  1 50 
Freund,  Verhalilexion  1195 
Fuchs,  Leben  Galileis  219 
Fuensanta  del  Valle,  Docimientos  14 12 
Fumi,  Ling.  class.  e  neolatine  6 


G.  B.  Riforme  nelT  alfabeto  it. 
Gaiter,  II  paradiso  di  Dante 

—  Dell'  immortalitä 

—  Sonetto  di  R.  Sanzio 
Galanti,  Lettere  su  Dante 
Galileo  Galilei  and  G.  Bruno 
Gallia  Christian a 

Gallina,  Teatro  Veneziano 
Gambini,  Dell'uso  della  pari,  fior 
Garrucci,  storia  dell'  arte  crist. 
Gaspari,  Musicisti  bolognesi 
Gaspary,  Sicil.  Dichterschule 

—  Altit.  u.  fr.  st 

Gaster,  Zur  rum.  Lautgesch. 
Gatien-Arnoult,  Hist.  d.  l'univer' 

site  de  Toulouse 
Gaudin,  Bibl.  de  Montpellier 
Gaufreteau,  Chronique      1279  u. 
Gaussen,  Fieiro  de  Ch. 
Gautier,  Epopees  franc. 
Gayangos,  Catal.  of  the  mss.  esp. 
Gay  Saber,  Lo 
Gazier,  Lettres  ä  Gregoire 
Gazzetinu  di  Sciacca 
V.  Gebier,  Galileo  Galilei 
Gente  poetevin'rie 
Geruzez,   Litterature  franc. 

—  Hist.  abregee  d.  1.  litt.  fr. 

—  Cours  de  litterature 
Geslain,  Litt,  coiitemporaine 


477 
351 
367 
401 

331 

226 

557 
424 
,  469 
13 
137 
16O 

4«5 
540 

1239 

545 

S.34 

1299 

626 

1398 

1388 

1128 

457 

222 

i'33 

598 

599 
600 
020 


Gessner,  Altfr.  .v/  1200 

de  Gheltof,  Alla  memoria  di  76 

Ghirardini,  Visione  di  Dante  350 

Giacchi,  Diz.  del  vern.  fiorcnti  439 
Gianandrea,  Saggio  di  giuochi  143 
Giani,  Del  vocabolo  savia  501 

Gidel,  Etudes  s.  1.  litt,  grecque       19 

—  Hist.  de  la  lang.  fr.  602 
Gilles,  Eniploi  <1.  1.  negalion  1 207 
Giornale  di  Filologia  Romaiiza  89 
di  Giovanni,  Ricette  p")).  463 
Giozza,  Iddio  nel  Faradiso  dant.  353 
Girard,  Lai  d'amours  899 

—  Lis  Aupiho  1347 
Girart  de  Roussillon,  Legende  de  900 
Giuliani,  Dante  spiegato  c.  Dante  342 
Giusti,  Ricordi  230 
Glayzes,  Lou  Pech-Trinal  1300 
Gloria,  Doc.  intorno  al  l'ctrarca  257 
Glossaire  gascon  1281 
Gnad,  Pop.  Vorträge  239 
Gnoli,  G.  Belli  444 
Godefroy,  Hist.  d.  1.  litt.  fr.  609.  lo.  19 
Goguel,  J.  Calvin  655 
Goldoni,  L'impo.store  369 

—  II  bugiardo  370 

—  II  cavalier  di  spirito  371 
Gomez  de  Salazar,  La  ortografi'a    I479 

—  Conjugacion  conipl.  1482 
Gormunt  et  Isembart,  Fragm.  de  902 
Gozzi,  Opere  372 

—  L'amore  delle  3  melarance  373 
Graf,  Studi  ilrammatici  91 

—  Leggenda  del  Paradiso  lOO 

—  II  Mistero  9'   ^.78 

—  Poema  di  Carlo  Martcllo  315 
Greban,  Mystere  de  la  Passion  903 
Gregor  v.  Tours,  Frank.  Gesch.  dtsch.  35 
Gregorovius,  Hist.  d.  1.  Corse  138 
Gresset,  Le  Mechant  905 
Grimm,  Diderot..,  Corresp.  litt.  90O 
de  Grisy,  La  haute  critique  1452 
Gröber,  Gli,  egli,  ogni                      482 

—  f=  Dental  11 85 
Gros,  Cant  daou  latin  (301 

—  L'Aoutouna  1302 
Gross,  Germanismen  ''37 
Guastella,  Leggenda  s.  1.  Vergine 

della  Catena  458 

de  Gubernatis,  Degli  usi  nuziali      133 

—  Novelline  284 
Guerini,  Lettere  inedite  231 
Guerrini,  Vita  di  C.  Croce  200 

—  Versi  di  G.  Peppi  393 
Guetton,  Voltaire  721 
Guillaume  de  Lorris,  R.  d.  1.  Rose  907. 8 

—  d'Orange,  La  geste  de  897 
Guiraud,  La  Font-Putanelle  1303 
Gutierrez.  Bartol.  de  las  Casas     1429 

—  Bibliogr.  veuatoria  '441 


96 


BIBLIOGKAPHIE    1878.     ALPHABET.  VERZEICIINISS. 


Hadamczik,  Woduich  unterscheidet 

sich  Montesquieu  etc.  680 

Hagen,  Prodromus  nov.  inscript.      21 

—  Der  Roman  v.  Apollonius  98 
Hardung,  Romanceiro  port.  1504 
Hardy,  Fr.  Ozanam  70 
Hartmann,  Boehmer,  Koschwilz, 

z.  Oxf.  Rol.  1071 

Hasdeu,  Kuvente  den  batrani  526 
V.  Hasselt,  Charlemagne  563 

Havet,  Cours  royales  591 

—  Uv  dans  le  S.  Leger  11 84 

—  Nous  et  on  1 142 

—  Coutume,  enclume  1228 
Hegel,  Die  alt.  Dante-Commentare  209 

—  Zur  Dinofrage  209 
Heidenheimer,  Machiavellis  le  röm. 

Legion  247 

Henaux,  Charlemagne  564 

Henry  v.  Valenciennes  S.  51 

—  le  red.  du   traite   de   la  Con- 

naissance  de  Dieu  791 

Herford,  Racans  Bergeries  1032 

Hermann,  System  d.  gram.  Flex.  5 
Herrig,  Voltaire  u.  Rousseau  696 

Heurlin,  Ermonek  loürain  I156 

Heyse,  Ueber  Belli  445 

Hildebrand,  Von  uns.  Sprachgrenze  596 
Hillebrand,  Machiavelli  246 

—  Rabelais  684 
Hintescu,     Pätaniele    multcercatü 

Griselde  ^^t, 

Hofier,  Die  roman.  Welt  20 

Hortis,  Cicerone  195 

Houssaye,  Voltaire  709 

Hovelacque  et  Vinson,  Etud.  d.  ling.  2 
Hucbald,  De  Musica  44 

Hueffer,  Troubadours  1246 

Huemer,  De  Sedulii  vita  32 

Humbert,  Englands  Urtheil  über 

Moliere  676 

—  Die  fr.  Wortstellung  1204 
Hummel,  Otnit  u.  Huon  v.  Bord.  913 
Hunfalvy,  Rum.  Geschichtsschrb.  523 

—  A  Rumun  nyelv  538 
Hurmuzachi,   Fragmente  527 

Tbarra,  Relation  1421 

Imbriani,  Br.  Latini  non  fu  maestro 

di  Dante  233.34 

Indices  de  palabras  etc.  1481 

Iraneie,  Wie  hat  Walter  v.  Chat. 

Vergil  nachgeahmt  52 

Isidorus  Hisp.  ed.  Migne  37 

Jacob,  Memoires  de  Perault  1026 

Jacopone  da  Todi,  Vita  374 

Jannsen,  Montesquieus  Theorie  lorü 

Jarnik,  Index  zu  Diez'  Wtb.  1 1  o 

Jean  le  Rigold',  Le  dit  de  915 


Jochs  rtorals  de  Barcelona  1389 

Joinville,  Hist.   d.   S.  Louis  916 

Joppi,  Aggiunte  inedite  142 

—  Testi  friulani  429 
Joret,  J.  B.  Rousseau  700 
Jourdain,  Universite  de  Paris  572 
Juan  d'Autriche,  Lettres  I419 
de  Jubainville,  Les  Ligures  10 
Jugler,  Voltaire  717 
JuUien,  La  Cour  et  l'Opera  643 

li.aden,  Italiens  Wunderhorn  410 

Kamp,  Frankreichs  Kinderwelt  754 

Kervyn  de  Lettenhove,  Recits  595 
Kiepert,    Zur   Ethnographie    der 

Donauländer  521 

Klatt,  Zur  Syntax  d.  Altfr.  1202 

V.  Knapp,  Etüde  comparat.  1041 

Knust,  Dos  obras  didäcticas  HS"^ 

Knuth,  Suir  uso  del  pron.  pers.  1205 
Koehler,   Märchen  v.  d.  ermord. 

Geliebten  297 

Koerting,  Petrarca  254 

Komedier,  spanske  1439 

Koschwitz,  Anc.  monuments  734 

—  Der  altnord.  Rol.  1073 

—  Vocativ  in  d.  alt.  fr.  Spr.  1192 
Kressner,  St.  Nicolaus  625 

—  Raouls  de  Houdenc  Meraug.  1052 
Krollick,  Conj.  b.  Ville-Hard.  11 10 
Kühner,  Gram.  d.  lat.  Sprache  60 
Kühr,  Die  3  Einheiten  639 
Kuhff,  Les  enfantines  755 

—  Rimes  et  dictons  756 
Kurth,  S.  Gregoire  de  Tours  34 
Kutschera,  Serm.  de  St.  Bernard  II03 

Liabra,  Gyon  1406 

La  Bruyere,  CEuvres  917 

—  Les  Caracteres  918 — 22 
La  Chaussee,  Comedies  923 — 6 
Lacroix,  Peintres  et  poetes  1274 

—  XVnie  siecle  582 
Lacretelle,  Lamartine  664 
T^a  Curne  d.  S.  Palaye,  Diction.  1212 
La  Fayette,  Princesse  de  Cleves  927 
La  Fontaine,  Qiiuvres  compl.          928 

—  CEuvres  929 

—  Fables  930 — 5 

—  Choix  de  Fables  936 — 40 

—  60  Fables  941 

—  Fabeln,  deutsch  942 

—  Contes  944 
Lai  de  l'Epervier                               945 

—  d'amours  899 
de  Lajarte,  Biblioth.  musicale  644 
Lamarre,  Camoens  1 5 1 1 
I^amartine,   CEuvres                       947 — 9 

Politique  de  950 

—  Voyage  en  Orient  951.  2 


RIBLIOGKAPHIE   1878.     AI-FHAHET.  VERZKICHNISS. 


Q7 


Lamartine,  Gvaciella  953 

—  Rafael  954 
Lamas  Carvajal,  Espinas  1475 
Lambreeht,  Matlhieu  II 87 
Lambrior,  L'e  bref  54' 
de  Lamothe,  Le  Proscrit  1348 
Lamprechl,  Wirthshausleben  567 

—  Colliberti  568 
Lang,  G.  Leopardi  236 
Langlade,  Lou  Garda-Mas  1304 
Lapaume,  Poesies  en  pal.  du  Dau- 

phine  1326 

Laprade,  Corneille  658 

Larchey,  Dict.  d'argot  I136 

La  Rochefoucauld  et  Vauvenargues  956 
Larousse,  Dict.  d.  1.  lang.  fr.  12 1 8 
Lasso    de   La  Vega  y  Argüelles, 

Danza  de  la  muerte  14-5 

Latini,  Br.,  II  tesoro  375 

Laurens,  Recits  bibliques  1280 

Laurent,   Vie  de  Bossuet  652 

Laures,  Lou  Campestre  1288 

Lauseta,  la  1305 

Leander,  Pron.  personnels  1206 

V.  Lebiriski,  Decl.  d.  Substantiva  I191 
Leclercq,  Bon  luron  II45 

Lecocq,  Voiture  703 

Le  Duc,  Sonnets  curieux  645 

Lefebvre,  Les  Coulonneux  II44 

Lefort,  Legende  de  S.  Btine/.ct  1258 
Leist,  Ueb.  d.  Anticlaudian.  49 

Lemarie,  Fariboles  1 1 30 

Lemonnier,  Le  Cadi  958 

—  Contes  flamands  II49 
Lenient,  La  Satire  en  France  630 
Leopardi,  Lettere  235 

—  Schiarimenti  sulla  vita  di  237 
i—  Deutsch  V.  Heyse  376 

—  Opere  inedite  377 

—  Appendice  al  Epistolario  378 
Leotard,  Bull,  bibliographique  1273 
Lepage,  J.  Perrin  683 
Le  Rouillie,  Epistre  959 
Le  Sage,  CEuvres                           966.  i 

—  Asmodeus  662 

—  Devil  963 
de  Lespinois,  Question  de  Galilee  225 
Lespy    et    Raymond,    Un    baron 

bearnais  1254 

de  L'Estoile,  Memoires  journaux  964 
Lettere  alcune  di  uomiui  illustri    170 

—  di  Romagnosi  171 
de   Leva,   II    3»   rinascimenlo    di 

G.  Guerzoni  169 

Le  Vavasseur,  Remarques  1140 

Levi,  Carta  volg.  picena  298 

Liamorasmi,  Saggio  biblograiico  403 
Lidforss,  Nykatalansk  Vitterht  1377 
Liebrecht,  Sicil.  Volkslied  459 

Lieutaud,  Vida  d.  S.  Amador      1257 

Zeitschr.  f.  rom.  Ph.   111.    Bibl. 


Littr6,  Hist.  d.  1.  lang.  fr.  1167 

—  et  Devic,  Suppl.  au  Dict.  1216 

—  et  Beauyean,  Dict.  universel  121 7 
Livi,  Doc.  rel.  a  Petrarca  258 
Llacayo  y  Santa  Maria,  Manuscrilos  1 399 
Llibre  d'or  de  la  poesia  cat.  1390 
Lobedanz,  Das  fr.  Element  1107 
Lonibardini,  Dramma  serio  179 
Long,  Lettre  ä  Quiclierat  1368 
Longhaye,  Molicre  677 
Longnon,  Geographie  de  la  Gaule  560.  I 

—  Girard  de  Roussillon  1264 
Lopez  de  Mendoza,  Memoire  1420 
Loret,  La  Muze  historique  580 
Lotheissen,  Gesch.  d.  fr.  Lit.  611 
Louandre,  Conteurs  fran^.  735 
Louis-Lande,  Basques  1407 
Lubin,  3a  cant.  d.  Div.  Com.  355 

—  Osservazioni  s.  Matelda  349 
Luce,  Commentaire  s.  Froissart  898 
Luchaire,  Les  idiomes  pyreneens  1360 
Lück,  Abfassungsz.  d.  Parzival  835 
Lücking,  Die  reinen  Vocale  1 1 80 
Lüttge,  Sur  la  Vie  de  St.  Jeh.  B. 

d'or  914 

Lumia,  Teofila  Folengo  59 

Lumini,  L'ideale  162 

—  Canti  pop.  calabresi  450 
Lussana,  Lezione  fisiologica  333 

Machiavelli,  Scritti  varii  sSo 

Macht,  Der  neap.  Dialect  448 

Macinghi  negli  Strozzi,  I^ctlere  130 

Maggiolo,  Voltaire  714 

Magne,  De  la  Boetie  663 

de  Magny,  Les  Amours  966 

Magre,  Lettere  a  G.  Trissino  271 

Mahrenholtz,  Moliere  673 

Malagola,  A.  Urceo  292 

Malfatti,  Degli  idiomi  etc.  157 

Malinowski,  Des  mots  slaves  1222 
Malval,  Patois  d.  1.  basse  Auvergne  1 320 

Manterola,  Cancionero  vasco  1490 

— -  Cantos  histöricos  1491 

Manzoni,  Lettere  170 

Marchetti,  Poesie  384 

Marcelin,  Lou  bon  tems  1349 

Marco  Polo,  Viaggi  385 

—  Les  recits  3^^ 
Marguerite  de  Navarre,  L'Hepta- 

meron  9^5 

Mariotti,  Esposizione  del  c.  8  del 

Paradiso  35^ 

Marivaux,  Theätre  967 

—  Comedies  9^8 — 72 
Marmontel,  Pieces  dram.  973 — 5 
de  Marsy,  Racine  ä  Compiegne  685 
Marligny,  Dict.  d.  Antiquitcs  11.  12 
Martin,  Voltaire  695 

—  Sonnet  de  Rauchin  1306 


98 


HIBLIOGRAPHIE    1878.     ALPHABET.  VERZRICHNISS. 


Martinez-Lopez,  Gram,  d.l.lengua 

castellana  _  ^477 

Martini,  A  che  punto  etc.  62 

di  Martino,  Enigmes  pop.  462 

Masi,   Vita  di  F.  Albergati  193 

Massebieau,  De  Ravisii  Text.  com.  634 

—  Les  colloques  scolaires  635 
Massillon,  Petit  Careme  977 
Masson,  Bernis  651 
Matfre  Ermengaud,  Breviari  1267 
Matheu,  Reliquiari  1391 
Matt,  R'tir  donc  1138 
Mattel,    Sintassi  dei  predecessori 

di  Dante  484 

Mattiauda,  Voltaire  724 

de  Maulde,  Les  hommes  libres  593 
Mazzi,  Burchiello  197 

—  Folcacchiero  215 
Mendel,  I  screul  de  ball  416 
Menendez  Pelayo,  Estudios  1472 
Meric,  L'Enfronca  1307 
Merle  d'Aubigne,  La  reformation  577 
Merkt,  Tabl.  d.  1,  litt.  fr.  618 

—  Extraits  des  classiques  fr.  741 
Merwart,  Gram.  Unters,  üb.  QLdR  1028 
Mescliia,  Sinonimi  504 
Mestica,  Traj.  Boccalini  168 
Meyer,  Ms.  d.  1.  Bibl.  nat.  2039  569 

—  Ms.  F.  149  d.  1.  Bibl.  nat.  de 

Madrid  550 

—  Les  1700000  clochers  575 
— ■  Friere  ä  la  Vierge  749 

—  Motets  752 

—  Caton  V.  Adam  de  Siiel  S.  43 

—  Chroniques  agnorm.  807 

—  Vie  de  S.  Eustache  S.  49 

—  Helinand,  Vers  s.  1.  mort  912 

—  Hist.  d.  l'abbaye  de  Fecamp  S.  51 

—  Vie  de  St.  Jean,  l'evang.        S.  51 

—  Paraph.  du  ps.  Eructavit         S.  57 

—  Butentrot  1074 

—  Rapport  s.  1.  Communications  1251 

—  Legende  d.  Girart  de  R.  900 

—  Emploi  du  t  final  1362 

—  Ant  en  lang,  d'oc  1369 

—  Manjar  1370 
Meylan,  J.  J.  Rousseau  687.  8 
Michaelis,  Thesen  108 
Michel,  Le  z  euphonique  I188 
Michelangelo,  Sonnets  387 
Mila  y  Fontanals,  Pocsies  cat.  1379 
Milione  B'ocateco,  lo  449 
M.  L.,  Etimologia  d.  parola  stile  502 
Miola,  Le  scritture  in  volgarc  116 
Mirabeau,  Ausgew.  Reden  978 
Mirabella,  M.  Gcntiluccio  229 
Miracles  d.  N.  Dame  p.  p.  Paris 

et  Robert  979 

Mistral,  Lis  Isclo  d'or  1350 

—  Discours  1351 


Moise,  Gram.  d.  ling.  it.  473 

Moisy,  Dialecte  normand  1141 

—  Questions  etymologiques  1223 
Moliere,  CEuvres  compl.             980 — 4 

—  Qiuvres  985 

—  Theätre  compl.  986 

—  Werke  v.  Laun  987.8 

—  by  Msr.  Oliphant  989 

—  Theätre  choisi  990 

—  Comedies  991 

—  Medecin  malgre  lui  993 

—  Misanthrope  995 

—  II  misantropo  996 

—  Le  Tartufe  997 

—  L'Avare  998 

—  Bourgeois  Gent.  etc.  999 

—  Bourgeois  Gent.  lOOO 

—  De  parvenu  lOOi 

—  Mr  de  Pourceaugnac  1002 

—  Dandin  1003 

—  De  dwaze  Janson  1004 

—  Femmes  Savantes  1005 

—  Malade  imaginaire  1006.  7 
Molteni,  Sul  libro  Reale  275 

—  II  secondo  canz.  di  Colocci  1505 
Monaci,  Canzoniere  Chigiano  275 

—  II  Barbarossa  288 

—  La  leggenda  dei  3  morti  294 

—  Redaz.  it.  dei  Rom.  d.  1.  Rose  910 
Monod,    Du  lieu  d'origine  de  la 

chronique  de  Fredegaire  38 

Montaiglon  et  Rothschild,  Recueil  736 
Montaigne,  Essais  1008.9 

Monteil,  L'industrie  franc.  569 

Montel  et  Lambert,  Chants  popul.  1308 
Montesquieu,  Considerations  1012 

—  Lettres  persanes  1013 

—  Spirit  of  the  Laws  1015 
de  Montet,   Dict.  biogr.  des  Ge- 
nevois 623 

Montfleury,  Comedies  1017.  8 

Monti,  Lettere  170.  i 

—  Lettera  di  L.  Cicognara  252 

—  I  Santi  262 
Montifaud,  Racine  686 
de  Montreuil,  Poesies  1014 
de  Moraes   Silva,   Dicc.  da  ling. 

portugueza  '515 

Moraudi,  Un  poeta  romanesco  441 
Moratin,  El  si  de  las  ninas  1460 

Morel,  La  Caravane  1020 

Morel-Fatio,  Rom.  de  Blanquerna  1 380 

—  L'Espagne  1418 

—  El  libro  de  Exemplos  1462 
Morf,  Wortstellung  im  Rol.-L.  1072 
Morley,  Diderot  659 
Morsolin,  G.  Trissino  ,  267 
Mosli,  Parafrasi  della  canzone  29 

di  Petrarca  395 

Moura,  Voltaire  728 


BIRLIOGKAPHIE    1878.     ALPFIABET.  VERZEICHNISS. 


99 


Moussinot,  VoHaire  712 

M.  S.,  Chanson  patoucisa  1519 

da  Miila,  Lettcre  a  G.  Tiissino  269 
Müklcner,  Bibliotlieca  pliilulogica      i 

Müller,   Die  Pltnisker  9 

Muratori,  Letlere  inedite  78 

Musee  des  Arch.  depart.  583 

Mystere  joy.  d.  1.  Nativite  632 


:'il 


Nagel,  Die  nutr.  Verse  Ba'ifs 

—  Leben  Ba'ifs 

Nalin,  Pronoslici  in  versi  vcnez. 
Navarro,  El  libr.  de  la  monteria 
Navone,  Folgere  da  S.  G. 
Neiimann,  Laut-  u.  Flex. -Lehre 
Nicolai,  Beziehungen  d.  franz.  u. 

deutschen  Poesie 
Nieto  de  Molina,  Perromaquia 
Nisard,  Precis  d.  litt.  fr. 
Nissl,  Ueb.  d.  fr.  Subjonctif 
Nizet,  Romänia 
Noel,  Voltaire 
Noels  latins,  fran^.  et  prov. 
Nordström,  Etüde  gram.       810, 
Norga,  Voltaire 
Noulet,  Ordenansas 
Novelle  italiane  ed.  Locella 
Nunez  de  Taboada,  Diccionario 
Nyrop,  Aphonie 

de  Olavarria  y  Ferrari,  Poesias 
Olckers,  Belli 
Ortigäo,   Th.  Braga 
Osthoff  u.  Brugman,  Morph.  Un- 
tersuchungen 
d'Ovidio,  Saggi  critici 

—  Ciullo  d'Alcamo 

—  Leopardi 

—  Machiavelli 

—  Tasso 

—  De  vulg.  eloquentia 

—  Giimte  e  correzioni 

—  Di  un  studio  di  Canello 

-lagano,  Critica  storica 

—  Antichitä  di  lingua 
Pagnone,  Romanzi  di  Manzoni 
Palma,  Peru 

Palmieri,  Cittä  di  vita 

Pannier,  Le  ms.   1008  d.  1.  Bibl. 

d.  Tours 
Paoli,  Centenario  di  Rousseau 
Papanti,    Passano   e   i    suoi   No- 

vellieri 

—  Opinioni  di  Manzoni 

—  Magalotti 
Papotti,  Annali 

Paquelin,  Zur  Matelda-Frage 
Parage,  le,  de  Magelone 
J'aris,  Turris  Alithie 


648 
649 
425 
1445 
216 

I173 

607 

1467 

601 

1208 

536 

706 

758 

1186 

705 
1240 

287 
1484 
II 82 

1442 

443 

72 


92 
92 
92 
92 
92 
92 
411 
479 

260 

474 

383 

1417 


551 
699 

118 
248 
118 
149 

347 
1278 

50 


09 

750 

1229 

1230 

442 

1022 

48 

i'7 

504 

389 

1023—4 

289 

39-40 

41 

103 


Paris,  Legende  de  Trajan 

—  Chanson-anonyme 

—  Surge 

—  Trouver 

Parisotti,  Melodie  pop.  rom. 
Pascal,  Les  Pensees 
Pasquicr,  Baudri   de  Bourgv 
Passano,  Novellieri  ital. 
Patay,  Les  enigmes 
Patecchio,   Versi  inediti 
Patrat,  Comedies 
Patria  e  libertä 
Paulus  Diaconus  ed.  Waitz 

—  übers,  v.  Abel 
Paur,  Einiges  v.  Merlin 

—  Echtheit  d.  Chr.  d.  Dino  C.  210 
Peiper,  Philippe  de  Greve  53 
Pelabon,  Lon  Groulie-bel-esprit  1352 
Pellegi'ini,  Illustrazioni                       182 

—  L'apologia  di  Lor.  de'  Medici  379 

—  Lessico  del  dial.  di  Bova  451 
Pellico,  Lettere  171 

—  Le  mie  prigioni  390.91 

—  Mes  prisons  392 
Perez,  Lettres  T432 
Perez  Bayer,  Carta  al  Sr.  Wall  1403 
Perle,  Negation  im  Frz.  1201 
Perraud,  Christianisme  de  Voltaire  711 
Perrault,  Contes  1025 
Perrier,  Un  ms.  champenois  552 
Perticari,  Lettere 
Petrarca,  Rimes 

—  Alla  regina  d'Italia 

—  L'Africa 
Pfleiderer,  Ist  Dante  heterodox 

—  Gesammtidee  d.  göttl.  Kom. 
Picot,  La  Sottie  en  France 

—  Gringoire 
Pigeonneau,  Le  cycle  de  la  Croi- 

sade  629 

Pinto  de  Mattos,  Manual  bibliogr.  1492 
Piron,  Metromanie  1027 

Pitre,  Usi  popol.  155 

—  antichi  usi  156 

—  Variante  del  Petit  Poncet         296 

—  5  novelline  461 

—  Riposta  etc.  465 
Poesie  in  dial.  venez.  426 
Poggio,  Faceties,  trad.  fr.           55-56 

—  trad.  p.  Tardif.  57 
Pom  de  flors  1393 
de  Pompery,  Vie  de  Voltaire  707 
Pons,  Les  edit.  illustr.  1050 
Potiquel,  Bibliographie  624 
Poulet,  Vocabul.  du  pat.  de  Plan- 

cher-les-Mines  1^57 

de  Pradel,  Livre  des  adresses  581 
Preda,  Poesies  de  C.  Porta  418 

Prepou,  Les  bon  et  bea  1 1 32 

Promis,  Iscvizioui  147 


170 

394 
396 
399 
205 

633 
662 


lOO 


BIHLIOGKAPHIE   1878.     ALPHABET.  VERZEICHNISS. 


Propugnatore,  II  126 

Publications  conc.  la  litt,  du  midi 

de  la  France  1-33 

Pucci,   19  sonetti  400 

de  Puymaigre,  Chansons  pop.       1155 

(^uadrio,  II  realismo  in  lett.  97 

Quatre  Contes  langued.  1309 

Quepat,  Chants  messins  1 1 54 

Quevedo  y  Villegas,  Suenos  1461 

Quinault,  Armide  1029 

Rabelais,  CEuvres  1030 
Raccolta  delle  migl.  canzoncine     282 

Racine,  Theatre  1033 

—  Britannicus  1034.  5 

—  Mithridate  1036 

—  Iphigenie  1037.  8 

—  Andromaque  1040 

—  Plaideurs  1039 

—  Phedie  1042 

—  Athalie  1044.  5 

—  Esther  1046 — 9 
Racine,  L.,  La  Religion  1050 
Radisch,  Pronomina  b.  Rabelais  103 1 
Rajna,  Le  lettere  neolatine  69 

—  Versione    del   libro    de'  Sette 

Savi  I 04 

—  I  Rinaldi  185 

—  Di  una  racc.  di  favole  283 

—  Serventese  contro  Roma  290  S.  69 

—  Ballata  in  maschera  291 

—  Cantare  dei  cantari  314 

—  Nota  pel  Donat  prov.  1261. 
Rambeau,  Assonanz,  d.  Rol.  L.  1070 
Rapisardi,  Beatrice  354 
Rausch,  Bemkgen  z.  Müsserkrieg  513 
Raynaud,  Rene  Mace  667 
Razzolini,  Bibliografia  120 
R.  C,  La  Bauda  1324 
Rebecchini,  Pensieri  206 
Reboul,  Anonymes,  Pseudonymes  1235 
Recueil  des  histor.  des  Gaules  565  u.a 

—  des  anciens   coutumes  587 

—  de  versions  proven^.  1353 
Reggio,  Ital.  Orthographie  478 
Regnard,  Comedies  1053 — 62 
Reichert,  Montaigne  loio 
V.  Reinhardstoettner,    Gram,  der 

port.  Spr.  15 13 

Remy,  Lou  bon  temps  1355 

Renaixensa,  La  1392 

Renard,  Aventures  1150 

Renier,  Ariosto  e  Cervantes  194 
Restif  de  la  Bretonne,    Hist.  des 

mccurs  I0O3 

de  Retz,  CEuvres  1064 

V.  Reumont,  Dr.  Scartazzini  494 

Revue  des  Langues  romanes  1236 

Reynier,  Provcn^alismcs  1166 


Ribeiro,    Historia  dos  estabele- 

cimentos  etc.  1494 

Ricagni,  Fioritura  epica  628 

de  Richemond,  Marguerite  d'Orl.  668 
Richou,  Inventairo  loii 

Ridolti,  Lettere  a  G.  Trissino  268 
Riemann,  Stud.  z.  Geschichte  d. 

Notenschrift  16 

Riera  y  Bertran,  Escenas  1374 

Rigand,  Dict.  du  Jargon  paris.  11 35 
Ritter,  J.  J.,  Rousseau  691 

—  Rec.  de  morceaux  733 
Riviere,  Le  lang,  de  S.  Maurice- 

de-l'Exil  1284 

—  Conte  dauphinois  1328 
Rivista  di  litteratura  popol.  127 
Roba  divisi  in  beacot  de  p.  1134 
Robert,  Inventaire  554 
Rocca,  Canti  popolari  281 
de  Rochas,  Bataille  de  Muret  1238 
Roche,  Les  princip.  ecrivains  fr.  606 
Rohde,  Noel  le  Breton  666 
Rolandslied,  hrsg.  v.  Stengel     1065.6 

—  hrsg.  V.  Müller  1067 

—  Trad.  p.  de  Julleville  1068 
Rolland,  Ti  1161 
Romanelli,  Sonetti  in  vern.  fiorent.  435 
Romania  70  annee  86 
Romanische    Studien,    hrsg.    von 

Boehmer  87 

Romieu,  CEuvres  1075 

Roque-Ferrier,  Travaux  s.  la  lang. 

d'oc  1234 

—  Poeme  en  lang,  de  Bessan      1310 

—  L'r  des  infinitifs  1361 
Rosa,  Vocäbol.  bresciano  420 
Rose,  Einfluss  Villons  702 
Rossi,  Documenti  146 
Rothe,  Tasso  266 
Roumanille,  Fau  i'ana  1356 
Roumieux,  Poesies  en  dial.  1311^ — 3 
Rousseau,  Le  centenaire  de            698 

—  Emile  1076 

—  Confessions  1077 

—  Devin  du  village  1078 
Royer,  Hist.  univ.  du  theätre  95 
Ruberto,  Le  ecloghe  di  Petrarca  397 
Rullmann,  Voltaire  697 
Rusticus,  Centenaire  de  Voltaire    729 

Sabatini,  Di  alcune  edizioni  121 

—  Canti  pop.  romani  446 

—  2  mss.  in  dial.  romanesco  447 

—  La  Lanterna  460 

—  Ms.  francese  753 
Sachs,  Fr.  Diez  74 

—  Encycl.  Wtbch.  d.  fr.  Sp.  1219 
Sainte-Beuve,  Correspondance  80 

—  Port-Royal  573 

—  Tablcau  historique  608 


BIBLIOGRAPHIE   1878.     ALPHABET.  VEKZEICIINISS. 


lOI 


Saint-Pierre,  Paul  et  Virg.    1079-81 
—  Etucles  de  la  natnrc  1083 

Saint-Remy,  Poueisas  1327 

Saint-Rene  Taillendicr,  Boiiihaull  653 


de  Salcs,  Vie  devote 

—  Sainte  Esperance 

—  Retour  de  l'äme 

—  Tentations 

—  Mois  du  s.  cu,'ur 

—  Lettre  inedite 
Salviati,  Due  lettere 
Sanchez    de    Vcrcial ,    Libro 

Exemplos 
Sandras,  Litt.  fran9. 
Sarasa,  Roncesvalles 
Sarcey,  Comediens 
Sardou,  SuppL  ä  l'ed.  du  JMartyre 

de  Se,  Agnes  1272 

Sauvc,  Proverbes  760 

Savigne,  Biographie  dauphinoise    621 
Savonarola,  Nuovi  documenti 
Sbarbi,  Refranero  general 
Scarron,  Roman  comique 

—  Don  Japhet 
Scartazzini,    Zu    Dantes    Seelen 

geschichte 

—  Congruenz  der  Sünden 

—  Zur  Matelda-Frage 

—  Dante-Bibliographie 

—  Die  Akademie  der  Crusca 

—  Aus  Alt  Frei-Rätien 
Sceaux  du  moyen  äge 
Schanz,  Galileo  Galilei 
Schaunsland,      Les     farces     de 

Moliere  992 

Scheffler,  Moliere-Studien  670 

Schirren,  Machiavelli  245 

Schmidt,  2  Mss.  sicil.  Gedichte     466 

—  Schiller  u.  Rousseau  693 
Schneemann,  Galileo  Galilei  228 
Schötensack,  Entst.  d.  fr.  Spr.  1168 
Schott,  Montesquieu  678 
Schultz,  Leg.  V.  d.  Jgfr.  Maria  14 
Schweppe,  Etudes  s.  Girart  de  R.  1265 
Schwicker,  Herkunft  d,  Rumänen  525 
Scelta  di  curiositä 
Sclopis,  Lettere  a  C.  Cantii 
Sedaine,  Comedies  etc.  1096— 
Sepet,  Drame  chretien 
Sermon  du  Xllle  siecle 
Serrant,  Langue  fran9. 
Settegast,  Calendre 

—  Franz.  Etymologien 
de  Sevigne,  Choix  de  lettres 
Sidonius  Apoll,  ed.  Barret 
Siedietörea 

Silvio  e  Colombi,   Breve  etc. 
Simzig,  Notizie  int.  al.  dial.  friul 
de  Sismondi,  Lettres  ined. 

—  22  lettere 


1084 
1087 
1088 
1089  90 
1091 
1092 

174 

de 

1462 

603 

1 069a 

642 


:63 
1440 
1094 
1095 

204 
345 
348 
364 
493 
508 
666 
221 


S.  i> 

81 

-1102 

25 

747 

1164 

654 
1225 
II 04 

519 
144 

434 
83 
84 


Skcat,  The  Romaunt  of  the  Rose 
Smith,  Vicilles  chansons 

—  Alleluja  pascal 

—  Le  Moine 
Soave,  Dei  Soncino 
Societe  d'alliance  latine 

—  des  Anc.  Textes  546 
Sonetti  antichi 

Sonetto  in  dialetto 
Sporeno,  Canzonc  friul. 
Sprache  des  Metzcrlandcs 
Staedler,  Lehrb.  d.  Ital.  S^)r. 
de  Stael,  Corinna 
Statuti  deir  arte  della  lana 
Steiert,  Die  Phedra  des  Racine 
Stengel,  Leggenda  di  S.  Porcario 

—  Quelle  v.  R.  Ferauts  Honorat 
Steuerwald,  Die  frz.  Bühne 
Stiegler,  Juge  des  Vendanges 
Stock,  Phonetik  d.  Rom.  de  Troie 
Storia  de  S.  Genofefa 

Storm,  Manipoletto 

Strafforello,  Sapienza  del  Mondo 

Suchier,  Z.  Adgars  Theophilus 

—  Mundart  des  Leodegar 
Sundby,  Bl.  Pascal 

—  Le  dit  de  Coustant 
Symonds,  Florence 


900 

13^' 

T322 

^333 

264 

1277 

•732 

277 

437 

432 

590- 

472 

1105 

421 

1043 

1269 

1271 

636 

1241 

771 

510 

500 

96 

761 

957 
682 

825 

139 


Taine,  Les  origines  de  la  France 

contemp.  614 — 6 

Tallarigo,  Storia  d.  lett.  it.  164 

Tamburlini,  Canzonette  427 

Tardieu ,   Dict.   hist.  du  Puy-de- 

Drome  1245 

Tassara,  Corona  poetica  1463 

Tasso,  lettere  inedite  231 

—  Gerusalemme  liherata  404 

—  La  Jerusalem  lib.,  port.  405 

—  Jerusalem  delivered  406 

—  Dialoghi  scelti  407 

—  Canzone  409 
Tassy,  Portrait  de  Voltaire  710 
Tedeschi,    I^'amore    nella   vita  di 

Leopardi  238 

Ten  Brink,  Dauer  und  Klang  1181 
Teresa   de   Jesus,     Libro   de    las 

fundaciones  I4'^4 

Tertullianus,  ed.  Migne  31 

Thackeray-Bunce,  Fairy  tales  102 

Thais,  Vie  de  Ste  S.  60 

Theuriet,  Poesie  populaire  647 

Thoinan,  Un  bisa'ieul  de  Moliere  671 
Thur,  Un  discours  725 

Tiraboschi,  Usi  pasquali  136 

Tirinelli,  Un  giorno  a  Recanati  241 
Tirso  de  Molina,  Comedias  1465 

—  Verzweiflung  1466 
Tobler,  Die  Corsinische  Hs.  904 

—  Beilr.  z.  Gram,  d.'  Frz.  1198 


I02 


BIBLIOGRAPHIE    1878.     ALPHABET.  VERZEICHNISS. 


495 
520 

93 
324 
242 

7-3 

339 

1108 

H73 
M74 


II 27 
1183 

584 
1242 

1243 


Tocilescu,    Raporl    asiipra  cerce- 
tärilor  istorice 

—  Inscriptiune 

Tommaseo,  Dizionario  d.  ling.  it. 
Transilvania 

Treitschke,  Die  rom.  Sprachen 
Tremisol,  Preface 
Triantafillis,  N.  Machiavelli 
Tribolati,  Epistolario  di  Voltaire 
Tripeni,  I  sette  papi 
Tristram,  Saga  af 
de  Trueba,  Madrid 

—  Cuentos 

Uhleniann,    Stud.    über   AVaces 

Conc&ption 
Ulbrich,  Vocalis.  Consonanten 
Urkunden,  franz. 

—  provenz. 

—  im  Dialekt  d.  Dauphine 
de  Uztarroz  y  Dormer,  Progresos  1434 

Valera,  Disertaciones  1423 

—  Epistolas  T433 
Valla,  Laurent.,  Les  apoloques  trad.  58 
Valsecchi,  Tre  lettere  122 
Vanieek,  Fremdwörter  im  Griech.  65 
de  Varsberg,  Voltaire  722 
Varnhagen,  Z.  Cronique  d.  Reims  837 
Vasari,  Le  opere  di  135 
de  Vasconcellos,  Cartas  curios.  1495 
Vast,  Le  card.  Bessarion  129 
Vega  Carpio,  La  gatomaquia  1467 
Verdaguer,  La  Atländida  1394 

—  La  Atlantida  1395 
Vian,  ^lontesquieu  679 
Vidal,  La  Chapelle  S.  Julicns  571 

—  La  Velhado  13^4 
Vidart,  Algunas  idcas  '  1430 
Vigo,  Danze  macabre  181 
Viladot,  Teatre  catalä  137^ 
Villareale,  Scritti  192 
Villari,  N.  Machiavelli  243 


de  Villeneuve^Eslcapon?  Pain  du 

Peche  ■  ■       1354 

Vis  de  novais  rävious  1151 

Vocabolario  degli  Acad.  d.  Crusca  487 
Vockeradt,  Lehrb.  d.  it.  Spr.  470.  I 
Voigt,  Lat.  Denk.  d.  Thiersage  loi 
de  Voisenon,  Contes  '    1 1 11 

Vollmöller,  Bibl.  d.  Romanceros  1437 
Voltaire,  Le  Centenaire  de  730 

—  CEuvres  1 1 1 2 — 4 

—  —  chois.  . .  1115 

—  L'Ingenu  '  TI16 

—  La  Pucelle  d'Orl.  11 17 

—  Candide  11 18 

—  Zadig  II 19 
— ■  Histoire  de  Jenni  1 1 20 
— -  Sermon  des  Cinquante              1121 

—  Dialogues  11 22 

—  Siecle  de  Louis  XIV  1123.4 

—  Les  arts  . . .  dans  le  Siecle  d. 

Louis  XIV  1 125 

—  Charles  XII  1126 
Vuy,  Idees  de  Rousseau  689 

Waddington,  De  l'autorite 

d'Äristote  1 8 

Wagner,  Zu  Dares  Phrygius  28 

Warnatz,  Voltaire  718 

Wattenbach,  Anl.  z.  lat.  Paläogr,  -22 
Werner,  Gerbert  v.  Aurillac  45 

Willenbei'g, Conj.praes.d.  i.Conj.  1 199 
Witte,   Michelangelo  249 

—  Dantes  Sündensystem  346 
Wright,  Hist.  d.  1.  caricature  15 

Zahn,  Friaulische  Stud.  140 

Zambrini,  Le  opere  volgari  119 

Zaragoza,  Descubrimiento  '4  "3 

—  Noticias  histöricas  H'5 
Zeitschrift  f.  Rom.  Philologie  88 
Zendrini,  Della  ling.  italiana  468 
Zumbini,  Studi  sul  Petrarca  255 

—  L'Africa  del  Petrarca  398 


Halle,  Druck  von  E,  Karras. 


PC       Zeitschrift  für  romanische 
3  Philologie 

Z5 

Bd,3 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY